Skip to main content

Full text of "Publications"

See other formats


' 


PUBLICATIONS 


OF    THE 


Modern  Language  Association 


OF 


AMERICA 


EDITED    BY 

JAMES   W.    BRIGHT 

SECRETARY  OF  THE  ASSOCIATION 


VOL.    XVI. 
NEW    SERIES,    VOL.   IX. 


BALTIMORE 

PUBLISHED  BY  THE  ASSOCIATION 

PRINTED  BY  JOHN  MURPHY  COMPANY 

1901 


?& 


CONTENTS. 


PAGE. 
I.— The   Sources  of  Titus  Andronicus.     By   HAROLD   DE  W. 

FULLER, 1 

II.— "Tittus  and  Vespacia"  and  "Titus   and   Ondronicus"  in 

Henslowe's  Diary.    By  GEORGE  P.  BAKER,  66 

III. — The   New   Function  of  Modern  Language  Teaching.     By 

THOMAS  R.  PRICE,  -      77 

IV.— The   Problematic    Hero   in    German   Fiction.      By  A.    B. 

FAUST, 92 

V. — Lessing's  Treatment  of  the  Story  of  the  Ring,  and  its  Teach- 
ing.    ByW.  H.  CARRUTH, 107 

VI.— A  Note  on  the  Prison-Scene  in  Goethe's  Faust.     By  JAMES 

TAFT  HATFIELD, 117 

VII.— The  Home  of  the  Heliand.    By  HERMANN  COLLITZ,  -  123 

VIIL— The  Appositive  Participle  in  Anglo-Saxon.     By  MORGAN 

CALLAWAY,  JR., 141 

IX.— The  Primitive  Prise  d' Orange.     By  RAYMOND  WEEKS,        -    361 

X.— On  the  Latin  Sources  of  Thlbes  and  tineas.     By   F.    M. 

WARREN, 375 

XL— The  Prologue  of  the  Wife  of  Bath's  Tale.    By  WILLIAM  E. 

MEAD, 388 

XII.— Chaucer's  Franklin's   Tale.     By  WILLIAM   HENRY   SCHO- 

FIELD, /  4( 

XII  I.— A  Friend  of  Chaucer's.     By  G.  L.  KITTREDGE,  -  -    450 

XIV. — English  Influence  upon  Spanish  Literature  in   the   Early 

Part  of  the  Nineteenth  Century.     By  J.  D.  M.  FORD,     -    453 

XV. — Two  Notes  on  the  Historia  Regum  Britanniae  of  Geoffrey  of 

Monmouth.     By  ROBERT  HUNTINGTON  FLETCHER,        -    461 

XVL— The  Book  of  the  Courtyer:  a  Possible  Source  of  Benedick  and 

Beatrice.     By  MARY  AUGUSTA  SCOTT,     -  475 

XVII. — Dlalogus  inter  Corpus  et  Animam :  a  Fragment  and  a  Transla- 
tion.    By  CLARK  SUTHERLAND  NORTHUP,     -        -        -    503 

iii 


iv  CONTENTS. 


APPENDIX. 

PAGE. 

Proceedings  of  the  Eighteenth  Annual  Meeting  of  the  Modern 
Language  Association  of  America,  held  at  the  University  of 
Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa.,  December  27,  28,  29,  1900. 

Congress  of  Philological  and  Archaeological  Societies,  -  Hi 

General  Meetings  of  the  Congress,        - iii 

Report  of  the  Secretary, iv 

Report  of  the  Treasurer, v 

Appointment  of  committees, --  vi 

1.  The  Home  of  the  Heliand.     By  HERMANN  COLLITZ,     -  vi 

2.  The  Problematic  Hero  in  German  Fiction.    By  A.  B.  FAUST,  vi 

3.  English  Influence  upon  Spanish  Literature  in  the  Early  Part 

of  the  Nineteenth  Century.     By  J.  D.  M.  FORD,  -        -  vii 

4.  The  Faire  Maide  of  Bristow.     Comedy,  1 605.     By  ARTHUR  H. 

QUINN, vii 

5.  Researches  in  Experimental  Phonetics.     By  E.  W.  SCKIP- 

TURE, vii 

6.  Some  Popular  Literary  Motives  in  the  Edda  and  the  Heims- 

kringla.     By  GUSTAP  E.  KARSTEN,         ....          viii 

7.  The  Language  of  Luther's  Ein  Urleil  der  Theologen  zu  Paris, 

1521.    By  H.  SCHMIDT- WARTENBERG,  -  viii 

8.  Dialogus  inter  Corpus  el  Animam.     By  CLARK  S.  NORTHUP,    -          viii 

9.  Guiding  Principles  in  the  Study  of  Literature.     By  Th.  W. 

HUNT,     -  viii 

Report  of  the  Committee  on  International  Correspondence,  viii 

Cooperative  Bibliography.     By  H.  A.  TODD,         ....  xi 

10.  The  Book  of  the  Conrtyer :  a  Possible  Source  of  Benedick  and 

Beatrice.     By  MARY  AUGUSTA  SCOTT,    -        -        -        -  xv 

11.  On   the   Latin  Sources  of  Thebes  and  Eneas.      By   F.    M. 

WARREN, xv 


CONTENTS.  V 

PAGE. 

12.  Lessing's  Treatment  of  the  Story  of  the  Ring,  and  its  Teach- 

ing.   By  W.  H.  CABRUTH,     -        -  xv 

13.  The  Principles  of  Hermeneutics.    By  JULIUS  GOEBEL,         -          xvi 

14.  The  Semasiology  of  Color-Words  and  their  Congeners,  -        -          xvi 

15.  Johann     Christian    Kriiger's    Luatspiele    [1722-1750].      By 

ALBERT  HAAS, xvi 

16.  The  English  Chronicle  Play.     By  FELIX  E.  SCHELLING,     -         xvii 

17.  The    Sources    of  Titus  Andronicus.     By    HAROLD    DE  W. 

FULLER, xvii 

The  American  Dialect  Society, xvii 

Report  of  Committees,  -                                                                     -         xvii 
Election  of  Officers, xvii 

19.  The  Legends  of  Cain  and  his  Descendants  in  Old  and  Middle 

English  Literature.     By  O.  F.  EMERSON,       -        -        -          xix 

Report  of  the  Pedagogical  Section : 

The  Graduate  Study  of  Rhetoric.    By  W.  E.  MEAD,  Secretary,          xix 

20.  The  Primitive  Prise  d'  Orange.     By  RAYMOND  WEEKS,  -        -      xxxii 

21.  A  Note  on  the  Prison-Scene  in  Goethe's  Faust.     By  JAMES 

T.  HATFIELD, xxxii 

22.  On  the  Middle  English  Religious  Lyric.     By  J.  VINCENT 

CROWNE, xxxii 

23.  The  Medea  of  Euripides  and  the  Medea  of  Grillparzer.     By 

C.  C.  FERRELL, -        -     xxxiii 

24.  Literary  Manners  in  the  Nineteenth  Century.     By  CHARLES 

M.  MAGEE, xxxiii 

25.  Laocoon,  and  Lessing  as  a  Connoisseur  of  Art.     By  K.  D. 

JESSEN, xxxiii 

26.  Der  mynnen  chrieg  mit  der  set:  an  Inedited  Dialogue  in  the 

Alemannic  Dialect  of  the  Fifteenth  Century.     By  F.  G. 

C.  SCHMIDT,   -- xxxiii 

27.  Goethe  and  Pindar.     By  M.  D.  LEARNED,    -  xxxvi 

Address  of  the  President  of  the  Association : 

The   New   Function   of  Modern   Language  Teaching.      By 

THOMAS  R.  PRICE, xxxvi 


Vi  CONTENTS. 

PAGE. 

28.  A  Friend  of  Chaucer's.     By  G.  L.  KITTREDGE,    -        -        -  xxxvii 

29.  The  Date  of  Palamon  and  Arctic.     By  JOHN  M.  MANLY,      -  xxxvii 

30.  Chaucer's  Franklin's  Tale.    By  W.  H.  SCHOFIELD,        -        -  xxxvii 

31.  Is  Chaucer  to  be  reckoned  as  a  Modern  or  as  a  Medieval 

Poet?    By  F.  B.  GUMMERE, xxxvii 

32.  The  Prologue  of  the  Wife  of  Bath' s  Tale.    By  W.  E.  MEAD,     -  xl 

33.  The  Development  of  Middle  English  Final  -ich,  -ig,  -y.     By 

GEORGE  HEMPL, xl 

34.  The  Khetoric  of  Verse  in  Chaucer.     By  JAMES  W.  BRIGHT,  xl 

35.  Chaucer's  Prologue   and   Gower's  Mirour   de   I'Omme.      By 

EWALD  FLUEGEL,  --------  xliii 

Election  of  Honorary  Member?, xliii 

A  Proposition  to  regulate  the  Admission  of  Papers  to  the  Pro- 
grammes,           xliii 

Final  vote  of  Thanks, xliii 

List  of  Officers, xliv 

List  of  Members, xlv 

List  of  Subscribing  Libraries, lx 

Honorary  Members, Ixii 

Roll  of  Members  Deceased,  -        - Ixiii 

The  Constitution  of  the  Association, Ixv 


PUBLICATIONS 

OF  THE 

MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION  OF  AMERICA, 

1901. 
VOL.  XVI,  1.  NEW  SERIES,  VOL.  IX,  1. 

I.— THE  SOURCES  OF  TITUS  ANDRONICUS.1 

In  any  examination  of  Titus  Andronicus  the  student  is 
immediately  confronted  with  the  questions :  "Are  we  really 
to  regard  Shakspere  as  the  author?"  "How  did  he  happen 
to  choose  such  repulsive  material  ?  "  Or,  again,  if  we  assume 
that  he  but  touched  up  an  old  play,  there  is  still  the  ques- 
tion :  "  Just  how  great  was  this  revision  ?  "  In  other  words, 
Titus  Andronicus  interests  most  readers  not  for  its  real  worth 
as  a  drama,  but  only  for  what  it  may  or  may  not  represent 
in  the  history  of  Shakspere's  dramatic  career.  For  this 
reason  it  seems  essential  to  give,  first  of  all,  a  brief  account 
of  previous  opinions  as  to  the  authorship  of  this  tragedy,  so 
that  we  may  better  understand  the  importance  of  determining 
its  sources. 

At  the  very  outset  we  encounter  such  diametrically  oppo- 
site assertions  as  the  following  :  "As  to  Titus  Andronicus  only 
the  most  narrow-minded  critic  can  yet  maintain  that  its 

1 1  desire  here  to  acknowledge  my  indebtedness  to  Professor  Kittredge 
and  Professor  Baker  of  Harvard  University  for  the  kind  encouragement 
and  valuable  counsel  which  I  have  received  from  them  during  the  prepara- 
tion of  this  paper.  To  Mr.  C.  N.  Greenough  I  am  also  indebted  for  the 
considerable  task  of  copying  the  Dutch  play,  Aran  en  Titus,  and  for  several 
useful  suggestions ;  to  Mr.  R.  H.  Fletcher  for  helpful  criticism. 

1 


2  HAROLD   DE   W.    FULLER. 

authorship  does  not  belong  to  Shakspere," l  and  "  No  one 
among  sane  English  critics  believes  the  play  to  be  Shak- 
spere's."2 Hence  it  will  be  impossible,  within  the  scope  of 
this  article,  to  trace  the  history  of  previous  opinion  in  any 
detail.  But,  broadly  speaking,  we  may  group  the  views  of 
scholars  under  three  main  heads.  First  there  is  the  theory 
upheld  by  comparatively  few  critics — chiefly  Germans — that 
every  line  of  the  play  is  Shakspere's.  own.  The  champions 
of  so  outspoken  an  acceptance  of  Titus  Andronicus  fortify 
themselves  by  citing,  throughout  the  play,  passages  which 
have  a  decidedly  Shaksperian  ring,  and  by  adducing  two 
pieces  of  evidence  which  prima  facie  seem  almost  unimpeach- 
able :  (1)  the  testimony  of  Frances  Meres,  who,  in  1598, 
recorded  Titus  Andronicus  as  one  of  several  dramas  which 
had  exalted  Shakspere's  fame  to  a  level  with  that  of  Plautus 
and  Seneca,3  and  (2)  the  inclusion  of  the  play  in  the  First 
Folio.  But  their  chief  reliance  seems  to  be  the  idea  that 
Shakspere  was  little  more  than  an  impressionable  youth 
when  he  composed  this,  his  first  production,  so  that  the  play 
naturally  appears  typical  of  the  time  rather  than  of  the  man. 
Perhaps  the  most  enthusiastic  advocate  of  this  view  was 
Franz  Horn.  "  What,  as  a  man/'  Horn  urged,  "  was  possi- 
ble to  him  in  Lear,  the  youth  could  not  accomplish." 4  And 
though  in  lines,  scenes,  and  scattered  characterization,  Horn 
found  a  faint  suggestion  of  the  later  Shakspere,  it  was  never- 

1  Cohn,  Aihenceum,  1851,  p.  22. 

2  Fleay,  as  quoted  by  Ward :  A  History  of  English  Dramatic  Literature, 
London,  1899,  vol.  ii,  p.  55. 

?  "As  Plautus  and  Seneca  are  accounted  the  best  for  Comedy  and  Tragedy 
among  the  Latines,  so  Shakespeare  among  ye  English  is  the  most  excellent 
in  both  kinds  for  the  stage;  for  Comedy  witnes  his  Gentlemen  of  Verona, 
his  Errors,  his  Love  labors  lost,  his  Love  labours  wonne,  his  Midsummers 
night  dreame,  and  his  Merchant  of  Venice ;  for  Tragedy  his  Richard  the  2. 
Richard  the  3.  Henry  the  4.  King  John,  Titus  Andronicus  and  his  Romeo 
and  Juliet."  Palladia  Tamia.  See  Shakespeare's  Ceniurie  of  Prayse  (New 
Shakspere  Society),  London,  1879,  p.  21. 

*  Shakespeare's  Schauspiele  Erlautert,  Leipzig,  1823,  vol.  i,  p.  304. 


THE   SOURCES   OF   TITUS    ANDRONICUS.  3 

theless  Shakspere  in  the  early  eighties  that  he  insisted  on, — 
Shakspere  the  chameleon  rather  than  the  self-reliant  drama- 
tist. Verplanck 1  and  Knight,2  some  years  later,  went  over 
much  the  same  ground.  Both  refer  to  Shakspere  as  the 
"boy-author,"  hinting  that  he  may  have  been  still  a  minor. 
There  remain  to-day,  so  far  as  I  am  aware,  only  a  very  small 
coterie  of  scholars  whom  we  may  put  in  this  first  category. 
Of  these  Kurz,3  Creizenach,4  Brandes,5  and  Herford6  adopt 
Horn's  theory,  while  Schroer,7  Sarrazin,8  and  Brandl 9  modify 
it  to  extent  of  emphasizing  the  traces  of  Shaksperian  charac- 
terization. All  of  these  recent  critics,  too,  favor  a  somewhat 
more  conservative  date  of  composition,  namely,  from  1587 
to  1590. 

Among  the  advocates  of  a  second  and  directly  opposite 
view, — that  Shakspere  had  no  connection  whatever  with  Titus 
Andronicus, — it  is  interesting  to  note  the  name  of  Dr.  Johnson. 
Thus  Johnson  observes  that  "all  the  editors  and  critics  agree 
in  supposing  this  play  spurious.  I  see  no  reason  for  differing 
with  them;  for  the  colour  of  the  style  is  wholly  different  from 
that  of  the  other  plays,  and  there  is  an  attempt  at  regular 
versification  and  artificial  closes,  not  always  inelegant,  yet 

1  Shakespeare's  Plays,  New  York,  1847,  vol.  iii,  Introduction  to  Titus 
Andronicus,  p.  7. 

8  The  Pictorial  Edition  of  Shakspere,  London,  1838-42,  vol.  containing  T. 
A,  p.  57. 

3  Zu  Titus  Andronicus,  Shakespeare  Jahrbuch,  v,  pp.  82  ff. 

*Die  Schauspiele  der  englischen  Komodianlen,  Berlin,  1889,  Introduction 
to  Titus  Andronicus,  p.  4. 

5  William  Shakespeare,  translation  by  William  Archer,  London,  1898,  vol. 
i,  pp.  36-41. 

6  The  Works  of  Shakespeare,  London,  1899,  vol.  vii,  p.  292.     It  has  been 
my  experience  to  find  that  conservative  critics,  almost  without  exception, 
shy  at  Titus  Andronicus;  they  seem  loath  to  champion  any  one  theory.     It 
has  been  necessary,  therefore,  in  this  classification  to  accept  as  his  the 
theory  which  a  critic  manifestly  prefers,  even  though  he  does  not  commit 
himself  to  it  in  so  many  words. 

7  Uber  Titus  Andronicus,  Marburg,  1891. 

8  William  Shakespeare's  Lehrjahre,  Weimar,  1897,  pp.  50,  51. 

9  Gottingische  Gelehrte  Anzeigen,  1891,  pp.  708  ff. 


4  HAROLD   DE   W.    FULLER. 

seldom  pleasing.  The  barbarity  of  the  spectacles,  and  the 
general  massacre  which  are  here  exhibited,  can  scarcely  be 
conceived  tolerable  to  any  audience;  yet  we  are  told  by 
Jonson  that  they  were  not  only  borne  but  praised.  That 
Shakespear  wrote  any  part,  though  Theobald  declares  it  incon- 
testable, I  see  no  reason  for  believing." l  As  in  the  case  of  the 
first  view,  there  are  in  recent  days  few  so  outspoken  against 
Titus  Andronicus  as  Johnson.  Gerald  Massey,2  Fleay,3  and 
Grosart4  will  serve  as  good  examples  of  the  outspoken  kind. 
The  arguments  of  all  three  centre  in  an  insurmountable 
prejudice  against  ascribing  to  Shakspere  anything  so  revolt- 
ing as  the  blood  and  horror  in  which  this  play  is  steeped. 
All  three  fail  to  find  in  its  unpleasant  nature  any  similarity 
to  Shakspere's  other  plays, — sufficient  proof,  they  think,  that 
it  is  not  his. 

But  it  is  with  the  third  view  that  the  great  majority  of 
critics  have  identified  themselves, — that  Shakspere  merely 
touched  up  an  old  play  here  and  there.  This  opinion  first 
gained  authority  from  the  testimony  of  a  dramatist  who  came 
nearly  a  century  later  than  Shakspere.  In  1687  Edward 
Ravenscroft  published  a  revision  of  Titus  Andronicus,  in 
the  preface  to  which  he  said  :  "  I  have  been  told  by  some 
anciently  conversant  with  the  stage  that  it  was  not  originally 
his  [Shakspere's],  but  brought  by  a  private  author  to  be 
acted,  and  he  only  gave  some  master-touches  to  one  or  two 
of  the  principal  parts  or  characters."5  To  this  statement 

1  Shakespear,  London,  1765,  vol.  vi,  p.  364. 

2  Shakspeare>s  Sonnets  and  his  Private  Friends,  London,  1866,  pp.  580  ff. 

3  The  Life  and  Work  of  William  Shakespeare,  London,  1886,  p.  282. 

4  Was  Robert  Greene  substantially  the  author  of  Titus  Andronicus  f    Englische 
Studien,  1896,  pp.  389-436. 

*  Titus  Andronicus,  or  the  Rape  of  Larinia,  Acted  at  the  Theatre  Royall,  A 
Tragedy.  Altered  from  Mr.  Shakespear's  Works  by  Mr.  Edw.  Ravenscroft. 
London,  1687. 

In  this  prologue  Ravenscroft  goes  on  to  say :  "  The  success  [i.  e.,  of  his 
own  revision  of  Titus  Andronicus']  answered  the  labor,  though  it  first 
appeared  upon  the  stage  at  the  beginning  of  the  pretended  Popish  Plot 


THE  SOURCES   OF  TITUS  ANDRONICUS.  O 

critics  have  continually  harked  back,  attempting  thereby  to 
explain  the  presence  of  a  few  lines  in  Titus  Andronicus  which 
seem  to  them  Shaksperian.  The  evidence  of  Frances  Meres 
and  of  the  First  Folio  they  would  reconcile  with  Ravenscroft 
by  supposing  that  the  popularity  of  the  drama  in  its  revised 
form  may  have  led  to  its  being  commonly  known  as  "  Shak- 
spere's  Titus  Andronicus"  as  distinguished  from  the  earlier 
version,  until  at  length  it  got  to  be  generally  regarded  as  one 
of  his  original  productions.  On  such  a  theory,  Shakspere's 
connection  with  Titus  Andronicus,  it  will  at  once  be  observed, 
is  a  question  rather  of  a  few  scattered  passages  than  of  a 

[1678].  ...  In  the  hurry  of  those  distracted  times  the  prologue  and  epi- 
logue were  lost.  But  to  let  the  buyer  have  his  penny-worths,  I  furnish  you 
with  others."  After  giving  Ravenscroft's  own  account  of  his  motives  in 
this  prologue  it  is  only  fair  to  quote  from  a  contemporary  of  Ravenscroft 
who  has  spoken  out  very  decidedly  about  Ravenscroft's  motives  in  general 
and  in  particular  with  reference  to  his  avowed  connection  with  Titus 
Andronicus.  In  his  Account  of  the  English  Dramatick  Poets,  Oxford,  1691, 
pp.  417-22,  Langbaine  says  of  Ravenscroft,  "A  gentleman  now  living  .... 
one  who  with  the  vulgar  passes  for  a  writer ;  though  I  hope  he  will  pardon 
me,  if  I  rather  style  him  in  the  number  of  wit- collectors ;  for  I  cannot 
allow  all  his  wit  in  his  plays  to  be  his  own :  I  hope  he  will  not  be  angry 
for  transcribing  the  character  which  he  has  given  of  Mr.  Dryden  and 
which  mutato  nomine  belongs  to  himself.  'Tis  not  that  1  anyways  abet  Mr. 
Dryden  for  his  falling  upon  his  Mammamouchi,  but  that  I  may  maintain 
the  character  of  impartial,  to  which  I  pretend,  I  must  pull  off  his  disguise 
and  discover  the  politick  plagiary  that  lurks  under  it.  I  know  he  has 
endeavored  to  show  himself  master  of  the  art  of  swift-writing,  and  would 
persuade  the  world  that  what  he  writes  is  ex  tempore  wit  and  written  currenle 
calamo.  But  I  doubt  not  to  show  that  though  he  would  be  thought  to  imi- 
tate the  silk-worm  that  spins  its  web  from  its  own  bowels,  yet  I  shall  make 
him  appear  like  the  leech,  that  lives  upon  the  blood  of  men,  drawn  from 
the  gums;  and  when  he  is  rubbed  with  salt  spues  it  up  again.  To  prove 
this  I  shall  only  give  an  account  of  his  plays ;  and  by  that  little  of  my  own 
knowledge  which  I  shall  discover,  'twill  be  manifest  that  this  Ricketty- 
Poet  (though  of  so  many  years)  cannot  go  without  others'  assistance."  And 
p.  464  he  says,  as  to  Titus  Andronicus:  "  'Twas  about  the  time  of  the  Popish- 
plot  revived  and  altered  by  Mr.  Ravenscroft.  In  the  preface  to  the  reader 
he  says:  'That  he  thinks  it  a  greater  theft  to  rob  the  dead  of  their  praise 
than  the  living  of  their  money.'  Whether  his  practice  agree  with  his  pro- 
testation I  leave  to  the  comparison  of  his  works  with  those  of  Molliere ; 


6  HAROLD    DE    W.    FULLER. 

thorough-going  revision  of  a  given  story,  such  as  for  instance 
we  know  occurred  in  the  case  of  most  of  his  other  works. 

Thus  far  there  is  a  concurrence  of  opinion  on  the  part  of 
all  who  uphold  this  theory.  But  from  the  Psyche-like  task 
of  sorting  out  Shakspere's  lines  from  the  rest,  difficulty  and 
disagreement  have  arisen.  Perhaps  Morley  has  gone  farthest 
in  the  amount  of  retouching  which  he  imputes  to  Shakspere's 
hand.  Thus  he  would  include  a  meagre  mending  of  old 
verses  and  the  insertion  of  some  new  ones,  beside  a  slight 
recasting  of  the  old  material  here  and  there.1  It  is  not  neces- 
sary, however,  to  record  the  exact  lines  variously  claimed  as 
Shaksperian.  It  is  enough  to  say  that  they  represent  a  very 
small  percentage  of  the  whole.  How  very  small  indeed, 

and  whether  Mr.  Shadwell's  opinion  of  plagiaries  reach  not  Mr.  Ravenscroft 
I  leave  to  the  reader.  'I,'  says  he  ingeniously  (Preface  to  Sullen  Lovers), 
'  freely  confess  my  theft  and  am  ashamed  on't;  though  I  have  the  example 
of  some  that  never  yet  wrote  a  play  without  stealing  most  of  it :  and  (like 
men  that  lie  so  long  till  they  believe  themselves)  at  length  by  continual 
thieving  reckon  their  stolen  goods  their  own  too ;  which  is  so  ignoble  a 
thing  that  I  cannot  but  believe  that  he,  that  makes  a  common  practice  of 
stealing  other  men's  wit,  would,  if  he  could  with  the  same  safety,  steal 
anything  else.'  Mr.  Ravenscroft,  in  the  epistle  to  Titus,  says  'that  the 
play  was  not  originally  Shakespear's,'  etc.  Afterwards  he  boasts  his  own 
pains  and  says,  '  that  if  the  reader  compare  the  old  play  with  his  copy  he 
will  find  that  none  in  all  that  author's  works  ever  received  greater  altera- 
tions, or  additions ;  the  language  not  only  refined  but  many  scenes  entirely 
new:  Besides  most  of  the  principal  characters  heightened,  and  the  plot 
much  increased.'  I  shall  not  engage  in  this  controversy  ....  but  to  make 
Mr.  Ravenscroft  some  reparation,  I  will  here  furnish  him  with  part  of  his 
prologue,  which  was  lost,  and,  if  he  desire  it,  send  him  the  whole : 

'  To-day  the  poet  does  not  fear  your  rage, 
Shakespear  by  him  reviv'd  now  treads  the  stage : 
Under  his  sacred  laurels  he  sits  down 
Safe,  from  the  blast  of  any  critic's  frown. 
Like  other  poets,  he'll  not  proudly  scorn 
To  own  that  he  but  winnow'd  Shakespear's  corn ; 
So  far  he  was  from  robbing  him  of 's  treasure, 
That  he  did  add  his  own  to  make  full  measure.'  " 

1  English  Writers,  London,  1893,  vol.  x,  p.  45. 


THE   SOURCES  OP   TITUS   ANDRONICUS.  7 

may  be  judged  from  the  words  of  Dowden  :  "The  great 
majority  of  English  critics  either  altogether  reject  the  play  .... 
or  accept  as  true  the  tradition  of  Ravenscroft,  that  it  was 
touched  by  Shakspere,  and  no  more."1  "  He  may  have 
retouched  it  here  and  there,"  writes  Mabie ;  "  he  can  hardly 
have  done  more."2  Again,  to  quote  from  Rolfe,  "The  verdict 
of  the  editors  and  critics  is  so  nearly  unanimous  against  the 
authenticity  of  the  play  that  the  burden  of  proof  clearly  rests 
with  the  other  side." 3  Indeed,  how  near  this  third  view  may 
come  to  coinciding  with  that  which  entirely  rejects  the  drama 
we  may  see  from  Verity's  words :  "  Titus  Andronicus,  I 
believe,  was  written  by  a  fifth-rate  playwright  ....  and  then 
Shakspere  gave  the  work  half  an  hour's  revision  and — far 
more  important — his  name." 4 

From  this  cursory  history  of  opinion  it  will  be  seen  that 
critics  of  to-day,  with  half-a-dozen  exceptions,  are  inclined 
to  believe  that  Shakspere  had  no  hand  whatever  in  Titus 
Andronicus,  or, — what  for  our  purposes  will  amount  to  the 
same  thing, — to  hold  that  he  is  responsible  for  only  a  few 
scattered  passages ;  and  further,  that  those  who  do  accept  the 
play,  relegate  it  to  the  colorless  period  of  what  has  been 
termed  "  Shakspere's  apprenticeship."  Moreover,  we  are 
forced  to  admit  that  the  contention  as  to  authorship  can  never 
be  decided  on  purely  aesthetic  grounds,  nor  yet  from  external 
evidence  alone,  since,  as  we  have  seen,  this  in  a  measure 
contradicts  itself.  Obviously  then,  agreement  can  only  come 
from  more  definite  knowledge  of  the  origin  of  the  play, — for 
example,  of  its  sources.  If  we  could  only  discover  them,  we 
should  then  be  admitted  to  the  author's  workshop, — and  there 
is  surely  no  better  place  to  study  his  identity. 

It  has  long  been  thought  that  an  old  story  of  Titus 
Andronicus,  perhaps  taken  over  from  the  Spanish  or  the 
Italian,  was  common  property  in  England  as  early  as  1567. 

1  Shakspere:  Primer,  p.  61.  2  Outlook,  June  2,  1900,  p.  293. 

3  Titus  Andronicus,  New  York,  1892,  pp.  15-16. 

4  Shakespeare,  Irving  ed.,  London,  1890,  vol.  vii,  p.  259. 


8  HAROLD   DE   W.    FULLER. 

Thus  in  the  introduction  to  the  Variorum  Shakspere  of  1803 
the  statement  is  ascribed  to  Steevens  that  Painter  in  his 
Palace  of  Pleasure,  volume  n,  speaks  of  Titus  Andronicus 
as  well-known  and  that  he  mentions  particularly  the  cruelty 
of  Tamora.1  Until  recently  Steevens's  statement  has  gone 
unchallenged.  It  seems,  nevertheless,  to  rest  on  error.2  But 
though  no  novel3  of  Titus  Andronicus  appears  to  have 

1  Variorum  Shakespeare,  London,  1803,  edited  by  Johnson  and  others, 
vol.  i,  B.  2,  v°.  The  first  edition  of  Palace  of  Pleasure  appeared  in  1566-7. 

2After  searching  vainly  for  such  a  reference  in  Painter,  my  attention  was 
kindly  called  by  Dr.  Rolfe  to  Mr.  Herford's  note  in  the  Eversley  edition  of 
Titus  Andronicus,  vol.  vii,  p.  290,  where  this  error  of  previous  generations 
is  cited  and  corrected. 

3  There  is,  however,  still  extant  an  old  ballad,  entitled,  "The  Lady  and  the 
Blackamoor"  (Roxburghe  Ballads,  vol.  ii,  pp.  48  ff;  printed,  also,  in  Evans' 
Old  Ballads,  vol.  iii,  pp.  232  ff.,  with  the  title  "The  Cruel  Black"),  which 
may  be  indirectly  connected  with  the  sources  of  Titus  Andronicus.  Chappell, 
in  the  Roxburghe  collection,  gives  the  following  note  with  regard  to  it :  "  The 
ballad  appears,  from  incidental  notices  in  plays,  to  be  as  old  as  the  reign 
of  James  I.,  and  yet  no  one  of  the  above-named  extant  copies  can  be  dated 
earlier  than  the  reign  of  Charles  II."  But  though  Chappell  is  unable  to 
trace  this  ballad  back  to  an  earlier  period,  its  agreement  in  several  points 
with  the  play  of  Titus  Andronicus  is  nevertheless  significant:  (1)  The 
scene  is  Rome;  (2)  the  trouble  starts  in  a  hunting  expedition;  (3)  there  is 
a  blackamoor  bent  on  revenge;  (4)  his  brutality  is  relentless  and  appall- 
ing; (5)  he  beguiles  his  master  of  his  nose  in  much  the  same  way  that 
Aaron  gets  the  hand  of  Titus ;  for  instance,  he  promises  to  save  the  lady's 
life  if  her  lord  will  cut  off  his  nose ; — this  done,  out  of  pure  villany,  he 
throws  her  down  from  the  wall  and  kills  her. 

After  connecting  this  ballad  with  the  Titus  Andronicus  fable  I  discovered 
that  I  had  been  anticipated  by  Emil  Koeppel  who,  in  Enylische  Studien, 
1891-2,  vol.  xvi,  pp.  365-374,  not  only  observed  the  similarity  of  the 
ballad  in  several  respects  to  the  play  but  traced  it  back  to  the  year  1569-70. 
He  found  for  example  in  the  Stationers'  Register,  between  22d  July,  1569, 
and  22d  July,  1570,  the  following  entry:  "Rd.  of  Rye.  Jonnes,  for  his 
lycense  for  pryntinge  of  a  history  intituled  a  strange  and  petiefull  novell 
dyscoursynge  of  a  noble  Lorde  and  his  Lady,  w*  thayre  tragical  end  of 
them  and  thayre  II  cheldren  executed  by  a  blacke  morryon  ....  IIIId." 
See  Extracts  from  the  Register  of  the  Stationers'  Company  of  Works  entered  for 
publication  between  the  years  1557-1570,  with  Notes  and  Illustrations  by  J.  P. 
Collier,  London,  1848  (Shakespeare  Society),  p.  21 1.  In  this  article  Koeppel 
also  shows  the  practical  agreement  of  the  extant  ballad  with  Bandello,  Part 


THE   SOURCES   OF   TITUS   ANDRONICUS. 

existed  prior  to  the  play,  yet  when  we  recall  the  origin  of 
most  dramas  of  that  time,  it  is  natural  to  suppose  that  the 
main  outlines  of  the  plot  were  not  invented  by  the  author 
of  the  extant  text. 

Acting  upon  this  supposition,  let  us  for  a  moment  examine 
some  material  which  bears  upon  Titus  Andronicus  and  which 
has  caused  a  good  deal  of  speculation.  In  the  first  place,  there 
is  a  German  play  entitled,  "  Eine  sehr  klagliche  Tragoedia 
von  Tito  Andronico  und  der  hoffertigen  Kayserin,  darinnen 
denckwiirdige  actiones  zubefinden." l  This  is  contained  in 
the  first  edition  of  English  Comedies  and  Tragedies,  a  collec- 
tion of  adaptations  from  English  plays  that  were  carried 
into  Germany  and  performed  there  by  English  actors  about 
the  year  1600.  The  degenerate  condition  in  which  these 
dramas  remain  to  us  has  led  to  the  belief  that  they  must  have 
suffered  a  good  deal  from  the  rough  and  ready  manner  in 
which  they  were  adapted  to  the  needs  of  the  German  stage. 
Thus  the  dialogue,  which  at  first  was  probably  spoken  in 

III,  21st  Novel:  "Uno  Schiauo  (battuto  dal  Padrone)  ammazza  la  Padrona 
con  i  figliuoli,  e  poi  se  stesso  precipita  da  un'  alta  Torre."  With  regard  to 
this  story,  as  Koeppel  observes,  Bandello  says:  "Saperete  anchora  questa 
Historia  essere  stata  latinamente  descritta  dal  gran  Pontano."  The  writ- 
ings of  Pontano,  however,  according  to  Varnhagen  (Englische  Studien,  xix, 
p.  163),  who  has  been  at  great  pains  to  examine  them,  do  not  seem  to  bear 
out  Bandello's  statement.  Varnhagen,  nevertheless,  in  an  old  MS.  (No.  234 
of  the  Erlanger  Library)  dating  from  the  end  of  the  thirteenth  or  the 
beginning  of  the  fourteenth  century,  has  discovered  an  exemplum  which 
in  substance  he  believes  to  be  closely  related  to  Bandello's  story. 

It  ought,  also,  to  be  noted  in  this  connection  that  G.  Sarrazin  (Archiv.f. 
n.  Sprache,  1896,  Bd.  97,  pp.  373  ff.)  has  gone  somewhat  beyond  Koeppel's 
theory.  Besides  Bandello's  novel  he  considers,  as  a  possible  source  of  the 
fable,  the  old  Germanic  story  of  Wayland.  Thus  he  would  make  Aaron 
correspond  to  the  captive,  crippled  Wieland  (Volundr),  Titus  Andronicus 
to  Niftu'Sr,  and  Lavinia  to  Boftvildr.  Sarrazin  says  it  is  a  question  whether 
this  story  of  the  Moor's  vengeance  was  incorporated  into  our  play  from  the 
Italian  version,  or  from  a  popular  form  of  the  saga,  which  must  at  that  time 
have  been  current  in  various  parts  of  England.  Little  weight  is  to  be 
ascribed  to  these  guesses. 

1  See  Albert  Cohn's  Shakespeare  in  Germany,  London  and  Berlin,  1865, 
pp.  161-236. 


10  HAROLD   DE   W.    FULLER. 

English,  was  deemed  less  important,  it  would  seem,  than  the 
action ;  for  it  was  essential  that  the  audience  should  under- 
stand the  story  with  their  eyes  if  not  with  their  ears.  As  a 
consequence,  according  to  the  usual  opinion,  the  dialogue  may 
have  been  cut  short  or  slighted.  Furthermore,  the  mutilated 
state  of  some  of  the  plays  seems  to  indicate  that  they  were 
pirated,  or,  in  other  words,  taken  down  by  reporters  and 
filled  out  as  well  as  might  be  from  memory.  After  under- 
going such  treatment,  they  represent,  according  to  Cohn,  no 
more  than  the  framework  of  their  English  prototypes.1 

The  German  Titus  Andronicus,  for  example  (which  for 
convenience  I  shall  designate  as  G  in  contradistinction  to  S, 
Shakspere's  Titus  Andronieus),  is  much  shorter  than  S,  is 
cruder  in  construction  and  dialogue,  and  lacks  some  of  the 
important  episodes  of  S.  In  this  particular  instance,  how- 
ever, two  things  have  made  critics  hesitate  to  infer  that  S  was 
the  prototype  of  G :  (1)  the  great  divergence  of  G  from  S 
in  numerous  details,  and  (2)  the  mention  in  Henslowe's  diary 
on  April  11,  1591,  and  several  times  after  that,  of  a  play 
(now  lost)  entitled  "  tittus  and  Vespacia." 2  The  preservation 
of  this  title  has  rendered  the  problem  more  complex,  for  it 
so  happens  that  in  G  also  two  of  the  principal  charac- 
ters go  by  these  same  names.  Albert  Cohn  long  ago  faced 
this  enigma.  In  his  Shakespeare  in  Germany,  he  remarks, 
"  Now  in  our  German  Lamentable  Tragedy  we  have  the  play 
in  all  probability,  in  a  form  copied  from  the  first  design. 

1  Cohn,  Shakespeare  in  Germany,  p.  cv. 

'See  The  Diary  of  Philip  Henslowe  from  1591-1609,  ed.  by  J.  P.  Collier 
for  Shakespeare  Soc.,  London,  1845,  pp.  24-30.  The  play  is  sometimes 
entered  as  "tittus  and  Vespacia"  and  sometimes  "titus  and  Vespacia." 
Henslowe's  spelling  is  so  capricious  that  we  are  obliged  to  judge  of  his 
meaning  by  the  spirit  and  not  the  letter.  Thus  on  what  amounts  to  about 
one  page  of  his  diary  he  allows  his  own  name  to  be  spelt  in  four  different 
ways— none  of  them  right:  Henslow,  Henchloe,  Hinchloe,  Hinchlow;  see 
pp.  158-9.  He  also  writes  "palaman  and  arset"  where  he  clearly  means 
"  Palamou  and  Arcite."  This  capriciousness  of  Henslowe's  pen  has  made 
it  rather  easy  for  critics  to  believe  that  by  "tittus  and  Vespacia"  Henslowe 
meant  Titus  and  Vespasian. 


THE   SOURCES   OF  TITUS   ANDRONICUS.  11 

But  the  coarse  feeling,  which  was  interested  in  the  mere 
external  action  alone  and  not  in  the  dramatic  development, 
has*  prevailed  in  the  treatment  of  this  as  well  as  of  almost 
all  the  other  pieces  in  the  collection,  for  the  principal  object 
has  evidently  been  to  reduce  the  piece  to  the  smallest  possible 
compass.  .  .  .  We  cannot  make  the  original  piece  responsible 
for  these  absurdities,  but  if  we  disregard  them,  the  original 

form  of  Shakespeare's  tragedy may  still  be  distinctly  seen 

to  glimmer  through."  l  Then,  merely  on  the  strength  of  the 
agreement  of  Titus  and  Vespasian  in  Henslowe  with  the  two 
names  in  G,  Cohn  reasons :  "  We  may  safely  assume  that  this 
Vespasian,  like  all  other  characters  of  the  German  piece,  was 
taken  from  the  original  Titus  Andronicus,  and  thus  we  should 
have  to  acknowledge  that  Titus  and  Vespasian  was  the  original 
on  which  Shakspere's  play  was  founded."  This  theory,  it 
will  be  noted,  was  advanced  tentatively  and  not  as  the  result 
of  careful  scrutiny ;  for  a  few  lines  above  we  read  :  "  Whether 
Shakespeare  found  the  piece  already  in  existence  and  pro- 
duced a  new  version  of  it,  or  whether  he  was  the  first  to  treat 
this  subject  at  all,  is  a  question  ....  which  probably  will 
never  be  decided."  It  is  difficult  to  make  out  from  Cohn's 
language  whether  or  not  he  regards  Titus  and  Vespasian  as  a 
production  of  Shakspere's  which  he  afterwards  retouched  into 
the  present  version  of  our  play.  Such  may  be  his  meaning, 
since  some  years  previous  to  this  he  was  convinced  that  Shak- 
spere  wrote  Titus  Andronicus  and  later  revised  it.2  Kurz3 
and  Schroer,4  so  far  as  they  commit  themselves,  likewise 
favor  Titus  and  Vespasian  as  the  prototype  of  G.  According 
to  their  way  of  thinking,  however,  Titus  and  Vespasian  was 
a  later  piece  than  the  first  draft  of  S,  which  Shakspere,  some- 
what later,  probably  revised.  The  Titus  and  Vespasian,  then, 
they  suppose  was  the  same  as  this  first  draft,  except  that  it 
was  altered  by  a  rival  company  in  some  minor  details 

1  Shakespeare  in  Germany,  p.  cxii.         2Athenceum,  1851,  p.  22. 
3  Shakespeare  Jahrbuch,  1870,  pp.  99  ff. 
*  Uber  Titus  Andronicus,  p.  18. 


12  HAROLD   DE   W.    FULLER. 

("  Lucius  "  to  "  Vespasian,"  for  instance),  to  avoid  the  charge 
of  plagiarism.  Dowden,1  Morley,2  Lee,3  Sarrazin,4  and  Brandl,5 
also,  find  in  G  a  translation  of  Titus  and  Vespasian.  Creize- 
nach,6  Verity ,7  Herford,8  and  Grosart,9  on  the  contrary,  take 
exception  to  so  flimsy  a  theory.  As  Herford  remarks,  "  The 
structure  of  hypothesis  thus  erected  is  of  perilous  frailty, 
and  quite  incapable  of  supporting  any  conclusions,"  since,  as 
he  goes  on  to  say,  the  mere  title  Titus  and  Vespasian  would 
seem  to  indicate  a  play  dealing  with  the  two  Emperors, 
so-named.  All  of  these  last  four  critics  prefer  what  seems 
to  them  the  safer  assumption  that  G  is  a  free  and  degener- 
ate adaptation  from  S.  So  Grosart  insists :  "  Throughout, 
besides,  the  successive  speeches  distinctly  echo  Titus  Androni- 
cus  and  prove  that  our  Titus  Andronicus  was  present  to  the 
translator.  ...  It  seems  mere  unreason  to  create  another 
Titus  Andronicus  out  of  Titus  and  Vespacia"  A  slightly 
modified  form  of  this  statement  represents  the  opinion  of 
conservative  critics  to-day,  who  feel  that  in  the  absence 
of  more  persuasive  evidence  to  the  contrary  the  safest  course 
is  to  call  G  a  free  and  pitiable  version  of  S. 

Before  entering  into  a  minute  discussion  of  G,  however,  it 
will  be  profitable  for  our  purposes  to  examine  another  piece 
of  extant  material,  which  at  first  glance  appears  to  be  strik- 
ingly analogous  in  its  origin  to  G.  There  still  exists  an  old 
Dutch  play  by  one  Jan  Vos,  glass-maker,  entitled 10  Aran  and 

1  Shakspere :  Primer,  p.  62.  8  English  Writers,  1893,  vol.  x,  p.  43. 

3 A  Life  of  William  Shakespeare,  London,  1898,  p.  65. 

*  William  Shakespeare's  Lehrjahre,  Weimar,  1897,  pp.  50-51. 

5  Qott.  Gel.  Anz.,  1891,  pp.  709-10. 

6  Die  Schauspiele  der  Englischen  Komodianten,  1889,  Introduction  to  T.  A., 
p.  5. 

7  Shakespeare,  Irving  ed.,  vol.  vii,  p.  258. 

8  The  Works  of  Shakespeare,  London,  1899,  vol.  vii,  p.  287. 

9  Englische  Studien,  1896,  p.  398. 

wAran  en  Titus,  of  Wraak  en  Weerwraak,  Amsterdam,  1641.  According  to 
Cohn  (Shakespeare  in  Germany,  p.  cxiii)  not  less  than  eleven  editions  of 
this  play  had  been  published  by  the  year  1661.  Some  of  these  must  have 
been  pirated,  for  in  the  fifth  edition,  printed  in  the  year  1656,  we  find  the 


THE   SOURCES   OF   TITUS   ANDRONICUS.  13 

Titus,  or  Revenge  and  Counter-Revenge,  the  first  edition  of 
which  appeared  in  1641.  This  preserves,  with  a  few  modifi- 
cations, the  Titus  Andronicus  story  of  Shakspere ;  but  what 
its  direct  source  was  we  lack  the  means  of  determining. 
That  our  knowledge  on  this  last  point  is  so  meagre  seems 
odd,  considering  what  a  furore  the  play  at  once  created  in 
Holland.  Vos  was  hailed  as  the  coming  genius,  not  only 
of  his  own  age  but  of  all  ages.  The  great  Vondel  cried  out, 
"  It  is  a  man  of  wonderful  understanding." ]  Caspar  van 
Baerle,  a  famous  Latin  scholar  and  Vos's  patron,  concluded  a 
long  eulogy  in  verse  with  :  "  Is  Sophocles  risen  from  the 
dead?  Has  Aeschylus  returned  to  us  again?  Or  is  it 
Euripides  that  makes  this  unwonted  furore?  No,  it  is  a 
tradesman,  an  unlettered  soul  who  now  outdoes  the  whole 
chorus  of  Helicon.  He  who  has  never  sat  at  a  Greek  or 
Roman  feast  now  shows  the  world  what  a  tragedy  is. 
Athene  read  this  play  and  declared,  ' 1  will  never  write 
again,  for  he,  who  lightens  us  with  glass,  puts  the  fame  of  all 
of  us  in  the  shadow/  " 2  And  these  are  only  samples  of  the 
many  extravagant  plaudits  with  which  Vos  was  overwhelmed. 
Not  to  enter  at  too  great  length  into  the  almost  unparal- 
leled reception  accorded  to  Aran  and  Titus,  I  may  add  that 
the  play  continued  to  be  popular  with  the  Dutch  far  down 

publisher,  Jacob  Lescaille,  saying  :  "  Inasmuch  as  this  tragedy  has  several 
times  been  badly  printed  without  the  author's  knowledge  by  gainseeking 
men,  ....  let  everyone  know  that  the  author  does  not  recognize  any  copy 
as  his  except  that  printed  by  Jacob  Lescaille  "  This  fifth  edition,  the  only 
one  accessible  to  me,  I  have  had  collated  with  the  first  edition,  which 
is  contained  in  the  British  Museum  Library.  The  play  is  composed  in 
Alexandrines — often  truncated — and  to  the  first  four  acts  choruses,  consist- 
ing of  a  "Zang,"  "  Tegen-zang,"  and  "Toe-zang,"  are  subjoined. 

1  See  W.  J.  A.  Jonckbloet's  Geschichte  der  fliederlandischen  Lileratur,  Leip- 
zig, 1872,  vol.  ii,  p.  281.     Here,  there  is  the  following  quotation  from  a 
letter  written,  December   15,  1641,  by  Caspar  van  Baerle  to  Huygens: 
" Audivit  Vondelius,  et  portentosi  ingenii  virum  dixit." 

2  See  H.  E.  Moltzer's  Shakspere  s  Invloed  op  het  Nederlandsch  Tooneel  der 
Zeventiende  Eeuw,  Groningen,  1874,  pp.  8,  9 ;  also  Introduction  to  the  fifth 
edition  of  Aran  en  Titus. 


14  HAROLD    DE   W.    FULLER. 

into  the  eighteenth  century  and  that  even  in  the  middle  of 
the  nineteenth  it  had  not  wholly  disappeared  from  the  stage. 
Beside  a  Latin  translation,  which  van  Baerle l  seems  to  have 
prepared  for  presentation  by  the  boys  of  his  school,  one 
Danish2  and  at  least  three  German3  versions  of  the  story? 
according  to  general  acceptance,  owed  their  existence  to  Vos. 
In  short,  Aran  and  Titus  appears  to  have  been  immediate 
and  far-reaching  in  its  effect.  As  to  the  important  part 
which  it  played  in  the  history  of  the  Dutch  drama,  it  need 
only  be  said  that  into  the  old  Senecan  tragedy,  which  was  at 
that  time  so  popular  on  the  Dutch  stage,  Aran  and  Titus 
instilled  a  romantic  ferment  sufficient  to  hasten  on  a  new  era. 
The  question  how  Vos  obtained  the  Titus  Andronicus  fable 
has  not  been  seriously  treated,  so  far  as  I  know,  by  English 
critics.  They  seem  to  have  taken  it  for  granted  that  Aran 
and  Titus  (which  I  shall  designate  as  D,  as  a  symbol  for 
Dutch)  was  freely  adapted  from  S.  It  has  remained,  there- 
fore, for  Dutch  and  German  scholars  to  attempt  to  decipher 
the  connection  between  these  two  plays.  Bilderdijk,  who  first 
called  attention  to  their  intimate  relation,  firmly  believed  that 
Vos  used  S  directly,  though,  owing  to  the  many  points  of 
difference,  he  conceded  that  Vos  might  have  employed  a 
somewhat  curtailed  manager's  book.4  Half  a  century  later 

lAran  en  Titus.  Mulua  vindicalio,  interprele  schola  Thielana.  Thilae,  Apud 
Gosuinum  d  Duym,  Bibliopol.  Anno  cioiocLVin.  See  J.  A.  Worp,  De 
Invloed  van  Seneca's  Treurspelen  op  ons  Tooneel,  Amsterdam,  1892,  p.  53. 

2  Schauspiel  von  Tito  Andronico  und  der  hoffartige  Kayserinn  und  dem  Mohr 
Aran.    This  play  was  performed  in  Copenhagen  by  German  comedians  in 
1719.    See  Die  Schauspiele,  etc.,  Introduction,  p.  15. 

3  In  a  MS.  of  the  17th  century  which  contains  a  collection  of  German 
dramas,  Creizenach  found  under  number  11:  Titus  und  Aran;  and  in  the 
Weimar   index  of  dramatic  works  under   number  94:  Der  morderische, 
gotthische  mohr  sampt  dessen  Fall  und  End.    See  Die  Schauspiele  der  Eng. 
Kom.,  Introduction  to  T.  A.,  p.  15. 

There,  also,  survives  a  Titus  und  Tomyris  by  Hieronymus  Thomae,  pub- 
lished at  Giessen  in  1661  and  said  to  be  an  adaptation  of  Aran  and  Titus. 
4Bydragen  tot  de  Tooneel-poezy,  Leyden,  1823,  p.  19. 


THE   SOURCES   OF   TITUS   ANDRONICUS.  15 

Loffelt l  and  Jonckbloet 2  advanced  the  same  theory,  though 
without  any  mention  of  the  prompt-book  (that  convenient 
refuge  of  embarrassed  speculation).  Vos's  inability,  however, 
to  read  a  foreign  language,  which  is  well  established  from  his 
own  boasting  of  this  ignorance  as  well  as  from  contemporary 
testimony,  seems  to  render  this  view  a  trifle  hazardous.3  Cohn, 
about  the  middle  of  the  nineteenth  century,  without  giving 
his  reasons  and  without  indicating  the  source  of  G,  ventured 
the  assertion  :  "  Thus,  the  Dutch  Aran  en  Titus  is  undoubt- 
edly of  the  same  origin  as  that  of  Titus  Andronicus  in  the 
English  Comedies  and  Tragedies  of  1620." 4  About  this 
time,  also,  van  den  Bergh  5  hazarded  the  guess  that  Vos  had 
seen  the  English  actors  on  the  stage  and  had  adapted  his 
play  from  their  performance.  Moltzer 6  fancied  that,  besides 
G,  there  must  have  been  another  adaptation  of  S  which 
appeared  in  Holland  and  furnished  Yos  with  the  material  for 
D.  Worp 7  at  first  agreed  with  this,  but  Creizenach  8  insisted 
on  a  modification.  According  to  the  latter's  view,  G  and  D 
could  not  possibly  have  emanated  from  the  same  English 
text.  "  For,"  he  observes,  "  while  the  German  adaptation 

1  Nederl.  Spectator,  1870,  p.  293. 

2  Geschichte  der  Nederl.  Lit.,  vol.  ii,  p.  289. 

3  «  mo  |  n  jje  SSiyS)  «  knowledge  of  languages  creates  scholars,  but  not  poets ; 
it  is  a  bridge  which  one  must  cross  to  borrow  a  foreign  wisdom  so  that  he 
may  publish  it  as  his  own.     Poetry  is  not  the  daughter  of  foreign  languages, 
but  the  child  of  a  rich  spirit,  which  gushes  forth  in  his  thought."     See 
Jonckbloet,  ibid.,  p.  292. 

In  the  edition  of  1656  of  Aran  en  Titus,  among  a  number  of  recommenda- 
tions, occurs  the  following  by  Vechters :  "  Headers,  whoever  you  are,  come 
and  see  of  what  might  a  soul  may  be,  although  he  has  not  been  educated 
in  school.  A  glass-maker,  who  knows  no  language  but  his  mother-tongue, 
bedims  the  fame  of  nearly  all  the  poets." 

4Athenceum,  1850,  p.  738. 

6  'sOravenhaagsche  Bijzonderheden,  1857 ;  cited  by  J.  A.  Worip.Nederlandsche 
Spectator,  1886,  No.  41,  p.  342. 

GShakspere*sInvloed,  etc.,  pp.  30-42. 

^Academisch  Proefscrifl,  Groningen,  1879,  pp.  51  ff. 

s£erichte  der  philol.  hist.  Classe  der  Konig.  Sdch.  GeselL,  etc.,  1886,  p.  97. 


16  HAROLD   DE   W.    FULLER. 

without  doubt  went  back  to  the  play  mentioned  in  Henslowe's 
diary  under  the  date  of  1591, — in  which  Titus's  sou  ....  bears 
the  name  Vespasian, — this  son  with  Vos,  as  in  the  modern 
edition  of  Shakespeare,  is  called  Lucius."  "  Now  it  is  not 
inconceivable,"  he  goes  on  to  say,  "  that  Vos  used  an  adapta- 
tion which  stood  nearer  to  Shakespeare  than  the  German 
adaptation."  But,  acting  upon  this  supposition,  Oeizenach 
was  embarrassed  by  the  preservation  in  D  of  a  number  of 
points  that  are  not  included  in  G,  such  as  practically  all  of  S, 
act  iv,  scene  1  (where  Lavinia  alludes  to  the  story  of  Tereus 
and  Philomela  in  Ovid's  Metamorphoses),  and  act  ii,  scene  3 
(the  reference  to  Diana  and  Actaeon).  "  This  kind  of  thing," 
according  to  Creizenach,  "  could  scarcely  have  come  from  an 
adaptation  for  the  use  of  the  wandering  English  actors,  whose 
practice  it  was  to  drop  from  their  crude  and  limited  repertoire 
the  little  niceties  calculated  for  distinguished  hearers."  One 
point  cited  by  Creizenach  as  the  only  one  common  to  D  and 
G,  but  not  in  S  (namely,  the  confidence  entrusted  to  the  audi- 
ence that  Tamora,  out  of  infatuation  for  Aran,  has  killed  her 
first  husband),  he  explained  as  a  mere  coincidence.  He  found 
no  cogency  in  the  objection  that  Vos  understood  no  English, 
since  in  translating  the  original  he  may,  like  other  Dutch  poets 
(particularly  Isaak  Vos  in  his  use  of  Spanish),  have  sought 
help.  After  reading  Creizenach's  article,  Worp  altered  his 
previous  opinion.  Speaking  of  D  and  S  he  says  :  "  It  seems 
to  me  that  the  difference  in  the  two  tragedies  is  too  great  to 
indicate  a  direct  borrowing.  Had  Vos  been  familiar  with 
Shakespeare's  version,  ....  he  would  have  adhered  more 
closely  to  his  original.  That,  indeed,  copies  of  Shakespeare 
existed  in  the  middle  of  the  seventeenth  century  is  shown  by  the 
version  of  The  Taming  of  the  Shrtw  (1654)."  l  He  dismissed 
the  possibility  that  D  rests  on  an  adaptation  of  S,  introduced 
into  Holland  by  the  English  Actors,  with  the  remark,  "  this 
tragedy  of  Vos's  seems  to  me  too  good  in  form  and  too  skil- 

?  Nederlandsche  Spectator,  1886,  No.  41,  pp.  341-2. 


THE  SOURCES   OP   TITUS   ANDRONICUS.  17 

fully  put  together  to  have  used  as  its  source  a  mutilated 
libretto  of  the  English  Actors."  Worp  then  risks  another 
conjecture, — that  Shakspere  and  Vos  drew  from  the  same 
source.  What  the  source  was  he  admits  he  does  not  know, 
though  he  hints  at  an  Italian  novel  which,  like  the  story  of 
FortunatuSj  may  have  been  known  alike  in  Holland  and 
England ;  he  thinks,  therefore,  that  it  may  have  been  used 
by  Vos  and  Shakspere  independently.  Not  wholly  convinced 
by  this  theory,  Worp  quotes  the  following  from  a  Dutch 
poem  of  1652  called  "  The  spirit  of  Mattheus  Gansneb  Teng- 
nagel,  in  the  other  world  with  the  Dead  Poets : "  "And  her 
father  [the  father  of  the  actress  Adriana  van  den  Bergh],  the 
illustrious  actor,  in  his  youth  was  the  first  to  present  upon 
the  Dutch  stage  Jeronimo  of  Spain,  and  young  Polidorus,  and 
Andronicus,  which  even  now  lives  vividly  in  my  memory." 1 
Van  den  Bergh's  Jeronimo,  based  upon  the  Spanish  Tragedy, 
or  at  least  on  the  English  Actors'  version  of  it,  belongs  to 
the  year  1621,  but  unfortunately  the  Andronicus  is  no  longer 
extant.  In  consequence,  Worp  does  not  feel  sure  that  this 
non-extant  play  was  not  after  all  the  source  of  D.  Creize- 
nach's  comment  on  Worp's  article  appeared  some  three  years 
later.  He  attempted  to  show  that  Worp's  first  hypothesis — 
that  of  a  common  source  for  D  and  S — was  rendered  unten- 
able by  the  presence  in  D  of  Shaksperian  tricks  of  style; 
against  the  second  hypothesis,  which  assumed  a  borrowing  by 
Vos  from  van  den  Bergh,  he  naturally  had  nothing  tangible 
to  oppose.2 

Such,  then,  are  the  opinions  which  have  thus  far  been 
entertained  with  regard  to  the  relation  between  G  and  D  and 
S.  One  more  version  of  the  Titus  Andronicus  story,  how- 
ever, ought  here  to  be  briefly  considered  before  we  undertake 

1  Inasmuch  as  this  old  play  of  Andronicus  is  lost  and  would  not,  anyhow, 
affect  the  theory  which  is  later  proposed  in  this  paper,  I  shall  dismiss  it 
with  this  brief  notice. 

8 Die  Schauspiele  der  Englischen  Komodianlen,  Introduction  to  T.  A.,  p.  11, 
note. 

2 


18  HAROLD   DE   W.    FULLER. 

for  ourselves  a  careful  study  of  G  and  D.  It  is  yet  another 
German  version.  Unhappily,  the  play  itself  no  longer  sur- 
vives, except  in  a  Program1  which  bears  witness  to  a 
performance — probably  at  Linz — in  the  year  1699.  A  very 
comprehensive  outline  of  the  plot,  which  is  preserved  in 
the  Program,  seemed  nevertheless  according  to  Cohn 2  to 
indicate  a  close  translation  of  D,  since  it  appeared  that 
in  all,  save  one  or  two  details,  the  lost  play  must  have 
been  identical  with  D.  This  idea,  moreover,  was  further 
strengthened  by  the  knowledge  that  a  German,  George 
Greflinger,  in  1650  had  planned  to  translate,  among  other 
Dutch  plays,3  one  called  "Andronicus  mit  dem  Aaron." 
Creizenach 4  and  Schroer,5  however,  were  deterred  from  this 
hasty  inference  by  the  existence  in  this  Program  of  the  name 
Lavinia — the  daughter  of  Titus — which  agrees  with  S  as 
against  the  name  Rozelyna  in  D.  They  fancied,  therefore, 
that  beside  G  there  may  have  been  current  in  Germany  an 
adaptation  of  S,  following  its  original  more  closely  than  G. 

To  facilitate,  now,  our  own  investigation  of  the  inter- 
dependence between  G,  D,  S,  and  the  version  represented  by 
the  Program,  it  may  be  well  for  us  to  examine  the  plots 
of  the  first  three  plays, — supplementing  D  in  case  of  differ- 
ence by  the  Program. 


1  The  title  of  this  play  is  Raache  gegen  Raache  oder  der  streitbare  Homer, 
Titus  Andronicus.     A  reprint  of  the  Program,  edited  by  Albert  Cohn,  is  to 
be  found  in  the  Shakespeare  Jahrbuch,  1888,  pp.  266-81. 

2  Shakespeare  Jahrbuch,  1888,  p.  269. 

3  Berichle,  etc.,  1886,  p.  105.     In  the  introduction  to  his  translation  of  the 
Oid  of  Corneille,  Greflinger  promised  that  Der  Bekldgliche  Zwang,  Laura, 
and  Andronicus  mit  dem  Aaron  were   to  follow.     Lope  de  Vega's  Fuerza 
Lastimosa  had  been  translated  by  Isaak  Vos  in  1648,  under  the  title  of  De 
Beklagelijke  Dwang  ;  and  Greflinger's  Laura  recalls  Lope's  Laura  Perseguida, 
a  translation  of  which  had  appeared  in  Holland  by  1645. 

*Die  Schauspiele,  etc.,  p.  15.  5  Uber  Titus  Andronicus,  p.  17. 


THE   SOURCES   OF   TITUS    ANDRONICUS. 


•19 


DRAMATIS  PERSON AE. 


GERMAN,  1620. 
The  Roman  Emperor. 

Consort  of  Andronica. 


Victoriades, 

brother  to  Titus. 
Titus  Andronicus. 


Vespasian,  Son  to  Titus. 


Helicates,  -»  Sons  to 
Saphonus,  J  jEtiopissa. 
Morian,  a  Moor,  beloved 
by  jEtiopissa. 


White  Guards. 

JEtiopissa, 

Queen  of  Ethiopia. 
Andronica, 

daughter  to  Titus. 


SHAKSPERE. 

Saturninus, 

son  to  the  late  Em- 
peror of  Rome. 


brother  to  Saturni- 
nus. 

Marcus  Andronicus, 
brother  to  Titus. 

Titus  Andronicus, 
a  noble  Roman. 

Lucius,     ~] 
Quintus,    !  sons  to 
Martius,    j       Titus. 
Mutius,    J 

Young  Lucius, 

son  to  Lucius. 
Publius,  son  to  Marcus. 
Sempronius,  .  Kingmen 

Caius'  .  f  to  Titus. 

Valentine,     J 

jEmilius, 

a  noble  Roman. 

Alarbus>      )  sons  to 
Demetrius,  I     Tam()ra 

Chiron,        J 
Aaron,  a  Moor, 

beloved  by  Tamora. 

A  Captain,Tribune,  Mes- 
senger, and  Clown. 

Goths  and  Romans. 

Tamora, 

Queen  of  the  Goths. 

Lavinia, 

daughter  to  Titus. 


DUTCH,  1641. 

Saturninus,  the   Roman 
Emperor. 

Bassianus, 

brother  to  the  Em- 
peror. 

Marcus  Andronicus, 
brother  to  Titus. 

Titus  Andronicus, 

General  of  the  Ro- 


Sons  to 
Titus. 


Lucius, 
Pollander, 
Mel  an  us, 
K  laud  ill  us, 
Gradamard, 
Askanius 

little  son  to  Lucius. 


Quiro,          J    Thamera. 
Aran,  a  Moor,  General  of 

the  Goths,   beloved 

by  Thamera. 
Tacitus,  a  Messenger. 


Thamera, 

Queen  of  the  Goths. 
Rozelyna,1 

daughter  to  Titus. 


1  In  the  Linz  Program  the  daughter  of  Titus  is  called  Lavinia,  as  in 
Shakspere. 


20 


HAROLD   DE   W.    FULLER. 


GERMAN,  1620. 

Midwife, 

and  a  black  Child. 


ACT  I. 

Vespasian,  carrying  in 
his  hand  the  Koman 
Crown,  suggests  that 
Titus,  in  return  for  his 
brave  deeds  in  the  wars 
with  the  Ethiopians,  be 
crowned  Emperor.  The 
oldest  son  of  the  late 
emperor  demurs  and 
puts  forward  his  own 
claims. 


SHAKSPEKE. 

A  Nurse, 

and  a  black  Child. 

Senators,  Tribunes,  Offi- 
cers, Soldiers,  and 
Attendants. 


ACT  I. 

There  is  a  dispute  be- 
tween Saturninus  and 
Bassianus  as  to  who 
shall  be  Emperor.  Sa- 
turninus claims  tbe 
right,  on  the  ground 
of  primogeniture;  Bas- 
sianus defends  election, 
the  midst  of  this 
quarrel,  Marcus,  enter- 
ng,  announces  that  the 
>eople  have  chosen  Titus 
o  be  their  emperor,  as 
a  reward  for  his  warlike 
leeds  against  the  Goths. 
The  two  brothers  there- 
fore dismiss  their  fol- 
owers. 


DUTCH,  1641. 


Koman  l   Counsellors 
and  Judges. 

Four  Officers.1 

Philippus.1 

Kamillus.1 

Chorus  of:1 
Roman  Citizens,  Tem- 
plars, Goths,  Koman 
"loffren,"    "Andro- 
nizenzer  loffren." 

Leeuwemond,  Priest  and 
Soothsayer. 

Quintus,1  Page  to  Aran. 


ACT  I. 


1  Not  mentioned  in  the  Program. 


THE   SOURCES   OF   TITUS   ANDRONICUS. 


21 


GERMAN,  1620. 

Titus,  crowned  with  a 
laurel  wreath,  is  on  the 
stage  at  the  outset,  and 
with  him  are  his  prison- 
ers of  war:  the  Ethio- 
pian queen,  her  two 
sons,  and  her  paramour, 
Morian. 


Titus,  after  being  pro- 
claimed   Emperor,    re- 


SHAKSPERE. 

A  captain  announces 
Titus's  return  from  the 
war.  Titus  then  enters 
amid  great  acclamation, 
bringing  with  him  as 
captives  the  Gothic 
queen,  her  three  sons, 
and  her  paramour,  Aa- 
ron ;  also  a  coffin,  con- 
taining the  bodies  of 
his  sons,  slain  in  the 
war. 

He  then  addresses  an 
apostrophe  to  Rome : 
"Hail,  Rome,  victori- 
ous in  thy  mourning 
weeds!"  etc. 
Lucius  demands  that 
the  proudest  prisoner 
of  the  Goths  be  sacri- 
ficed "  ad  manes  fra- 
trum,"  so  as  to  ensure 
them  an  eternal  rest. 
Titus  accordingly  names 
Alarbus,  and  remains 
kind  though  unyielding 
to  Tamora's  entreaties. 
The  sacrifice  occurs  off 
the  stage. 

Titus  addresses  an  elo- 
quent farewell  to  his 
dead  sons,  as  they  are 
laid  in  the  tomb,  be- 
ginning, "  In  peace  and 
honor  rest  you  here, 
my  sons ; "  Marcus  an- 
nounces to  Titns  that  the 
latter  has  been  elected 
Emperor. 

Titus,  however,  depre- 
cates the  honor,  because 


DUTCH,  1641. 

Saturninus  eulogizes 
Rome  in  her  present 
security,  now  that  Titus 
has  subdued  the  Goths. 
He  remarks  on  the 
popular  acclamations 
that  greet  Titus  for  his 
valiant  deeds  in  war. 
Titus  enters  with  his 
prisoners :  the  Gothic 
queen,  her  two  sons, 
and  her  paramour  Aran. 
He,  then,  addresses  an 
apostrophe  to  Rome, 
beginning :  "  O  Rome, 
kingdom  of  fame ! "  etc. 

Aran,  the  General  of 
the  Goths,  it  is  decreed 
by  Titus,  must  be  sacri- 
ficed by  the  priest's  axe 
to  the  god  Mars. 

A  long  and  tiresome  dis- 
cussion ensues,  in  which 
Thamera  and  her  two 
sons  plead  for  Aran's 
life  and  persuade  Satur- 
ninus, who  meanwhile 
has  become  infatuated 
with  Thamera,  to  do 
likewise.  The  priest, 
Titus,  and  Marcus,  how- 
ever, insist  on  the  sacri- 
fice. 


22 


HAROLD    DE    W.    FULLER. 


GERMAN,  1620. 

fuses  the  honor  because 
of  his  great  age,  and 
places  the  crown  on 
Saturninus's  head. 

Shouts  of  approval. 
Saturninus      returns 
thanks    for    this   favor, 
and  to  show  his  grati- 
tude chooses  Andronica 
to  be  his  Empress. 
Titus  presents  his  pris- 
oners   of    war    to    the 
Emperor. 

In  accepting  them  the 
Emperor  says  to  JSti- 
opissa:  "Therefore 
grieve  not  and  repine 
not,  but  be  of  good 
cheer." 


Act  II,  beginning. 
[The  Emperor  tells  ^Eti- 
opissa  that  he  has  re- 
turned Andronica  to 
her  father  with  the 
message  that  his  heart 
has  changed;  that  he 
now  prefers  to  have 
uEtiopissa  for  his  em- 


SHAKSPERE. 

of    his    advanced    age, 
and,  securing  from  the 
people  the  right  to  name 
his   successor,    he    pro- 
poses Saturninus. 
A  long  flourish. 
Saturninus  returns  him 
thanks   for    this    favor, 
and  to  show  his  grati- 
tude chooses  Lavinia  to 
be  his  Empress. 
Titus  presents  his  pris- 
oners   of    war    to    the 
Emperor. 

In  accepting  them  Sa- 
turninus says  to  Ta- 
mora:  "Clear  up,  fair 
queen,  that  cloudy  coun- 
tenance." 

Saturninus  courts  Ta- 
mora  in  dumb-show. 


Bassianus,  who  was  pre- 
viously betrothed  to  La- 
vinia, kidnaps  her  from 
the  very  presence  of 
Titus  and  Saturninus. 
Marcus  and  the  sons 
of  Titus  espouse  Bassia- 
nus's  cause ;  and  Mutius, 
in  attempting  to  prevent 
his  father  from  pursu- 
ing, is  struck  down  by 
the  latter  and  killed. 
The  delay  caused  by 
this  fatality  gives  the 
lovers  a  chance  to  es- 


DUTCH,  1641. 


Saturninus  bids  Bassia- 
nus conciliate  Thamera 
by  means  of  wind  in- 
struments and  string 
instruments,  accompa- 
nied by  clear  voices. 


THE   SOURCES   OF   TITUS    ANDRONICUS. 


23 


GERMAN,  1620. 


Thereupon,  he  places 
the  crown  upon  the 
latter's  head  and  pro- 
claims her  Empress.] 


SHAKSPERE. 

cape  and  to  be  mar- 
ried. 

Saturninus  takes  this 
whole  proceeding  as  an 
affront,  prearranged  by 
Titus  and  his  family. 
But  he  soon  indulges 
his  infatuation  for  Ta- 
mora  by  persuading  her 
to  become  his  empress. 
They  withdraw  to  the 
Pantheon  to  solemnize 
the  "  spousal  rites." 
After  considerable  dis- 
cussion, Marcus  and  the 
surviving  sons  of  Titus 
prevail  upon  Titus  to 
allow  Mutius  to  be 
buried  in  the  family 
tomb. 

Bassianus  returns  with 
his  bride,  Lavinia ;  like- 
wise, Saturninus  with 
Tamora.  At  the  urgent 
entreaty  of  Tamora,  who 
in  a  side-remark  to  Sa- 
turninus promises  later 
to  join  him  in  avenging 
his  affront,  the  house 
of  Titus  is  officially  for- 
given. 


DUTCH,  1641. 


Saturninus,  who  has 
been  wooing  Thamera 
during  most  of  the  act 
in  a  give-and-take  dia- 
logue and  who  has 
promised  to  spare  Aran's 
life,  provided  Thamera 
will  requite  his  love, 
still  receives  no  encour- 
agement from  Thamera ; 


24 


HAROLD   DE   W.    FULLER. 


GERMAN,  1620. 


Act  III,  beginning. 
[In  honor  of  the  Em- 
peror   and    his    bride, 
Titus   arranges   a    stag 
hunt  for  the  morrow.] 


Act  I,  end. 

[Because  his  mistress  is 
in  favor  with  the  Em- 
peror and  is  likely  to 
be  advanced  to  the  sta- 
tion of  empress,  Morian 
throws  off  his  black 
outer  mantle  and  dis- 
plays himself  richly 
dressed.  He  boasts 
loudly  and  obscenely  of 
his  previous  relations 
with  JEtiopissa  and 
vows,  in  case  she  be- 
comes Empress,  to  make 
a  cuckold  of  the  Em- 
peror. 

He  declares,  further, 
that,  to  make  his  own 
relations  with  JEtio- 
pissa  more  secure,  the 
latter  has  poisoned  her 
first  husband  in  a  cup 
of  wine. 

In  this  same  monologue 
Morian  boasts  of  his 


SHAKSPERE. 


To  show  his  gratitude, 
Titus  invites  Saturni- 
nus  to  hunt  with  him, 
on  the  morrow,  the 
panther  and  the  hart. 


Act  IT. 

Aaron,  in  a  very  poetic 
monologue,  comments 
on  the  high  station  to 
which  his  mistress  has 
been  advanced,  and 
boasts  somewhat  of  his 
intimate  relations  with 
her.  "  I  will  be  bright," 
he  says,  "and  shine  in 
pearl  and  gold,  To  wait 
upon  this  new-made 
Empress."  He  prophe- 
sies that  Tamora  will 
charm  Saturn inus  and 
then  wreck  him  and  his 
commonweal. 


DUTCH,  1641. 

and  the  courting  and 
the  proposed  sacrifice 
are  at  length  cut  short 
by  the  hurried  en- 
trance of  Lucius,  who 
announces  that  a  boar, 
twice  the  usual  size,  is 
running  amuck  along 
the  banks  of  the  Tiber. 
All  set  out  in  pursuit 
of  it. 

A  chorus,  consisting  of  a 
"  Zang,"  "  Tegenzang," 
and  "Toezang,"  follows, 
expatiating  on  the  power 
of  Love. 


Act  II,  (6) ! 
In  a  dialogue  with  Aran 
Thamera  mentions  hav- 
ing killed,  at  Aran's 
instigation,  her  first 
husband,  so  that  her 
relations  with  the  Moor 
might  be  less  danger- 


Act  I. 

When  asked  by  Satur- 
ninus  who  he  is,  Aran 


1  The  letters  a,  6,  etc.,  indicate  the  order  in  which  the  events  follow 
one  another. 


THE   SOURCES   OF   TITUS   ANDRONICUS. 


25 


GERMAN,  1620. 

prowess  in  war,  assert- 
ing that  he  has  rightly 
merited  the  name  of 
"  The  Lightning  and 
Thunder  of  Ethiopia ; " 
and  he  adds  that  he 
had  never  been  un- 
horsed in  battle  until 
he  met  with  Titus.] 


Act  II, 

Helicates  and  Saphonus 
quarrel  over  Andronica. 
Morian  separates  them 
repeatedly.  At  length 
he  pacifies  them  by  sug- 
gesting that  they  kill 
Andronica's  husband 
and  then  ravish  her. 


Act  III. 

Preparations  for  the 
hunt.  Horns  and  trum- 
pets are  heard.  Titus 
begins  a  monologue 
with,  "O  how  sweetly 


SHAKSPERE. 


Aaron's  monologue  is 
interrupted  by  the  en- 
trance of  Demetrius  and 
Chiron,  who  fall  out 
over  Lavinia  and  carry 
on  a  hot  quarrel.  Aaron 
separates  them,  but  to 
no  purpose.  Finally 
they  are  prevailed  upon 
by  the  device  which  he 
suggests — namely,  that 
during  the  hunt  they 
shall  ravish  Lavinia  in 
the  forest. 


Act  II,  Scene  2. 
Preparations  for  the 
hunt.  Horns  and  the 
cry  of  hounds  are  heard. 
Titus  begins  a  mono- 
logue with,  "The  hunt 


DUTCH,  1641. 

replies:  "One  whom 
the  sharp-edged  steel 
as  well  delights  as  you 
the  sceptre.  I  am  the 
Gothic  God  of  Arms, 
who  did  terrorize  the 
Roman  army  with  the 
thunderings  of  my  voice, 
with  the  lightnings  of 
mine  eyes."  [The  mono- 
logue, found  in  G  and 
S,  however,  is  lacking.] 

Act  II,  (a) 

[Quiro  and  Demetrius 
quarrel  over  Rozelyna. 
By  way  of  reconciling 
them,  A  ran  tries  to  per- 
suade them  both  to 
ravish  her.  They  are 
aghast  at  the  idea  until 
A  ran  feigns  that  their 
father's  ghost  is  present 
on  the  stage,  urging 
them  to  avenge  the  foul 
death  which  Titus  in 
battle  inflicted  on  him 
with  a  poisoned  sword. 
This  ruse  brings  them 
to  terms. 

To  meet  their  fear  that 
Rozelyna  may  betray 
them,  Aran  suggests 
that  they  tear  out  her 
tongue  and  cut  off  her 
hands. 

There  is  hurried  prepa- 
ration for  the  hunt. 
The  hounds  are  loosed, 
and  all  hasten  to  the 
forest.] 


26 


HAROLD   DE   W.    FULLER. 


GERMAN,  1620. 

and  pleasantly  the  birds 
do  sing  in  the  air;  and 
the  hunt  has  likewise 
commenced  in  joy  and 
splendor." 


[Morian  is  angry  at 
finding  ^Etiopissa  walk- 
ing alone  in  the  forest. 
She  bids  him,  however, 
not  to  chide  her  and 
tries  to  entice  him  into 
lechery;  but  he  answers : 
"  My  lovely  Empress,  if 
you  are  under  the  in- 
fluence of  the  goddess 
Venus,  I  am  ruled  and 
mastered  by  the  god 
Mars."] 


(a) 

[Andronica  and  her 
husband,  entering,  jeer 
at  jEtiopissa  —  being 
provoked  to  it  by  the 


SHAKSPERE. 

is  up,  the  morn  is  bright 
and  grey ;  The  fields  are 
fragrant  and  the  woods 
are  green." 

Act  II,  Scene  3. 
In  a  lonely  part  of  the 
forest  Aaron  buries  a 
bag  of  gold,  which  he 
informs  the  audience  is 
to  serve  him  in  an  "ex- 
cellent piece  of  villany." 
Tamora  then  enters  and 
tries  to  entice  Aaron  into 
lechery,  but  he  answers : 
"  Madam,  though  Venus 
governs  your  desires,  Sa- 
turn is  dominator  over 
mine."  He  further  in- 
forms her  of  his  device, 
already  on  foot,  to  kill 
Bassianus  and  mutilate 
Lavinia. 


He  then  drops  a  letter, 
which  is  to  incriminate 
two  of  Titus's  sons,  and 
which  he  tells  her  she 
is  to  pick  up  and  hand 
to  the  King. 


Lavinia  and  Bassianus, 
entering,  jeer  at  Tamora 
aotli  because  she  is  un- 
riccompanied  and  be- 


DUTCH,  1641. 


[In  declaring  his  plat- 
form of  villany  to  Tha- 
mera,  Aran  informs  her 
that  he  has  buried  near 
a  pit  a  helmet  of  gold, 
which  is  to  incriminate 
the  two  youngest  sons 
of  Titus.] 

(a) 

[Alone  in  the  forest 
with  Thamera,  Aran  re- 
viles her  angrily  for 
inconstancy  to  him  and 
lechery  with  the  Em- 
peror. She  pacifies  him, 
however,  by  bidding  him 
kill  the  Emperor,  if  he 
will.  He  replies  that 
this  must  not  be  done 
too  hastily,  and  then 
apprises  her  of  his 
scheme,  which  is  first 
to  ruin  the  house  of 
Titus.  He  shows  her, 
also,  a  letter,  which 
he  has  fabricated  to 
incriminate  the  two 
youngest  sons  of  Titus, 
and  which  he  is  going 
to  drop  near  a  pit.] 

Rozelyna  and  Bassianus, 
entering  just  in  time  to 
see  Aran  withdrawing, 
jeer  at  Thamera  because 


THE  SOURCES   OF   TITUS   ANDRONICUS. 


27 


GERMAN,  1620. 

latter — because  she  is 
unfurnished  of  her  re- 
tinue ; — no  mention  is 
made  of  her  relations 
with  the  Moor.  Heli- 
cates  and  Saphonus 
enter  and,  according  to 
jEtiopissa's  bidding, 
stab  Andronica's  hus- 
band and  carry  her  off 
to  ravish  her,  in  spite 
of  her  pitiful  pleading 
to  spare  her  life,  or  to 
kill  her,  in  case  they 
intend  defilement  of 
her  person.] 


SHAKSPERE. 

cause  of  her  relations 
with  Aaron.  At  this 
uncture,  Chiron  and 
Demetrius  enter  and, 
according  to  Tamora's 
bidding,  stab  Bassianus, 
throw  his  body  into  a 
pit,  and  carry  Lavinia 
off  to  ravish  her,  in 
spite  of  her  pitiful 
pleading  to  spare  her 
life,  or  to  kill  her,  in 
case  they  intend  defile- 
ment of  her  person. 


Aaron  directs  Quintus 
and  Martius  to  a  pit, 
where  he  says  he  has 
seen  the  panther  fast 
asleep.  Martius  falls 
into  the  pit,  and,  while 
Quintus  is  vainly  try- 
ing to  extricate  him, 
Aaron  rushes  off  to 
fetch  the  rest  of  the 
party,  who  arrive  just 
in  time  to  see  Quintus, 
also,  fall  into  the  pit. 
Tamora  hands  to  Sa- 
turninus  the  letter, 
which  Titus  has  picked 
up.  It  is  an  anony- 
mous letter,  directing 
Quintus  and  Martius  to 
dig  the  grave  for  Bas- 
sianus and  to  look  for 
their  reward  by  the 
elder  tree.  The  gold 
which  is  subsequently 
discovered,  substantiates 


DUTCH,  1641. 

of  her  relations  with 
the  Moor.  A  long, 
vituperative  dialogue 
ensues  between  Tha- 
mera  and  Rozelyna. 
There  is  no  surprise 
vinced  at  Thamera's 
being  unfurnished  of 
her  retinue.  She  calls 
for  help,  and  Quiro  and 
Demetrius,  rushing  in, 
according  to  Thamera's 
bidding  stab  Bassianus, 
hang  his  body  on  some 
bushes,  and  carry  Roze- 
lyna off  to  ravish  her. 
Klaudillus  and  Grada- 
mard,  in  search  of  the 
boar,  are  urged  on  by 
Thamera,  who  says  that 
the  boar  has  fallen  into 
a  pit.  A  ran  then  pushes 
them  both  in,  and  at 
length  they  suffocate. 
The  rest  of  the  party 
arrive  at  this  moment, 
as  if  by  magic,  in  time 
to  hear  the  dying  groans 
of  the  two  victims. 
Titus  hands  to  the 
Emperor  the  intrigu- 
ing letter,  which  he  has 
picked  up.  It  is  written 
to  the  two  youngest  sons 
of  Titus,  apparently  by 
the  murderers,  whom 
they  have  bribed  with 
the  golden  helmet  to 
kill  Klaudillus  and 
Gradamard,  and  also 
Bassianus.  The  helmet, 


28 


HAROLD    DE   W.    FULLER. 


GERMAN,  1620. 


Act  IV. 

Titus  is  astounded  to 
learn  that  his  two  sons 
are  imprisoned  and  con- 
demned to  death  on  the 
charge  of  having  grossly 
insulted  the  Empress. 


In  a  short  speech  Vic- 
toriades  laments  the 
woful  plight  of  his 
niece,  Andronica,  whom 
he  meets  in  the  forest — 


SHAKSPERE. 

the  proposed  villany. 
In  consequence,  Quin- 
tus  and  Martius  are 
dragged  off  to  prison  to 
await  their  execution. 


In  a  long  and  effective 
speech  Marcus  laments 
the  woful  plight  of  La- 
vinia,  whom  he  meets 
in  the  forest — handless 
and  tongueless. 

Act  III,  Scene  1. 
Titus  pleads  before  the 
tribunes  for  the  lives 
of  his  two  sons  :  "  Hear 
me,  grave  fathers!  .  .  . 
For  pity  of  mine  age, 
whose  youth  was  spent 
In  dangerous  wars  whilst 
you  securely  slept,  For 
all  my  blood  in  Rome's 
great  quarrel  shed,"  etc. 


DUTCH,  1641. 

which  is  subsequently 
discovered,  substantiates 
the  proposed  villany. 
In  consequence,  Satur- 
ninus  orders  Pollander 
and  Melanus  to  be  ar- 
rested. 

Another  charge,  also, 
on  which  Pollander 
and  Melanus  are  appre- 
hended is  gross  inso- 
lence and  insulting 
violence  towards  Tha- 
mera,  when  she  was 
alone  in  the  forest, — 
a  charge  fabricated  by 
Aran  and  her,  and  at 
once  borne  out  by  the 
sword  of  one  of  the 
culprits,  which,  as  Aran 
asserts,  fell  from  its 
owner's  side  as  he  fled. 

Act  III. 

In  a  short  speech  Mar- 
cus laments  the  woful 
plight  of  Rozelyna, 
whom  he  meets  in  the 
forest  —  handless  and 
tongueless. 


Titus  pleads  before  the 
tribunes  for  the  lives  of 
his  two  sons:  "Then 
let  my  deeds  which  I 
performed  in  behalf  of 
Rome  convert  your 
cruelty  to  favor.  A 
proud  boaster  am  I  not ; 
but  who  can  bury  in 
silence  the  heroic  deeds 


THE  SOURCES   OF  TITUS   ANDRONICUS. 


29 


GERMAN,  1620. 


[Victoriades  brings  in 
Andronica,  and  Titus 
is  distracted  at  the 
woful  sight.] 

(a) 

[At  this  point,  Morian 
enters  with  the  message 
that  the  Empress  will 
spare  the  lives  of  Titus's 
two  sons,  if  Titus  will 
cut  off  his  hand  and 
send  it  to  her. 


SHAKSPERE. 

Stage  direction :  Titus 
lieth  down ;  the  judges, 
etc.,  pass  by  him  and 
exeunt. 


Lucius  announces  that 
he  has  been  doomed  to 
everlasting  banishment 
because  he  tried  to  res- 
cue his  brothers.  Titus 
felicitates  him  on  being 
released  from  such  a 
wilderness  of  tigers. 
Marcus  brings  in  La- 
vinia,  and  Titus  is  dis- 
tracted at  the  woful 
sight. 

At  this  point,  Aaron 
enters  with  the  fabri- 
cated message  that  the 
Emperor  will  spare  the 
lives  of  Titus's  two 
sons,  if  Titus,  Marcus, 
or  Lucius  will  cut  off 
his  hand  and  send  it 
to  the  Emperor. 


DUTCH,  1641. 

which  Titus  relates?" 
Marcus :  "  Andronicus, 
stand  up."  Titus:  "I 
must  not  let  the  prince 
go,  until  1  have  ob- 
tained favor  for  my 
sons."  Marcus :  "An- 
dronicus, stand  up ;  the 
judges  have  gone."  And 
in  a  passage  at  the  end 
of  Act  II,  just  preced- 
ing this  last  quotation, 
Titus  contrasts,  at  tre- 
mendous length,  Rome's 
present  wickedness  with 
her  former  virtue. 
A  chorus,  following  this 
second  act,  philoso- 
phizes on  the  same 
theme. 

It  develops  later  in  the 
act  that  Lucius  has  been 
banished  from  Home  on 
the  charge  of  being  a 
traitor  and  of  being  the 
third  murderer.  Titus 
pities  him,  as  if  this 
were  a  calamity. 
Marcus  brings  in  Roze- 
lyna,  and  Titus  is  dis- 
tracted at  the  woful 
fight. 

At  this  point,  Aran 
enters  with  the  fabri- 
cated message  that  the 
Emperor  will  spare  the 
lives  of  Titus's  two  sons, 
if  Titus  will  cut  off  his 
hand  and  send  it  to  the 
Emperor. 


HAROLD   DE   W.    FULLER. 


GERMAN,  1620. 

In  a  monologue  Morian 
informs  the  audience 
that  the  Empress  is  be- 
guiling Titus  of  his 
hand,  so  that  he  may 
never  be  able  to  over- 
throw Rome.] 


[A  dispute  then  follows 
as  to  which  of  the  three 
— Titus,  Victoriades,  or 
Vespasian — shall  suffer 
the  required  sacrifice — 
this  in  spite  of  the  fact 
that  only  the  hand  of 
Titus  is  demanded. 
While  Vespasian  and 
Victoriades  are  gone  in 
search  of  an  axe,  Titus 
disappears  and  soon 
returns  with  his  own 
hand  cut  off.] 

W 

[After  the  hand  has 
been  returned  to  him  in 
scorn,  Titus  eulogizes  it 


SHAKSPERE. 


A  dispute  then  follows 
as  to  which  of  the  three 
shall  suffer  the  required 
sacrifice.  While  Lucius 
and  Marcus  are  gone  in 
search  of  an  axe,  Titus 
has  Aaron  cut  off  his 
hand  for  him. 


As  he  gives  the  hand  to 
Aaron,  Titus  eulogizes  it 
in  a  few  eloquent  words. 


DUTCH,  1641. 


[In  the  Linz  program 
Aran  informs  the  audi- 
ence that  the  Emperor 
is  beguiling  Titus  of 
his  hand,  so  that  he 
may  never  again  be 
able  to  perform  warlike 
deeds.  This  informa- 
tion, however,  is  lack- 
ing in  D.] 

In  a  very,  very  long 
speech  Aran  also  tells 
how,  on  the  scene  of 
the  execution,  there 
appeared  an  appari- 
tion, in  form  like 
Venus,  who  interceded 
for  the  victims ;  he  says 
that  this  accounts  for 
the  Emperor's  miti- 
gated demand. 
Although  only  the  hand 
of  Titus  is  demanded, 
Marcus  and  Lucius 
insist  on  suffering  the 
sacrifice.  Amid  the 
wrangling,  however, 
Titus  chops  off  his  own 
hand  and  gives  it  to 
Aran. 


As  he  gives  the  hand 
to  Aran,  Titus  eulogizes 
it  in  a  long  speech. 


THE   SOURCES  OF  TITUS   ANDRONICUS. 


31 


GERMAN,  1620. 

in   a  speech   somewhat 
longer  than  in  S.] 


(c) 

[Mori an  soon  returns, 
bringing  back  the  hand 
and  also  the  heads  of 
the  two  sons.  The 
trickery  is  hence  re- 
vealed.] 

Act  V,  (c) 

[In  this  act,  where  they 
take  the  oath  of  ven- 
geance, we  find  this  stage 
direction :  "  Titus  takes 
up  his  hand,  raises  it, 
and  looks  up  to  heaven, 
sighs,  mutters,  vows," 
etc.] 


[They  therefore  swear 
to  revenge  the  villany — 
Titus  by  the  head  and 
hand,  and  finally  by 
Andronica.] 


(d) 

[Vespasian  here  de- 
parts, at  his  father's  re- 
quest, to  collect  a  large 


SHAKSPERE. 


When  Aaron  departs, 
Titus,  half-crazed  with 
grief,  resorts  to  ex- 
travagant metaphors. 

A  messenger  soon  en- 
ters, bringing  back  the 
hand  and  also  the  heads 
of  the  two  sons.  The 
trickery  is  hence  re- 
vealed ;  and  T  i  t  u  s ' s 
utterances  become  still 
more  tinged  with  lunacy 
as  the  scene  progresses. 
"O,  here  I  lift  this  one 
hand  up  to  heaven," 
he  moans,  "And  bow 
this  feeble  ruin  to  the 
earth ;  If  any  power 
pities  wretched  tears, 
To  that  I  call!" 
"  For  these  two  heads," 
he  continues,  "do  seem 
to  speak  to  me,  And 
threat  me  I  shall  never 
come  to  bliss  Till  all 
these  mischiefs  be  re- 
turned again,  Even  in 
their  throats  that  have 
committed  them. . .  You 
heavy  people  circle  me 
about,  That  I  may  turn 
me  to  each  one  of  you, 
And  swear  unto  my  soul 
to  right  your  wrongs. " 
Lucius  here  departs,  at 
his  father's  request,  to 
collect  a  large  army  of 


DUTCH,  1641. 


When  A  ran  departs, 
Titus,  wholly  crazed 
with  grief,  raves  like  a 
madman. 

Aran's  page  soon  enters, 
bringing  back  the  hand 
and  also  the  heads  of 
the  two  sons.  The 
trickery  is  hence  re- 
vealed ;  and  Titus  fairly 
out-Herods  Herod,  to 
the  extent  of  several 
pages:  one  moment  he 
imagines  that  he  is 
reconciled  to  the  Em- 
peror; the  next  he  pic- 
tures himself  on  the 
gallows,  just  ready  to 
swing. 

The  two  heads  actually 
speak,  urging  venge- 
ance, and  the  ghosts  of 
the  other  murdered  sons 
echo  the  oath,  which 
they  all  take,  in  much 
the  same  way  that  the 
ghost  in  Hamlet  does. 
Just  before  this,  Titus, 
by  way  of  lament,  has 
taken  up  in  turn  the 
various  calamities  that 
have  befallen  his  house- 
hold. 

Lucius  here  departs,  at 
his  father's  request,  to 
collect  the  troops  and 


32 


HAROLD   DE   W.    FULLER. 


GERMAN,  1620. 

army  and   march    back 
on  Rome.] 


(a) 

[Vespasian  spreads  sand 
on  the  floor  so  that  An- 
dronica  may  write  the 
name  of  the  man  who 
has  ruined  her.  Titus 
teaches  her  how  to 
manage  it.  She  writes: 
"Helicates  and  hunt," 
and,  on  being  questioned 
if  Helicates  and  Sapho- 
nus  have  misused  her 


SHAKSPEBE. 

Goths  and  march  back 
on  Rome. 

Act  III,  Scene  2. 
Titus,  Marcus,  Lavinia, 
and  young  Lucius  sit 
down  to  a  banquet,  at 
which  Titus  appears 
half-crazed  from  grief. 
This  scene  is  in  neither 
of  the  first  two  quartos 
of  Titus  Andronicus,  but 
it  is  included  in  the 
First  Folio. 

Act  IV,  Scene  1. 


Young  Lucius  enters, 
running.  He  carries 
some  books  and  is  pur- 
sued by  Lavinia.  The 
latter  turns  over  with 
her  stumps  the  pages 
of  Ovid's  Metamorpho- 
ses, until  she  comes  to 
the  tale  of  Tereus  and 
Philomela.  To  extract 
further  information 
from  her,  Marcus  teaches 
her  how  to  write  on  the 
sand  with  a  staff.  She 
writes :  "  Stuprum.  Chi- 
ron. Demetrius." 


DUTCH,  1641. 

put  them  in  readiness 
for  revenge. 


The  chorus,  at  the  end 
of  Act  III,  expatiates 
on  abstract  justice  and 
then  describes  the  exe- 
cution-scene of  Titus's 
two  sons. 

Act  IV. 

Young  Askanius  enters, 
running.  He  carries 
Ovid's  Metamorphoses, 
which  Rozelyna  is  try- 
ing to  get  away  from 
him.  She  points  to  the 
tale  of  Tereus  and 
Philomela,  from  which 
Titus  reads  a  passage. 
To  extract  further  in- 
formation from  her, 
Marcus  teaches  her 
how  to  write  on  the 
sand  with  a  staff.  She 
writes :  "At  the  instiga- 
tion of  Thamera,  Aran's 
mistress,  Rozelyna  has 
been  ruined  by  Quiro 
and  his  brother,  Deme- 
trius." 


THE   SOURCES   OF   TITUS   ANDRONICUS. 


33 


GERMAN,  1620. 

in  the  recent  hunt,  she 
nods.  She  also  impli- 
cates the  Empress.] 


Act  VI. 

At  this  juncture,  a 
midwife  enters,  carry- 
ing a  black  babe,  the 
offspring  of  M  o  r  i  a  n 
and  JEtiopissa,  whom 
the  latter  wishes  to  have 
concealed,  because  its 
swarthy  hue  would  be- 
tray its  origin.  Sapho- 

3 


SHAKSPERE. 


Young  Lucius  swears 
vengeance  on  the  vil- 
lains. 

Titus:  "Come,  go  with 
me  into  mine  armory ; 
Lucius,  I'll  fit  thee ;  and 
withal  my  boy  Shall 
carry  from  me  to  the 
Empress'  sons  Presents 
that  I  intend  to  send 
them  both.  Come, 
come;  thou'lt  do  thy 
message,  wilt  thou  not  ?" 
Young  Lucius :  "  Ay, 
with  my  dagger  in  their 
bosoms,  grandsire." 

Act  IV,  Scene  2. 
Young  Lucius  then  car- 
ries a  bundle  of  weapons, 
with  verses — one  from 
Horace  —  tied  up  in 
them,  to  Chiron  and  De- 
metrius,—  the  presents 
of  Titus.  Aaron,  in  sev- 
eral asides  to  the  au- 
dience, interprets  the 
double  meanings  of  the 
verses  and  hints  at  an 
impending  calamity. 
At  this  juncture,  a  nuise 
enters,  carrying  a  black 
babe,  the  offspring  of 
Aaron  and  Tarn  or  a, 
whom  the  latter  wishes 
to  have  killed,  because 
its  swarthy  hue  would 
betray  its  origin.  De- 
metrius is  about  to 


DUTCH,  1641. 


Askanius's  protestations 
of  courage  are  carried 
to  much  greater  length 
than  in  S.  He  desires 
to  be  fitted  out  with 
armor  and  says:  "Oh, 
only  give  me  a  sword 
and  I  will  cut  the  cruel 
bellies  out  of  the  vil- 
lains." 


34 


HAROLD   DE   W.   FULLEK. 


GERMAN,  1620. 

nus  is  on  the  point  of 
killing  it,  when  Morian 
rushes  in  and  snatches 
the  babe  away.  The 
midwife  tells  Morian 
that  the  Empress  wishes 
to  have  the  child  carried 
off  to  Mt.  Thaurin, 
where  Morian's  father 
lives.  Morian  agrees  to 
take  it  there ;  and  then, 
to  prevent  the  secret 
from  leaking  out,  he 
kills  the  midwife. 
After  taking  these  pre- 
cautions, he  sets  out  for 
Mt.  Thaurin,  meanwhile 
crooning  to  his  babe: 
.  .  .  .  "  Cheese  of  dog's 
milk  with  water  shall 
be  thy  food,  till  thou 
canst  walk.  I  will  put 
thee  to  all  kinds  of  ex- 
ercises, that  thou  mayst 
become  hardy,  and  learn 
how  to  fight  bravely 
and  to  tear  up  a  coat 
of  mail  with  thy  hands, 
like  myself,"  etc. — 
much  longer  than  in  S. 
Although  this  arrow- 
shooting  scene  does  not 
actually  occur  on  the 
stage,  it  is  referred  to 
later  by  the  Emperor. 
See  Act  vii,  Cohn,  p. 
224:  "  Yesterday  in  de- 
fiance of  me  he  shot  my 
imperial  palace  full  of 


SHAKSPERE. 

"  broach  the  tadpole  on 
his  rapier's  point,"  when 
Aaron  intervenes  and 
arranges  to  substitute 
a  child  of  one  of 
his  countrymen,  and 
thereby  to  deceive  the 
Emperor.  Furthermore, 
to  prevent  this  secret 
from  leaking  out,  he 
kills  the  nurse  and 
plots  the  death  of  the 
midwife. 

After  taking  these  pre- 
cautions, he  sets  out  for 
the  Goths,  meanwhile 
crooning  to  his  babe: 
"  I'll  make  you  feed  on 
berries  and  on  roots, 
And  feast  on  curds  and 
whey,  and  suck  the 
goat,  And  cabin  in  a 
cave,  and  bring  you  up 
To  be  a  warrior  and 
command  a  camp." 


Act  IV,  Scene  3. 
Titus,  being  madly  dis- 
tracted, has  Publius, 
Marcus,  and  others  join 
him  in  shooting  arrows 
to  Pallas,  Mercury,  Sat- 
urn, and  other  gods ;  the 
arrows  are  attached  to 
notes,  urging  the  gods 
to  send  Justice,  who  has 
disappeared,  back  to 
earth  again. 


DUTCH,  1641. 


THE   SOURCES   OF   TITUS   ANDRONICUS. 


35 


GERMAN,  1620. 

Act  V,  end. 

[Titus  then  employs  a 
messenger  to  deliver  to 
the  Emperor  a  sword 
and  a  letter  of  defiance, 
in  which  he  has  folded 
a  razor. 


The  messenger  delivers 
his  insulting  presents 
and  is  ordered  to  be 
hanged  for  his  pains.] 

Act  Vli. 

"Beat  of  drums  and 
flourish  of  trumpets. 
Vespasian  approaches 
Home  with  his  army, 
having  made  great 
havoc  and  desolated 
all  the  cities  of  the 
Romans." 

The  Emperor's  courage 
sinks,  and  he  sees  no 
hope  ahead,  unless 
jEtiopissa  can  bewitch 
Titus. 


Morian  and  his  babe 
are  captured  by  a 
soldier  and  delivered 
to  Vespasian,  who  is 


SHAKSPERE. 


Titus  then  employs  a 
clown,  who  is  carrying 
a  basket  of  pigeons,  to 
deliver  to  the  Emperor 
a  letter  of  defiance,  in 
which  he  has  folded  a 
knife. 

Act  IV,  Scene  4. 
Saturninus  finds  the 
arrows  and  is  worried 
by  the  contents  of  the 
notes.  Tamora,  how- 
ever, cheers  him  up 
with  the  promise  that 
she  will  successfully 
manage  Titus. 
The  clown  delivers  his 
insulting  presents  and 
is  ordered  to  be  hanged 
for  his  pains. 


News  arrives  that  Lu- 
cius is  approaching 
with  a  large  army  of 
Goths. 


The  Emperor's  courage 
sinks,  but  Tamora  again 
cheers  him  with  the 
promise  that  she  will 
bewitch  Titus. 

Act  V,  Scene  1. 
Aaron  and  his  babe  are 
captured    by   a   soldier 
and  delivered  to  Lucius, 
who    is    eager    to    kill 


DUTCH,  1641. 


Act  III. 

[Lucius,  who  is  muster- 
ing an  army,  overhears 
a  conversation  between 
Aran  and  Thamera's 


36 


HAROLD   DE   W.    FULLER. 


GERMAN,  1620. 

eager  to  kill  them  at 
once.  But  M  o  r  i  a  n 
promises,  provided  Ves- 
pasian will  spare  his 
life,  to  disclose  the  past 
villany.  Vespasian  en- 
gages to  do  so,  and  then 
Morian  recounts  the 
treachery  which  has 
wrought  the  downfall 
of  the  Andronici.  Ves- 
pasian, however,  breaks 
his  promise,  and,  though 
at  Morian's  request  he 
spares  the  child,  he 
orders  Morian  to  be 
hanged. 

Enter  the  Empress  and 
her  two  sons,  all  three 
in  disguise.  The  Em- 
press informs  Titus  that 
the  gods  have  sent  these 
men  to  assist  him  in  his 
wars.  According  to  the 
Empress'  scheme,  they 
are  to  discover  the  plans 
of  Titus  and,  if  possible, 
assassinate  him  and  Ves- 
pasian. 


[Act  VIII,  beginning. 
A  messenger  announces 
to  the  Emperor  and 
Empress  that  Titus  in- 
vites them  to  a  banquet 
to  celebrate  the  eternal 


SHAKSPERE. 

them  at  once.  But 
Aaron  promises,  pro- 
vided only  Lucius  will 
spare  the  child's  life,  to 
disclose  the  past  vil- 
lany. Lucius  swears  to 
do  so,  and  then  Aaron 
recounts,  with  gruesome- 
ness  yet  with  decency, 
both  the  treachery 
which  has  wrought  the 
downfall  of  the  An- 
dronici, and  also  his 
many  other  villanies 
in  the  past. 


Act  V,  Scene  2. 
Tamora  and  her  two 
sons  disguise  them- 
selves as  Revenge,  Kape 
and  Murder,  and,  trust- 
ing to  Titus's  lunacy, 
get  him  to  enlist  their 
services.  He  bids  them 
kill  all  persons  who  are 
like  themselves. 


His  pretended  joy  at 
Tamora's  coming  finds 
expression  in  these 
words:  "O  sweet  Re- 
venge, now  do  I  come 
to  thee;  And,  if  one 
arm's  embracement  will 
content  thee,  I  will  em- 
brace thee  in  it  by  and 
by."  Tamora  then 
persuades  Titus  to  sum- 


DUTCH,  1641. 

two  sons  which  reveals 
the  guilt  of  all  three. 
He  captures  Aran,  but 
the  sons  escape.  Aran 
then  recites  with  gross- 
est obscenity  both  the 
treachery  which  has 
wrought  the  downfall 
of  the  Andronici,  and 
also  his  many  other 
villanies  in  the  past.] 


Thamera  and  her  two 
sons,  in  the  guise  of 
Revenge  and  her  at- 
tendants, trusting  to 
Titus's  lunacy,  inform 
him  that  it  is  Lucius 
who  has  worked  his 
father's  downfall. 


Titus  pretends  to  be 
overjoyed  at  Thamera's 
coming,  and,  feigning 
love  for  her,  wooes  her 
in  a  speech  which  is  too 
obscene  to  quote. 
He  begs  her,  further, 
to  invite  the  Emperor 
and  Empress  to  his 
house,  since  he  has 
business  of  importance 


THE   SOURCES   OF   TITUS   ANDRONICUS. 


37 


GERMAN,  1620. 

peace  which  he  desires 
to  be  established  be- 
tween himself  and  the 
Court.] 


(a) 

[yEtiopissa  departs,leav- 
ing  her  two  sons  in  the 
service  of  Titus. 


Titus  then  cuts  their 
throats,  preserving  the 
blood  in  a  basin.] 


Titus,    dressed    like    a 
cook,     welcomes    his 


SHAKSPERE. 

mon  Lucius  to  a  ban- 
quet, to  take  place  in 
Titus's  house,  to  which 
also  she  promises  to  in- 
vite the  Emperor  and 
Empress,  so  that  Titus 
may  wreak  vengeance 
on  them. 


Tamora  departs  on  her 
errand,  but  Titus  in- 
sists that  the  two  sons 
remain. 

Marcus  and  others,  en- 
tering, insist  that  the 
disguised  persons  are 
Tamora's  sons,  but  Titus 
satirically  defends  their 
assumed  r61es. 
Titus  then  cuts  the 
throats  of  the  captives, 
while  Lavinia  catches 
the  blood  in  a  basin. 


Act  V,  Scene  3. 
Titus,  dressed  like 
cook,  welcomes  his 


DUTCH,  1641. 

about   which   to   confer 
with  them. 


Thamera  departs  on  her 
errand,  but  Titus  in- 
sists that  the  two  sons 
remain  and  spur  him  on 
to  revenge. 

Marcus  and  others,  en- 
tering, insist  that  the 
disguised  persons  are 
Thamera's  sons,  but  Ti- 
tus satirically  defends 
their  assumed  rdles. 
Titus  then  cuts  the 
throats  of  the  captives, 
bidding  Kozelyna  hold 
the  basin ;  but,  on  realiz- 
ing that  shehasno  hands, 
he  has  her  bite  the  mur- 
derers' hearts  out  and 
spit  them  into  their  faces. 
In  the  midst  of  this  free- 
for-all  slaughter,  a  mes- 
senger announces  that 
Lucius  has  captured 
Aran. 

The  chorus  expatiates 
on  Rozelyna's  woful 
plight  and  hints  at  a 
fearful  nemesis. 

Act  V. 

The  guests  arrive  at  the 
banquet,  among  whom 


38 


HAROLD   DE  W.   FULLER. 


GERMAN,  1620. 

guests,  among;  whom 
also  is  Vespasian, — 
Morian  having  been 
hanged. 

Titus  then  serves  up  to 
the  Emperor  and  Em- 
press, unknown  to  them, 
the  heads  of  JStiopissa's 
sons  cooked  in  a  pie. 


Further,  he    kills  An- 
dronica  and  then 


discloses  the  authors  of 
all  the  villany  and,  also, 
the  ingredients  of  the 
pie. 


After  this  disclosure, 
Titus  stabs  JEtiopissa, 
and  is  killed  in  turn 
by  the  Emperor,  who, 


SHAKSPERE. 

guests  to  the  banquet, 
among  whom  also  are 
Lucius  and  Aaron,  as  a 
prisoner. 

Titus  then  serves  up  to 
the  Emperor  and  Em- 
press, unknown  to  them, 
the  heads  of  Tamora's 
sons  cooked  in  a  pie. 


Further,  he  kills  Lavi- 
nia,  citing  as  his  warrant 
the  case  of  Virginius 
and  Virginia,  and  then 
discloses  the  authors  of 
all  the  villany  and,  also, 
the  ingredients  of  the 
pie. 


After  this  disclosure, 
Titus  stabs  Tamora, 
and  is  killed  in  turn  by 
Saturninus,  who,  again, 


DUTCH,  1641. 

also  are  Aran  and  Lu- 
cius,—  the  latter  dis- 
guised as  his  own  cham- 
berlain. 

Titus  then  serves  up  to 
the  Emperor  and  Em- 
press, unknown  to  them, 
the  heads  of  Thamera's 
sons  cooked  in  a  pie. 
At  this  point  Lucius,  in 
the  rdle  of  chamberlain, 
announces  that  he  has 
killed  Lucius.  There 
is  great  rejoicing  on  the 
part  of  the  Emperor  and 
Empress,  since  Titus  has 
told  them  that  Lucius 
was  at  the  bottom  of  the 
knavery. 

Then  Titus  kills  Roze- 
lyna  and 


discloses  the  authors  of 
all  the  villany  and,  also, 
the  ingredients  of  the 
pie. 

Hereupon  the  ghosts  of 
Demetrius  and  Quiro 
appear  to  Thamera,who 
begins  to  rage ;  she  hears 
the  voices  of  her  sons 
crying  out  within  her, 
and  calls  upon  Titus  to 
effect  their  release  by 
ripping  open  her  breast. 

(b) 

[To  prove  the  truth  of 
his  disclosure,  Titus 
stabs  Thamera,  and  is 
killed  in  turn  by  Satur- 


THE   SOURCES   OF   TITUS    ANDRONICUS. 


39 


GERMAN,  1620. 

again,  meets  his  death 
at  the  hands  of  Ves- 
pasian. 

Vespasian  is  then  de- 
clared Emperor. 


Morian    is    hanged,    as 
stated  above. 


DUTCH,  1641. 

ninu8,who,  again,  meets 

his  death  at  the  hands 

of  Lucius. 

Lucius  is  then  declared 

Emperor.] 


[At  Titus' s  bidding, 
Aran  is  burned  alive  at 
the  rear  of  the  stage.] 


SHAKSPERE. 

meets  his  death  at  the 
hands  of  Lucius. 

Lucius  is  then  declared 
Emperor;  and  he  and 
Marcus  and  young  Lu- 
cius express  their  grief 
for  their  dead  kinsmen. 
Lucius's  first  decree  is 
to  have  Aaron  buried 
breast-deep  in  the  earth 
and  starved ;  Tamora's 
body  flung  out  to  birds 
of  prey,  and  Lucius's 
kinsmen  entombed. 


The  table  may  be  briefly  summarized  as  follows : — 

I.  Points  common  to  S  and  D,  but  not  found  in  G : — 

1.  The  two  sons  of  Titus  appear  on  the  stage. 

2.  The  young  grandson  of  Titus  has  a  r6le  to  play. 

3.  The  foreign  enemy  are  called  the  Goths. 

4.  Titus  eulogizes  Rome. 

5.  The  human  sacrifice. 

6.  The  courting  of  Tamora  "in  dumb-show"  in  S, — 

with  wind-instruments  and  string-instruments  in  D. 

7.  The  buried  gold  used  for  a  bribe. 

8.  The  intriguing  letter. 

9.  The  catastrophe  of  the  pit. 

10.  The   pleading   of  Titus  before  the  tribunes  forj  the 

lives  of  his  sons. 

11.  The  banishment  of  Lucius. 

12.  The  incident  concerned  with  Ovid's  Metamorphoses. 

II.  Points  common  to  G  and  S,  but  not  found  in  D : — 

1.  The  dispute  over  the  emperorship. 

2.  The  betrothal  of  Lavinia  to  the  Emperor,  and  the 

device  by  which  the  marriage  is  thwarted. 


40  HAROLD    DE   W.    FULLER. 

3.  The  whole  episode  of  the  black  child,  including  the 

murder  of  the  midwife  (and  also  of  the  nurse  in  S), 
and  the  capture  of  the  Moor  while  bearing  his  child 
to  a  place  of  safety. 

4.  The  arrow-shooting. 

5.  The    defiant    message   from    Titus   to   the   Emperor, 

which  results  in  the  death  of  the  messenger. 

6.  The  method  by  which  a  confession  is  extracted  from 

the  Moor. 

III.    Points  common  to  G  and  D,  but  not  found  in  S : — 

1.  Mutius,  one  of  the  sons  of  Titus  in  S,  is  lacking  in 

both  the  other  plays. 

2.  Alarbus,  the  eldest  son  of  Tamora  in  S,  is  likewise 

not  to  be  found  in  G  and  D. 

3.  The  information  that  the  Empress's  first  husband  has 

been  killed  to  quiet  his  suspicions. 

4.  The  Moor  in  effect  boasts  himself  the  "Lightning 

and  Thunder"  of  his  people. 

5.  The   Moor  is  angry  at  the  Empress  when  he  meets 

her  alone  in  the  forest. 

6.  The  charge  of  insulting  the  Empress  upon  which  the 

sons  of  Titus  are  arrested. 

7.  The  hand  of  Titus  only  is  demanded  in  return  for 

the  lives  of  his  sons,  instead  of  (as  in  S)  the  hand 
of  Titus,  Marcus,  or  Lucius. 

8.  Extreme  obscenity  in  the  Moor's  confession  of  his 

past  life. 

IV.    Points  found  in  S,  but  in  neither  G  nor  D : — 

1.  The    preliminary    dispute    between    Saturninus    and 

Bassianus. 

2.  The  burial   of  Titus's  sons,  who  are  brought   back 

dead  from  the  war. 

3.  The   sacrifice  of  Alarbus,   instead  of  (as  in  D)  the 

proposed  sacrifice  of  Aran. 


THE   SOURCES   OF   TITUS    ANDRONICUS.  41 

4.  The    kidnapping   of   Lavinia,    which    results   in   the 

death  and  burial  of  Mutius. 

5.  The  hand  of  Titus,  Marcus,  or  Lucius  is  demanded 

instead  of  that  of  Titus  only. 

6.  Act  iii,  scene  2. 

7.  Young  Lucius  carries  presents  from  Titus  to  Chiron 

and  Demetrius. 

8.  The  arrow-shooting  actually  occurs  on  the  stage. 

9.  The  sentence  imposed  on  Aaron  varies  a  little  from 

that  in  G  and  D. 

10.    Formality  in  closing  the  last  act;  farewell  speeches 
to  the  dead. 

V.  One  point  occurs  in  the  version  represented  by  the 
Program  and  in  S,  but  is  not  found  in  D  : — the  name  Lavinia 
instead  of  (as  in  D)  the  name  Rozelyna.  Also  one  point 
occurs  in  the  version  represented  by  the  Program  and  in  G, 
but  is  not  found  in  D : — namely,  the  reason  why  Titus  is 
tricked  of  his  hand. 

Since  the  Program,  as  it  will  shortly  appear,  is  of  immense 
importance  in  helping  us  to  determine  the  true  origin  of  D 
and  hence  the  relation  between  D  and  S,  let  us,  using  at  all 
times  for  reference  the  categories  given  above,  discuss  the 
Program  first.  As  I  have  already  mentioned,  Cohn  accepted 
the  version  represented  by  the  Program  as  directly  dependent 
upon  Vos's  play  D ;  but  Creizenach  and  Schroer,  on  account 
of  the  name  Lavinia,  as  opposed  to  Rozelyna  in  D,  con- 
cluded that  besides  G  there  must  have  been  current  in 
Germany  another  adaptation  more  closely  related  to  8,  which 
adaptation  they  held  to  be  that  represented  by  the  Program. 
They  did  not,  however,  connect  it  in  any  way  with  D. 
Nevertheless,  if  we  examine  the  Program  closely  we  are 
bound  to  see  in  the  version  which  it  represents  a  very 
striking  connection  with  D.  For  besides  the  almost  exact 


42  HAROLD   DE   W.    FULLER. 

agreement    of   plot,    already    referred    to,1    the    descriptive 
titles  of  the  two  plays  are  nearly  identical.     The  full  title 
of  D  is  "A ran  and  Titus,  or  Revenge  and  Counter-Revenge" 
that  of  the  Program,  "Revenge  versus  Revenge,  or  the  warlike 
Roman  Titus  Andronicus."     It  is  not  only  the  similarities, 
however,  which  serve  to  determine  the  relation  in  question, 
but  quite  as  much  the  differences.     The  name  Lavinia,  for 
instance,  as  Creizenach  and  Schroer  pointed  out,  proves  con- 
clusively that  the  version  represented  by  the  Program  cannot 
possibly  be  a  translation  of  D.     How  could  a  translator  who 
had  nothing  but  D  to  go  by,  hit  upon  the  name  "  Lavinia," 
which  is  that  employed  in  S?     It  would  certainly  be  un- 
reasonable to  explain  away  the  difficulty  on  the  ground  of 
coincidence.    Our  other  alternative,  then,  is  .to  suppose  that  D 
and  the  version  represented  by  the  Program  had  a  common 
source,  and  that  Jan  Vos  changed  the  name  Lavinia  to  Roze- 
lyna.     His  reason  for  making  this  alteration  readily  appears 
when  we  glance  at  the  period  in  which  he  wrote.    At  that  time 
a  new  school  of  erotic  poetry  had  just  come  into  existence  in 
Holland,  and  "Roselyn's  Oochies"  (Rosalind's  Eyes)  was 
only  one  of  a  great  store  of  poems  in  which  the  anatomy  of 
this  heroine  was  sung.2     Probably,  then,  Vos  substituted  the 
name  Rozelyna  for  Lavinia  because  it  was   more  popular. 
But  whatever  his  reason  may  have  been,  the  necessary  infer- 
ence as  to  the  common  origin  of  D  and  the  version  represented 
by  the  Program  is,  for  our  purposes,  of  real  importance, — 
indeed  of  two-fold  importance.     In  the  first  place,  we  are 
now  in   a  better  position   to   understand   how   the  story   of 
Titus  Andronicus  got  into  Holland  ;  and  in  the  second  place, 
when  we  undertake  a  comparison  of  D  with  S,  it  will  not 
then  be  in  order  to  explain  away  difficulties  of  action  by 
supposing  that  Vos  made  alterations  to  suit  his  pleasure. 

1P.  18,  above. 

2  See  Sir  John  Bowl-ing's  Sketch  of  the  Language  and  Literature  of  Holland, 
Amsterdam,  1829,  p.  47. 


THE   SOURCES   OF   TITUS    ANDRONICUS.  43 

As  to  the  first  question, — how  the  story  of  Titus  Androni- 
cus  got  into  Holland, — we  have  already  seen  that  George 
Greflinger  in  1650  had  planned  to  translate  into  German  a 
Dutch  play  which  he  referred  to  as  aAndronicus  rait  dera 
Aaron."  Now  the  preservation  of  the  Program,  which  in 
details  of  plot  practically  agrees  with  D,  seems  to  indicate 
that  Greflinger  actually  carried  out  his  plan.  For  it  is 
inconceivable  that  the  play  represented  by  the  Program,  if 
it  owed  its  existence  to  some  other  version  of  the  story  in  no 
way  related  to  D,  should  tally  so  closely  with  the  latter. 
Hence  there  must  have  been  in  Holland,  besides  D,  a  play 
which  was  the  source  of  D.  This  inference  at  once  removes 
a  serious  difficulty,  already  adverted  to, — it  accounts  for  Vos's 
knowledge  of  the  story  of  Titus  Andronicus  in  spite  of  his 
ignorance  of  all  foreign  languages.  But  a  further  question 
remains  :  How  did  this  source  of  D  get  into  Holland  ?  One 
version  of  the  story,  as  we  know  from  G,  was  carried  from 
England  into  Germany  about  1600  and  performed  by  the 
English  Actors.  There  is  abundant  evidence  that  the  Eng- 
lish Actors  travelled  through  the  Netherlands  as  early  as  the 
year  1597,  and  repeatedly  after  that.1  Doubtless  it  was  in  this 
way  that  the  story  of  Titus  Andronicus  made  its  way  into 
Holland,  and  thus  the  Dutch  original  of  D  and  of  Gref- 
linger's  lost  German  drama  is  easily  accounted  for.  The 
complete  disappearance  of  the  Dutch  play  of  the  English 
Actors  need  occasion  no  surprise.  Probably  it  never  got 
into  print.  Unfortunately  we  have  no  Dutch  collection  to 
correspond  with  the  German  Schauspiele  der  Englischen  Komb- 
dianten.  We  are  now  in  a  position  to  see  the  exact  bearing 
of  the  question  how  closely  Yos  followed  his  original.  Obvi- 
ously, if  Vos  made  practically  no  alterations  in  the  plot 
which  he  adapted,  we  must  impute  such  divergences  from  S 
as  exist  in  D  to  the  work  of  the  English  Actors, — that  is, 

^ee  H.  E.  Moltzer's  Shakspere's  Imloed  op  het  Nederlandsch  Tooneel, 
pp.  34-41. 


44  HAROLD   DE   W.    FULLER. 

if  we  insist  that  D  depends  upon  an  adaptation  of  S.  These 
divergences  are  enumerated  above,  in  categories  II  and  IV. 

Yet  when  we  consider  the  episodes  included  in  these  lists 
and  notice  the  dramatic  importance  of  some  of  them,  we 
cannot  help  wondering  how  they  came  to  be  left  out,  even  in 
a  rough-and-ready  adaptation.  Similar  wonderment  is  excited 
when  we  attempt  to  explain  G  as  an  adaptation  of  S ;  for  G 
lacks  all  the  episodes  in  categories  I  and  IV, — such  im- 
portant things  as  the  buried  gold,  the  intriguing  letter,  the 
whole  catastrophe  of  the  pit,  etc.  How,  then,  can  we  account 
for  the  arbitrary  methods  which  apparently  were  used  in 
making  the  adaptations? 

In  the  first  place  we  must  remember  that  in  pieces  prepared 
for  the  German  or  Dutch  stage  action  was  all  important,  for 
action  is  something  which  appeals  to  the  eyes  and  can  in  con- 
sequence be  readily  grasped.  Furthermore,  it  goes  without 
saying  that  the  English  Actors  did  not  trouble  themselves  to 
alter  their  originals  needlessly.  If,  then,  the  action  in  the 
originals  was  not  such  as  to  miscarry  or  to  obscure  the  mean- 
ing, one  is  at  a  loss  to  see  why  they  should  have  changed  it. 
Thus,  for  example,  in  S  Aaron  buries  in  the  forest  a  bag  of 
gold  which  he  says  is  to  serve  him  in  an  "excellent  piece 
of  villany." l  Here  the  significance  of  the  buried  treasure  is 
emphasized  for  the  benefit  of  the  audience  by  the  actual 
secreting  of  the  gold  in  their  presence.  Surely  we  might 
expect  to  find  the  same  method  employed  in  an  adaptation 
for  the  Dutch  stage.  Upon  turning  to  the  corresponding 
place  in  D,  on  the  contrary,  we  read  that  Aran,  in  declaring 
his  platform  of  villany  to  Thamera,  informs  her  that  he  has 
buried  a  helmet  of  gold  which  is  to  incriminate  the  two 
younger  sons  of  Titus.  Similarly  in  S,  Bassianus,  who  was 
previously  betrothed  to  Lavinia,  kidnaps  her  from  the  very 
presence  of  Titus  and  Saturninus,  and  Saturninus  later 
indulges  his  sudden  infatuation  for  Tamora  by  persuading 

1  P.  26,  above. 


THE   SOURCES   OF   TITUS   ANDRONICUS.  45 

her  to  become  his  Empress.1  la  G,  on  the  contrary,  the 
Emperor  merely  fe//s^Etiopissa  that  he  has  returned  Andronica 
to  her  father  with  the  message  that  his  heart  has  changed, — 
that  he  now  prefers  to  marry  .^Etiopissa.  Here  again  we 
apparently  have,  in  a  play  adapted  to  the  needs  of  a  German 
audience,  a  reversion  from  a  striking  bit  of  action,  in  every 
way  suited  to  the  purpose,  to  a  bald  statement  of  fact  wholly 
devoid  of  action.  Nor  is  this  difficulty,  or  that  just  cited  in 
D,  to  be  explained  by  supposing  that  G  and  D  were  pirated 
and  hence  do  not  exactly  represent  the  plays  as  they  were  first 
performed  on  the  German  and  the  Dutch  stage  respectively ; 
for  no  reporter  could  have  failed  to  comprehend  such  obvious 
phenomena  as  kidnapping  and  the  burial  of  a  treasure. 
Judged,  therefore,  by  a  simple  common-sense  standard  of 
adaptation,  G  and  D  are  hard  to  reconcile  with  S.  If,  further, 
we  add  to  the  discrepancies  just  mentioned  the  many  im- 
portant omissions  from  G  and  D  which  are  included  in 
categories  I  and  IV,  and  II  and  IV,  our  faith  in  G  and  D 
as  adaptations  of  S  may  well  be  shaken. 

More  light,  however,  will  be  thrown  upon  this  particular 
contention  if  we  examine  category  IV  (points  found  in  S  but 
in  neither  G  nor  D).  With  the  exception  of  No.  6  (Act  iii, 
scene  2),  all  the  episodes  in  this  category  either  have  their 
close  correspondences  in  G  or  D,  or  at  least  could  easily  have 
been  suggested  by  the  action  there  represented.  (1)  The 
preliminary  dispute  between  Saturninus  and  Bassianus  varies 
but  little  from  the  altercation  in  G,  where  Saturninus  insists 
that  he  be  made  Emperor  instead  of  Titus.  (2)  The  burial 
of  Titus's  sons  is  but  a  slight  elaboration  of  the  pageant  cele- 
brating Titus's  return  in  D.  (3)  The  sacrifice  of  Alarbus  has 
its  close  counterpart  in  D  in  the  proposed  sacrifice  of  Aran. 
(4)  The  kidnapping  of  Lavinia,  resulting  in  the  death  of 
Mutius,  is  a  ruse  to  thwart  the  marriage  of  Lavinia  to  the 
Emperor;  in  G  a  message,  instead  of  the  kidnapping,  is 

1  P.  22,  above. 


46  HAROLD    DE    W.    FULLER. 

employed  to  the  same  end.  (5)  The  demand  for  the  hand 
of  Titus,  Marcus,  or  Lucius,  instead  of  the  hand  of  Titus 
only,  is  a  very  slight  change.  (6)  Act  iii,  scene  2,  was  in 
neither  of  the  first  two  quartos  of  S  and  did  not  appear  until 
the  First  Folio.  It  was  doubtless  a  late  insertion,  and  we 
may  here  disregard  it.  (7)  According  to  S,  young  Lucius 
swears  vengeance  on  the  villains,  Chiron  and  Demetrius ; 
whereupon  Titus  says  to  him : 

Come,  go  with  me  into  mine  armoury ; 
Lucius,  I'll  fit  thee;  and  withal  my  boy 
Shall  carry  from  me  to  the  .Empress'  sons 
Presents  that  I  intend  to  send  them  both. 
Come,  come ;  thou'lt  do  thy  message,  wilt  thou  not  ? 
Young  Lucius:  Ay,  with  my  dagger  in  their  bosoms,  grandsire ! 

In  D,  Askanius's  protestations  of  courage  are  carried  to  much 
greater  length  than  in  S.  He  desires  to  be  fitted  out  with 
armor  and  begs :  "  Oh,  only  give  me  a  sword,  and  I  will  cut 
the  cruel  bellies  out  of  the  villains  ! "  In  D,  then,  Askanius 
desires  in  some  way  to  take  part  in  wreaking  vengeance.  In 
S  his  request  is  granted,  and  he  is  allowed  to  carry  to  Chiron 
and  Demetrius  weapons,  with  verses  of  sinister  intent.  The 
expansion  in  S,  therefore,  may  be  safely  called  the  following 
out  of  a  hint  in  D.  (8)  Though  the  arrow-shooting  does  not 
actually  occur  on  the  stage  in  G,  it  is  nevertheless  referred 
to.  (9)  The  sentence  of  death  imposed  on  Aaron  in  S  has 
its  close  counterpart  in  both  G  and  D.  (10)  The  farewell 
speeches  to  the  dead  in  the  last  act  of  S  are  again  only  a 
slight  elaboration  (tending  to  dramatic  completeness)  of  the 
final  scenes  in  G  and  D. 

Thus  we  find  that  there  is  not  a  single  episode  in  S1  that 
could  not  easily  have  been  suggested  by  the  combined  con- 
tents of  G  and  D ;  whereas,  on  the  other  hand,  we  are  at  a 
loss,  as  we  have  seen  in  the  preceding  paragraph,  to  explain 
in  G  and  D  the  many  omissions  and  the  striking  changes 
from  S. 

1  Except  Act  iii,  scene  2,  which  we  are  justified  in  eliminating. 


THE  SOURCES   OF   TITUS  ANDKONICUS.  47 

Such  being  the  case,  the  question  at  once  arises  :  Can  it  be 
possible  that  the  English  prototypes  of  G  and  D  antedated 
S  ?  We  shall  be  in  a  better  way  to  decide  this  question  after 
we  have  examined  category  III, — points  common  to  G  and 
D  but  not  found  in  S.  Here  we  have  eight  agreements 
which  could  in  no  way  owe  their  origin  to  S.  Indeed,  there 
are  nine  such  agreements.  If  we  turn  to  category  V,  we  find 
that  in  the  Program  the  reason  is  given  by  the  Moor  why 
Titus  is  being  tricked  of  his  hand.  Now  this  reason  is  also 
furnished  in  G,  but  not  in  D.  It  is  inconceivable  that  this 
additional  point  in  the  Program  was  incorporated  from  G, 
since,  if  there  had  been  a  borrowing  from  G,  more  would 
have  been  taken  than  a  mere  motive  occupying  in  the 
Program  but  a  short  clause.  To  explain  these  nine  agree- 
ments by  urging  coincidence  is  of  course  out  of  the  question.1 
We  are,  then,  forced  to  conclude  that  G  and  D  go  back  to 
English  versions  prior  to  S. 

As  to  the  direct  relation  of  S  to  these  English  versions,  I 
have  already  shown  that  no  episode  exists  in  S  which  has  not 
either  a  close  correspondence  in  G  or  D,  or  which  could 
not  easily  have  been  suggested  by  G  or  D.  In  other  words, 
so  far  as  plot  and  action  are  concerned,  these  two  plays 
almost  exactly  supplement  each  other  and  produce  S.  How 
nicely  the  action  of  G  is  filled  out  by  that  of  D,  and  vice 
versa,  we  may  see  by  again  turning  to  categories  I  and  II. 
D  lacks  such  important  incidents  as  the  dispute  over  the 
emperorship,  the  betrothal  of  Lavinia  to  the  Emperor,  the 
action  concerned  with  the  black  child.  G  lacks  the  r6le  of 
young  Lucius,  the  human  sacrifice,  the  buried  gold,  the 
intriguing  letter,  the  whole  catastrophe  of  the  pit,  etc.  If, 
however,  we  combine  the  plots  of  G  and  D,  the  result 
accounts  for  practically  everything  in  S.  Add  to  this  strik- 

1  Creizenach,  finding,  as  I  have  said,  only  one  agreement  of  this  kind 
(namely,  the  information  that  the  Empress  had  killed  her  first  husband), 
was  possibly  justified  in  pleading  coincidence ;  but  this  argument  can  no 
longer  suffice. 


48  HAEOLD   DE    W.    FULLEE. 

ing  fact,  our  conclusion  that  G  and  D  cannot  possibly  depend 
upon  S,  directly  or  indirectly,  and  the  inference  is  not  to  be 
avoided  :  In  G  and  D  we  have  preserved  to  us  two  old  English 
plays  which  prove  to  be  the  sources  of  8. 

But  though,  judged  purely  by  the  plots,  the  English 
originals  of  G  and  D  seem  undoubtedly  to  have  been  the 
sources  of  S,  it  may  yet  be  urged,  I  suppose,  that  they  were 
not  the  immediate  sources  of  that  play.  Such  an  objection 
has  been  partly  forestalled  by  the  close  similarity  of  several 
parallel  passages  already  given  in  the  table  of  plots.  To 
remove,  nevertheless,  any  lingering  doubt  in  this  regard,  I 
will  quote  a  few  more  parallels.  In  G,  page  178,  Titus 
says :  *  "  O  how  sweetly  and  pleasantly  do  the  birds  sing 
in  the  air !  each  seeking  its  food ;  and  the  hunt  has  likewise 
commenced  in  joy  and  splendour.  But  yet  my  heart  is 
oppressed  and  uneasy,  for  that  I  had  last  night  a  most  dread- 
ful dream,  and  know  not  what  it  portends.  I  must  now 
again  join  the  Emperor,  who  is  present  at  the  hunt  in 
person." 

In  S,  act  ii,  scene  2,  1  ff.,  Titus  says : 

The  hunt  is  up,  the  morn  is  bright  and  grey, 
The  fields  are  fragrant  and  the  woods  are  green ; 
Uncouple  here  and  let  us  make  a  bay, 
And  wake  the  Emperor  and  his  lovely  bride, 
And  rouse  the  prince  and  ring  a  hunter's  peal, 
That  all  the  court  may  echo  with  the  noise. 
Sons,  let  it  be  your  charge,  as  it  is  ours, 
To  attend  the  Emperor's  person  carefully  ; 
I  have  been  troubled  in  my  sleep  this  night, 
But  dawning  day  new  comfort  hath  inspired. 

G,  pp.  180,  182,  "Empress:  ' Therefore  come  and  take  signal 
revenge  on  her,  treat  her  cruelly,  and,  if  you  love  me,  kill 
her  husband  by  her  side;  but  if  you  do  not  I  will  curse  you, 
and  henceforth  never  more  regard  you  as  sons  of  mine/  " 

1  The  quotations  from  G,  found  in  this  paper,  are  taken  from  an  English 
translation,  which  is  furnished  in  Cohn's  Shakespeare  in  Germany. 


THE  SOURCES   OF  TITUS   ANDRONICUS.  49 

S,  act  ii,  scene  3,  114-15, 

Tamora:  Revenge  it,  as  you  love  your  mother's  life, 
Or  be  ye  not  henceforth  call'd  my  children. 

G,  p.  182.    "  Empress:  '  Therefore,  my  dear  son,  give  me 
your  sword,  that  I  may  take  away  her  life  myself/  '' 
S,  act  ii,  scene  3,  120-1, 

Tamora :   Give  me  thy  poniard  ;  you  shall  know,  my  boys, 

Your  mother's  hand  shall  right  your  mother's  wrong. 

So  much  for  the  closeness  of  the  prototype  of  G  to  S. 

Similarly,  parallel  passages  in  S  and  D  attest  a  like 
dependence  of  S  upon  the  English  prototype  of  D.  In  D, 
act  iii,  H.  2  v°,  "  Titus :  '  O  surpassing  Philomel,  killed  by 
Tereus'  knife  ! '  " 

S,  act  ii,  scene  4,  26  if., 

Marcus :  But  sure,  some  Tereus  hath  deflowered  thee, 

And,  lest  thou  shouldst  detect  him,  cut  thy  tongue,  .  .  . 
.  .  .  Fair  Philomela,  she  but  lost  her  tongue,  .  .  . 
...  A  craftier  Tereus,  cousin,  has  thou  met. 

In  D,  act  iii,  H.  3  v°,  lamenting  his  daughter's  ruin, 
"  Titus  :  '  Ha,  ha,  ha,  ha  ! '  Marcus  :  '  How  now  !  'tis  no 
time  to  laugh/  Titus:  'Ha,  ha,  ha,  ha,  ha,  ha!  how  can  I 
weep?  My  heart  is  dried  up  ;  my  tears  are  scattered/" 

S,  act  iii,  scene  1,  264  ff., 

Marcus :  Now  is  a  time  to  storm :  why  art  thou  still  ? 

Titus :      Ha,  ha,  ha ! 

Marcus :  Why  dost  thou  laugh  ?  it  fits  not  with  this  hour. 

Titus :      Why  I  have  not  another  tear  to  shed ; 
Besides,  this  sorrow  is  an  enemy, 
And  would  usurp  upon  my  watery  eyes, 
And  make  them  blind  with  tributary  tears. 

The  above-quoted  passages,  both  in  the  case  of  G  and  of  D, 
are  only  samples,  to  which  others  alike  convincing  might 
easily  be  added. 
4 


50  HAROLD   DE   W.   FULLER. 

If,  now,  the  theory  that  the  English  prototypes  of  G  and 
D  were  the  sources  of  S  is  to  stand  the  test,  we  shall  expect 
to  find  in  S  some  slight  alterations  of  action  for  the  purpose 
either  of  effecting  changes  in  motive  or  at  least  of  accom- 
plishing dramatic  improvement.  The  first  instance  of  this 
appears  at  the  beginning  of  S.  In  G,  Titus  is  on  the  stage 
from  the  very  start,  and  the  scene  opens  with  the  suggestion 
by  Vespasian  that  Titus  be  made  Emperor.  This  the  eldest 
son  of  the  late  emperor  hot-headedly  resents,  and  puts 
forward  what  he  deems  a  better  claim  to  the  vacant  office ; 
whereupon  Titus  generously  yields  to  him.  In  S,  on  the 
contrary  the  play  opens  with  an  altercation  over  the  emperor- 
ship between  Saturninus  and  Bassiauus  and  their  followers. 
Marcus,  entering,  puts  an  end  to  their  dispute  by  the 
announcement  that  the  Roman  people  have  elected  Titus 
Emperor.  He  eulogizes  Titus  at  considerable  length,  glorify- 
ing his  brave  deeds  in  war.  A  captain  then  announces 
Titus's  approach,  and  soon  the  valiant  general  enters,  amid  a 
tumultuous  flourish.  His  services  towards  Rome,  and  those 
of  his  house,  are  also  attested  by  the  public  and  ceremonial 
burial  of  his  dead  sons.  The  objection  on  the  part  of 
Saturninus  to  Titus's  election  breaks  out  much  later  in  the 
scene,  and  Titus,  as  in  G,  generously  yields.  His  yielding, 
however,  is  interpreted  by  Saturninus  as  such  offensive  con- 
descension as  to  make  sincere  gratitude  impossible.  At  the 
corresponding  place  in  D,  there  is  no  dispute  whatever,  and 
less  chance  than  in  S  for  flourish  and  demonstration.  The 
improvement  in  S  is  obvious.  For  in  G  we  have  no 
splendid  entry  and  dramatically  effective  pageant  such  as  we 
look  for  on  the  return  of  a  great  hero  to  Rome.  Further- 
more, the  dispute  in  G  gives  no  motive,  as  in  S,  for 
Saturninus's  later  hostility  towards  Titus,  for  the  yielding 
is  in  the  German  play  regarded  as  a  favor.  Moreover,  in  D, 
though  some  slight  pageant  is  attempted, — a  mere  suggestion 
of  what  we  find  in  S, — no  scheme  is  wrought  out  to  give 
potency  and  rationality  to  the  later  grudge  of  Saturniuus 


THE   SOURCES   OF  TITUS  ANDRONICUS.  51 

against  Titus.  From  all  this  we  see  that,  in  the  opening 
scene  of  S,  slender  hints  of  what  ought  to  be,  have  been 
combined  and  elaborated  into  due  formality  and  dramatic 
completeness. 

A  similar  example  of  dramatic  improvement,  in  which 
hints  from  both  G  and  D  have  apparently  been  followed,  is 
afforded  by  the  controversy  over  Lavinia  between  Tamora's 
two  sons.  In  G  (p.  172),  Helicates  and  Saphonus  felicitate 
themselves  on  the  life  of  luxury  and  ease  which  has  resulted 
from  their  captivity.  Then,  after  comparing  notes  in  a  most 
agreeable  and  sympathetic  fashion,  they  come  to  the  conclu- 
sion that  they  are  both  enamored  of  the  same  person.  Even 
after  this  discovery,  some  time  elapses  before  they  plunge 
into  the  temerity  of  anger.  Helicates  urges  his  greater  age  as 
a  basis  for  first  claim  to  Lavinia's  love.  Saphonus,  on  the 
other  hand,  insists  that  his  own  lack  of  years  is  compensated 
for  by  excess  of  courage,  etc.  In  D,  the  scene  opens  with 
the  brothers  in  the  very  midst  of  their  dispute.  There  is, 
however,  no  reasonableness  in  the  claim  of  either ;  they 
simply  "have  at"  each  other  blindly,  until  Aran,  entering, 
carries  them  into  a  somewhat  abstract  discussion  of  very  bad 
ethics.  In  S,  act  ii,  scene  1,  11.  26  ff.,  the  trouble  begins 
as  follows : 

Demetrius.    Chiron,  thy  years  want  wit,  thy  wit  wants  edge, 
And  manners,  to  intrude  where  I  am  grac'd, 
And  may,  for  aught  thou  know'st,  affected  be. 

Chiron.         Demetrius,  thou  dost  overween  in  all, 

And  so  in  this,  to  bear  me  down  with  braves. 
'Tis  not  the  difference  of  a  year  or  two 
Makes  me  less  gracious  or  ihee  more  fortunate. 

The  author  of  S  has  employed  the  dramatic  method  of  D  in 
entering  in  medias  res,  and  has  given  to  the  quarrel,  as  in  G, 
some  reasonable  cause :  Demetrius  throughout  the  scene  keeps 
harping  on  his  extra  years;  in  11.  73-74  he  says,  "Youngling, 
learn  thou  to  make  some  meaner  choice ;  Lavinia  is  thine 


52  HAROLD   DE   W.   FULLER. 

elder  brother's  hope," — a  taunt  which  only  makes  Chiron 
strive  the  harder  to  prove  his  own  worth. 

Another  decided  improvement  is  achieved  in  S  by  the  epi- 
sode of  the  human  sacrifice.  In  D  there  is  much  talk  about 
offering  up  Aran,  but  nothing  comes  of  all  the  discussion : 
Aran  is  released.  Thp  incident  does  not  occur  in  G,  but  in 
S  the  eldest  son  of  Tarnora,  Alarbus,  is  actually  sacrificed, 
off  the  stage,  to  the  shades  of  Titus's  dead  sons.  The  gain 
in  S  is  twofold.  In  the  first  place,  the  heathen  custom  of 
immolation  is  scrupulously  followed  and  not  merely  hinted 
at ;  and,  in  the  second  place,  Tamora's  later  unrelenting 
cruelty  toward  Lavinia  is  made  to  appear  less  inhuman 
because  it  now  becomes  revenge.  There  is  no  loss,  either, 
in  taking  away  the  motive  for  Aaron's  crimes :  he  is  a 
villain  in  grain  by  his  own  frank  confession  (act  iii,  scene  1, 
11.  205-6) : 

Let  fools  do  good,  and  fair  men  call  for  grace, 
Aaron  will  have  his  soul  black  like  his  face. 

The  kidnapping  of  Lavinia  in  S,  as  I  have  hinted  before, 
shows  a  great  betterment  of  its  sole  original  in  G.  In  G, 
after  the  betrothal  of  Lavinia,  the  Ernperor,  finding  himself 
infatuated  with  ^Etiopissa,  returns  Lavinia  to  her  father 
with  the  message  that  she  is  not  the  equal  of  his  present 
empress.  This  conduct  is  not  only  absurd  in  itself,  but  it 
is  artistically  unfortunate,  for,  while  it  does  release  the 
Emperor  from  his  previous  contract,  it  serves  to  humiliate 
Lavinia  undeservedly.  In  S,  on  the  contrary,  the  kidnap- 
ping by  Bassianus  both  thwarts  the  marriage  and  gives 
Saturninus  another  grievance  against  Titus,  whom  he  insists 
on  regarding  as  a  party  to  the  intrigue. 

Another  instance  of  a  change  for  the  better  is  in  the  clos- 
ing scene  of  S :  Aaron  is  condemned  to  be  buried  breast-deep 
in  the  earth  and  starved  to  death, — a  bit  of  torture  which  we 
are  left  to  imagine  as  taking  place  after  the  play  is  over.  In 
D,  as  the  final  act  of  nemesis,  Aran  is  burned  alive  on  the 


THE   SOURCES   OF   TITUS   ANDRONICUS.  53 

stage.  This  scene  is  precisely  what  one  expects  in  an  early 
play  planned  chiefly  for  spectacular  effect.  It  is  the  trap- 
door episode  of  the  Jew  of  Malta  over  again,  as  is  shown  by 
two  illustrations  in  the  first  edition  of  D.1  The  Jew  of  Malta 
was  running  at  about  the  same  time  at  which  the  English 
original  of  D  must  have  been  presented.  No  doubt  there 
was  a  specially  constructed  stage-apparatus  for  the  Jew, 
which  another  play  may  well  have  utilized.2 

One  further  example,  out  of  several  that  might  be  added, 
must  suffice.  In  both  G  and  D,  the  hand  of  Titus  only  is 
demanded  in  return  for  the  lives  of  his  two  sons.  The 
subsequent  dispute,  therefore,  among  Titus,  Marcus,  and 
Lucius,  as  to  which  of  them  shall  suffer  the  sacrifice  causes 
us  surprise.  Nor  is  it  to  be  supposed  that  the  demand, 
although  couched  in  vague  terms,  is  understood  by  all  to  be 

1The  first  illustration  pictures  the  confusion  in  the  last  scene.  On  a 
platter  lie  the  heads  of  Quiro  and  Demetrius,  grinning  at  each  other ; 
nearby  are  the  supine  corpse  of  Rozelyna  and  the  banquet  table  upset;  and, 
as  the  cynosure  of  all  eyes,  Aran  is  ablaze  with  enveloping  flames.  The 
second  illustration  represents  a  moment  earlier :  Aran  is  seen  in  mid-air, 
just  after  his  precipitation  through  the  trap-door,  with  his  hands  tied 
behind  him ;  chains  suspended  from  the  roof  are  fastened  to  his  ankles. 
The  resulting  shock  bids  fair  to  exceed  the  strappado.  And,  as  if  to  typify 
the  unruffled  complacency  of  the  audience  even  amid  such  harrowing 
scenes,  there  is  visible  at  the  top  of  the  scenery  a  cat,  which  peers  down 
on  the  gruesome  sight  and  appears  to  be  licking  her  chops  at  the  plente- 
ous quarry. 

2  Some  critics  regard  the  last  scene  in  the  Jew  of  Malta  as  a  later  addition 
or  substitution  by  Heywood  or  some  other  hack.  For  those,  however,  who 
still  believe  the  scene  to  be  Marlowe's,  the  instance  of  dramatic  change 
which  I  have  here  cited  ought  to  have  importance.  It  should  also  be 
noted  that  in  Ravenscroft's  revision  of  Titus  Andronicus  the  Moor  is 
tortured  and  burned  on  the  stage  as  in  D.  Now  it  is  possible  that  some  of 
Eavenscroft's  friends,  "anciently  conversant  with  the  stage,"  may  have 
told  him  of  the  great  success  of  this  scene  in  the  English  original  of  D, 
and  that  he  was  led  to  revive  it.  For,  although  the  tradition  as  to  the 
authorship  of  a  play  might  soon  die  out  even  among  those  intimately 
associated  with  the  theatre,  "stage-business,"  on  the  other  hand,  would  be 
much  more  likely  to  be  perpetuated;  for  actors,  as  a  rule,  take  more 
interest  in  stage-devices  than  in  authors. 


54  HAROLD    DE    W.    FULLER. 

for  the  hand  of  any  one  of  them ;  for  in  D  we  find  Marcus 
saying,  "Though  Titus's  hand  is  required,  I  will  send 
mine ; "  and  in  G,  the  Moor  confides  to  the  audience  the 
Empress's  motive  for  the  trickery, — namely,  that  Titus  may 
hereafter  be  incapable  of  overthrowing  Rome.  Now  in  S 
the  dispute  is  furnished  with  an  adequate  motive :  the 
demand  is  for  the  hand  of  Titus,  Marcus,  or  Lucius. 

Convincing  as  the  traces  of  this  dramatic  mending  are, 
however,  they  are  not  the  only  evidence  of  revision  which  we 
may  hope  to  find  in  S.  If  our  main  theory  be  true,  we  may 
also  look  for  the  presence  in  S  of  images  and  conceits  and 
dramatic  artifices  which  have  been  suggested  to  the  mind 
of  the  author  by  somewhat  dissimilar  counterparts  in  G  and 
D ;  or,  to  put  it  in  another  way,  we  shall  expect  to  find  that 
the  mind  of  the  author  has  been  so  stimulated  by  certain 
hints  in  his  originals  that  he  has  created  images  and  conceits 
and  dramatic  artifices  which  are  not  identical  with  their 
correspondences  in  G  and  D  but  are  rather  the  result  of  the 
mental  reaction  which  these  have  excited.  As  a  matter  of 
fact,  the  evidence  of  just  such  a  mental  reaction  is  apparent 
in  several  places  in  S.  In  D,  act  ii,  F  3,  r°,  for  instance, 
when  Titus  has  failed  to  move  the  judges  and  tribunes  to 
save  the  lives  of  his  sons,  he  says  :  "  The  judge  knows  how 
to  bend  the  law  like  wax." 

In  S,  act  iii,  scene  1,  45,  at  the  very  same  point  in  the 
action  he  says :  "A  stone  is  soft  as  wax,  tribunes  more  hard 
than  stones." 

Again  in  D,  act  iii,  H  3,  v°,  "Titus:  'Thus  hath  venge- 
ance kindled  its  fire  in  this  breast, — a  fire  like  the  fire  of 
Aetna,  a  fire  like  that  of  Troy.'  " 

In  S,  at  the  same  place,  act  iii,  scene  1,  242-3: 

Marcus :  Now  let  hot  Aetna  cool  in  Sicily, 

And  be  my  heart  an  ever-burning  hell. 

Notice  in  the  following  instance  how  there  has  been  a  com- 
bination in  S  of  the  two  conceits  in  G  and  D. 


THE   SOURCES   OF   TITUS   ANDRONICUS.  55 

In  D,  act  iii,  F  4,  v°,  "Titus:  'Can  I  not  soften  the 
Roman  prince  with  the  tears  which  like  a  salt  sea  course 
down  my  wrinkled  face?  .  .  .  I'll  give  my  heart's  blood  to 
expiate  the  evils  of  my  sons/  " 

In  G,  p.  194,  "Titus:  '  Here  will  I  lie  and  not  leave  off 
crying  until  I  have  flooded  the  earth  with  my  tears;  in 
winter  they  shall  melt  away  the  snow  and  frost/  " 

In  S,  act  iii,  scene  1,  14  ff., 

Titus :  Let  my  tears  stanch  the  earth's  dry  appetite ; 

My  sons'  sweet  blood  will  make  it  shame  and  blush. 
O  earth,  I  will  befriend  thee  more  with  rain, 
That  shall  distill  from  these  two  ancient  urns, 
Than  youthful  April  shall  with  all  his  showers : 
In  summer's  drought  I'll  drop  upon  thee  still ; 
In  winter  with  warm  tears  I'll  melt  the  snow, 
And  keep  eternal  spring-time  on  thy  face, 
So  thou  refuse  to  drink  my  dear  sons'  blood. 

As  we  see,  the  figure  of  the  tears  which  is  carried  out  to 
greater  extravagance  in  G  than  in  D  has  passed  from  the 
former  into  S,  and  to  it  has  been  added  a  hyperbole  suggested 
by  "  heart's  blood  "  in  D. 

In  D,  act  ii,  E  3,  r°,  Marcus,  while  looking  down  into  the 
dark  pit  where  the  two  sons  of  Titus  have  been  suffocated, 
says  :  "  I  see  something  glittering." 

In  S,  act  ii,  scene  3,  222  ff.,  while  Martius  is  in  the  pit 
and  Quintus  is  trying  to  help  him  out,  the  following  con- 
versation takes  place : 

Marlins :  Lord  Bassianus  lies  embrewed  here, 

All  on  a  heap,  like  to  a  slaughter'd  lamb, 
In  this  detested,  dark,  blood-drinking  pit. 

Quintus :  If  it  be  dark,  how  dost  thou  know  'tis  he  ? 

Martius:  Upon  his  bloody  finger  he  doth  wear 

A  precious  ring,  that  lightens  all  the  hole, 
Which,  like  a  taper  in  some  monument, 
Doth  shine  upon  the  dead  man's  earthly  cheeks, 
And  shows  the  ragged  entrails  of  the  pit. 


56  HAROLD   DE   W.    FULLER. 

Again  in  D,  act  iii,  G  1,  v°,  Titus,  when  bewailing  his 
daughter's  fate,  cries  out :  "  If  Apelles'  hand  with  a  bloody 
pencil  had  drawn  this  villany,  who  could  behold  it  without 
his  heart  breaking  before  a  drop  of  water  had  trickled  from 
his  eyes  ?  " 

In  S,  act  iii,  scene  1,  103  ff., 

Titus :  Had  I  but  seen  thy  picture  in  this  plight, 

It  would  have  madded  me ;  what  shall  I  do 
Now  I  behold  thy  lively  body  so? 

In  G,  page  200,  there  is  the  stage  direction  :  "  Titus  takes 
up  his  hand,  raises  it,  and  looks  up  to  heaven,  sighs,  mutters, 
vows,  strikes  his  breast,  and  puts  down  the  hand  after  having 
sworn.7'  At  this  juncture  in  S,  act  iii,  scene  1,  207-8, 
he  says : 

O,  here  I  lift  this  one  hand  up  to  heaven, 

And  bow  this  feeble  ruin  [i.  e.,  his  mutilated  arm]  to  the  earth. 

In  the  following  example  the  real  action  which  takes  place 
in  D,  namely,  the  actual  incitement  to  vengeance  by  the  two 
severed  heads,  furnishes  Titus  in  S,  act  iii,  scene  1,  272-5, 
with  these  lines : 

For  these  two  heads  do  seem  to  speak  to  me, 
And  threat  me  I  shall  never  come  to  bliss 
'Till  all  these  mischiefs  be  return'd  again 
Even  in  their  throats  that  have  committed  them. 

The  last  example  of  this  mental  reaction  which  I  shall  cite 
is  perhaps  the  most  striking  of  all.  In  G,  page  168,  the 
Moor  soliloquizes  thus :  ".  .  .  So  that  I  became  renowned  all 
over  the  world  by  my  great  superhuman  deeds  and  obtained 
the  name,  '  The  Lightning  and  Thunder  of  Ethiopia.' " 

In  D,  act  1,  C  2,  r°,  when  asked  who  he  is  he  brags:  "I 
am  the  Gothic  God  of  Arms,  who  did  terrorize  the  Roman 
army  by  the  thunderings  of  my  voice,  by  the  lightnings  of 
mine  eyes." 


THE   SOURCES   OF   TITUS   ANDRONICUS.  57 

In  his  soliloquy  in  S,  though  he  employs  as  figures  "  light- 
ning and  thunder  "  he  connects  them  in  a  different  way  with 
Tamora, — act  ii,  beginning  : 

Now  climbeth  Tamora  Olympus'  top, 
Safe  out  of  fortune's  shot,  and  sits  aloft, 
Secure  of  thunder's  crack  or  lightning's  flash, 
Advanc'd  above  pale  envy's  threatening  reach. 

The  practical  agreement  here  in  G  and  D  and  a  difference  of 
application  in  S  add  convincingness  to  the  previous  examples ; 
surely,  if  the  evidence  of  this  mental  reaction  counts  for 
aught,  the  main  theory  of  this  article  is  considerably  rein- 
forced. 

Closely  akin  to  the  traces  of  this  mental  reaction  is  the 
evidence  in  S  of  great  improvement  in  phraseology.  It  may 
be  urged  that,  after  having  been  adapted  into  German  and 
Dutch  and  then  translated  back  into  English,  G  and  D  do 
not  represent  their  old  prototypes  verbatim ;  and  that  com- 
parison with  S  in  respect  to  phraseology  is  therefore  unfair. 
Within  certain  limits,  to  be  sure,  this  objection  is  valid  ;  a 
few  passages,  for  instance,  by  sheer  wear  and  tear  may  have 
degenerated  into  scarcely  recognizable  semblances  of  their 
original  selves.  But,  allowing  generously  for  this,  we  should 
yet  expect  to  find  the  greater  parts  of  the  two  adaptations 
closely  similar  to  their  prototypes.  Indeed  it  would  seem 
odd,  even  in  an  adaptation,  if  we  did  not  meet  continually 
with  lines  which  agreed  almost  word  for  word  with  their 
originals.  The  German  Hamlet  and  the  German  Romeo  and 
Juliet ,  for  example,  although  there  is  strong  reason  to  believe 
that  they  depend  upon  Shakspere's  two  plays  before  he  had 
revised  them,  nevertheless  preserve  many  lines  of  our  present 
versions  intact.  Certainly,  then,  a  considerable  number  of 
whole  lines  must,  by  mere  chance,  if  in  no  other  way,  have 
crept  into  G  and  D  without  alteration.  Such  being  the  case, 
the  absence  from  G  and  D  of  one  verbatim  line  of  S  is  a 
convincing  sign  of  thorough-going  revision  on  the  part  of  S. 


58  HAROLD    DE   W.    FULLER. 

Moreover,  the  evidence  of  revision  is  further  substantiated 
when  in  both  G  and  D  speeches  vary  alike,  in  respect  to 
sentiment,  from  the  corresponding  passages  in  S.  In  S, 
act  iii,  scene  1,  194  ff.,  Titus  says  in  eulogy  of  his  hand 
merely  this : 

Good  Aaron,  give  his  majesty  ray  hand : 
Tell  him  it  was  a  hand  that  warded  him 
From  thousand  dangers ;  bid  him  bury  it ; 
More  hath  it  merited, — that  let  it  have. 

Here,  obviously,  the  pathos  consists  in  the  brevity,  the 
self-control,  the  only  half-uttered  resentment  with  which 
reference  is  made  to  the  valorous  old  hand.  In  both  G  and 
D,  on  the  contrary,  instead  of  this  chastened  brevity  and 
stirring  pathos  there  is  mere  colorless  boasting.  G,  p.  192, 
reads :  "  Noble  hand,  how  have  your  faithful  services  been 
requited  !  O  ungrateful  Rome,  this  hand  often  saved  you 
from  your  cruel  enemies.  Had  it  not  done  so,  you  would  ere 
this  have  been  torn  to  pieces, — there  would  be  no  trace  of 
Rome  now.  How  often,  noble  hand,  had  you  to  do  battle 
against  a  thousand  hands  !  the  most  perilous  and  sanguinary 
wars  have  been  fought  by  you." 

In  D,  act  iii,  G  4  v°,  the  eulogy  is  still  longer  and  much 
less  restrained.  "  Here  is  the  golden  hand,"  Titus  brags, — 
"the  hand  which  with  its  dagger  bathed  for  the  common 
good  the  'Granaden'  in  a  rain  of  human  blood;  the  hand 
which  has  lorded  it  over  the  Germans  in  the  Alps;  the 
hand  which  paved  the  Pontus  gulf  with  bodies;  the  hand 
which  laid  low  the  Epirots  in  the  mountains;  the  hand 
which  twice  annihilated  the  Gothic  army;"  etc.,  for  half  a 
page  more. 

And,  indeed,  even  when  a  comparison  of  only  one  of  the 
plays  with  S  is  possible,  considerable  trace  of  revision  can 
often  be  seen  from  the  phraseology. 

In  S,  act  iii,  scene  1,  215  ff.,  for  example,  Titus's  behavior 
is  tinged  with  lunacy  : — 


THE   SOURCES   OP   TITUS   ANDRONICUS.  59 

Marcus.  O  brother,  speak  with  possibilities, 

And  do  not  break  into  these  deep  extremes. 
Titus.      Is  not  my  sorrow  deep,  having  no  bottom  ? 

Then  be  my  passions  bottomless  with  them. 
Marcus.   But  yet  let  reason  govern  thy  lament. 
Titus.      If  there  were  reason  for  these  miseries, 

Then  into  limits  could  I  bind  my  woes. 

When  heaven  doth  weep,  doth  not  the  earth  o'erflow  ? 

If  the  winds  rage,  doth  not  the  sea  wax  mad, 

Threatening  the  welkin  with  his  big-swoln  face  ? 

And  wilt  thou  have  a  reason  for  this  coil  ? 

I  am  the  sea ;  hark,  how  her  sighs  do  blow  ! 

She  is  the  weeping  welkin,  I  the  earth : 

Then  must  my  sea  be  moved  with  her  sighs ; 

Then  must  my  earth  with  her  continual  tears 

Become  a  deluge,  overflow'd  and  drown'd  ; 

For  why,  my  bowels  cannot  hide  her  woes, 

But  like  a  drunkard  must  I  vomit  them. 

In  this  surcharged  passage  Titus's  momentary  madness 
finds  relief  in  extravagant  images,  which  are  forged  with  a 
readiness  and  ease  somewhat  suggestive  of  Macbeth's  teem- 
ing fancy.  In  D,  act  iii,  H  3,  v°,  Titus  fairly  out-Herods 
Herod,  or  else  lapses  into  the  unintelligible,  as  in  the  follow- 
ing :  "  Who  is  there  ?  Is  it  Titus  ?  Yes,  it  is ;  I  know  him 
by  his  gait.  Stand,  Gradamard  !  stand  !  stand  !  you  shall 
not  escape  me.  Away,  away !  Klaudillus,  away  !  I  must 
hasten  to  the  Styx.  Let  loose,  Melanus !  let  loose !  it  is 
Pollander's  bride.  Here,  Aran,  here !  come  here  and  weep 
out  your  eyes.  Why  does  the  cur  howl?  All  the  sprites 
cry  out;  here!  The  sun  faints  away  for  fear;  hell  seems 
broken  loose,"  etc.,  to  the  extent  of  about  three  pages. 
Such  raging  savors  of  the  pre-Shaksperian  drama,  in  which 
it  was  sometimes  customary  to  have  a  character  go  mad  on 
the  stage.  Indeed,  Titus's  incoherency  here  reminds  one 
of  the  temporary  madness  of  old  Jeronimo  in  Kyd's  portion  of 
the  Spanish  Tragedy.  At  any  rate,  it  is  hard  to  believe  that 
Titus's  forcible  figures  in  S  could  ever  have  degenerated  into 
such  empty  lunacy  as  we  find  here  in  D. 


60  HAROLD    DE    W.    FULLER. 

Not  less  are  we  forced  to  admit  revision  when  continually 
we  observe  commonplace  and  crudely  obvious  lines  in  G  and 
D  replaced  in  S  by  subtle  and  connotative  phrasing.  Thus, 
in  both  G  and  D,  the  Moor  refers  to  his  relations  with 
Tamora  in  terms  of  gross  and  noisome  indecency.  In  S,  on 
the  contrary,  act  ii,  scene  1,  19-24,  his  speech  compared  with 
G  and  D  is  couched  in  delicate  suggestion  : 

I  will  be  bright,  and  shine  in  pearl  and  gold, 
To  wait  upon  this  new-made  empress. 
To  wait,  said  I?  to  wanton  with  this  queen, 
This  goddess,  this  Semiramis,  this  nymph. 
This  siren,  that  will  charm  Rome's  Saturnine, 
And  see  his  shipwrack  and  his  commonweal's. 

The  same,  too,  may  be  said  of  the  conversation  of  mutual 
revilement  between  Tamora  and  Lavinia.  In  S  the  speeches 
are  wittily  pungent  and  characterized  by  verbal  quibbling. 
In  D  they  are  too  insultingly  outspoken  to  bear  repetition. 
In  G,  likewise,  they  are  a  mere  empty  bandying  of  con- 
tumely, with  no  hidden  sting.  Similarly,  a  comparison  of 
the  latter  part  of  this  scene  in  G  and  S,  where  Lavinia  is 
begging  for  her  life,  bears  out  the  idea  of  revision  on  the 
part  of  S.  G,  p.  182,  "Andronica:  <O  you  most  merciless 
woman,  is  there  not  a  spark  of  compassion  in  you  ? ' ' 

S,  act  ii,  scene  3,  136,  u  Lavinia  :  '  O  Tamora  !  thou  bear'st 
a  woman's  face, — '  " 

G,  p.  184,  -''Andronica :  'O  is  there  no  help?  Is  there 
no  pity  ? '  " 

S,  1.  182,  "  Laviuia :  <  No  grace  ?     No  womanhood  ? ' " 

Here,  again,  we  see  that  the  phrasing  in  S  nicely  hits  off 
the  situation,  and  contains  below  the  surface  lingering  poig- 
nancy and  appeal, — just  what  a  revising  dramatist  would 
have  striven  for. 

One  more  example,  which  I  shall  add  without  comment, 
must  suffice  in  this  brief  discussion  of  phraseology.  In  G, 
p.  196,  when  Titus  discovers  his  daughter  in  her  mutilated 
condition,  he  says  in  part :  "  When  I  used  to  return  in 


THE   SOURCES   OF   TITUS   ANDRONICUS.  61 

triumph  to  Rome,  suffering  much  pain  from  wounds  received 
from  the  enemy,  and  saw  you  joyfully  hastening  to  meet  me 
with  your  lute,  you  made  me  forget  my  pain,  and  refreshed 
my  old  heart  with  your  pretty  innocent  talk.  But  wherewith 
will  you  now  play  the  lute  to  gladden  me,  and  wherewith  will 
you  speak  ?  You  are  robbed  of  all  this/7 

In  D,  act  iii,  G  1,  v°,  the  part  of  Titus's  lament  which 
concerns  his  daughter's  mouth  and  tongue  reads :  "  How 
your  mouth  flows  with  blood,  which  so  often  distilled  nectar  ! 
.  .  .  My  dear  love,  where  is  the  golden  tongue,  which  sang 
father's  golden  fame  with  golden  verses  ?  .  .  .  The  chatter- 
ing fiddles,  the  zither,  and  the  cymbals  pall  on  me,  when 
compared  with  your  throat." 

In  S,  act  iii,  scene  1,  82-86,  the  corresponding  passage 
is  as  follows : 

O  that  delightful  engine  of  her  thoughts, 
That  blabb'd  them  with  such  pleasing  eloquence, 
Is  torn  from  forth  that  pretty  hollow  cage 
"Where,  like  a  sweet  melodious  bird,  it  sung 
Sweet  varied  notes,  enchanting  every  ear ! 

To  recapitulate  the  new  evidence  produced  in  this  article 
to  substantiate  our  main  theory,  we  have  seen  (1)  that  the 
version  represented  by  the  Program  depends  upon  an  old 
Dutch  play,  no  longer  extant,  which  must  also  have  been  the 
source  of  D ;  (2)  that  this  Dutch  play  was  pretty  certainly 
the  result  of  an  adaptation  of  an  old  English  play,  which  was 
carried  into  Holland  and  performed  by  the  English  Actors  ; 
(3)  that  the  almost  exact  agreement,  in  point  of  action, 
between  the  Program  and  D  forces  us  to  impute  such  differ- 
ences from  S  as  are  now  to  be  found  in  D  to  the  work  of 
the  English  Actors ;  (4)  that,  as  these  changes  are  altogether 
too  arbitrary  to  be  explained  even  by  recourse  to  the  English 
Actors,  D,  judged  purely  on  these  grounds,  can  scarcely  point 
back  to  an  adaptation  of  S ;  (5)  that  G,  as  an  adaptation  of 
S,  is  open  to  like  suspicion  ;  (6)  that  such  suspicion  becomes 


62  HAROLD    DE   W.    FULLER. 

a  positive  objection  when  we  further  see  that  the  English 
prototypes  of  G  and  D  probably  antedate  S,  since  G  and  D 
almost  exactly  supplement  each  other  to  produce  the  plot 
of  S;  (7)  that  this  objection  of  priority  is  strengthened  by 
nine  agreements  in  G  and  D,  which  in  no  sense  owe  their 
origin  to  S;  (8)  that  the  English  prototypes  of  G  and  D 
not  only  antedate  S,  but  prove  to  be  the  direct  sources 
of  S,  as  is  shown  by  the  closeness  of  parallel  passages ;  (9) 
that  the  main  theory  of  this  article  is  again  substantiated 
threefold  (a)  by  the  evidence  in  S  of  dramatic  improvement 
over  its  sources  in  respect  to  action ;  (6)  by  the  trace  of  the 
"  mental  reaction  "  in  the  author  of  S ;  (c)  by  the  many  signs 
of  improvement  in  phraseology. 

In  a  subsequent  paper,  which  I  hope  to  publish  in  the 
course  of  a  year,  I  intend  to  treat  this  question  of  sources  in 
greater  detail  than  I  could  attempt  to  do  within  the  limits  of 
the  present  article.  I  shall  there  endeavor  to  clear  up  such 
considerations  as  are  here  left  only  partially  treated.  For 
example,  it  may  naturally  have  occurred  to  the  reader  that  a 
single  lost  English  play  (instead  of  two)  may  suffice  as  the 
source  of  both  G  and  D.  Such  an  assumption,  it  is  true, 
is  not  impossible,  for  the  material  of  S  is  practically  all 
accounted  for.  But  let  us  see  where  this  theory  will  lead  us. 
From  categories  I  and  II  we  have  seen  that  G  fails  to  pre- 
serve several  important  episodes  which  are  found  in  D  and 
S ;  and  that  D  omits  several  such  episodes,  which  are  found 
in  G  and  S.  Furthermore,  from  category  IV  it  has  appeared 
that,  in  excess  of  the  combined  contents  of  G  and  D,  S  con- 
tains not  one  point  as  important  as  most  of  those  which  have 
been  omitted  from  either  G  or  D ;  indeed,  that  it  contains 
nothing  of  this  kind  which  could  be  called  an  entire  episode. 
On  the  theory  of  a  single  source  for  G  and  D,  these  two  plays 
must  have  preserved,  between  them,  by  mere  chance  all  the 
important  episodes  in  the  old  play  on  which  they  supposedly 
depend.  Now  does  it  not  seem  odd  that  G,  which  on  the 


THE  SOURCES   OF  TITUS  ANDRONICUS.  63 

basis  of  this  theory  is  cut  down  considerably  from  its  source, 
and  D,  which  likewise  varies  from  its  source  a  great  deal,  did 
not  both  happen  to  omit  some  important  episode, — such  as, 
for  instance,  that  concerned  with  the  black  child, — which  S 
on  the  other  hand  preserved  ? 

Finally,  this  theory  of  two  old  English  plays  instead  of 
one  is  not,  even  to  the  extent  which  I  have  seemed  to  indi- 
cate, a  construction.  It  is  supported  by  positive  evidence. 
Henslowe's  diary  actually  contains  a  number  of  entries  which 
account  for  the  two  plays  in  question.  The  play  there 
mentioned,  under  the  date  of  April  11,  1591,  and  six  times 
after  that,  as  "  tittus  and  Vespacia  "  or  "  titus  and  Vespacia  " 
and  later  abbreviated  three  times  to  "  tittus "  or  "  titus,"  I 
hold  to  be  the  lost  source  of  G.1  And  the  play  mentioned 
under  the  date  of  January  23,  1593,  and  twice  after  that,  as 
"  titus  and  ondronicus  "  or  "  tittus  and  ondronicus  "  and  later 
abbreviated  twice  to  "  andronicous,"  I  believe  to  be  the  lost 

lThe  entries  in  Henslowe's  diary  (see  ed.  J.  P.  Collier,  etc.,  pp.  20, 
24-31,  33,  35,  36)  are  as  follows: 

In  the  name  of  God,  Amen,  1591,  beginge  the  19  of  febreary,  my  lord 
Stranges  mene,  as  foloweth : 

Rd  at  tittus  and  Vespacia,*  the  11  of  aprell  1591 iiju  iiij  s 

Rd  at  tittus  and  vespacia,  the  20  of  aprell  1591 Ivj  s 

Rd  at  titus  and  Vespacia,  the  3  of  maye  1592 Ivij  s 

Rd  at  tittus  and  vespacia,  the  ^of  maye  1592 xxxs 

Rd  at  tittus  and  Vespacia,  the  15  of  maye  1592 iij11 

Rd  at  titus  and  vespacia,  the  24  of  maye  1592 xxxs 

Rd  at  tittus  and  Vespacia,  the  6  of  June  1592 xxxxij  s 

Then  comes  another  set  of  entries,  without  mention  of  the  company  that 
gave  the  plays,  but  with  the  following  salutation : 

In  the  Name  of  God  Amen,  1592,  begininge  the  29  of  Deseinber. 

Rd  at  titus,  the  6  of  Janewary  1592  f lijs 

Rd  at  tittus,  the  15  of  Jenewary  1593 xxxs 

Rd  at  titus,  the  29  of  Jenewary  1593 xxxs 

^According  to  Collier,  Henslowe  placed  a  "ne"  in  the  margin  opposite 
this  entry  to  indicate  that  the  play  was  new. 
f  After  this  entry  1593  is  substituted  for  1592. 


64  HAROLD    DE   W.    FULLER. 

source  of  D.1  From  this  it  will  be  seen  that  I  take  none  of 
the  entries  in  Henslowe's  diary  to  refer  to  S.  For  this 
identification  of  the  old  English  plays  with  the  entries  in 
Henslowe  I  am  indebted  to  Professor  G.  P.  Baker  of 
Harvard  University.  Proceeding  on  the  theory  set  forth 
in  this  article,  he  was  able  to  find  traces  of  the  lost  plays 
by  an  ingenious  and  thoroughly  logical  interpretation  of 
Henslowe's  entries  and  of  the  intricate  transactions  of  the 
English  companies,  which  at  various  times  performed  the 
plays.  Professor  Baker  has  been  kind  enough  to  subjoin  to 
this  present  paper  a  statement  of  his  argument. 

Another  point  which  I  shall  later  treat  more  fully  is 
the  relation,  in  point  of  phraseology,  between  G  and  D  and 
their  English  sources.  I  shall  then  attempt  to  show  that  G, 
as  a  pure  and  simple  adaptation,  represents,  in  almost  every 
case,  a  compression  rather  than  an  elaboration  of  its  sources ; 
that  the  adapter  did  not  attempt  to  reveal  his  own  indi- 
viduality, but  only  tried  to  suit  the  needs  of  the  German 
stage.  In  D,  on  the  other  hand,  we  shall  find  that  Vos, 
though,  as  we  have  seen,  he  scrupulously  followed  the  plot 
of  his  original,  yet  in  all  probability  treated  the  dialogue 
with  some  freedom.  In  many  cases,  to  be  sure,  a  comparison 
of  D  with  S  shows  a  close  following  of  even  the  dialogue, 
but  in  several  other  places  we  shall  have  to  admit,  I  think, 

^n  the  name  of  God  Amen,  beginenge  the  27  of  desember  1593,  the 
earle  of  Susex  his  men. 

Rd  at  titus  and  ondronicus,*  the  23  of  Jenewary iij11       viij  s 

Rd  at  titus  and  ondronicous,  the  28  of  Janewary  1593  ..         xxxxs 
Rd  at  tittus  and  ondronicus,  the  6  of  febery  1593 xxxxs 

In  the  name  of  God  Amen,  beginninge  at  Newington,  my  Lord  Admeralle 
and  my  Lorde  chamberlen  men,  as  foloweth,  1594 : — 

5  of  June  1594,  Rd  at  andronicous xijs 

12  of  June  1594,  Rd  at  andronicous vijs 

•^According  to  Collier,  Henslowe  placed  a  "ne"  in  the  margin  opposite 
this  entry  to  indicate  that  the  play  was  new. 


THE   SOURCES   OF  TITUS   ANDRONICUS.  65 

that  Vos  compressed  and  expanded,  and  that  he  wove  into 
the  play  to  some  extent  his  own  thoughts  and  feelings.1 

The  consideration  of  the  authorship  and  of  the  date  of  S 
I  shall  also  reserve  for  the  present.  I  must,  therefore,  run 
the  risk,  temporarily,  of  seeming  dogmatic  when  I  state  that 
I  believe  Shakspere  to  be  the  author  of  practically  every  line 
of  S,  and  that  S  belongs  to  the  year  1594. 

HAROLD  DEW.  FULLER. 


1  It  may  excite  surprise  that  I  have  failed  to  mention  the  old  ballad, 
entitled  Titus  Andronicus's  Complaint.  Inasmuch  as  only  a  few,  beside 
Bishop  Percy,  have  seriously  insisted  on  this  as  a  partial  source  of  the 
play,  it  has  hardly  seemed  worth  while  to  include  a  discussion  of  the  matter 
here.  In  the  light  of  our  new  theory,  furthermore,  the  ballad  appears 
beyond  question  to  be  a  following  of  the  play  and  not  a  source. 

5 


II.— "TITTUS    AND  VESPACIA"  AND  "TITUS    AND 
ONDRONICUS"  IN  HENSLOWE'S  DIARY. 

The  entries  in  Henslowe's  Diary  as  to  "  tittus  and  Ves- 
pacia "  and  "  titus  and  Ondronicus  "  seem  to  me,  if  they 
be  carefully  considered,  to  support  Mr.  Fuller's  conclusions 
in  regard  to  the  origin  of  Shakspere's  Titus  Andronicus. 
I  believe,  with  him,  that  we  have  in  the  entries  which  he 
has  quoted  in  his  article  the  two  plays  he  names  as  the 
sources  for  Shakspere's  play — the  original  of  G  in  "  tittus 
and  Vespacia " ;  the  original  of  D  in  the  "  titus  and  On- 
dronicus" entered  as  "ne"  Jan.  23,  1593-4,  when  the 
Sussex  men  were  playing  at  the  Rose.1  Note  that  the 
title-page  of  the  first  extant  quarto  (1600)  says  that  the 
play  was  given  by  Pembroke's,  Derby's,  Sussex'  and  the 
Chamberlain's  companies,  and  that — this  is  important — the 
order  of  the  last  two  companies  on  this  title-page  is  the 
order  of  their  control  of  the  play  as  shown  in  Henslowe's 
Diary.2  May  it  not  be,  then,  that  the  assignment  is  correct 
and  that  the  Pembroke  and  the  Derby  company,  in  the  order 
named,  used  the  play  before  the  Sussex  and  the  Chamberlain 
men?  I  think  if  we  assume,  for  the  moment,  that  whoever 
put  the  statement  on  the  title-page  was  thinking  simply  of 
a  Titus  Andronicus  play  and  not  of  the  special  play  before 
him,  it  may  be  shown  that  the  statement  was  entirely  correct, 
and  that  a  Titus  Andronicus  play  passed  successively  from 
Pembroke's  company  to  Derby's,  Sussex',  and  the  Chamber- 
lain's men.  The  fact  that  on  this  first  quarto  no  author  was 
named  for  the  play  may  have  helped  in  the  treatment  of  two 
successive  Andronicus  plays  as  one. 

Of  the  Pembroke  men  to  1594,  when  "  titus  and  Ondroni- 
cus "  was  acted  as  a  new  play,  we  know  surely  little  more 

,  ed.  J.  P.  Collier,  p.  33.  Udem,  pp.  33,  35,  36. 

66 


TITUS   AND   ONDRONICCTS.  67 

than  that  they  were  at  Leicester  in  1592,1  were  in  hard  straits 
by  September,  1593,2  and  had  some  of  their  plays  printed 
in  1594-95.3  They  are  usually  supposed  to  have  originated, 
or  to  have  grown  into  prominence,  not  long  before  1588-89.4 
It  is  to  be  observed  that  the  Vos  play  is  much  more  bloody 
than  G,  and  more  complicated.  In  the  number  of  incidents 
and  the  bloodiness  of  them,  it  certainly  suggests  for  its  original 
a  play  of  the  late  80's — the  time  of  the  efflorescence  of  the 
drama  of  blood.  We  know  that  Shakespeare  used  Pembroke 
plays  in  his  work — The  True  Tragedy  of  Richard,  Duke  of 
York,  and  The  Taming  of  a  Shrew.5  Moreover,  when  "  titus 
and  Ondronicus"  first  appeared  in  connection  with  the 
Chamberlain's  company,  the  plays  given  were  novelties  from 
the  list  of  the  Admiral's  men,  or  plays  not  marked  as  new 
yet  not  from  the  repertory  of  the  Chamberlain's  men  when, 
as  Lord  Strange's  men,  they  had  acted  at  the  Rose  in  1592.6 
When  we  notice  that  Bellindon,  Cutlacke,  and  The  Jew 
were  given  repeatedly  by  the  Admiral's  men  after  the 
Chamberlain's  men  left  them,7  but  that  the  other  four  plays 
never  reappeared,  we  must  believe  that  after  February,  1593, 
when  my  Lord  Strange's  men  ceased  to  play  at  the  Rose, 
and  June,  1594,  these  plays  were  written  for  them;  or  they 
acquired  them  from  some  other  company ;  or  Henslowe  had 
obtained  them  from  some  company  and  sold  them  to  the 
Chamberlain's  men  when  they  ceased  to  act  with  the  Admi- 
ral's men.  When  we  remember  that  from  April  to  late 
December,  1593,  the  plague  raged  in  London,8  forcing  the 

1 W.  Kelly,  Notices  of  Leicester,  under  1592. 

2  J.  P.  Collier,  Memoirs  of  Alleyn,  p.  32. 

3  E.  Arber,  Stationers'  Register :  First  Pt.  of  Contention,  True  Tragedy,  Tam- 
ing of  a  Shrew. 

4  F.  G.  Fleay,  History  of  the  Stage,  p.  87. 

5  See  title-page  of  first  editions  of  these  plays  [1595,  1594]. 
6Diary,  pp.  20-30. 

''Idem,  pp.  36  et  seq.    For  evidence  as  to  separation  of  the  companies  see 
later  part  of  this  article. 

8  F.  G.  Fleay,  History  of  the  Stage,  p.  94. 


68  GEORGE   P.    BAKER. 

company  (Lord  Strangers)  to  travel ; 1  that  we  do  not  hear  of 
it  in  London  again  before  June,  1594 ;  that,  when  on  the  road, 
it  was  likely  to  depend  on  London  successes  rather  than  on 
entirely  new  plays;  that  one  of  the  four  plays,  "Taming  of 
a  Shrew,"  is  known  to  have  been  a  Pembroke  play ;  that 
another,  "  Hamlet,"  is  suspected  to  be ; 2  that  the  title  of  the 
third,  "  Hester  and  Ahasuerus,"  suggests  a  type  of  play  popu- 
lar in  the  80's  rather  than  the  90's  ;  and  that  Mr.  Fuller  has 
given  strong  reasons  for  questioning  the  Shakespearean  author- 
ship of  "  titus  and  Ondronicus,"  we  certainly  have  cause  to 
consider  seriously  whether  Mr.  Fleay  is  not  right  in  saying 
that  by  June,  1594,  the  Chamberlain's  men  had  gained  in 
some  way  the  right  to  act  a  group  of  Pembroke  plays.3 
Evidence  to  be  examined  will  strengthen  the  suspicion  aroused. 
But  how  could  this  play  have  passed  to  the  Earl  of  Derby's 
men?  A  company  of  that  name  was  acting  between  15784 
and  September,  1593,  when  the  Earl  died  and  Lord  Strange 
succeeded  to  the  title.  If  given  by  this  company,  the  An- 
dronicus  play  must  have  been  presented  between  September, 
1593,  and  April  16,  1594,  when  the  new  Lord  Derby  died. 
His  company  shortly  after  passed  under  the  patronage  of 
the  Lord  Chamberlain.  Now,  on  September  28,  1593, 
Henslowe  wrote  to  Edward  Alleyn,  who,  since  the  spring, 
had  been  traveling  in  the  country  with  the  Lord  Strangers 
men — the  plague  in  the  city  had  closed  the  theatres — that 
the  Pembroke  men,  unable  "to  save  their  charges,"  had 
been  hanging  about  the  city  for  some  six  weeks  in  hard  case, 
"  fain  to  pawn  their  apparel."5  Anyone  conversant  with  the 
history  of  the  Elizabethan  stage  knows  that  when  companies 
were  in  sore  straits  their  plays  found  their  way  into  print 
and  into  the  hands  of  other  companies.  Who  more  likely  to 

1  Memoirs  of  Alleyn,  chap.  in. 

2  Chronicles  of  the  English  Drama,  I,  p.  33. 

3  Idem,  p.  134. 

*  Records  of  Nottingham,  B.  Quaritch,  under  1578. 
5  J.  P.  Collier,  Memoirs  of  E.  Alleyn,  p.  32. 


TITUS   AND   ONDRONICU8.  69 

take  plays  and  apparel  in  pawn  than  the  usurious  Henslowe, 
ever  ready  to  grasp  a  business  opportunity  ?  Whether  the 
Pembroke  men  went  completely  to  pieces  or  not  does  not 
affect  this  argument,  though  it  is  to  be  noted  that  in  the 
present  somewhat  incomplete  investigation  of  the  movements 
of  theatrical  companies  between  1590  and  1600,  we  have  no 
trace  of  Pembroke's  men  between  1593  and  1596.  It  seems 
to  me  very  possible  that  Henslowe  acquired  the  play  and 
then  allowed  the  Earl  of  Derby's  company  to  give  it  at  some 
time  between  the  1st  of  October,  1593,  and  the  1st  of 
January,  1594,1  for  that  he  owned  certain  plays  himself 
which  he  let  the  different  companies  occupying  his  theatre 
present  will  be  clear  to  anyone  who  studies,  for  instance,  the 
entries  in  his  Diary  as  to  the  Jew  of  Malta.  On  the  23rd 
of  January,  1594,  the  Sussex  men  produced  "titus  and 
ondronicus"  with  Henslowe's  troublesome  "ne"  against 
it.  The  entries  in  the  Diary  for  the  Sussex  plays 2  look  a 
little  as  if  a  somewhat  limited  repertory  did  not  pay  very 
well,  and  so  Henslowe  brought  forth  his  piece  de  resistance 
in  all  times  of  theatrical  need 3 — the  Jew  of  Malta — and  this 
novelty,  Titus  Andronicus.  I  do  not  believe,  however,  that 
it  was  anything  more  than  a  revamping  of  the  old  Pembroke 
and  Derby  "Andronicus,"  for  anyone  who  has  carefully 
studied  the  Diary  knows  that  the  mysterious  "ne"  most  often 
means  nothing  more  than  an  old  play  revised  to  make  it 
pass  as  a  novelty.  See,  for  instance,  the  entries  in  regard  to 
Henry  VI.4 

The  passing  of  the  play  to  the  Lord  Chamberlain's  men  is 
easy  to  trace.  The  last  entry  for  it  was  on  June  12,  1594, 
when  the  Lord  Admiral  and  the  Lord  Chamberlain's  men 
were  at  the  Newington  Butts  theatre.  It  is  to  be  noted,  as 
Mr.  Fleay  has  pointed  out,5  that  after  the  entry  of  June  13th 

1  Time  must  be  allowed  for  the  revamping  considered  ten  lines  beyond. 
*Diary,  p.  33.  *Idem,  pp.  20-36. 

4  Idem,  p.  22  et  seq.,  and  Miss  Jane  Lee,  Trans.  N.  Sh.  So.,  1876. 

5  History  of  the  Stage,  p.  140 ;  Diary,  p.  36,  note  2. 


70  GEORGE   P.    BAKER. 

Henslowe  drew  a  line,  and  that  after  that  date  the  plays 
"Andronicus,"  "  Hamlet,"  and  "The  Taming  of  a  Shrew/7 
two  of  these  certainly  originals  of  Shakspere  plays,  disappear 
from  the  list,  though  the  "  Jew  of  Malta  "  and  other  of  the 
earlier  plays  are  repeatedly  given  thereafter.  The  interpreta- 
tion naturally  is  that  Henslowe's  words  "beginning  at  New- 
ington  " l  apply  only  until  the  last  entry  before  the  line,  and 
that  after  June  13th  the  two  companies  separated,  the  Admiral's 
men  going  to  the  Rose  or  some  more  popular  theatre.  The 
immediate  and  sustained  increase  after  June  13th  in  receipts 
for  plays  already  given  supports  this  theory. 

A  letter  of  Lord  Hunsdon  of  October  8,  1594,2  shows  us 
that  by  that  date  the  Chamberlain's  men  were  seeking  to  act 
at  the  Cross  Keys  in  Gracious  Street,  when,  by  Heuslowe's 
Diary,3  we  know  that  the  Lord  Admiral's  company  was  act- 
ing in  a  theatre  under  Henslowe's  management,  presumably 
the  Rose.  The  plays  which  the  Admiral's  men  were  giving 
were  those  carried  beyond  the  line  by  Henslowe,  with  the 
addition  of  some  novelties.  The  total  disappearance  of  the 
Titus  Andronicus  play  would  seem  to  show  that  it  had  passed 
out  of  Henslowe's  hands.  It  should  be  remarked  that  proba- 
bly the  Chamberlain's  men  had  already  used  this  play  as  my 
Lord  Derby's  men.  If  they  had  liked  it,  it  would  be  natural 
for  them  to  buy  it.  No  argument  against  this  can  be  made  from 
the  small  receipts  of  the  last  two  performances  of"  andronicous" 
noted  by  Henslowe,  for  until  the  line  was  reached  not  even  a 
new  play  could  bring  more  than  17  sh.,  but  after  it  was  passed 
all  the  receipts  increased  decidedly.  This  argument,  based  on 
well-known  theatrical  customs  of  Elizabeth's  day,  shows,  then, 
that  the  entries  may  mean  that  a  Titus  Andronicus  play  came 
into  the  hands  of  the  Lord  Chamberlain's  men  after  it  had 
passed  successively  from  Pembroke's  men,  its  original  posses- 
sors, to  Lord  Derby's  men  and  the  Earl  of  Sussex'. 

lDiary,  p.  35. 

8  F.  G.  Fleay,  History  of  the  Staye,  p.  134.  3  Diary,  p.  43. 


TITUS   AND   ONDRONICUS.  71 

But  how  did  this  play  get  over  to  Holland  ?  In  February, 
1591,  R.  Jones,  R.  Browne  and  others  are  known  to  have 
arranged  a  trip  to  Holland,  Zeeland,  etc.1  They  and  Edward 
Alleyn  in  1583  were  members  of  the  Earl  of  Worcester's 
company.2  In  January  1588—89  we  find  Edward  Alleyn 
buying  out  the  share  of  R.  Jones  in  plays,  costumes,  and 
belongings  of  the  Worcester  company,  owned  in  common  by 
Browne,  Jones,  John  Alleyn,  and  Edward  Alleyn.3  That 
is,  then,  Browne  in  1590  probably  still  controlled  some  of 
the  Worcester  plays.  He  and  his  companions  were,  too, 
men  of  experience  in  theatrical  matters.  In  such  ventures 
as  theirs  they  would  of  course  equip  themselves  with  all 
the  most  recent  successes,  and  they  could  have  had  little  diffi- 
culty in  obtaining  the  right  of  foreign  production  for  plays 
which  they  would  never  have  been  allowed  by  the  owners  to 
give  in  London  itself.  In  this  way  the  original  of  D,  suc- 
cessively a  Pembroke,  Derby,  Sussex,  Chamberlain  play,  could 
have  found  its  way  to  Holland. 

Now  what  of  the  original  of  G  ?  In  the  first  place,  the 
short  list  of  characters  as  compared  with  S  or  D,  the  fact  that 
in  G  some  of  the  figures  are  known  by  titles  only,  and  the 
greater  simplicity  of  the  plot  suggest,  unless  the  play  was 
very  greatly  changed  after  it  came  into  Germany,  an  earlier 
date  for  the  original  of  G  than  for  the  original  of  D.  I  sus- 
pect that  the  original  of  G  was  a  play  of  the  early  80's  and 
that  it  went  over  to  Germany  with  the  group  of  actors  to 
which  Pope  and  Bryan  belonged.  They  were  at  the  court  of 
Saxony  in  1586.4  By  1593,  or  earlier,  both  Pope  and  Bryan 
had  become  members  of  Lord  Strange's  company  at  the  Rose.5 
This  "  tittus  and  Vespacia,"  the  original  of  G,  might  have 
been  originally  a  Leicester,  Worcester  or  Queen's  play. 

JA.  Cohn,  Shakespeare  in  Germany,  pp.  xxviii-ix.  K.  Browne  and  a  com- 
pany had  been  at  Leyden  in  October,  1590,  p.  xxxi. 

2  W.  Kelly,  Notices  of  Leicester,  p.  212. 

3  J.  P.  Collier,  Memoirs  of  Alleyn,  p.  198. 

*  A.  Cohn,  Shakespeare  in  Germany,  pp.  xxiv— xxv. 

5  J.  O.  Halliwell-Phillipps,  Illustrations  of  Shakespeare,  I,  33. 


72  GEORGE   P.    BAKER. 

Alleyn's  connection  with  Lord  Strangers  company  in  1593 
would  have  given  it  a  chance  to  use  the  Worcester  plays  to 
which  he  had  rights.  It  is  now  pretty  generally  accepted,  I 
believe,  that  the  Leicester  men  passed  under  the  patent  of 
Lord  Strange  on  the  death  of  the  Earl  of  Leicester  in  1588.2 
That  plays  of  at  least  one  of  the  two  Queen's  companies  were 
used  by  Lord  Strange's  men  in  1592-93  may  be  seen  from 
pages  20-28  of  Henslowe's  Diary  and  from  what  is  known 
of  Robert  Greene. 

If,  then,  in  June,  1594,  the  Chamberlain's  men  acquired 
the  right  to  use  the  "  titus  and  Ondronicus,"  they  must  have 
possessed  in  it  the  original  of  D,  and  in  their  old  "  tittus  and 
Vespacia,"  the  original  of  G.  Here,  then,  are  just  the  con- 
ditions preceding  Shakspere's  Titus  Andronicm  at  which 
Mr.  Fuller  has  arrived  by  a  study  of  the  internal  evidence  of 
the  last  play  and  the  German  and  the  Dutch  Titus  plays. 
The  corroboration  that  the  external  and  the  internal  evidence 
give  each  other  is  at  least  striking. 

But  why  is  it  necessary,  it  may  be  asked,  to  refuse  to  believe 
that  the  so-called  new  "  titus  and  Ondronicus,"  given  by  the 
Sussex  men  January  23,  1594,  was  not  Shakspere's  play  as 
we  have  it  to-day  ?  In  the  first  place,  we  have  no  evidence 
of  any  connection  before  1600  between  Shakspere  and  other 
companies  than  the  Lord  Strange's  and  the  Chamberlain's 
men,  and  they  are  practically  the  same  company.  Secondly, 
if  we  try  to  assume  that  Henslowe  may  have  called  in  Shak- 
spere to  rewrite  this  play  for  him,  we  must  remember  that 
Shakspere  was  not  merely  a  writer  but  also  an  actor,  and  that 
his  company,  Lord  Strange's,  was  in  the  provinces  during  the 
plague  which  closed  the  theatres  from  April  28,  1593,  to  the 
end  of  December,  and  that  it  is  not  heard  of  in  London  until 
June  3,  1594.3  The  strong  probability  is  that  he  was  with  his 

1 J.  O.  Halliwell-Phillipps,  Illustrations  of  Shakespeare,— as  to  Alleyn's 
presence  in  the  company  at  this  date. 

*S.  Lee,  Shaketpeare,  p.  35. 

3  F.  G.  Fleay,  Hittory  of  the  Stage,  p.  94;  J.  P.  Collier,  Memoirs  of  Alky n, 
pp.  25-33. 


TITUS   AND   ONDRONICUS.  73 

company  at  this  time.  Thirdly,  Henslowe  had  been  producing 
a  set  of  plays  totally  different  from  those  of  Lord  Strange's 
company  or  of  any  of  the  companies  which  immediately 
thereafter  were  in  his  theatre.  Evidently  it  was  the  regular 
repertory  of  the  Sussex  men.  So  shrewd  a  man  as  he  would 
not  tempt  the  public  first,  when  the  regular  repertory  began 
to  lose  its  attraction,  by  producing  entirely  new  plays.  He 
would,  as  Henslowe  did,  fall  back  on  an  old  favorite  from 
his  own  list  of  plays,  the  "  Jew  of  Malta," l  or  on  revamping 
old  plays,  such  as  I  hold  this  "  titus  and  Ondronicus  "  to  be. 
Moreover,  that  this  last  named  play  is  not  a  making  over  of 
"  tittus  and  Vespacia "  seems  clear  to  me  for  two  reasons : 
first,  the  "  and  "  in  the  title,  and  secondly,  the  abbreviation 
of  the  play  in  later  entries  to  "  Andronicus "  instead  of 
"  Titus." 2  A  man  who  had  known  and  helped  to  produce  a 
"  tittus  and  Vespacia  "  might  easily  be  led,  if  as  illiterate  as 
Henslowe,  into  accepting  "  titus  and  Ondronicus  "  as  a  fitting 
title  to  distinguish  it  from  "  tittus  and  Vespacia,"  but  surely 
if  the  "  tittus  and  Vespacia  "  had  merely  been  made  over  into 
a  "Titus  Andronicus"  he  would  not  have  made  any  such  dis- 
tinction. If  it  be  said  that  the  "  and  "  is  a  mere  slip,  and  that 
"  tittus  and  Vespacia "  had  become  a  part  of  "  titus  and 
Ondronicus,"  why  does  Henslowe,  who  wrote  with  difficulty 
and  abbreviated  his  titles  after  a  first  entry  with  the  greatest 
care,  choose  the  long  and  difficult  name  to  write,  "Androni- 
cus," for  the  short  name  to  which  he  was  well  accustomed, 
"  Titus "  ?  It  seems  to  me  this  shows  that  he  meant  to 
keep  clear  in  his  Diary  the  accounts  for  two  plays  with  titles 
so  similar  that  they  were  likely  to  cause  confusion. 

Moreover,  I  think  the  remaining  external  evidence  supports 
the  theory  that  "  titus  and  Ondronicus  "  is  a  play  distinct  from 
Shakespeare's.  There  was  entered  to  J.  Danter,  February  6, 
1593-94,  "A  Noble  Roman  Historye  of  Tytus  Andronicus," 
and,  immediately  below,  "  the  ballad  thereof." 3  Now  there 

1  Diary,  p.  33.  *  Idem,  pp.  35,  36. 

3Arber,  Stationers1  Eeguter,  ir,  644. 


74  GEORGE   P.    BAKER. 

is  no  way  of  showing  whether  the  first  entry  is  for  a  play  or  a 
history,  or  that  it  stands  for  "  titus  and  Ondronicus,"  properly 
shortened.  Secondly,  the  only  existing  ballad  on  Titus  An- 
dronicus,  given  in  Percy's  Reliques,  is  not  dated,  and  there  is 
no  proof  that  it  and  the  ballad  entered  are  one  and  the  same. 
A  successful  revamping  of  the  story  by  Shakespeare  after 
June,  1594,  would  probably  have  called  forth  a  new  edition  of 
the  ballad  closely  following  the  details  of  his  play.  Thirdly, 
Langbaine's  statement  that  there  was  a  1594  edition  of  Titus 
Andronieus ]  counts  for  little,  for  no  copy  is  extant,  or  else- 
where recorded ;  and  his  assertion  that  the  title-page  stated 
that  the  play  had  been  given  by  the  companies  of  the  Earls 
of  Derby,  Pembroke,  and  Essex  sounds  like  a  faulty  remem- 
brance of  the  title-page  of  the  1600  edition,  for  the  order  is 
wrong,  one  company  is  omitted,  and  Sussex  must  be  meant 
by  Essex,  for  no  Essex  company  can  be  traced  after  1587. 
If,  too,  it  be  held  that  a  passage  in  A  Knack  to  Know  a  Knave, 
entered  and  printed  in  1594,  must  refer  to  Shakespeare's  play, 
we  get  into  a  curious  tangle.  The  passage  reads  : — 

Osrick :   My  gracious  lord,  as  welcome  shall  you  be, 
To  me,  my  daughter,  and  my  son-in-law, 
As  Titus  was  unto  the  Roman  senators, 
When  he  had  made  a  conquest  on  the  Goths ; 
That  in  requital  of  his  service  done, 
Did  offer  him  the  imperial  diadem. 
As  they,  in  Titus,  we  in  your  grace,  shall  find 
The  perfect  figure  of  a  princely  mind.2 

Naturally,  this  play  should  refer  to  "tittus  and  Vespacia," 
for  it  was  produced  side  by  side  with  it,3  was  not  given  after 
January  13,  1593,  and  was  entered  for  printing  January  7, 
1594.4  "  Titus  and  Ondronicus  " — which  for  the  moment  we 
shall  treat  as  Shakespeare's — was  produced  as  new  January 

lEnglish  Dramatic  Poets,  p.  464,  ed.  1691.     He  does  not  say  that  he  saw 
the  edition. 

2  Hazlitt's  Dodsley,  vi,  572. 

*Diary,  pp.  28-30.  4Arber,  Stationers'  Eegister,  n,  643. 


TITUS   AND   ONDRONICUS.  75 

23,  1594.  On  the  other  hand,  more  is  made  in  D  and  S  than 
in  G  of  presenting  the  control  of  the  state  to  Titus,  and  only 
in  D  and  S  does  Titus  conquer  Goths.1  In  G  he  overcomes 
the  Ethiopians.  Either,  then,  the  passage  refers  to  an  original 
of  G  in  which  the  Ethiopians  were  Goths,  or  it  refers  to  an 
earlier  form  of  "  titus  and  Ondronicus."  Finally,  when,  on 
April  19,  1602,  Thomas  Millington  assigned  his  rights  to 
certain  books  to  T.  Pavier,  "  Titus  and  Andronic"  was  among 
them.  On  August  4,  1626,  Pavier's  widow  assigned  rights  to 
E.  Brewster  and  R.  Birde.  Again  "  Titus  and  Andronicus  " 
appears.  On  November  8, 1630,  Birde  assigned  his  rights  to 
"  Titus  and  Andronicus,"  among  other  books,  to  R.  Cotes.2 
In  1600  and  1611  Edward  White  printed  the  first  and  the 
second  extant  editions  of  Shakespeare's  Titus  Andronicus. 
Mr.  Arthur  Symons,  in  his  introduction  to  the  Praetorius 
reprint  of  Titus  Andronicus,  says :  "  It  is  difficult  to  ac- 
count for  the  fact  that  a  book  which  in  1602  was  the  property 
of  Thomas  Millington  should  in  1600  have  been  printed  for 
Edward  White,  and  that,  after  the  transference  of  the  copy- 
right from  Millington  to  Pavier,  a  second  edition  of  the  same 
book  should  have  been  printed  in  1611  for  the  same  Edward 
White.  No  edition  with  Millington's  name  on  the  title  has 
yet  been  found." 3  But  does  not  all  this  clear  up  in  the  light 
of  the  theory  already  advanced  ?  E.  White  held  the  rights 
to  Shakespeare's  play ;  Millington,  who  had  printed  "  The 
True  Tragedy,"  a  Pembroke  play  which  came  to  him  in  1594, 
owned  this  other  Pembroke  play,  and  in  his  1602  assignment 
to  Pavier  called  it,  as  it  was  called  in  Henslowe's  Diary, 
"  Titus  and  Andronicus."  Note  that  this  and  appears  in  all 
the  successive  assignments.  It  is  worth  remarking,  too,  that 
in  the  1626  assignment  of  Pavier' s  books  he  gives  over  all  his 
rights  to  Shakespeare's  plays  as  a  set,4  but  that  "  books  "  on 
"Titus  and  Andronicus,"  "Hamlet,"  and  "Henry  V"  are 

1  See  Mr.  Fuller's  parallel  summaries. 

2  Stationers'  Register,  in,  204 ;  iv,  164 ;  iv,  242. 

3 Page  v.  'Stationers'  Register,  iv,  164. 


76  GEORGE   P.    BAKER. 

mentioned  separately.  We  know  there  was  a  non-Shakes- 
pearean play  on  Hamlet ;  we  know,  too,  that  Millington,  who 
assigned  to  Pavier,  published  a  garbled  "  Henry  V  " ; l  we  sus- 
pect that  he  owned  the  non-Shakespearean  "Titus  Andronicus." 
The  external  evidence,  then,  both  of  the  Diary  and  of  the 
Stationers'  Register  seems  to  support  Mr.  Fuller's  theory. 

I  agree  heartily,  then,  with  Mr.  Fuller  that  two  plays, 
"Titus  and  Vespacia,"  the  original  of  G,  and  "Titus  An- 
dronicus," the  original  of  D,  in  the  hands  of  the  Lord 
Chamberlain's  company  by  perhaps  late  June,  1594,  were 
made  over  by  Shakspere  at  some  time  after  June  15th,  1594, 
and  before  September  7th,  1598,2  into  the  play  which  stands 
under  his  name.  In  closing,  it  is  well  worth  noting  that 
to  accept  the  interpretation  here  advanced,  that  is,  to  put 
the  original  of  G  before  1586,  the  original  of  D  between 
1588  and  1590,  a  revamped  Titus  and  Vespacia  in  April, 
1591-92,  a  revamped  Titus  Andronicus  in  January,  1594, 
and  Shakspere's  final  working  over  of  the  two  plays  after 
June  15,  1594,  is  to  corroborate  the  words  of  Ben  Jonson 
in  Bartholomew  Fair :  "  He  that  will  swear  Jeronimo  or 
Andronicus  are  the  best  plays  yet,  shall  pass  unaccepted  at 
here  [in  Oct.,  1614]  as  a  man  whose  judgment  shows  it  is 
constant  and  hath  stood  still  these  five  and  twenty  or  thirty 
years."  Even  as  far  back  as  1585  the  story  of  Titus  had 
been  staged. 

GEORGE  P.  BAKER. 


1  P.  Daniel,  N.  Sh.  So.,  Hen.  V.,  p.  x. 

2  When  the  Palladia  Tamia  of  Meres  was  entered  in  the  Stationers?  Register. 


III.— THE  NEW  FUNCTION  OF  MODERN 
LANGUAGE  TEACHING.1 

As  teachers  of  the  modern  languages,  in  our  survey  of  our 
own  Association  and  of  the  American  university  system,  we 
must  all  feel  a  certain  warmth  of  exhilaration.  The  progress 
that  our  favorite  studies  have  been  making  is  so  splendid. 
Within  that  period  of  forty  years  which  the  memory  of  older 
men  among  us  can  now  cover,  and,  for  the  younger  men,  in 
each  of  the  periods  into  which  those  forty  years  could  be 
divided,  there  has  been,  in  a  steady  current  of  progress,  so 
vast  an  improvement  in  our  methods  of  instruction,  so  vast 
an  increase  in  the  magnitude  of  our  work,  in  the  number  of 
our  pupils,  in  the  size  and  qualification  of  our  professorial 
force.  In  the  national  movement  of  thought  and  theory  in 
education,  we  have  shared,  indeed,  with  the  physical  sciences 
in  popular  favour ;  and  even  as  compared  with  the  physical 
sciences  themselves,  the  growth  of  instruction  in  the  modern 
languages  has  been,  I  think,  the  more  rapid  and  the  more 
impressive.  Excluded  at  first,  or  hardly  recognized,  as  a 
factor  in  liberal  education,  they  have  now  made  good  their 
position,  in  all  grades  of  instruction,  in  school  and  college  and 
university.  In  generous  proportion  with  the  financial  means 
of  each  academic  body,  the  work  has  from  year  to  year  been 
more  highly  specialised.  Almost  everywhere,  we  have  wit- 
nessed the  establishment  of  the  natural  division  between 
Romance  and  Teutonic  philology,  and  between  linguistics  and 
literature ;  and  almost  everywhere  we  have  witnessed,  in 
logical  connexion  with  the  same  movement,  the  study  of 
English  placed  in  its  worthy  position,  as  connecting  link 
between  those  great  forces  of  literary  culture  that  have  formed 

Address  of  the  President  of  the  Modern  Language  Association  of 
America,  delivered  December  28th,  1900. 

77 


78  THOMAS    E.    PRICE. 

our  speech  and  our  literature.  There  is  not,  I  think,  in  the 
world  a  country  where  the  boy  or  the  girl,  born  into  the  use 
of  one  of  the  great  modern  languages,  can  move  onward  more 
easily  and  more  surely  into  the  knowledge  and  enjoyment  of 
two  or  three  others. 

There  has  been,  indeed,  in  this  wide  enthusiasm  of  our  day 
for  the  spreading  and  elevation  of  modern  language  instruc- 
tion, an  intellectual  movement  that  may  fairly  be  compared 
with  the  enthusiasm  in  the  days  of  the  renaissance,  which 
made  for  the  study  of  Latin  and  Greek  as  the  main  instru- 
ment of  human  culture.  There  has  been  the  same  devotion 
of  mind  and  heart,  the  same  intense  conviction,  the  same 
triumphal  movement  of  men's  spirits  toward  the  goal  of  a 
special  culture.  Even  in  the  masses  of  the  people,  that  could 
not  share  in  the  knowledge  and  the  accomplishments  that 
they  so  keenly  admired,  there  has  been  the  same  fervent  be- 
lief in  this  form  of  education,  and  the  same  generosity  in 
fostering  it.  The  popular  confidence  in  the  results  of  our 
modern  language  training  has  made  itself  felt  in  all  regions 
of  our  vast  country,  as  part  of  the  practical  sense  of  our 
people.  The  man  that  can  speak  French  or  German,  or  write 
a  letter,  or  read  a  book  in  either,  enjoys  almost  the  same 
popular  reverence  as  Holberg's  young  hero,  among  the  Danish 
villagers,  for  his  ready  command  of  the  Latin  pronouns.  In 
country  villages  I  have  found  the  same  ardour  for  our  special 
studies  as  in  great  universities.  No  man  that  has  shared  in 
this  movement  can  fail  to  feel  a  noble  joy  in  such  a  display 
of  energy  and  in  such  an  achievement  of  results.  And,  in 
our  annual  gatherings,  as  here  this  evening,  in  clasping  one 
another's  hands  and  entering  into  the  spirit  of  one  another's 
work,  we  must  feel  a  high  degree  of  professional  pride  in  the 
progress  and  advancement  of  those  studies  to  which,  as  men 
and  as  students,  we  have  given  our  lives. 

But  of  course,  along  with  this  sense  of  joyous  progress, 
there  must  come  a  sense  of  deepening  responsibility.  Where 
so  much  has  been  given,  there  is  much  likewise  to  be  required. 


NEW  FUNCTION  OF  MODERN  LANGUAGE  TEACHING.   79 

And  the  pathetic  confidence  of  the  American  public  in  the 
results  to  be  achieved  by  our  modern  language  instruction 
must  move  us  deeply  to  self-examination.  If  the  chief  change 
of  the  last  forty  years  in  our  educational  system  has  been  the 
ever  growing  importance  of  the  modern  language  teaching, 
then,  while  we  may  fairly  claim  a  large  share  in  whatever 
progress  is  to  be  discovered  in  the  national  intelligence  and 
well-being,  we  must  accept  in  like  manner  the  responsibility 
for  whatever  loss  or  enfeeblement  of  intellectual  life  may 
show  itself.  We  are  bound,  therefore,  in  making  up,  as  it 
were,  our  account  for  the  close  of  the  century,  to  balance  evil 
against  good.  We  must  observe,  in  the  temper  and  mental 
habits  and  modes  of  thought  and  feeling  in  our  educated 
classes,  as  well  what  has  been  lost  as  what  has  been  gained 
by  the  withdrawal  of  time  and  energy  from  other  studies  and 
their  concentration  upon  the  modern  languages. 

In  the  vast  changes  of  educational  method,  there  have, 
indeed,  been  many  shiftings  and  readjustments  among  rival 
studies.  The  physical  sciences,  for  example,  have  claimed 
and  received  a  far  more  generous  assignment  of  time  in  our 
students7  busy  lives.  But,  in  the  main,  the  chief  change  of 
all  has  been  the  dropping  out  of  Greek  as  obligatory  study  and 
the  substitution  of  English,  French,  and  German.  In  this 
gradual  process  of  change,  each  of  us  that  is  of  sufficient  age 
has  taken  his  own  share.  Thus  we  can  each  recall  the  struggle 
in  committee  or  in  faculty-meeting  from  which,  for  good  or 
for  evil,  this  momentous  change  came  forth.  The  years  have 
rolled  on.  Generations  of  our  students  have,  under  this  change 
of  studies,  passed  forth  into  the  world.  The  results,  in  many 
forms,  are  before  us.  We  can,  therefore,  gain  much,  I  think, 
by  asking  ourselves  if  the  wide  substitution  of  the  modern 
languages  for  Greek,  as  obligatory  study,  has  resulted  in  all 
the  good  and  in  just  the  good  that  we  hoped. 

From  many  points  of  view,  the  answer  can  be  a  proud  and 
joyous  yes.  First  of  all,  as  for  the  study  of  Greek  itself,  the 
removal  of  Greek  language  and  literature  from  the  bondage 


80  THOMAS   E.   PRICE. 

of  the  curriculum  and  the  conversion  of  them  into  a  special 
study  for  a  special  class  of  able  and  enthusiastic  students  has 
shown  itself  to  be  a  great  intellectual  progress.  Ceasing  to  be 
the  bugbear  of  indifferent  or  disaffected  students,  the  Greek  is 
become  the  darling  study  of  those  to  whom  it  makes  its  all- 
powerful  appeal.  Under  the  stimulus  of  this  enthusiasm,  the 
study  of  Greek  in  our  university  life,  the  study  of  Greek 
language,  of  Greek  art  and  archaeology,  and  of  Greek  litera- 
ture, has  pushed  itself  forward  into  ever  nobler  achievement. 
Thus,  as  we  can  all  feel  with  a  profound  national  pride,  in 
the  very  years  in  which  Greek  was  ceasing  to  be  an  obligatory 
study  for  the  masses  of  our  American  student-body,  the  Greek 
scholars  of  America,  in  all  the  highest  labors  of  Greek  phil- 
ology, have  won  for  themselves  a  place  among  the  foremost 
in  the  Greek  learning  of  mankind.  And,  again,  by  the  en- 
larged study  of  the  modern  languages,  we  have  greatly  aug- 
mented the  average  intelligence  of  our  student-body.  We 
have  made  them  far  more  familiar  with  those  literatures, 
English  and  foreign,  that  are  shaping  the  future  of  our  race. 
We  have  set  them  in  the  historical  movement  of  modern 
thought.  We  have  rendered  them  more  capable  of  dealing, 
as  professional  men,  with  the  practical  problems  of  their  own 
professions.  We  have  opened  for  them  freer  access  to  that 
fulness  of  specialised  knowledge  in  which  lies  the  secret  of 
professional  success.  Thus,  on  both  sides,  as  it  would  seem, 
the  shifting  of  studies  has  been  a  national  gain.  And  those 
of  us,  therefore,  that  took  part  in  bringing  about  this  change 
have  almost  all  reasons  for  self-congratulation. 

But,  in  this  complex  play  of  shifting  influence,  there  is 
one  consideration  that  must  make  us  anxious.  In  all  ages 
of  modern  culture  it  has  been  the  special  function  of  Greek 
study  to  furnish,  in  all  the  modern  nations,  to  all  serious 
students  of  literature,  the  models  and  the  ideal  of  literary 
form.  The  student,  for  example,  that  could  enjoy  his  Homer 
not  only  came  to  know  the  symmetrical  and  harmonious 
development  of  the  noblest  story  that  ever  formed  itself  in 


NEW  FUNCTION  OF  MODERN  LANGUAGE  TEACHING.   81 

a  human  brain,  but  he  gained  likewise,  in  outline  and  in 
personal  experience,  the  principle  of  epic  narrative;  and,  in 
turn,  as  he  read  a  speech  of  Demosthenes,  or  a  dialogue  of 
Plato,  or  the  turn  of  a  story  in  Herodotus,  or  the  movement 
of  an  ode  in  Pindar,  he  gained,  along  with  the  content  of 
each  special  masterpiece,  the  definition  and  the  practical  con- 
ception of  a  definite  form  of  literary  art.  And,  as  best 
of  all  training  in  literature,  the  student,  when  he  mastered 
a  play  of  Sophocles,  was  gaining,  along  with  the  story  itself, 
a  practical  insight  into  that  development  of  emotion  into 
action,  into  that  shaping  of  character  into  personality,  into 
that  sublime  linking  of  human  fate  with  human  virtue 
which  make  of  dramatic  poetry  the .  highest  achievement 
of  man's  intelligence.  And  from  the  days  of  the  early 
humanists  on  past  the  mid-epoch  of  our  own  century,  this 
influence  of  Greek  literature  upon  the  student-mind,  in  reve- 
lation of  literary  form,  went  on  deepening.  It  was  this 
influence  that,  acting  through  Coleridge  and  Shelley,  through 
Tennyson  and  Arnold,  and  Swinburne  and  Browning,  gave 
form  and  charm  to  the  literature  on  which  our  century  was 
nourished.  And,  until  this  movement  was  checked,  this 
Greek  influence,  as  essential  part  of  university  culture,  acted, 
more  or  less  deeply,  not  only  upon  picked  young  men  as  a 
special  class,  but  upon  all  the  college-bred  men  of  our  western 
world.  Wherever  this  Greek  learning  made  itself  felt,  there 
was  the  communication  to  the  student-mind  of  the  simplest 
and  most  beautiful  forms  of  literature.  There  was  the 
standard  of  comparison  ;  there  was  the  sense  of  form.  If 
now  this  influence  were  checked,  might  there  not  arise  for 
our  student-body,  as  a  possible  danger,  the  loss  of  literary 
feeling,  the  loss  of  the  delicate  sense  of  literary  form? 
This  is  the  thought  that  sobers  and  somewhat  saddens  our 
feeling  of  triumph  in  the  splendid  progress  of  the  modern 
education. 

It  is  here,  then,  that  the  weight  of  responsibility  comes  to 
fall  upon  us  as  teachers  of  the  modern  languages.     In  win- 
6 


82  THOMAS   R.   PRICE. 

ning,  for  our  modern  language-instruction,  its  place  in  college 
and  university,  we  are  hound  to  see  that,  from  this  point  also, 
from  the  point  of  view  of  literary  form,  there  shall  come  no 
loss  to  our  students7  intellectual  life.  We  are  bound  so  to 
arrange  our  methods  of  study,  so  to  choose  among  the  in- 
finite variety  of  modern  writers,  so  to  expound  and  interpret 
the  text  that  we  are  reading,  that  the  acute  sense  of  literary 
form  and  the  passionate  love  of  literary  form  shall  come 
as  surely  from  the  study  of  modern  models  as  they  used  to 
corne  from  the  study  of  the  Greek  models  themselves.  If  we 
have  not  done  this,  we  have  in  so  far  failed  of  our  highest 
duty ;  and  in  our  failure  we  have  wrought  a  damage  to 
our  people  and  our  civilisation. 

And,  in  this  mood  of  self-examination,  there  is  much  in 
what  we  see  of  the  American  public,  to  make  us  fear  lest,  in 
the  mind  of  the  educated  classes  there  be  in  reality  a  growing 
indifference  to  the  charm  of  literary  form.  In  lyrical  poetry, 
for  example,  if  we  compare  our  present  stage  of  production 
with  the  youthful  poems  of  Bryant  and  the  work  of  Poe, 
there  has  been,  I  fear,  a  distinct  loss  in  the  practice  and  appre- 
ciation of  noble  lyrical  form.  There  was  something,  for  ex- 
ample, to  give  pain  to  lovers  of  great  literature  in  learning 
the  other  day,  that,  in  assigning  niches  in  our  Temple  of 
Fame,  the  judges  had  not  recognized  the  claim  of  that  one 
American  poet  upon  whom  nature  had  bestowed  the  sovereign 
genius  of  lyrical  expression.  And  the  case  stands  more  sadly 
still  with  dramatic  poetry.  If  it  be  true,  as  I  think,  that  the 
special  glory  in  literature  of  the  second  half  of  our  century 
has  been  the  quickening  of  the  poetical  drama  in  Scandinavia, 
France,  and  Germany,  into  a  novel  and  splendid  form  of 
literature,  it  is  somewhat  painful  to  remember  that,  in  this 
highest  movement  of  the  century,  the  supreme  test  of  artistic 
form,  our  American  poets  have  had  such  small  ambition  and 
such  small  success.  And  in  the  more  artistic  forms  of  prose 
literature,  since  the  days  of  Motley  as  historian,  of  Hawthorne 
as  builder  of  romance,  of  Webster  as  master  of  oratorical  form. 


NEW    FUNCTION   OP    MODERN    LANGUAGE   TEACHING.        83 

the  later  century,  among  students  trained  in  new  methods,  has 
shown,  I  fear,  a  distinct  loss  not  only  in  the  power  of  produc- 
ing exquisite  prose  but  in  cultivated  capacity  for  enjoying  it. 
The  men  that  have  shown  themselves  as  masters  of  prose  are 
not,  for  the  most  part,  the  men  that  are  widely  read ;  and  the 
men  that  are  most  widely  read  owe  their  many  millions  of 
readers  to  something  else  than  their  mastery  of  prose-form. 
Thus,  the  novel,  as  that  one  form  of  literature  which  domi- 
nates our  century  and  takes  so  largely  for  us  Americans  the 
place  both  of  dramatic  and  of  lyrical  poetry,  of  sermon  and 
essay  and  satire,  and  even  of  Joe  Miller  and  Baron  Munchhausen 
as  types  of  literary  art,  achieves  its  most  brilliant  successes  in 
books,  often  fascinating  in  material,  in  novelty  of  incident  or 
in  analysis  of  character,  that  from  the  point  of  view  of  artistic 
form  are  faulty  in  constructive  plan  and  deeply  corrupting  to 
literary  taste.     Thus,  if  we  test  the  power  of  the  modern  edu- 
cation either  by  the  artistic  skill  of  our  men  of  literature  in 
creative  art,  or  by  the  enthusiasm  of  appreciation  in  our  many 
millions  of  educated  readers,  there  is,  I  fear,  made  visible,  as 
compared   with   earlier  times,  a  weakening  in  the  sense  of 
literary  form.     Giving  so  much  else,  and  giving  so  richly, 
our  modern  education  does  not  seem  as  yet  to  give  either  the 
power  to  produce  models  of  literature  or  the  cultured  taste  for 
enjoying  them. 

Thus,  in  this  condition  of  the  popular  mind,  there  is  the 
supreme  need  for  us  to  supply  that  element  of  instruction 
which  seems  to  be  lacking.  As  teachers  of  modern  literature 
through  the  medium  of  modern  languages,  we  should  aim 
more  and  more  at  the  ideal  which  the  teaching  of  Greek 
literature  so  fully  attained.  This,  above  all,  is  the  function 
that  the  movement  of  thought  in  the  American  people  has 
now  assigned  to  the  teaching  of  the  modern  languages. 

In  this  endeavor,  there  is  one  truth  of  educational  method 
that  should  guide  our  striving  to  reach  and  to  educate  the 
faculty  of  gesthetical  enjoyment.  The  sense  of  literary  form, 
as  apart  from  the  knowledge  of  facts  contained  in  the  modern 


84  THOMAS    K.    PRICE. 

text,  arises  in  the  minds  only  of  those  students  that  are  so  far 
advanced  in  their  studies  as  to  be  able  to  read  the  language 
itself  at  once  with  ease  and  with  accuracy.  With  grammar 
and  lexicon  at  his  elbow,  the  reader  may  understand  the  mean- 
ing of  much  that  he  so  laboriously  works  out.  He  may  attain 
grammatical  accuracy  in  his  knowledge  of  the  language  itself. 
He  may,  in  favorable  cases,  under  a  careful  teacher,  even  reach 
a  fluent  and  correct  pronunciation.  But  to  attain  to  the  sense 
of  literary  form,  to  feel  the  purely  aesthetic  delight  of  perfect 
harmony  in  the  construction  and  development  of  the  literary 
model,  he  must  be  able  to  read  freely,  to  read  without  painful 
effort,  and  yet  to  read  with  sharp  insight  into  the  emotional 
movement  of  situation  and  character.  Here  then  lies  for  us, 
as  I  believe,  for  our  practical  guidance,  the  final  goal  of  our 
teaching.  Our  students  need,  in  approaching  the  masterpieces 
of  literature,  not  only  the  grammatical  knowledge  of  the  lan- 
guage in  question,  not  only  the  facts  of  biography  and  history 
that  connect  themselves  with  the  special  work,  but  above  all 
the  power  and  the  habit  of  fluent  and  unimpeded  reading. 
And  this,  to  be  frank,  is  just  what  I  find  too  seldom  even  among 
my  graduate  students.  As  they  read  with  difficulty  and  so 
slowly,  there  is  not  for  them,  in  contact  with  the  model  of 
literary  form,  the  keen  flash  of  intellectual  insight,  the  warm 
throb  of  emotional  response. 

So  soon  as  this  ease  in  reading  is  attained,  then  the  reading 
itself  should,  for  the  purpose  of  the  higher  culture,  be  sought 
only  in  such  works  of  modern  literature  as  are  in  themselves 
exquisite  models  of  literary  form.  Each  text  read  or  recom- 
mended for  reading  should,  for  this  purpose,  be  chosen  as 
example  of  some  definite  form  of  literature.  And  each  text 
thus  chosen  should  be  studied  not  only  for  its  beauty  of  style 
in  details  of  composition,  but  more  deeply  in  its  artistic  unity 
of  construction,  in  the  definite  relation  of  the  separate  parts 
to  the  complete  design. 

Thus,  in  the  proper  course  of  reading  in  literature  and  for 
literature,  there  must  be,  I  think,  the  almost  complete  surrender 


NEW  FUNCTION  OF  MODERN  LANGUAGE  TEACHING.    85 

of  the  too  common  practice  of  reading  scraps  and  fragments. 
Volumes  of  such  scraps  are,  I  think,  to  be  looked  upon  as 
almost  the  deadliest  foe  to  the  sense  of  literary  form.  A  single 
poem,  of  course,  if  complete  in  itself,  is  an  artistic  unity,  fit 
to  be  studied.  A  well-constructed  essay,  however  short,  or  a 
brilliant  story,  however  briefly  told,  if  the  connexion  of  part 
with  part  be  achieved  with  proper  skill,  may  be  in  itself  a 
complete  lesson  in  beauty  of  form.  But  the  work  to  be  read, 
whether  short  or  long,  if  worthy  to  be  read  at  all  as  example 
of  literature,  should  be  read  not  in  extracts  nor  in  specimen, 
but  in  its  organic  unity  of  artistic  composition. 

And,  for  the  same  great  purpose,  the  notes,  if  any,  that 
accompany  the  printed  text  and  the  running  commentary  that 
we  give  in  the  class-room  upon  the  text  that  we  are  inter- 
preting, should  be  so  framed  as  to  be  a  steady  and  luminous 
revelation  of  literary  form.  In  examining  many  such  vol- 
umes of  notes,  I  have  been  struck,  amid  the  abundance  of 
annotations  on  points  of  grammar  and  lexicography,  on  history 
and  biography  and  all  kinds  of  miscellaneous  knowledge,  by 
the  scantness  and  inadequacy  of  literary  interpretation.  And 
yet  such  notes  and  comments  on  literary  form  may  be  for 
many  minds  the  first  awakening  of  the  sense  of  beauty  in 
literature.  I  can  remember,  for  example,  from  my  own  youth, 
with  what  a  wild  rapture  of  delight  and  discovery  I  came  in 
Schneidewin's  edition  of  Sophocles  upon  his  lucid  setting 
forth  of  the  organic  plan  of  a  Greek  tragedy,  of  the  relation 
between  chorus  and  dialogue  and  of  the  ordered  movement 
in  the  sequence  of  action.  And  I  love  to  recall  that  happy 
morning,  when  by  the  skillful  touch  of  my  own  Greek  master, 
in  dealing  with  a  lovely  story  from  Herodotus,  my  vision  was 
suddenly  uplifted  from  the  mysterious  movements  of  a  con- 
tract verb  in  Ionic  Greek,  to  take  in  that  exquisite  movement 
of  sentences  by  which,  in  revealing  scene  and  actor  and  action, 
the  great  artist  had  created  the  model  of  all  narrative  art. 
And  so,  in  dealing  with  any  text  that  has  the  value  and 
distinction  of  a  true  literary  form,  it  is,  I  think,  the  highest 


86  THOMAS    E.    PRICE. 

function  of  the  teacher  to  train  and  develop  the  sense  of 
beauty.  Let  him  reveal  the  generic  idea  of  the  book  as  a 
work  of  literature,  the  proportion  and  symmetry  of  the  organic 
parts,  and  the  constructive  plan  by  which  artistic  unity  is 
attained.  It  is  only  in  this  way,  as  I  believe,  that  our  teaching 
of  the  modern  literatures  can  be  made  effective  as  a  vigorous 
training  in  the  appreciation  of  literary  form  and  in  the  laws 
of  beauty.  A  series  of  texts  so  well  chosen  as  to  exhibit  the 
various  forms  of  literature  in  passing  from  the  simpler  to  the 
more  complex,  and  each  text  so  treated  as  to  reveal  in  that 
special  form  the  laws  of  artistic  harmony  in  grouping  and 
composition — there  would  be,  as  I  hope  and  believe,  the  full 
power  of  the  modern  languages  displayed  in  training  the  soul 
to  the  love  and  appreciation  of  literature. 

From  this  point  of  view,  for  the  more  complete  attainment 
of  this  ideal  of  modern  language  instruction,  there  is  one 
advance  in  our  methods  that  is  most  warmly  to  be  urged. 
So  long,  of  course,  as  we  have  regard  to  practical  purposes 
alone,  the  mother-tongue  must  claim  the  highest  place  in 
order  of  usefulness,  and  next  to  that,  for  English-speaking 
nations  must  come  the  German  and  the  French.  These 
are  for  us,  in  our  day  and  country,  the  most  important 
as  equipment  for  life  and  study  and  professional  success. 
But  so  soon  as  we  admit  for  our  more  advanced  pupils 
the  higher  claim  of  the  training  in  literary  form,  it  is  plain 
that  we  all  have  a  special  need  of  the  great  Italian  models 
of  literature.  For  it  is  in  those  Italian  models  that  European 
culture  made  the  transition  from  the  antique  to  the  modern 
form  of  literature.  It  is  in  watching  the  growth  of  those 
Italian  forms,  that  we  first  become  conscious  of  the  modern 
ideals  of  literature,  and  qualify  ourselves  as  critics  to  trace 
the  development  of  the  separate  forms  from  the  Italian 
stage  on  to  our  own.  In  this  way,  the  great  Italian  prose 
of  the  fourteenth  and  fifteenth  centuries  has  its  immense 
value  for  all  students  of  style.  And,  in  poetry,  the  form 
created  by  Dante,  by  Tasso  and  Ariosto  and  by  Petrarch 


NEW  FUNCTION  OF  MODERN  LANGUAGE  TEACHING.   87 

became  for  all  the  western  races,  in  their  own  awakening 
to  literature,  the  supreme  model  of  beauty.  For  me,  there- 
fore, the  worst  blemish  in  our  modern  practice  of  education 
is,  under  the  pressure  of  other  studies,  that  neglect  of  the 
Italian  as  an  element  of  culture  which  has,  within  the  last 
fifty  years,  as  well  in  England  as  in  America,  made  itself 
felt.  And,  if  the  study  of  modern  languages  is  ever  to  be 
made  to  yield  its  full  harvest,  we  should,  I  feel  sure,  unite 
in  restoring  the  Italian  to  its  rightful  place  in  the  develop- 
ment of  the  sense  of  form.  For  it  is  thus  that  our  students, 
in  their  philosophic  studies  of  literature,  can  best  be  brought 
to  learn  how,  by  what  changes,  in  what  details  of  construction 
and  what  movement  of  spiritual  forces,  there  came  out  of 
the  classic  form  the  modern,  or  Romance  form,  of  literature. 
Think,  for  example,  for  the  young  man  that  knows  his 
Virgil  what  is  the  splendour  of  intellectual  vision  that  must 
spring  from  knowing  Tasso !  Consider  how,  in  successive 
ages,  with  what  inevitable  result,  for  Chaucer's  age,  for 
Surrey's,  for  Shakspere's,  for  Milton's,  for  Shelley's  and  for 
Browning's,  the  study  of  Italian  form  has  given  to  our 
English  poetry  the  final  touch  of  perfection.  There  is  not, 
as  I  believe,  in  all  the  range  of  modern  language  instruction, 
any  other  modern  literature  that  can  do  for  the  student's 
sense  of  beauty  just  that  which  the  Italian  has  never  failed 
to  do.  And  upon  our  age,  especially,  in  which  the  sense 
of  artistic  form  has  somehow  been  unduly  dulled,  the  great 
Italian  models,  in  their  supreme  lucidity  and  harmony  of 
plan  and  proportion,  would  work  with  benign  magic  upon 
the  temper  and  minds  of  our  students. 

In  the  like  spirit,  the  literature  of  the  other  great  races 
should,  I  think,  be  presented  to  our  young  men,  as  part  of 
their  aesthetic  culture,  chiefly  in  those  consummate  models 
of  the  several  forms  of  literature  in  which  each  race  has 
found  the  highest  expression  of  its  own  artistic  nature. 
In  this  there  cannot  be,  of  course,  any  full  agreement  among 
even  ourselves  as  to  what  should  be  taken  and  what  rejected. 


88  THOMAS    R.    PRICE. 

For  taste  itself,  in  its  judgment  of  literature,  is  so  deeply 
modified  by  the  sympathies  and  traditions  of  race,  as  to 
dispose  us  all  too  much  to  see  the  highest  charm  of  litera- 
ture in  that  which  our  own  special  studies  and  race  affinities 
make  the  most  precious  to  each  one  of  us.  But  yet,  as 
to  some  main  points,  there  would  be,  I  think,  a  general 
agreement.  If,  for  example,  we  admit  the  intellectual  loss 
that  falls  on  those  that  are  cut  off  from  personal  contact 
with  the  highest  prose-art  of  mankind,  the  prose  of  De- 
mosthenes and  of  Plato,  we  should  all,  I  think,  be  prone 
to  urge  upon  our  pupils  the  careful  and  elaborate  study 
of  the  modern  French  prose,  as  being  the  best  equivalent 
that  modern  art  has  produced  for  the  matchless  beauty  of 
the  Greek  form.  Here,  on  the  modern  side,  our  students 
would  find  the  closest  approach  to  the  clearness  and  lucidity 
of  the  Greek  prose  manner,  to  its  harmony  of  phrasing  and 
its  exquisite  neatness  in  junctures  and  transitions. 

On  the  other  hand,  should  we  wish  to  compensate  our 
pupils  on  the  modern  side  for  their  ignorance  of  the  pure 
lyrical  form  of  classical  poetry,  in  order  to  lift  them  above 
the  formlessness  and  triviality  of  many  modern  styles,  there 
would,  I  think,  be  a  general  agreement  among  us  in  urging 
upon  them  as  models  the  masterpieces  of  German  and  Scandi- 
navian lyricism.  For  here,  in  the  consummate  work  of  the 
great  masters,  in  Goethe  for  example,  or  in  Oehlenschlager, 
or  in  Heine  or  Meyer,  or  in  Baggesen,  we  have  as  models  a 
lyrical  form  that  is  as  lucid  and  as  sharply  defined  as  the 
Greek  form  itself.  And,  as  in  the  Greek,  we  have  the  lyrical 
conception  brought  before  us  in  forms  of  language  so  intensely 
clear  and  pure,  as  to  flash  forth,  like  the  Greek,  all  the  concrete 
force  of  the  metaphoric  phrase.  As  the  perfect  form  of  the 
great  French  prose  would  be,  for  our  advanced  students,  the 
best  training  in  those  forms  of  literary  art  that  develop  the 
process  of  reasoning,  so  the  perfect  form  of  the  Teutonic 
lyricism  would  serve  as  the  best  models  for  them  in  the  pro- 
cess of  the  imagination.  And  in  general,  for  the  cultivation 


NEW  FUNCTION  OF  MODERN  LANGUAGE  TEACHING.    89 

of  this  sense  of  beauty  in  literary  form,  each  of  the  great 
modern  languages  should,  I  think,  be  studied  in  those  models 
of  literature  that  have  most  of  the  special  character  of  the 
race  itself,  that  are  most  in  harmony  with  its  intellectual  and 
emotional  nature. 

And  there  is,  I  think,  to  make  this  mode  of  instruction 
fruitful,  in  our  young  men  themselves,  as  we  see  them  in  our 
universities,  an  intense  eagerness  for  personal  expression  in 
literature,  and  for  the  personal  achievement  of  literary  form. 
We  cannot  read  our  college  magazines  without  seeing  how 
intense  and  eager  is  this  craving  for  the  personal  note  in 
literature.  And  it  will  aid  us  in  our  effort  to  develop  the 
sense  of  beauty  if  we  watch  the  two  directions  in  which  the 
student-mind  is  bent  on  achieving  literary  form.  They  are, 
I  think,  on  the  one  hand,  the  personal  lyric  as  the  poetical 
form  that  is  much  admired,  and  on  the  other  the  short  story 
as  artistic  form  in  prose.  In  comparison  with  these  two  types 
of  literature,  it  is  somewhat  strange  to  see  how  seldom  the 
other  forms  are  tried,  as  for  example,  the  narrative  poem  or 
the  drama,  or  the  essay  or  the  historical  sketch.  In  my  own 
experience  I  have  known,  I  think,  of  only  three  bright  young 
students  that  made  a  serious  assault  on  the  drama ;  a  some- 
what bewildering  contrast  with  that  early  age  of  our  century, 
when  every  young  man  of  university  education  had  a  bundle 
of  tragedies  secreted  in  his  desk  or  on  his  person.  It  is,  I 
think,  by  following  this  bent  of  our  American  student-mind 
that  we  teachers  of  the  modern  literatures  can  do  our  best 
work  in  guiding  to  literary  form.  It  is  almost  always  the 
modern  spirit,  the  spirit  of  our  contemporary  art,  that  has 
for  bright  young  minds  the  highest  stimulus  of  contagion. 
And,  if  it  is  often  sad  to  see  how  deeply  the  creative  force  of 
young  imaginations  is  corrupted  by  the  badness  and  formless- 
ness of  those  popular  models  that  they  are  prone  to  imitate, 
there  should  be  among  us  the  greatest  eagerness  to  bring 
before  our  advanced  students,  out  of  the  modern  literatures 
that  we  are  teaching,  each  in  the  language  that  is  dearest  to 


90  THOMAS   E.    PRICE. 

himself,  those  perfect  examples  of  lyrical  form  and  of  the 
short  prose  story  that  might  open  their  eyes  to  the  possibilities 
of  the  two  forms  that  they  most  admire.  It  is  sure,  I  think, 
that,  if  we  made  a  fuller  and  more  constant  use  of  that 
boundless  wealth  of  beautiful  types  which  is  found  in  the 
great  modern  literatures  of  our  time,  we  should  see  the  minds 
of  our  students  catch  fire  more  generously,  and  the  creative 
force,  of  their  own  imaginations  work  itself  into  nobler  forms. 
And  finally,  from  this  contact  of  the  student-mind,  under 
our  guidance,  with  the  living  forces  of  modern  Europe,  there 
is  to  come,  as  the  reward  of  our  combined  labors,  the  new 
movement  in  our  own  literature.  In  this,  of  course,  the 
literature  of  England  must  as  always  play  a  great  part.  But 
the  social  and  industrial  conditions  under  which  English 
literature  takes  shape  are  too  much  like  our  own  to  make 
such  influence  in  the  highest  degree  fruitful.  There  are  to 
be  noted  in  the  literature  produced  by  Englishmen  of  our 
time  the  same  faults  and  especially  the  same  indifference  to 
literary  form  as  in  the  literature  produced  by  Americans. 
Thus,  as  compared  with  English  models,  the  models  of  the 
best  contemporary  literature  in  several  of  the  foreign  languages 
offer  us  more  of  interest  and  of  hope.  It  is  the  very  differ- 
ence that  makes  the  foreign  masterpieces  the  more  potent. 
Above  all,  it  is  the  deeper  feeling  for  literary  form,  it  is  the 
more  penetrating  sense  for  beauty  of  construction  and  for 
purity  of  type.  We  have  spoken  of  the  specially  French 
beauty  in  the  modern  prose,  of  the  specially  Teutonic  beauty 
in  the  German  and  Scandinavian  lyricism.  But  it  is  above 
all  in  watching  the  dramatic  movement  of  our  age,  which  has 
been  its  highest  intellectual  manifestation,  that  we  become 
aware  of  the  need  of  closer  contact  with  the  great  foreign 
literatures.  The  splendour  of  the  modern  drama,  the  most 
effulgent  that  has  shone  on  Europe  since  the  days  of  Shak- 
spere  and  Moliere,  in  order  to  reach  the  students'  minds,  must 
be  studied  not  in  English  so  much  as  in  the  Scandinavian 
languages,  in  German,  and  in  French.  And,  in  lil^e  manner, 


NEW  FUNCTION  OF  MODERN  LANGUAGE  TEACHING.    91 

in  spite  of  our  enormous  production  of  novels  and  romances, 
it  is  the  great  masters  of  the  French  and  Russian  schools  that 
reveal  to  our  age  most  luminously  the  laws  of  literary  form 
in  romance  and  novel. 

Here  then,  in  the  revelation  and  indoctrination  of  literary 
form,  is  the  great  task  to  be  achieved  by  us  as  teachers  of  the 
modern  languages.  We  are  to  keep  always  in  sight  the 
supreme  importance  of  the  form  of  literature.  And  we  are 
to  present  each  model  of  literature  in  such  a  manner  to  our 
classes  as  to  exhibit,  so  far  as  we  can,  that  charm  of  pure 
form  by  which  each  special  work  becomes  in  its  own  special 
way  a  type  and  model  of  beauty. 

THOMAS  R.  PEICE. 


IV.— THE  PROBLEMATIC  HERO  IN  GERMAN 
FICTION. 

Among  Goethe's  Spruche  in  Prosa  we  find  the  following 
maxim  :  "  Es  giebt  Problematische  Naturen,  die  keiner  Lage 
gewachsen  sind,  in  der  sie  sich  befinden,  und  denen  keine 
genug  thut.  Darum  entsteht  der  ungeheure  Widerstreit,  der 
das  Leben  ohne  Genuss  verzehrt." 

Written  late  in  the  Altmeister's  career,  appearing  for  the 
first  time  on  the  forty-ninth  page  of  the  forty-ninth  volume 
of  his  posthumous  works,  the  maxim  expresses  the  practical 
wisdom  of  a  sage,  who  calmly  surveys  his  long  life  and 
experience.  It  does  more.  It  is  a  formula,  that  denotes  the 
composition  of  a  certain  type  of  character,  discovered  by  a 
keen  observer  of  human  life.  It  goes  still  farther.  It  pro- 
nounces dispassionately  the  inevitable  doom  of  the  type  in 
its  struggle  for  existence.  Finally,  the  maxim  offers  the  solu- 
tion of  a  psychological  problem  to  which  Goethe  devoted  a 
lifetime,  and  which  he  never  tired  of  illustrating  or  amplifying. 

The  problem  is  this :  What  is  the  explanation  of  the 
tragic  course  of  so  many  lives,  on  which  Nature  seems  so 
bountifully  to  have  bestowed  her  gifts?  They  were  amply 
equipped  for  their  battle  of  life,  yet  they  failed  utterly,  their 
hearts  becoming  filled  with  a  pessimistic  scorn  of  all  human 
existence.  Were  they  opposed  by  an  unpropitious  fate,  or 
did  the  stars  of  their  fateful  destiny  reside  in  their  own 
breasts?  Goethe  answers  in  terse  but  adequate  phrase,  '  they 
are  problematic  characters,  who  are  never  equal  to  the  situa- 
tion in  which  they  are  placed,  and  whom  no  situation 
satisfies.  Therefore  arises  the  terrible  conflict  that  consumes 
their  lives  without  happiness/ 

The  problematic  person  never  realizes  completely  what  is 
demanded  of  him  in  the  situation  into  which  life  places  him  ; 
there  is  something  in  his  nature  that  prompts  him  to  act 
92 


THE    PEOBLEMATIC    HERO    IN   GERMAN    FICTION.         93 

contrary  to  what  is  reasonable  and  logical.  On  every  im- 
portant issue  of  life  he  wavers ;  instead  of  acting  at  the  deci- 
sive moment  he  hesitates.  He  is,  mayhap,  an  idealist,  and 
struggles  against  the  tide  of  tradition  and  custom  ;  yet  he 
lacks  the  moral  force  and  the  will-power  of  the  reformer, 
who  stems  the  current  or  diverts  it.  No  situation  in  life 
satisfies  him,  partly  because  he  realizes  his  unfitness,  and 
partly  because  he  believes  in  his  secret  heart  that  a  real 
opportunity  has  never  been  afforded  him.  He  blames  the 
world  for  withholding  from  him  his  due.  The  result  is  a 
conflict  which  consumes  his  life  without  happiness.  The 
world  becomes  "flat,  stale,  and  unprofitable/7 

Most  of  the  pessimism  expressed  in  literature  arises  from 
the  personal  experience  of  problematic  characters.  Byron, 
the  pessimist  of  English  literature,  was  born  a  nobleman 
without  adequate  means,  he  lacked  the  moral  qualities,  per- 
haps the  ability  to  improve  his  condition.  The  martyrlike 
pose  of  Weltschmerz  appears  nowhere  to  better  effect  than  in 
the  works  of  Heine,  who  in  his  early  career  found  himself 
baffled  in  every  pursuit,  though  he  tried  banking  and  learn- 
ing and  love.  Lenau  crossed  the  seas  to  find  the  place  for 
which  he  was  fitted,  and  he  went  back  again  still  bent  on  his 
hopeless  quest. 

Goethe  was  conscious  of  the  problematic  elements  of  his 
own  character,  and  overcame  them  by  the  process  of  analysis. 
He  constructed  poetic  images  of  them  and  gave  them  life. 
No  type  do  we  find  more  frequently  in  Goethe's  works  than 
that  of  the  problematic  character ;  there  is  a  long  gallery  of 
them,  Werther,  Eduard,  Wilhelm  Meister,  Tasso,  and  Faust. 
Why  was  Goethe  enabled  to  understand  so  well  the  character 
of  Shakespeare's  Hamlet,  to  give,  in  the  words  of  Francis 
Jeffrey,  *'  The  most  able,  eloquent,  and  profound  exposition 
of  the  character  of  Hamlet, — that  has  ever  been  given  to  the 
world  ! "  It  was  because  he  explained  him  essentially  as 
a  Problematische  Natur,  as  a  man  of  thought  forced  into  a 
world  of  action,  as  a  man  not  fitted  to  perform  the  duty 


94  A.   B.    FAUST. 

of  blood-revenge  to  which  he  was  called.  Hence  the  terrible 
conflict  that  poisoned  his  mind. 

Goethe's  first  complete  study  of  the  type  is  his  Werther. 
Conscious  of  his  own  weakness,  Werther  exclaims:  "Was! 
Da  wo  andere  mit  ihrem  bischen  Kraft  und  Talent  vor  mir 
in  behaglicher  Selbstgefalligkeit  herumschwadronieren,  ver- 
zweifele  ich  an  meiner  Kraft,  an  meinen  Gaben  ?  Guter 
Gott,  der  du  mir  alles  schenktest,  warum 'hieltest  du  nicht  die 
Halfte  zuriick  und  gabst  mir  Selbstvertrauen  und  Geniig- 
samkeit ! "  Self-confidence  and  contentment  are  lacking  to 
him,  though  he  has  talents  in  plenty.  He  is  a  giant  in 
thought  and  feeling,  yet  a  pigmy  in  action. 

The  temper  of  the  age  finds  expression  in  this  character. 
The  sentimentalism  of  Richardson  and  Rousseau  fell  upon 
good  soil  in  Germany,  where  the  pietistic  movement  had  for 
a  century  taught  men  to  fly  from  the  outer  world,  and  take 
refuge  in  the  inner  world  of  the  soul.  The  spiritual  became 
the  real  life.  The  tendency  toward  mysticism  and  soul-life  was 
strengthened  by  the  new  and  deeper  analysis  of  emotion,  and 
the  romantic  worship  of  Nature.  The  sentimentalism  that 
resulted  derived  aesthetic  pleasure  from  contemplation  of 
man's  unhappy  lot  in  the  outer  world.  Weltschmerz  arose 
from  a  conviction  that  unhappiness  in  the  outer  world  is  the 
fate  of  every  being  that  thinks  and  feels.  Yet  this  species 
of  self-torture  had  its  compensations.  The  sentimentalist 
was  not  disposed  to  change  places  with  the  self-satisfied 
philistine,  or  with  the  rationalist,  who  was  deprived  of  the 
exquisite  pain  of  the  emotional  rack,  and  must  ever  forego 
the  alleviating  pleasures  of  a  flood  of  tears. 

The  world  of  emotion  being  a  law  unto  itself,  it  was  not 
governed  by  the  standards  of  the  world.  Thus  there  was  a 
separation  of  the  world  of  emotion  from  the  world  of  action. 
An  action  was  not  base  when  there  was  lofty  sentiment  to 
balance  it.  Rousseau's  father  allowed  his  son  to  become  an 
outcast,  so  that  he  might  himself  enjoy  the  more  unre- 
strictedly a  petty  inheritance  which  the  boy  was  entitled  to 


THE   PROBLEMATIC    HERO    IN   GERMAN    FICTION.         95 

from  his  mother.  Yet  the  son  excuses  the  action  of  a  father, 
whose  tenderness  and  devotion  were  so  well  known  to  him, 
and  observes  that  we  may  become  unjust  and  wicked  in 
action,  without  having  ceased  to  be  just  and  good  in  soul.1 
The  eloquence  of  Rousseau  made  it  fashionable  for  women 
of  rank  to  nurse  their  own  children,  yet  he  sent  his  own  to 
the  foundling  hospital,  blaming  the  existing  social  system 
for  it.  A  similar  contradiction,  a  divorce  of  sentiment  from 
action  is  found  in  the  character  of  Werther.  He  compares 
suicide  to  theft  by  a  man  who  steals  bread  to  save  his  family 
from  starvation.  Noble  and  grand  in  sentiment  Werther  is 
puerile  in  action,  if  not  selfish  and  cowardly.  He  is  not  a 
complete  man,  for  we  associate  with  manhood  the  power  to 
become  victorious  in  a  moral  struggle.  This  is  the  criticism 
which  the  author  himself  has  made  of  Werther,  in  a  dedica- 
tion to  the  second  part,  addressed  to  the  reader :  "  Sieh,  dir 
winkt  sein  Geist  aus  seiner  Hohle.  Sei  ein  Mann  und  folge 
mir  nicht  nach." 

The  frequency  with  which  the  problematic  hero  appears  in 
Goethe's  works  of  fiction  cannot  be  explained  completely  by 
his  theory  of  the  novel.  The  better  explanation  is  that 
Goethe  described  that  which  he  saw  about  him.  There  was 
lacking  for  the  leisure  class  of  that  time  common  interests, 
the  opportunity  for  activity  in  civil  and  political  careers,  a 
training  school  for  clear  vision,  sane  judgment  and  manly 
action.  Spirituality,  fine  sentiment  and  beautiful  thinking 
were  demanded  of  the  minds  that  wished  to  rise  above 
mediocrity.  Such  are  Edward  in  the  Wahlverwandtschaften, 
Meister  and  Lothario  in  Wilhelm  Meisters  Lehrjahre, — waver- 
ing heroes,  who  are  overcome  in  the  conflict  between  passion 
and  duty,  unless  perhaps  rescued  by  some  secret  fraternity, 
that  mysteriously  controls  their  devious  paths. 

But  in  his  dramatic  works  also  Goethe  has  exhibited  the 
Problematische  Natur.  In  lasso  the  emotional  nature,  the 

1  Cf.  J.  E.  Lowell,  "  Rousseau  and  the  Sentimentalists."  Literary  Essays, 
II,  p.  248  f. 


yb  A.    B.    FAUST. 

pathetic  aspects  of  the  sensitive  soul  lacerated  by  the  thorns 
and  briars  of  the  realistic  world,  are  presented  in  that  com- 
pact and  vivid  manner,  in  which  the  drama  ever  excels 
prose  fiction,  The  author  again  points  out  the  moral,  when 
he  regrets  that  Nature  did  not  forge  the  two  divergent 
characters  Tasso  and  Antonio  into  one. 

Next  we  find  the  central  figure  of  the  drama  upon  which 
Goethe  was  at  work  three  score  years  an  example  of  the  type 
under  discussion.  The  Faust  of  Part  1  fulfills  all  conditions 
of  the  problematic  character,  and  indeed  appears  more  con- 
sistent and  possible  psychologically  when  interpreted  from 
this  point  of  view.  The  scholar  and  idealist  of  unquestion- 
able sincerity  suddenly  turned  libertine  is  a  transformation 
we  cannot  readily  understand  without  having  first  become 
acquainted  with  other  members  of  the  family  to  which  he 
belongs.  Faust  feeling  the  limitations  of  human  knowledge 
loaths  the  position  which  he  occupies,  in  which  he  accuses 
himself  of  having  been  insincere,  of  having  led  his  scholars 
up  and  down  by  the  nose.  He  aspires  to  equality  with  the 
creative  spirits  of  Nature,  but  is  hurled  back  upon  his  narrow 
sphere  by  the  Earth-spirit's  rebuke  :  "  Du  gleichst  dem  Geist, 
den  du  begreifst  nicht  mir."  Reaching  the  verge  of  despair, 
he  is  saved  from  suicide  by  a  miracle,  as  it  were, — by  the 
pure,  uplifting  strains  of  the  Easter  chorus.  He  becomes 
once  more  a  man  among  men,  enjoying  with  them  the  simple 
pleasures  of  an  outing  in  the  fields  and  open  country.  Under 
the  soothing  influence  of  the  twilight  and  evening,  his  soul  is 
at  peace  with  God  and  man,  but  not  long  so  to  be,  for  the 
growling  and  snarling  of  the  dog  that  has  accompanied  him, 
again  stirs  his  skeptical  mood.  "Aber  ach !  schon  fiihP  ich 
bei  dem  besten  Willen,  Befriedigung  nicht  mehr  aus  dem 
Busen  quillen."  The  demon  in  the  dog  is  discovered  and 
forced  to  reveal  himself  in  his  true  character.  Mephistopheles 
outwits  the  magician,  from  whom  is  soon  heard  the  full  con- 
fession of  his  life's  misery  : 


THE   PROBLEMATIC    HERO   IN   GERMAN    FICTION.          97 

"  Entbehren  sollst  du  !  sollst  entbehren ! 
Das  ist  der  ewige  Gesang, 
Der  jedem  an  die  Ohren  klingt, 
Den,  unser  ganzes  Leben  lang, 
Uns  heiser  jede  Stunde  singt." 

Renunciation,  resignation,  these  are  the  doctrines  against 
which  Faust's  hungry  soul  riots  and  rebels.  Yet  they  are 
the  key-note  of  Goethe's  ethical  teaching.  This  revolt 
against  a  life  of  self-denial  constitutes  him  a  problematic 
character,  he  is  not  able,  nor  willing  to  yield  to  the  stern 
task  of  renunciation,  which  life  imposes.  The  Sturm  und 
Drang,  the  titanic  force  within  him  will  not  stoop  to  such 
"slave-morality."  Pantheist  that  he  is,  he  recognizes  with 
bitter  disappointment  that  the  portion  of  the  divinity  that 
resides  in  him,  is  narrowly  restricted  in  its  sphere,  and  cannot 
presume  to  measure  its  activity  with  the  creative  forces 
of  the  universe. 

"  Der  Gott,  der  mir  im  Busen  wohnt, 
Kann  tief  mein  Innerstes  erregen ; 
Der  liber  alien  meinen  Kraften  thront, 
Er  kann  nach  aussen  nichts  bewegen; 
Und  so  ist  mir  das  Dasein  eine  Last, 
Der  Tod  erwiinscht,  das  Leben  mir  verhasst." 

The  taunt  of  Mephistopheles,  that  the  philosopher  had 
lately  not  been  true  to  his  deductions,  provokes  Faust  to 
pronounce  a  curse  upon  the  sweet  recollections  of  childhood, 
upon  the  inspiration  of  reverence  that  drew  him  back  to  life. 
With  that  he  names  every  object  that  man  deems  worthy  to 
live  for  and  crushes  it  with  his  diabolical  skepticism. 

"So  fluch'  ich  allem  was  die  Seele 
Mit  Lock-  und  Gaukelwerk  umspannt, 
Und  sie  in  diese  Trauerhohle 
Mit  Blend-  und  Schmeichelkraften  bannt ! 

Verflucht  was  uns  in  Traumen  heuchelt, 
Des  Ruhms,  der  Namensdauer  Trug ! 
Verflucht  was  als  Besitz  uns  schmeichelt, 


98  A.    B.    FAUST. 

Als  Weib  und  Kind,  als  Knecht  und  Pflug ! 

Verflucht  sei  Mammon,  wenn  mit  Schatzen 

Er  uns  zu  kiihnen  Thaten  regt,  .  .  . 

Fluch  sei  dem  Balsamsaft  der  Trauben  ! 

Fluch  jeuer  hochsten  Liebeshuld ! 

Fluch  sei  der  Hoflhung !     Fluch  dem  Glauben  ! 

Und  Fluch  vor  alien  der  Geduld  ! " 

Having  demolished  with  this  terrible  curse  all  that  can 
sustain  man,  the  consistent  action  of  Faust  would  have  been 
to  destroy  his  own  life  and  allow  nothing  to  deter  him  from 
this  purpose;  but  like  a  drowning  man  catching  at  a  straw, 
he  snatches  the  wager  offered  by  Mephistopheles,  consecrat-' 
ing  himself  to  the  mad  reel  which  the  devil  promises  to  put 
in  motion.  Faust  wills  to  satisfy  his  thirst  for  experience, 
and  after  draining  the  cup  of  life  to  the  dregs  to  suffer  the 
shipwreck  to  which  man  is  doomed  and  die. 

"  Du  horest  ja,  von  Freud'  ist  nicht  die  Rede 
Dem  Taumel  weih'  ich  mich,  dem  schmerzlichen  Genuss,  .  .  . 

Und  was  der  ganzen  Menschheit  zugeteilt  ist, 
Will  ich  in  meinem  innern  Selbst  geniessen,  .  .  . 
Und  so  mein  eigen  Selbst  zu  ihrem  Selbst  erweitern, 
Und  wie  sie  selbst,  am  End'  auch  ich  zerscheitern." 

The  effect  upon  him  is  the  development  of  the  problematic 
character,  lofty  in  aspiration,  grand  in  sentiment,  but  immoral 
in  action.  Life's  pleasures  do  not  satisfy,  they  cheat  and 
tantalize  him. 

"  So  tauml'  ich  von  Begierde  zu  Genuss, 
Und  im  Genuss  verschmacht*  ich  nach  Begierde." 

Yet  in  the  second  part  of  the  drama,  before  the  shipwreck 
of  death  comes,  the  hero  finds  the  moment  that  satisfies,  and 
bids  it  tarry,  he  discovers  the  situation  in  life  which  is  fitting 
for  him,  in  which  he  feels  peace  and  comfort,  and  thereby 
ceases  to  be  a  problematic  character.  As  has  been  pointed 
out  in  Francke's  Social  Forces  in  German  Literature,  the 
individualist  has  become  the  collectivist,  the  individual  is 


THE    PROBLEMATIC    HERO    IN    GERMAN   FICTION.          99 

engaged  in  a  life  of  self-sacrifice  in  the  interests  of  humanity 
and  therein  finds  happiness  on  earth. 

The  literary  importance  of  Goethe  became  fully  appre- 
ciated for  the  first  time  through  the  writings  of  the  Romantic 
school.  It  was  characteristic  of  them  to  go  beyond  apprecia- 
tion and  worship  in  Goethe  the  master  whose  every  effort 
was  worthy  of  imitation.  Prose  fiction  being  the  direction 
in  which  the  creative  power  of  the  Romanticists  sought 
expression,  Goethe's  Wilhelm  Meister  became  the  model  which 
was  copied  in  every  detail ; — in  its  theory  of  the  passive 
hero,  opposed  to  the  active  hero  of  the  drama,  in  its  por- 
trayal of  events  and  sentiments  in  contrast  to  character  and 
deeds  in  the  drama,  and  even  in  its  unimportant  features, 
such  as  the  interspersion  of  lyrics  in  the  body  of  the  text. 
The  Problematische  Naturen  naturally  became  the  center  of 
their  Erziehungsromane,  and  we  need  but  name  the  William 
Lovel  of  Tieck,  Lucinde  of  Friedrich  Schlegel,  Florentin  of 
Dorothea  Schlegel,  Godwi  of  Brentano,  to  illustrate  the  rule 
that  imitations  in  literature  are  rarely  successful.  These 
creations  are  problematic  indeed ;  their  world  of  emotion  is 
separated  entirely  from  their  world  of  action,  refusing  to  be 
bound  by  moral  law. 

Similar  to  these  are  the  so-called  " Titans"  of  Jean  Paul 
Friedrich  Richter, — idealists,  to  use  the  figurative  language 
of  the  author,  who  would  make  a  cross-bow  of  the  limitless 
milky  way,  or  of  fancy's  rain-bow,  but  lack  the  bow-string 
to  span  the  distance.  Full  of  fine  sentiment,  thrilled  with 
grand  ideals,  they  are  depraved  in  action.  The  novel  /Sieben- 
kds  contains  such  a  character  in  the  Armen-advocat  Siebenkds, 
who,  married  to  a  faithful,  plodding  wife,  falls  in  love  with 
a  woman  whom  he  recognizes  at  once  as  his  intellectual 
equal,  a  Titanide.  To  become  separated  from  his  honest  wife 
he  resorts  to  the  scheme  of  pretending  to  be  dead,  sending  an 
empty  coffin  to  be  buried,  meanwhile  marrying  his  new  lady 
at  a  distant  place.  The  fact  that  the  forsaken  wife  is  soon 


100  A.    B.    FAUST. 

consoled  by  the  attentions  of  the  school-inspector,  does  not 
render  the  action  of  Siebenkds  the  less  contemptible. 

In  the  novel  Titan,  Roquairol  and  Linda  are  typical.  In 
describing  the  character  of  Roquairol,  Jean  Paul  approaches 
plastic  delineation  as  closely  as  he  has  ever  done.  He  speaks 
of  him  to  this  effect :  u  Roquairol  is  a  child  and  a  victim  of 
the  century.  When  yet  boys,  such  as  he  have  been  prema- 
turely gorged  with  pleasures  and  advanced  ideas,  for  which 
their  natures  were  not  yet  fairly  ripe.  In  consequence  their 
lives  are  soon  burned  out ;  there  exists  for  them  no  longer  a 
new  pleasure  or  a  new  truth,  and  the  old  ones  have  not  been 
retained  in  their  completeness  or  their  freshness ;  their  future 
lies  an  arid  waste  before  them,  harboring  the  ghosts  of  pride, 
disgust,  skepticism,  and  contradiction ;  only  the  wing  of 
fancy  still  quivers  on  their  corpses."  Their  lives,  in  a  word, 
are  summed  up  in  the  lines  of  Faust :  "  So  tauml'  icli  von 
Begierde  zu  Genuss,  und  im  Genuss  verschrnacht'  ich  nach 
Begierde." 

The  period  of  reaction  in  Germany,  beginning  with  the 
establishment  of  the  Holy  Alliance  in  1815,  and  ending  with 
the  Revolution  of  1848,  not  only  destroyed  all  hope  of  liberal 
government  and  national  unity,  but  more  than  ever  deprived 
the  upper  classes  of  a  proper  outlet  for  their  activities  in 
public  life.  Even  private  enterprise  on  a  large  scale  in 
manufacturing  or  in  commerce  was  checked  by  conservatism. 
The  rigid  press  censorship  prohibited  the  discussion  of  the 
problems  of  the  day ;  writers  as  those  classed  in  1835  under 
the  name  "das  junge  Deutschland"  finding  their  mouths 
closed  on  the  subject  of  political  emancipation,  fell  to  advo- 
cating the  emancipation  of  the  flesh,  and  to  breaking  the 
bonds  of  moral  restriction.  A  more  fertile  soil  for  the  growth 
of  problematic  characters  can  hardly  be  imagined,  with  illus- 
trations abundant  in  real  life. 

It  is  impossible  within  the  narrow  limits  of  this  paper  to 
trace  the  history  of  the  problematic  character,  following  him 
through  the  course  of  German  fiction.  All  that  can  be  done 


THE    PROBLEMATIC    HERO   IN   GERMAN    FICTION.       101 

is  to  select  a  few  of  the  more  prominent  types  for  closer 
inspection. 

The  best  delineator  of  the  type  among  modern  writers  of 
prose  fiction  is  Friedrich  Spielhagen,  who  betrayed  in  his 
early  career  the  influence  of  Gutzkow,  himself  a  creator  of 
problematic  heroes.  Problematische  Naturen  was  the  title 
of  Spielhagen's  first  two-volume  novel,  published  in  1860, 
which  pictured  the  age  immediately  preceding  1848.  Pro- 
fessor Berger  and  his  pupil  Oswald  Stein  are  the  avowed 
problematic  characters,  but  they  are  of  a  nobler  type  than 
the  titans  of  Jean  Paul  or  the  weaklings  of  the  Romantic 
period.  These  men  also  suffer  from  the  malady  We/tschmerz, 
yet  their  pessimism  is  of  a  different  kind  from  what  we  have 
had  before ;  it  is  the  pessimism  reduced  to  a  system, — that 
of  the  founder  of  German  pessimism,  Arthur  Schopenhauer. 
The  Weltschmerz  of  Byron  was  expressed  in  the  lines : 

"Count  o'er  the  joys  thine  hours  have  seen, 
Count  o  er  thy  days  from  anguish  free, 
And  know,  whatever  thou  hast  been, 
'Tis  something  better  not  to  be." 

This  is  a  species  of  Weltschmerz  arising  from  an  arithmetical 
calculation,  which  sums  up  all  the  ills  that  man  endures,  and 
finds  that  the  total  outweighs  man's  total  of  happiness. 
Most  great  minds  have  made  the  same  computation  with 
similar  results,  and  one  who  was  singularly  gifted  with  the 
means  of  securing  happiness,  who  was  born  when  Jupiter 
and  Venus  were  in  conjunction,  declared  that  he  could  count 
his  perfectly  happy  days  on  his  fingers.  The  pessimism 
which  we  find  now  is  a  system  of  philosophy  which  recog- 
nizes in  the  world  but  will  and  idea,  subjects  the  human 
world  of  action  to  a  blind,  ungoverned  will,  manifesting 
itself  in  the  will  to  live.  Human  free  will  being  denied, 
pain  being  the  only  positive  experience,  pleasure  being  the 
absence  of  pain,  the  highest  ideal  of  man  becomes  the  denial 
of  the  will  to  live,  a  refuge  in  the  ascetic  life,  which  is  free 


102  A.    B.    FAUST. 

at  once  of  the  suffering  as  well  as  of  the  evanescent  pleasures 
of  human  existence. 

This  flight  from  the  world  is  pictured  in  the  life  of  Spiel- 
hagen's  Professor  Berger,  to  whose  intellectual  greatness  the 
author  does  full  justice,  yet  whose  search  after  the  realm 
of  Nirvana  he  in  a  manner  travesties.  Berger,  Professor  of 
Philosophy  at  the  University  of  Griinwald,  one  morning 
ascends  the  lecturer's  platform,  and  after  discoursing  in  his 
usual  brilliant  manner,  suddenly,  to  the  surprise  and  con- 
sternation of  his  hearers,  breaks  off  in  the  following  manner  : 
"  Do  you  know,  gentlemen,  what  the  youth  of  Sais  saw, 
when  he  lifted  the  veil,  which  covered  the  secret,  the  great 
secret,  that  was  to  be  the  key  to  all  the  confused  mysteries 
of  life?  See  gentlemen,  I  now  take  my  head  apart,  one-half 
in  this  hand,  one-half  in  the  other  hand, — what  do  you  see 
in  the  head  of  the  famous  Professor  Berger,  at  whose  feet 
you  sit,  listening  to  his  words  and  copying  them  into  your 
stupid  note-books  with  screeching  pens, — what  do  you  see? 
Just  the  same  that  the  youth  of  Sais  saw,  when  he  lifted  the 
veil  of  truth.  Nothing,  absolutely  nothing.  Nichts  fur  sich, 
nichts  an  sich,  an  und  fur  sich :  nichts !  And  the  fact  that 
this  hollow,  barren  nothing  is  the  essence  of  it  all  (des  Pudels 
Kern)  drove  the  youth  to  madness,  and  will  also  upset  your 
reason,  if  you  have  any  to  overturn."  The  professor  there- 
upon requested  his  students  to  close  their  note-books  and 
join  him  in  singing:  'Da  sitzt  eine  Flieg'  an  der  Wand/ 
during  which  he  set  to  catching  imaginary  flies  in  the  lecture- 
room,  every  now  and  then  opening  his  hand  and  exclaiming 
triumphantly,  "Do  you  see, — nothing,  and  again  nothing?" 
On  the  advice  of  his  physicians,  the  professor  goes  to  a 
sanatorium  (he  is  willing  to  go)  there  to  pursue  his  researches 
into  the  Urnichts.  He  is  visited  by  his  favorite  pupil  Oswald 
Stern,  who  pleads  with  the  professor  to  allow  him  to  remain 
in  his  company.  <  I  despise  the  world  as  well  as  you/  he 
exclaims.  'I  know  it  well/  replies  the  master,  '  but  to 
despise  the  world  is  only  the  first  stage  of  three  toward  the 


THE   PROBLEMATIC   HERO   IN    GERMAN    FICTION.       103 

great  secret/  'And  what  is  the  second  stage  ?  Name  it  so 
that  I  may  traverse  it  at  a  bound/  ( Scorn  yourself/  'And 
the  third  ?'  'Scorn  being  scorned '  (Verachten  dass  man 
verachtet  wird).  'And  the  great  secret,  what  is  it?'  'He 
who  has  gone  through  the  three  stages,  knows  it  and  under- 
stands it  without  asking.  Who  asks  for  it,  knows  it  not,  and 
would  not  understand  it.' 

Oswald  has  had  cause  to  despise  the  world  for  its  social 
distinctions.  Later  he  cannot  help  despising  himself  for  the 
vacillating  manner  in  which  he  bestows  his  affections,  and 
for  the  elopement  with  a  married  woman  which  results  there- 
from. Meeting  the  scorn  of  the  world,  he  in  turn  scorns 
being  scorned,  reaching  thus  the  last  stage  toward  the  great 
secret,  that  is,  I  take  it,  the  denial  of  existence.  The  author 
gives  the  career  of  master  and  pupil  a  worthy  close.  They 
die  defending  the  cause  of  freedom  behind  the  barricades  in 
the  streets  of  Berlin,  in  the  March  revolution  of  1848. 
Their  fall  is  symbolical,  coming  before  the  dawning  of  the 
new  era.  Such  as  the  Baron  Oldenburg,  strong  men  who 
have  overcome  that  which  was  problematic  in  their  own 
characters,  survive  and  enter  a  new  and  fitting  field  of  action. 

The  criticism  has  been  made  of  Spielhageu,  that  he  has 
always  remained  a  painter  of  Problematische  Naturen.1  This 
is  only  half  true,  for  he  relieves  these  dark  figures  with 
portraits  of  men  and  women  that  succeed  and  are  a  source 
of  hope  and  comfort.  Moreover  it  must  be  admitted  that 
Spiel hagen  has  shown  a  master-hand  in  his  delineations  of 
the  problematic  hero ;  and  no  one  since  Goethe  has  succeeded 
with  them  as  well  as  he.  Frequently  they  are  men,  such  as 
Leo  in  the  novel  In  Reih  und  Glied  (Rank  and  File),  who 
are  full  of  new  ideas,  and  attempt  to  become  true  to  their 
principles ;  in  this  case  social  reform  and  the  life  of  the 
socialist  Ferdinand  Lasalle  have  supplied  the  basis  of  study. 
Through  lack  of  sustaining  moral  force,  however,  the  hero 

1  Bartels,  Die  Alien  und  die  Jungen,  p.  131. 


104  A.    B.    FAUST. 

loses  sight  of  his  aim  and  dies  wretchedly.  Spielhagen  has 
pictured  the  feminine  type  in  Angela,  the  heroine  being 
pictured  as  the  mirror  of  all  that  is  adorable  and  attractive ; 
yet  in  great  measure  in  consequence  of  her  skepticism,  and 
pessimistic  cast  of  mind,  she  falls  in  a  moral  struggle. 

A  word  should  be  said  about  the  presence  of  the  proble- 
matic character  in  the  most  recent  literature  of  Germany, 
that  modern  Sturm  und  Drang  period,  the  epoch  of  German 
Naturalism,  following  in  the  wake  of  Zola,  Tolstoi,  and 
Ibsen.  If  we  examine  for  a  moment  the  works  of  the  ablest 
exponent  of  the  new  literature,  the  dramas  of  Gerhart 
Hauptmann,  we  notice  that  they  teem  with  problematic 
characters.  Loth,  the  would-be  social  reformer,  in  Vor  Son- 
nenaufyang,  and  the  whole  family  Scholtz,  in  Das  Friedensfest, 
are  misfits,  incompleted  beings,  scarcely  human,  doomed  to 
unhappiness.  What  a  wasted  effort  on  the  part  of  Frau 
Buchner  and  her  daughter  to  rescue  WiUjelm  Scholtz ;  with 
all  their  kindness  they  will  not  be  able  to  save  him  from 
ultimate  confinement  in  a  mad-house.  In  the  drama  Einsame 
Menschen,  Johannes  Vockerat,  the  central  figure,  by  the  read- 
ing of  a  few  scientific  books,  and  the  hearing  of  a  few  university 
lectures  has  become  a  new  man,  fancying  the  coming  of  an 
era  of  changed  relations  between  man  and  woman,  not 
governed  by  old  moral  standards.  For  his  rash  act  of 
suicide  he  has  thrown  the  blame  on  his  worthy  parents, — 
narrow-minded,  their  son  thinks,  yet  they  are  good  hearts 
and  stable  characters,  and  a  mite  of  their  religious  faith 
would  have  saved  the  son  in  his  desperate  conflict  between 
duty  and  the  phantoms  of  his  mind.  In  the  dramas  in 
which  Hauptmann  is  less  under  the  influence  of  Ibsen  and 
has  taken  his  independent  course,  we  again  find  Proble- 
matische  Naturen ;  for  example,  the  decadent  artist  College 
Crampton,  the  historical  figure  Florian  Geier,  the  leader  of 
the  peasant  insurrection  in  the  sixteenth  century,  who  lacked 
not  the  opportunity  but  the  ability  to  make  the  best  use  of  it. 
Finally,  in  that  beautifully  imagined  fairy-drama  which  has 


THE    PROBLEMATIC    HERO    IN    GERMAN   FICTION.       105 

taken  the  world  by  storm,  Die  Versunkene  Gfocke,  Heinrich 
the  bell-founder  belongs  to  the  clas«.  His  dissatisfaction 
with  his  life  is  typical,  for  he  feels  that  his  genius  is  not 
adequate,  the  well-spring  is  not  within  him,  or  if  it  is,  he 
lacks  confidence,  like  Werther ;  he  appeals  to  the  super- 
natural aid  of  the  fairy  world,  and  despairs  unless  thus 
assisted.  He  is  callous  to  the  love  and  self-sacrifice  of  his 
wife,  leaves  duty  behind,  calling  it  drudgery,  and  flies  to  an 
ideal  that  transcends  his  power. 

To  do  justice  to  the  frequency  with  which  the  problematic 
personages  appear  in  German  fiction  cannot  be  attempted 
within  the  limits  of  this  paper.  Our  view  might  be 
broadened  by  adding  to  our  gallery  Noras  and  Brands  and 
Anna  Kare"ninas  from  foreign  literatures.  Our  view  would 
be  deepened  by  examining  the  life  around  us,  observing  the 
professional  man  who  has  missed  his  calling,  the  artist  but 
half  equipped  for  the  great  work  before  him,  the  wife  whose 
outside  interests  cause  her  to  scorn  the  duties  of  her  home. 

The  definition  of  Goethe  traces  the  outlines  of  the  problem- 
atic character  accurately.  He  is  never  equal  to  the  situation 
into  which  life  has  put  him.  He  may  lack  confidence  in  him- 
self and  waver  on  all  important  occasions  when  action  means 
victory,  he  may  be  too  fastidious  in  his  tastes,  or  too  lofty  an 
idealist ;  at  all  events  he  is  dissatisfied,  thinking  the  world 
has  not  afforded  opportunity.  His  growing  pessimism  is  apt 
to  scorn  the  world's  moral  laws,  plunging  the  idealist  into 
libertinism,  or  at  least  weakening  his  will  to  correct  his 
deficiencies,  or  strive  toward  a  realization  of  his  ideals.  In 
the  struggle  for  the  survival  of  the  fittest,  the  problematic 
character  invariably  goes  to  ruin.  The  cosmic  process  tends 
toward  the  perfection  of  human  character.  Strong  character 
we  admire  above  talent,  and  acknowledge  the  justice  of  its 
victory. 

There  are  problematic  elements  in  the  German  character 
that  account  for  the  frequent  appearance  of  the  type  in 
German  literature.  Thinkers  may  prove  wavering  in  action, 


106  A.    B.    FAUST. 

idealism  may  lead  Jenseits  von  Gut  und  Bose  to  a  master- 
morality  that  tramples  justice  and  humanity  under  foot, 
thoroughness  may  produce  that  intemperate  greed  of  pleasure 
that  prompted  Faust  to  exclaim  :  " Ich  taumV  von  Beyierde  zu 
Genuss,  und  im  Genuss  verschmacht  ich  nach  Begierde" 

If  we  look  at  the  Germany  of  to-day,  however,  we  need 
not  light  a  lamp  to  search  for  manhood.  The  men  who 
founded  the  Empire,  and  those  who  brought  it  securely 
through  its  many  trials  after  the  Franco-German  war,  were 
not  problematic  characters.  There  is  manhood  in  the  wonder- 
ful industrial  growth  of  the  country,  in  its  ever-increasing 
trade.  The  nation  has  meanwhile  kept  its  leading  position  in 
all  provinces  of  scientific  research,  and  has  solved  some  of  the 
great  social  questions  in  a  practical  way. 

This  Germany  nas  not  been  adequately  represented  in  its 
present  literature.  We  should  never  allow  ourselves  to  be 
deceived  by  prevailing  fads  and  fashions  in  literature ;  they 
concern  but  a  small  set  and  do  not  give  expression  to  the 
great,  underlying  forces  that  move  the  nation.  We  expect 
once  more  to  see  the  mirror  held  up  to  nature, — a  mirror 
neither  concave  nor  convex,  but  truthful  in  its  reflections. 
The  problematic  hero  in  such  a  literature  would  be  cast  down 
from  his  place,  and  the  truly  epic  figures  of  complete  man- 
hood and  strength  of  character,  with  the  world  of  emotion  in 
harmony  with  that  of  action,  would  succeed  to  his  position  of 
prominence. 

A.  B.  FAUST. 


V.— LESSING'S  TREATMENT  OF  THE  STORY  OF  THE 
RING,  AND  ITS  TEACHING. 

In  Westerraann's  Monatshefle  for  January,  1891,  and  later 
in  his  'Life  of  LessingJ  Professor  Erich  Schmidt  has  outlined 
the  chief  features  of  the  history  and  transformations  of  the 
story  of  the  three  rings  in  Europe.  On  examination  it  will 
be  found  that  all  the  versions  of  the  story  belong  to  one  or  the 
other  of  two  types,  which  are  represented  by  the  two  earliest 
forms  of  the  story  preserved  to  us.  The  oldest  version,  that 
of  the  Spanish  Jew  Salomo  ben  Verga,  tells  of  two  rings  or 
jewels  only,  which  were  in  outward  appearance  exactly  alike, 
and  there  is  no  question  of  one  being  genuine  and  the  other 
false,  but  only  of  the  relative  value  of  the  two.  In  the  absence 
of  the  father  it  is  found  impossible  to  decide  the  question,  and 
thus  the  decision  between  Christianity  and  Judaism  is  simply 
avoided.  In  Li  Dis  dou  vrai  aniel,  a  French  poem  of  the  end 
of  the  twelfth  century,  three  rings  appear,  and  to  the  original 
or  genuine  ring  is  attributed  a  marvelous  healing  power  by 
which  it  may  be  recognized,  and  following  which  a  decision 
is  arrived  at  among  the  three  religions,  in  this  case  in  favor  of 
Christianity,  although  there  were  not  wanting  later  narrators 
so  bold  as  to  hint  that  the  true  ring  was  possessed  by  Judaism. 
The  version  of  Etienne  de  Bourbon,  the  versions  of  the  Cento 
Novelle}the  three  versions  of  the  Gesta  Romanorum,  all  belong 
to  one  or  the  other  of  two  types.  We  may  refer  to  these  two 
types  as  the  Spanish  type  and  the  French  type.  Those  of  the 
first  type,  to  which  belongs  also  the  version  of  Boccaccio,  the 
one  from  which  Lessing  took  his  point  of  departure,  avoid  a 
decision,  implying  that  all  religions  are  equally  authoritative, 
but  without  inherent  or  inner  evidence  of  their  quality.  Those 
of  the  second  type,  to  which  in  many  of  its  features  Lessing's 
final  version  of  the  story  is  allied,  lead  to  a  decision,  making 

107 


108  W.    H.    CARRUTH. 

religion  of  divine  origin  indeed,  but  supplying  a  test,  that  of 
good  works,  whereby  the  true  religion  may  be  recognized. 

The  Spanish  type  of  the  story  makes  religion  a  matter  of 
authority  from  without,  but  results  in  a  doctrine  of  toleration. 
The  French  type  teaches  that  religion  is  largely  a  matter  of 
life  and  character,  but  in  its  final  interpretation  leads  to  intol- 
erance. Neither  of  these  types  could  satisfy  Lessing.  This  we 
know  from  his  utterances  in  a  score  of  connections,  but  most 
clearly  from  Die  Erziehung  des  Menschengeschlechts.  How- 
ever, the  ring  story  to  be  used  by  him  in  Nathan,  must  repre- 
sent the  same  notions  of  religion  as  those  expressed  elsewhere 
in  the  drama.  For  the  ring  story  is  itself  in  the  drama  like 
the  setting  in  a  ring.  The  drama  would  be  a  drama,  and  a 
very  good  one,  without  the  story.  The  purpose  of  scenes  4 
to  7,  act  III  in  the  economy  of  the  drama,  which  is  to  relieve 
Saladin's  financial  distress,  to  bring  Nathan  and  Saladin  closer 
together,  and  to  give  Nathan  an  opportunity  to  recall  the 
Templar  to  Saladin's  attention,  could  be  accomplished  quite 
easily,  though  of  course  not  so  beautifully,  by  giving  a  differ- 
ent turn  to  Saladin's  approach  and  omitting  the  ring  story. 
A  good  jeweler  could  make  us  an  excellent  plain  gold  ring 
without  the  setting. 

But  having  the  setting,  it  must  fit  the  ring  and  harmonize 
with  it.  We  may  be  sure,  on  artistic  grounds  alone,  that  the 
notions  of  religion  set  forth  in  the  body  of  the  drama  will  be 
confirmed  by  the  teaching  of  the  ring  story  as  the  author  will 
remodel  it.  What,  then,  are  these  notions  ? 

Each  of  the  three  religions  has  its  representatives,  who  are 
more  or  less  admirable.  No  one  of  the  religions  would  be 
condemned  if  judged  by  the  character  of  its  representatives. 
It  makes  no  diiferenee,  in  this  connection,  that  some  are  more 
admirable  than  others,  or  which  religion  those  more  admirable 
characters  represent,  or  whether  Lessing  had  personally  a 
preference  among  them.  We  know  the  special  considerations 
which  led  him  to  make  his  most  ideal  character  a  Jew.  The 
fact  remains  that,  judged  by  their  representatives  in  the  play 


LESSING'S  STORY  OF  THE  RING.  109 

alone,  we  must  conclude  that  there  is  much  good  in  all 
religions.  Moreover  we  find  these  representatives  engaged  in 
chivalrous  cooperation  toward  a  good  end,  and  finally  united 
in  one  happy  family. 

Furthermore,  we  have  the  evidence  of  the  direct  utterances 
of  the  leading  personages  on  the  subject  of  religion.  The 
doctrine  of  miracles  and  special  intervention  is  gently  put 
away  in  the  first  act.  A  religion  of  deeds,  "gut  handeln," 
is  set  over  against  a  religion  of  pious  gush,  "andachtig 
schwarmen."  The  desire  to  claim  the  one  exclusive,  true 
religion  is  denounced  in  many  different  ways :  by  the  non- 
sectarian  Recha,  "  Wem  eignet  Gott?  Was  ist  das  fur  ein 
Gott,  Der  einem  Menschen  eignet  ? "  by  a  Christian,  "  die 
fromrne  Raserei  den  bessern  Gott  zu  haben,"  by  a  Mussul- 
man, "Ihr  Stolz  ist,  Christen  sein,  nicht  Menschen,"  while 
to  the  Jew,  in  practice,  "  Jud'  und  Christ  uud  Mussulmann 
und  Parsi  sind  ihm  alles  eins."  The  Jew  proclaims,  further- 
more, "  dass  alle  Lander  gute  Menschen  tragen,"  and  urges  : 
"  Nur  muss  der  Kuorr  den  Knubben  hiibsch  vertragen." 
The  best  representative  of  Christianity  acknowledges  Nathan 
as  a  Christian  because  of  his  manifestation  of  the  spirit  of 
Christ,  while  the  Jew  responds  : 

"  Wohl  uns,  denn  was 

Mich  euch  zum  Christen  macht,  das  macht  euch  mir 
Zum  Juden." 

Finally,  the  form  of  the  religion,  the  creed,  is  subordinated 
in  the  doctrine  taught  to  Recha  by  Nathan, 

"dass  Ergebenheit 

In  Gott  von  unserm  Wahnen  iiber  Gott 
So  ganz  und  gar  nicht  abhangt." 

It  is  plain  enough  from  these  few  references,  which  might 
be  greatly  increased,  that  the  very  heart  and  crown  of  this 
play  could  not  be  a  parable  which  would  present  religion,  on 


110  W.    H.    CARRUTH. 

the  one  hand,  as  a  cold  matter  of  form  and  authority,  nor 
again,  on  the  other,  as  the  exclusive  possession  of  one  race 
or  sect.  Let  us  now  consider  how  Lessing  solved  his 
difficulty  and  harmonized  his  two  model  types. 

According  to  the  oldest  source  of  the  ring  story,  that 
of  the  Spanish  Jew,  Salomo  ben  Verga,  there  is  no  question 
of  a  genuine  or  a  false  ring,  but  only  of  the  relative  value 
of  two  jewels  given  by  a  loving  father.  As  applied  to  the 
religions  regarding  which  Pedro  of  Aragon  asks,  the  lesson 
is  merely  that  only  God  can  estimate  the  relative  value 
of  Christianity  and  Judaism,  without  any  implication  that 
one  is  false  and  the  other  true. 

In  the  Dis  clou  vrai  aniel,  where  first  we  find  the  suggestion 
of  one  true  ring  and  beside  it  two  false  ones,  the  true  ring 
having  an  innate  healing  power,  the  application  teaches  : 

(1)  That  a  religion  is  known  by  its  results,  good  works, 
although  depending  for  its  power  on  a  gift  from  above,  that 
is,  that  it  is  a  matter  of  special  revelation. 

(2)  Accordingly,  that  there  is  and  can   be   but   one   true 
religion,  which  will  show  the  works  (declared  in  the  Dis  to 
be   Christianity),    while    the    false   ones    will    be    barren    of 
good  works. 

(3)  The  absence  of  good  works  among  the  claimants  for 
the  inheritance — that  is,  the    true  religion — would  warrant 
only  one  conclusion :  that  the  religions  represented  are  all 
false,  though  there  must  still  somewhere  be  a  true  one. 

(4)  The  teaching  is,  therefore :    Christianity  is   the    true 
religion ;   all    religions   are   equally    shams   if  they  are  not 
marked  by  the  good  works;  and  the  tendency  is,  until  the 
application  is  made,  to  inculcate  in  the  adherents  of  any 
given  religion  a  sort  of  fatalistic  indifference  to  the  question, 
Who  has  the  genuine  religion  ?  since  some  one  is  by  the  gift 
of  God  true,  and  the  status  of  none  can  be  altered  by  human 
efforts, — a  tolerance  of  indifference ;  but  when,  as  in  the  close 
of  the  Dis,  it  is  declared  that  Christianity  has  the  true  ring, 
the  teaching  is  anything  but  toleration. 


Ill 


In  the  type  of  the  ring  story  as  found  in  Boccaccio,  which 
Lessing  confesses  to  be  his  source,  there  is  indeed  an  original 
ring,  but  recognizable  only  through  the  father's  intention ; 
consequently,  when  the  father  has  determined  to  avoid  dis- 
criminating between  the  brothers,  there  is  no  room  for  a 
question  as  to  true  and  false, — the  ring  is  a  mark  of  the 
father's  favor,  and  this  is  shared  by  the  brothers  alike. 

The  application  teaches : 

(1)  That  religion  is  a  matter  of  revelation,  a  gift  of  God, 
of  authority  from  on  high. 

(2)  And  further,  that  God  has  expressed  his  equal  appro- 
bation of  the  three  religions   under  consideration,  since  he 
has  given  to  all  alike  revelations  and  refused  to  discriminate 
between  them. 

(3)  Consequently,  that  there  can  be  no  claim  supported  on 
behalf  of  one  sect  that  it  has  the  true  religion  while  the  others 
are  false. 

(4)  The  teaching  is  therefore :  the  adherents  of  any  one  of 
the  three  religions  are  justified  in  holding  to  their  own,  but 
should  at  least  tolerate  the  adherents  of  the  others,  for  theirs 
also  are  God-given. 

While  Lessing  informs  us  that  he  built  his  treatment  upon 
that  of  Boccaccio,  we  know  that  he  was  familiar  also  with  the 
Gesta  Romanorum.  The  attribution  of  marvelous  powers 
to  the  ring  was  in  Lessing's  sources,  therefore,  and  in  fact  he 
follows  in  essentials  the  French  rather  than  the  Spanish  type. 

Lessing  combines  features  of  both  these  types,  and  adds 
others  which  quite  transform  the  fable  and  shift  the  original 
ground  of  it.  He  attributes  to  the  original  ring  a  marvelous 
power,  as  in  the  fables  of  the  French  type,  but  makes  the 
power  dependent  on  the  faith  of  the  wearer,  instead  of  innate 
as  in  the  case  of  the  French  version  of  the  Dis  dou  vrai  aniel. 
Here,  then,  there  is  one  true  ring,  which  may  or  may  not 
prove  itself  the  true  one,  and  two  others  which  are  not  genuine. 
Inasmuch  as  Lessing  does  not  carry  the  fable  out  to  its  con- 


112  W.    H.    CARRUTH. 

elusion  on  this  basis,  it  will  suffice  to  point  out  that  the 
conclusions  would  be : 

The  religion  typified  would  be  a  religion  conferred  from 
above,  but  maintained  only  by  trust  in  God,  and  recognizable 
only  through  its  works. 

That  there  may  be  one  true  religion,  but  only  one ;  but 
also,  that  there  may  be  none  at  all. 

The  teaching  to  the  claimants  would  be :  yours  may  turn 
out  to  be  the  true  religion ;  believe  that  you  are  beloved  by 
God  and  man,  and  if  as  a  result  you  are,  then  you  have  the 
true  religion.  But  only  one  of  you  has  it.  The  effect  on 
the  believers  would  be  at  first  to  make  tlrem  amiable  and 
tolerant,  but  as  soon  as  evidences  of  popularity  were  dis- 
covered to  make  them  intolerant.  It  might  also  lead  to 
fatalistic  inactivity  and  perversions  of  the  doctrine  of  the 
might  of  Faith. 

However,  Lessing  had  no  thought  of  stopping  in  any  such 
half-way  house.  We  know  well  enough  the  goal  at  which  he 
is  aiming.  He  intends  to  lead  us  out  into  a  world  in  which 
there  is  room  for  three  true  religions,  or  for  any  number  of 
them.  Why  then  did  he  not  stop  with  the  simple  version  of 
Boccaccio,  which  puts  the  religions  upon  a  par,  instead  of 
taking  up  that  type  of  the  story  which  carries  the  assumption 
of  one  true  ring?  For  it  was  against  this 

"  from  me  Raserei 

Den  bessern  Gott  zu  haben,  diesen  bessern 
Der  ganzen  Welt  als  besten  aufzudringen," 

that  he  was  most  vigorously  protesting. 

It  was  because  Lessing  could  not  be  satisfied  with  a  religion 
of  authority  alone,  and  verifiable  only  by  appeals  to  inspired 
documents.  To  him  religion  was  a  matter  of  the  life  of  the 
believer,  and  hence  the  ring  with  the  power  of  manifestation 
was  a  better  representative  of  the  religion  he  wished  to 
advocate. 


113 

The  difficulty  now  becomes  to  suppress  the  element  of  the 
one  genuine  ring.  This  cannot  he  done  absolutely  without 
making  the  choice  of  the  parable  seem  absurd  and  unjustified. 
But  not  the  least  admirable  piece  of  Lessing's  dialectic  cun- 
ning i.s  the  manner  in  which  he  conceals  this  defect  in  his 
parable  and  leads  the  reader's  thoughts  away  from  it.  To 
begin  with,  the  power  to  make  beloved  depends  upon  the 
faith  of  the  wearer.  When,  at  the  end  of  the  first  paragraph 
of  the  ring  story,  the  rule  of  succession  is  stated,  the  magic 
power  and  the  faith  in  it  are  not  mentioned,  but  "in  Kraft 
allein  des  Rings"  the  claimant  is  to  become  the  prince,  the 
head  of  the  house.  Thus  we  are  led  to  think  only  of  the 
possession  of  a  ring.  Next,  as  in  Boccaccio's  version,  the 
intent  of  the  father  is  to  put  the  sons  upon  an  equal  footing, 
and  he  provides  rings  exactly  alike,  apparently  believing  that 
he  has  thus  secured  his  sons  against  rivalry  and  discrimination. 
The  sons  claim  the  inheritance,  and  again,  as  in  Boccaccio, 
there  is  no  means  of  deciding,  and  the  story  seems,  to  be  ended 
with  the  conclusion  that  there  is  no  way  of  discriminating 
between  the  rival  religions.  There  follows  the  little  diversion 
in  which  religions  are  discussed  directly,  and  not  by  means  of 
a  parable,  and  then  Nathan  resumes  the  story  in  order  to  carry 
it  out  to  the  beautiful  moral  he  has  in  mind.  The  judge  before 
whom  the  claims  are  being  tried  finally  recalls  the  marvelous 
power  of  the  ring  to  make  its  wearer  beloved  (though  he  omits 
the  clause  "  Wer  in  dieser  Zuversicht  ihn  trug) ;  and  we  have 
become  so  used  to  the  thought  that  the  rings  are  all  alike  that 
we  are  prepared  to  discover  the  power  in  any  or  all  of  them. 

The  judge  then  gives  the  coup  de  grdce  to  the  notion  of  a 
single  true  ring  by  suggesting  that  it  may  have  been  lost,  and 
that  the  father  had  had  three  new  rings  made  in  place  of  one. 
Having  thus  established  the  three  rings  on  a  parity,  he  recalls 
the  original  condition  on  which  the  ring  manifested  its  power, 
by  advising  each  to  believe  that  he  has  the  true  ring,  and 
admonishes  all  three  of  the  sons  to  strive  to  demonstrate  this 
power  in  themselves.  Thus  we  are  prepared  for  that  appeal 
8 


114  W.    H.    CARRUTH. 

to  the  universal  qualities  of  pure  and  undefined  religion  which 
have  been  recognized  as  the  essentials  by  the  great  minds — 
and  perhaps  by  most  common  minds,  too — in  all  times. 

"  Komme  dieser  Kraft  mit  Sanftmut, 
Mil  herzlicher  Vertraglichkeit,  mit  Wohlthun, 
Mit  innigster  Ergebenheit  in  Gott 
ZuHiilf!" 

How  like  the  creed  of  the  prophet  Micah  that  sounds : 
"What  else  doth  the  Lord  require  of  thee,  but  to  do  justice, 
love  mercy,  and  walk  humbly  with  thy  God  ! "  Or  that  of 
Jesus  :  "  Love  the  Lord  thy  God  with  all  thy  might  and  with 
all  thy  heart  and  with  all  thy  mind,  and  thy  neighbor  as 
thyself/7  And  even  though  it  is  necessary  to  return  to  the 
contest  for  the  inheritance  in  court,  the  postponement  of  the 
decision  until  eternity  (iiber  tausend  tausend  Jahre)  benefi- 
cently reduces  to  the  vanishing  point  the  fact  that  we  set  out 
on  the  assumption  that  there  was  one  true  ring,  which  even 
if  it  was  lost  as  among  the  three  sons  might  turn  up  in  the 
hands  of  a  finder. 

With  the  two  types  thus  blended  into  one,  we  have  to  deal 
with  three  rings,  all  alike  having  the  potentiality  of  develop- 
ing the  power  to  make  beloved,  and  hence:  three  rings,  (a) 
all  genuine,  or  (6)  one  or  more  genuine,  or  (c)  all  false,  or 
again,  (d)  one  or  all  partly  genuine. 

(1)  The  religion  thus  typified  is  not  a  possession,  but  a 
capacity,  bestowed  by  God  on  all  his  children  alike,  which 
may  be  developed  or  neglected. 

(2)  Thus  there  may  be  (a)  one,  or  (6)  any  number  of  true 
religions,  or  (c)   none  at  all,  or,  more  reasonably,  (d)  any 
number  of  more  or  less  genuine  religions,  the  test  of  genuine- 
ness being  in  the  spirit  and  the  works ;  and  the  expectation 
of  perfection,  in  this,  as  in  other  human  institutions,  being 
postponed  to  eternity. 

(3,  4)  The  teaching  of  the  parable  in  this  form  is :  accept 
your  inherited  religion,  or  develop  the  capacity  within  you 


LESSING'S  STORY  OF  THE  RING.  115 

as  you  will ;  cultivate  this  capacity  to  your  utmost  and 
encourage  your  brethren  in  other  sects  to  do  the  same. 
If  you  have  the  right  spirit  you  will  be  loved  by  the  fol- 
lowers of  other  religions  instead  of  being  found  contending 
with  them  in  envious  rivalry;  intolerance  will  indeed  be 
impossible  towards  those  who  are  endowed  by  God  with  the 
same  ideal  capacity  as  yourselves,  but  the  cold  word  tolera- 
tion, the  spirit  of  let-alone,  will  be  an  utterly  inadequate 
expression  of  your  attitude  toward  the  adherents  of  other 
religions.  Regarding  them  as  the  children  of  a  common 
father,  you  will  feel  toward  them  the  most  hearty  and  active 
good  will — not  the  Confucian,  "  Do  not  to  others  what  you 
would  not  have  them  do  to  you,"  but  the  Christian  precept 
of  the  positive  Golden  Rule,  "  Do  unto  others  as  you  would 
have  them  do  to  you." 

There  has  not  been  a  proper  recognition  of  the  positive 
Christian  teaching  of  Nathan  der  Weise  on  the  part  of  the 
popular  exponents  of  German  literature.  It  is  quite  probable 
that  Lessing  himself  would  not  have  professed  it  to  be  such. 
Herder  and  Goethe  have  been  echoed  by  a  large  number  of 
commentators  and  popular  critics.  Herder  found  in  the 
drama  l<  eiuen  reichen  Kranz  von  Lehren  der  schonsten  Art, 
der  Menschen-  Religion-  und  Volkerduldung.  Alle  rufen 
uns  zn  :  ihr  Volker,  duldet  euch!"  Goethe  commended  to 
the  German  people  "das  darin  enthaltene  Duldungs-  und 
Schonuugsgefiihl."  Following  these  inadequate  estimates  of 
the  essence  of  the  drama  Lowell  called  it  "an  essay  on  tolera- 
tion in  the  form  of  a  dialogue,"  and  even  Professor  Erich 
Schmidt,  who  has  caught  and  expounded  better  than  anybody 
else  the  true  beauty  of  the  teaching,  relapses  into  the  same 
expression,  "  Lessings  Toleranzpredigt." 

Of  our  American  editors,  Brandt  uses  Lowell's  phrase 
slightly  modified ;  Primer  and  Curme  seem  to  me  to  have 
the  truth  in  mind,  but  do  not  emphasize  it  adequately. 

Scherer  recognizes  that  Lessing  has  made  of  the  ring  story 
"  aus  einem  Symbol  des  Indifferentismus  oder  der  Toleranz 


116  W.    H.    CARRUTH. 

ein  Symbol  der  Humanitatsreligion  ;"  but  if  by  "  Humanitats- 
religion "  Scherer  refers  to  Positivism,  there  is  still  lacking 
the  recognition  of  the  spirit  of  active  and  helpful  love. 
Schmidt,  however,  is  clear  and  explicit  when  he  speaks  of 
Nathan  der  Weise  as  "das  in  ein  Schauspiel  gekleidete 
Evangelium  der  Liebe." 

The  militant  orthodoxy  of  the  eighteenth  century  could  not 
perceive  in  its  adversaries,  through  the  lurid  clouds  of  theo- 
logical conflict,  the  very  teachings  of  the  Master  in  whose 
name  it  fought.  But  the  orthodoxy  of  to-day  has  occupied 
the  redoubts  held  by  the  rationalism  and  heterodoxy  of  the 
eighteenth  century.  Samuel  Reimarus  would  himself  recog- 
nize that  the  world  of  to-day  is  ready  for  his  Schutzschrift  fur 
die  vernunftigen  Verehrer  Gottes  The  Wolfenbiittel  Frag- 
ments would  scarcely  arouse  a  controversy  in  the  last  year  of 
the  nineteenth  century. 

There  is  no  need  to  apologize  for  the  teaching  of  Nathan 
der  Weise.  On  the  contrary,  the  drama  deserves  to  be 
accepted  as  one  of  the  indispensable  aids  to  a  liberal  educa- 
tion, as  putting  forth,  in  the  most  attractive  and  insinuating 
form,  the  principles  of  pure  Christianity. 

W.  H.  CARRUTH. 


VI.— A   NOTE    ON   THE    PRISON-SCENE   IN 
GOETHE'S  FAUST. 

In  the  Gochhausen  manuscript  of  Faust l  Margarethe  con- 
cludes the  vision  of  her  own  execution  as  follows  :  "  Es  zuckt 
in  iedem  Nacken  die  Scharfe  die  nach  raeinem  zuckt ! "  .  .  . 
Motley's  description  of  the  execution  of  Egmont  contains  the 
words :  "  A  moment  of  shuddering  silence  succeeded  the 
stroke.  The  whole  vast  assembly  seemed  to  have  felt  it  in 
their  own  hearts." 2  The  source  of  this  statement  was  found, 
after  some  search,  in  Hooft's  Neederlandsche  Histoorien,  Am- 
sterdam, 1642.3 

If  the  identification  of  this  passage  with  the  words  in 
the  prison-scene  be  correct,  we  add  what  seems  to  be  a 
hitherto  unnoted  source  for  Goethe's  studies  in  the  history 
of  the  Netherlands  prior  to  his  going  to  Weimar.  Schiller 
is  known  to  have  made  Hooft's  work  the  basis  of  his  treatise, 
Des  Grafen  Lamoral  von  Egmont  Leben  und  Tod,  published 
1789.  He  makes  a  somewhat  tame  use  of  the  same  passage 
in  describing  Egmont's  death  :  "Ganz  Briissel,  das  sich  um 
das  Schafott  drangte,  fuhlte  den  todlichen  Streich  mit." 4 
In  Dichtung  und  Wahrheit  Goethe  speaks  of  beginning  his 
actual  work  on  Egmont  after  the  breaking  of  his  engagement 
with  Lili,  which  occurred  in  September,  1775:  "Ich  hatte 
die  Quellen  fleissig  erforscht  und  mich  moglichst  unmittel- 
bar  zti  unterrichten  und  mir  alles  lebendig  zu  vergegen- 
wartigen  gesucht." 5  Diintzer  states  expressly  in  his  corn- 

1 4th  edition,  p.  88. 

8  The  Rise  of  the  Dutch  Kepublic,  1859.    Vol.  2,  p.  206. 

3  Page  171 :  ...  en,  roepende,  met  gevouwen'  handen,  ffeere,  in  uwe 
handen,  beveel  ik  mynen  geest,  vlydde  zich  tot  d^n  slagh ;  die,  van  den 
scharprechter,  flux  opgetreeden,  gegeeven  werd,  en  hem  niet  bet  door  den 
hals,  dan  den  omstanderen  in't  hart  sneed. 

4Werke,  x,  Kiirschner,  i,  p.  325.  *Werke,  xxix,  174. 

117 


118  JAMES   TAFT    HATFIELD. 

mentary  to  Egmont1  that  Goethe  was  acquainted  at  this 
time  only  with  Van  Metereu  (first  published  1597)  and 
Strada  (1632).  While  Goethe  certainly  used  these  sources, 
and  while  Hooft  derives  largely  from  them,  it  seems  im- 
probable that  the  "  fleissige  Erforschung  "  should  have  passed 
by  the  sumptuous  volumes  of  Hooft's  history,  which  had 
reached  an  imposing  fourth  edition  in  1703.  We  learn  from 
not  less  than  four  allusions  in  Dichtung  und  Wahrheit 2  that 
Gottfried's  Chronik, — a  work  of  very  similar  appearance, — 
was  a  household  book  in  the  home  on  the  Hirschgraben, 
and  there  is  also  mention  of  the  folio-bible  with  Merian's 
copper-plates,  as  well  as  of  the  Orbis  pictus  of  Comenius. 
As  Hooft's  work  is  secondary  to  those  of  Van  Meteren  and 
Strada,  Goethe  made  but  sparing  use  of  it ;  yet  I  believe  that 
various  traces  of  its  influence  can  be  shown.  The  first  part 
of  the  description  of  the  battle  of  Gravelingen  in  the  opening 
scene  of  .Egmont  is  derived  from  Van  Meteren,  while  the 
latter  part  is  taken  from  Strada.  Hooft  combines  the 
accounts  very  much  in  Goethe's  way.  Goethe  says  of  the 
English  war-ships,  "  schossen  auch  wohl  unter  uns."  Hooft 
uses  the  phrase  "  onder  onze,"  while  Van  Meteren  3  keeps  the 
description  in  the  third  person,  "  onder  die  Borgoensche " ; 
Strada  does  not  mention  this  incident.  In  Goethe's  Eg- 
mont: "  Was  nun  noch  durchbrach,  schlugen  euch  auf 
der  Flucht  die  Bauerweiber ;  "  Hooft :  "  De  huysluyd«n, 
zoo  wyven,  als  mannen,  .  .  .  vermoordden  noch  grooter 
getal  vluehtelinghen ; "  the  episode  does  not  occur  in  Van 
Meteren.  Buyck's  description  closes  with  the  tribute  to 
Egmont:  "Und  den  Frieden  seid  ihr  uns  schuldig,  dem 
grossen  Egmont  schuldig."  This  does  not  occur  in  the  work 
either  of  Van  Meteren  or  of  Strada.  Hooft's  description, 
however,  closes :  "Aan  deeze  neederlaagh  werd  den  Heere  van 
Thermes  schuldt  gegeeven.  .  .  .  Maar  van  Egmondt  .... 

Mth  ed.,  Leipzig,  1891,  p.  4.  2i,  i;  i,  iv  ;  u,  viii ;  iv,  xviii. 

3  Folio  19,  edition  of  1652. 


THE    PRISON-SCENE    IN    GOETHE'S   FAUST. 


119 


had  groot  en  kleen  den  mondt  vol.  Van  hem  was't  dat 
men  riep ;  van  hem  dat  men  roemde ;  .  .  .  hy  de  verlosser 
van  Vlaandre,  die  de  schaaden  der  landtzaaten  te  boeten, 
him'  smart  en  smaadt  te  wreeken  wist/' ] 

It  may  be  allowable  to  remark  at  this  point  that  certain 
elements  in  Goethe's  description  of  the  battle  of  Graveliugen, 
namely,  the  account  of  the  pursuit  of  the  enemy  into  the 
water,  and  especially  the  phrase,  "  weggeschossen  wie  die 
Enten,"  seem  to  have  been  taken  by  Goethe  from  the  ballad, 
Die  SchlacJit  bey  Murten,  contained  in  Diebold  Schilling's 
Beschreibung  der  Burgundischen  Kriege,  Bern,  1743,  p.  347, 
which  was  printed  in  altered  form  in  Des  Knaben  Wunderhorn, 
1805.2  Goethe's  remarks  on  this  ballad,  in  his  review  of  the 
Wunderhorn,  show  that  he  already  knew  it  in  its  original  state. 

In  the  interview  between  Egmont  and  William  of  Orange, 
the  latter  says :  "  Es  ist  klug  und  kiihn  dem  unvermeidlichen 
Uebel  entgegenzugehn " ;  this  corresponds  to  the  phrase  in 
Hooft,  "en  de  zwaare  smak  van  onvermydelylcen  val  te  doen 
bezeffen." 3 

Van  Meteren  does  not  record  the  surrender  of  Egmont's 
sword,  which  closes  the  fourth  act  of  the  drama  :  "So  nimm 
ihn  !  Er  hat  weit  ofter  des  Konigs  Sache  vertheidigt,  als  diese 
Brust  beschiitzt."  Strada's  version  is  :  "  Et  tamen  hoc  ferro 
saepe  ego  Regis  causam  non  infeliciter  defendi ;"  but  closer  to 
Goethe's  language  are  the  words  in  Hooft : 4  "yt  heeft,  zeid 
hy,  zich  zoo  trouwlyk,  en  meenighwerfs,  in's  Koninx  dienst, 
gequeeten." 

In  the  final  interview  with  Ferdinand,  Egmont  grasps  at 
the  hope  that  Alva  may  be  about  to  relent  and  show  his 
favor : 5  "  Dieses  Urtheil  ware  nicht  ein  leeres  Schreckbild, 
mich  zu  angstigen,  durch  Furcht  und  Drohung  zu  strafen, 
mich  zu  erniedrigen,  und  dann  mit  kdniglicher  Gnade  mich 
wieder  aufzuheben  ? "  Hooft  alone  records  the  fact  that 


1  Fourth  edition,  1, 14. 
*i,  163  f. 


2  Page  58.  3i,  142. 

6  Goethe,  Werke,  vm,  297. 


120  JAMES   TAFT    HATFIELD. 

Egmont  asked  Bishop  Rithovius  whether  he  might  Dot  expect 
mercy  of  the  Duke  :l  "  Egmondt,  met  grooter  verwondering, 
dan  versleeghenheit,  vraagt,  oft'er  nocht  genaade,  nocht  uitstel 
af  moght." 

Possibly  the  connection  between  Faust  and  Hooft's  history 
may  shed  some  light  upon  the  disputed  date  of  the  writing 
of  the  "  Prison  Scene."  The  accessible  farts  seem  to  unite 
in  proving  that  Egmont  was  written  in  1775,  and  there  is  no 
positive  evidence  of  active  work  in  composition  before  that 
year.  It  was  precisely  the  time  when  the  beginnings  of 
another  struggle  for  independence,  similar  to  that  shown  forth 
in  the  drama,  were  holding  Goethe's  interest.2  In  conversa- 
tion with  Eckermann,  10  January,  1825,  Goethe  said  :  "  Ich 
schrieb  den  Egmont  im  Jahre  1775,  also  vor  funfzig  Jahren. 
Ich  hielt  rnich  sehr  treu  an  die  Geschichte  und  strebte  nach 
moglichster  Wahrheit."  In  Dichtung  und  Wahrheit3  Goethe 
states  that  after  breaking  off  the  engagement  with  Lili  (Sep- 
tember, 1775)  he  began  "  wirklich  Egmont  zu  schreiben." 
The  only  suggestion  of  an  earlier  beginning  is  found  in 
Divhtung  und  Wahrheit  in  the  statement 4  as  to  his  activity 
after  the  completion  of  Goetz,  "  [ich  sah]  mich  nach  einem 
ahnlichen  Wendepunct  der  Staatengeschichte  um.  Der  Auf- 
stand  der  Niederlande  gewann  meine  Aufmerksamkeit.  .  .  . 
Meinen  Vater  hatte  ich  davon  auf  das  lebhafteste  unterhalten, 
was  zu  thun  sei,  .  .  .  dass  ihm  diess  so  uniiberwindliches 
Verlangen  gab,  dieses  in  meinem  Kopf  schon  fertige  Stuck 
auf  dem  Papiere  .  .  .  zu  sehen."  Taking  this  recollection 
as  literally  accurate,  there  is  nothing  in  it  to  necessarily  place 
the  work  earlier  than  the  year  1775.  Duntzer's  contention 
that  the  lines  to  Boie  in  November,  1773,  refer  to  Egmont  has 
been  disposed  of  by  Daniel  Jacoby  in  the  Goethe- Jahrbuch, 
xn,  247,  who  shows  that  the  allusion  is  to  the  drama  Julius 
Cdsar. 

1i,  181.  2  Werke,  xxix,  68. 

3  Werke,  xxix,  1 62  f.  *  Werke,  xxix,  162. 


121 


The  close  analogy  between  the  prison-scene  in  Faust  and 
certain  parts  of  Egmont  has  been  pointed  out  by  Erich 
Schmidt1  and  Professor  Winkler,  and  systematically  de- 
veloped by  Morris  in  the  Goethe-Jahrbuch,  xx,  258-260. 
Erich  Schmidt,  it  is  true,  sets  the  writing  of  the  last  scene 
of  the  first  part  of  Faust  before  April,  1775,  probably  as 
early  as  January,  1775,  perhaps  in  the  autumn  of  1774.2 
The  argument  rests  upon  elements  in  Wagner's  Kindermor- 
derin,  which  Schmidt  is  convinced  must  have  been  copied 
from  Goethe's  drama  before  the  culmination  of  the  difficulties 
between  Goethe  and  Wagner  which  led  to  Goethe's  public 
disclaimer  of  Prometheus  on  April  9,  1775.  It  must  be 
borne  in  mind,  however,  that  the  Kindermorderin  was  not 
published  until  1776;  both  Pniower3  and  Sauer4  look  at 
the  analogies  more  skeptically.  Schmidt  admits  that  the 
general  situation  in  Wagner's  drama  was  an  established 
stock-motive  before  Goethe  made  use  of  it,8  and  bases  his 
proof  upon  three  elements :  madness,  the  Mdrchengesang, 
arid  the  death  of  the  mother.  Although  Schmidt  states  that 
Wagner  "ceased  to  exist  for  Goethe"  after  the  publication  of 
his  indiscreet  satire,  Goethe  had  resumed  communication  with 
him  during  September  and  October,  1775.  Wagner  was  also  a 
welcome  guest  of  Frau  Rath  after  her  son  had  gone  to  Weimar. 
Moreover,  Goethe  says  in  Dichtungund  Wahrheit 6  merely  that 
he  had  "  told  "  Wagner  his  plans  for  Faust.  In  an  unpublished 
MS.  note  to  the  Urfaust,  Professor  Rudolf  Kogel  pointed  out  that 
the  tone  of  the  opening  passage  in  the  prison-scene,  "  Es  fasst 
mich  langst  verwohnter  Schauer.  Inneres  Grauen  der  Men- 
scheit,"  is  identical  with  that  of  a  letter  addressed  to  Fritz 
Stolberg7  on  October  26,  1775:  "Das  Erbarmliche  liegen 
am  Staube  Friz !  und  das  winden  der  Wiirmer  ich  schwore 

1  Goethe's  Faust  in  urspriinglicher  Gestalt.    4.  Aufl.,  xxiv. 

2 Ibid.,  xxxvn.  *Goethes  Faust.     Berlin,  1900. 

*Slurmer  und  Drdnger.     Kiirschner,  80,  279. 

6Heinrich  Leopold  Wo.gner.     2  Aufl.,  p.  89. 

*Werke,  xxvin,  252.  1Briefe,  n,  303. 


122  JAMES   TAFT   HATFIELD. 

clir  bey  meinem  Herzen  !  wenn  das  nicht  Kindergelall  und 
Gerassel  1st  der  Werther  und  all  das  Gezeug !  Gegen  das 
innre  Zeugniss  meiner  Seele  ! — ''  and  this  analogy  is  significant. 
Wagner's  Kindermorderin,  whenever  conceived,  has  nothing 
which  corresponds  to  the  portrayal  of  the  execution  in  Faust, 
a.  motive  which  would  have  been  particularly  sympathetic  to 
the  "  Stunner  und  Dranger."  Whatever  argument  we  follow 
in  respect  to  Wagner's  drama,  it  does  not  seem  necessary  to 
assume  an  earlier  date  than  the  autumn  of  1775  for  the 
writing  of  the  prison-scene  as  found  in  the  Gochhausen 
manuscript. 

JAMES  TAFT  HATFIELD. 


VII.— THE   HOME   OF  THE   HELIAND. 

The  Heliand  is  generally  called  an  Old  Saxon  epic.  Its 
language,  however,  is  not  a  pure  Saxon  dialect  but  presents  a 
peculiar  mixture  of  Saxon  with  Frisian  and  Low  Franconian 
forms,  for  which  as  yet  no  sufficient  explanation  has  been 
offered. 

At  a  time  when  only  two  manuscripts  of  the  Heliand  were 
known — the  Cotton  MS.  in  the  British  Museum  and  the 
Munich  MS.  in  the  Royal  Bavarian  Library — the  mixed 
dialect  seemed  to  present  less  difficulty  than  at  present.  No 
special  importance  was  attributed  at  this  time  to  the  traces 
of  Frisian  dialect  in  the  poem.  Most  of  them,  in  fact,  were 
reckoned  among  the  Early  Saxon  forms.  The  question 
therefore  seemed  to  lie  only  between  Saxon  and  Low  Franco- 
nian ;  and  it  is  easily  noticed  that  the  traces  of  Low 
Franconian  appear  to  a  much  larger  extent  in  the  Cotton 
than  in  the  Munich  MS.  Heyne1  accordingly  advanced  the 
theory  that  the  Heliand  was  written  in  Munster  in  West- 
phalia, and  that  the  Munich  MS.  preserved  on  the  whole  the 
dialect  of  the  original,  while  the  Cotton  MS.  represented  a 
transcription  of  the  original  into  Low  Franconian.  He 
assigned  the  latter  to  the  monastery  Werden  on  the  Ruhr, 
near  the  Franconiau  boundary. 

Meanwhile  the  well  known  finds,  made  in  1880  in  the 
library  of  the  University  of  Prague2  and  in  1894  in 
the  library  of  the  Vatican  in  Rome,3  have  furnished  us 
with  fragments  of  two  additional  manuscripts.  By  these 

lZs.  /.  dt.  Phil.,  i  (1869),  p.  288 ;  cf.  his  Kleine  alts.  u.  allndfr.  Gramm. 
(Paderb.,  1873),  p.  2. 

*  Lambel,  Ein  neuentdecktes  Blatt  einer  Heliandhandschr.,  Wien,  1881  (repr. 
from  Sitzungsber.  d.  kais.  Akad.  d.  Wiss.,  1880). 

3  Zangemeister  u.  Braune,  Bruchstilcke  d.  alls.  Bibeldichtuny,  Heidelberg, 
1894  (reprinted  from  Neue  Heidelberg.  Jahrbucher,  Vol.  iv). 

123 


124  HERMANN   COLLITZ. 

new  discoveries  Heyne's  opinion  is  definitely  set  aside.  For 
both  new  fragments  show  a  dialectic  variety  like  that  of  the 
Cottonianus.  This  is  the  more  important  since  both  repre- 
sent an  early  stage  in  the  tradition  of  the  text,  and  are  in 
their  readings  independent  of  each  other  and  of  the  Cotton 
MS.  The  condition  of  our  MSS.  then  indicates  that  the  charac- 
teristic mixture  of  Saxon,  Low  Franconian,  and  Frisian 
forms  is  not  a  peculiarity  of  the  Cotton  MS.,  but  belongs  to 
the  original  Heliand. 

While  this  view  may  at  present  be  regarded  as  generally 
agreed  upon,1  there  is  still  much  difference  of  opinion  as  to 
the  locality  in  which  a  mixture  of  these  three  dialects  could 
have  taken  place.  Several  scholars,  Koegel2  and  Braune3  for 
example,  are  satisfied  with  a  slight  modification  of  Heyne's 
theory.  The  poem  in  their  opinion  was  written  in  Werden, 
the  same  monastery  which  Heyne  regarded  as  the  home 
of  the  Cottonianus.  Kauffmann 4  would  prefer  to  substitute 
for  Werden  the  monastery  of  Corvey  on  the  Weser.  This 
would  carry  us  near  the  southern  part  of  the  Saxon  territory. 
Jostes5 — in  a  paper  which  has  much  stimulated  and  certainly 
in  some  respects  benefited  the  discussion  of  our  problem — 
finds  that  for  creating  an  epic  like  the  Heliand  conditions 
were  nowhere  more  favorable  than  in  the  northern  provinces 
of  the  empire,  say  near  Hamburg  or  in  Holstein.  As 
regards  our  manuscripts,  he  suggests  that  the  Cottonianus 
may  have  been  written  in  Magdeburg,  the  Monacensis  in 

1  Cf.,  e.  g.,  Koegel,  Gesch.  d.  di.  Lit.,  i,  1,  p.  281 ;  Braune,  Bruchst.  d.  alts. 
Bibeldicht ,  p.  212. 

2 1.  c.,  p.  283  seq.,  and  Erg.  heft,  p.  21  seq. 

3 1.  c.,  p.  220. 

*  Germania  37  (1892),  p.  368  seq.,  in  a  review  of  GalleVs  Alts.  Gmmm., 
written  before  the  Vatican  fragments  were  discovered.  In  P.-B.  Beitr.  12 
(1886),  p.  358,  Kauffmann  advanced  the  opinion  that  the  Cottonianus  was 
written  in  Eastern  Westphalia,  and  that  Paderborn  might  have  been  the 
home  of  the  poet. 

*Zcittckr.  f.  dt.  Alt.  40  (1896),  p.  160-184.  Cf.  H.  Tiimpel,  NiederdL 
Studien  (Bielefeld,  1898),  p.  130-133. 


THE    HOME   OF   THE    H  ELI  AND. 


125 


Hildesheiru.  Finally  Wrede,  in  an  able  treatise  published 
only  about  a  year  ago,1  has  attempted  to  prove  that  the  poet 
lived  in  the  southeastern  corner  of  the  Saxon  territory,  in 
the  vicinity  of  Merseburg.  There  is  good  reason  to  believe 
that  there  existed  near  Merseburg  in  the  Old  Saxon  period  a 
Frisian  colony,  since  unmistakable  traces  of  Frisian  dialect 
appear  (in  Low  German  glosses  and  in  proper  names)  in 
this  vicinity  as  late  as  in  the  first  quarter  of  the  eleventh 
century.2  This  in  "Wrede's  opinion  would  account  for  the 
Frisian  elements  in  the  Heliand.  As  regards  the  supposed 
Low  Fraucouian  forms,  Wrede  holds  that  these  are  not  Low 
Franconian  but  belong  to  Eastern  or  Southeastern  Low 
German. 

We  see  then  that  in  this  question  the  East  and  the  West, 
the  North  and  the  South  have  each  found  its  advocates,  and 
it  is  for  us  to  take  our  choice;  unless  we  decide  to  reject 
every  one  of  these  theories  in  order  to  start  in  a  new  direc- 
tion, a  direction  not  indicated  by  any  one  of  the  four  points 
of  the  compass. 

The  fact  that  one  theory  has  closely  followed  another, 
seems  to  indicate  that  the  proper  solution  of  the  problem 
has  not  yet  been  found.  Under  these  circumstances  I  may 
refrain,  I  think,  from  discussing  in  detail  the  different  propo- 
sitions and  from  repeating  the  objections  which  each  advocate 
of  a  new  solution  has  raised  against  his  immediate  prede- 
cessor. Let  it  suffice  to  consider  briefly  the  latest  of  the  above 
theories,  the  one  by  Wrede. 

Wrede  starts  with  an  argument,  in  which  he  follows  Jostes 
and  which,  at  the  first  glance,  seems  quite  plausible.  It  is 
a  well  known  feature  of  the  language  of  the  Heliand  that 
the  word  burg  is  often  appended  to  names  of  foreign  cities, 

lZs.  /.  dt.  Alt.  43  (1899),  p.  333-360.  Cf.  Roethe,  "  Heliand  und  Sachsen- 
spiegel,"  in  the  Anzdger  of  the  same  vol.,  p.  387-390. 

2  See  especially  H.  Hartmann,  Giammaiik  d.  dltesten  Mundart  Mersebury's. 
i.  (Dissert.)  Norden,  1890. 


126  HERMANN   COLLITZ. 

so  as  to  form  compounds  like  Nazarethburg ,  Sodomoburg, 
Rumaburg.1  Such  names  are  later  on  especially  common  in 
the  eastern  part  of  the  Saxon  territory  (that  is  to  say, 
in  the  district  in  which  at  present  names  like  Magdeburg, 
Blankenburg,  Quedlinburg,  Merseburg,  Naumburg  are  found), 
although  similar  names  (e.  g.,  Luneburg,  Hamburg)  occur 
also  in  Northern  and  sometimes  (e.  g.,  Oldenburg,  Nienburg, 
Duisburg)  in  Western  Saxony.  These  facts  in  Jostes's  opinion 
serve  as  an  argument  in  favor  of  regarding  Hamburg  or  its 
vicinity  as  the  birthplace  of  the  Heliand,  while  Wrede  con- 
tends that  the  poet  more  probably  lived  in  the  6ur^-district 
proper  (the  "  Gegend  der  Burgwarde  ")  near  Merseburg. 

There  is  at  the  outset  a  slight  chronological  difficulty. 
We  happen  to  know  that  Quedlinburg  was  founded  by 
Henry  the  Fowler,  who  reigned  from  919-936,  and  most 
of  the  towns  in  -burg  are  perhaps  not  much  older.  In  fact, 
the  earliest  document  in  which  a  considerable  number  of  such 
names  are  mentioned  is  a  deed  by  the  emperor  Otto  II, 
which  dates  from  May  20,  979  (see  Wrede,  p.  335).  Wrede 
indeed  maintains  that  a  similar  list  of  names  (from  the  abbey 
of  Hersfeld),  written  toward  the  end  of  the  eleventh  century, 
is  a  faithful  copy  of  the  original,  which  belonged  to  the  last 
third  of  the  ninth  century.  I  am  unable  to  examine  the 
latter  statement  and  am  willing  to  accept  it  on  good  faith. 
But  even  this  would  carry  us  only  to  a  time  half  a  century 
later  than  the  date  of  the  Heliand.  Wrede  goes  on  arguing 
that  with  the  aid  of  the  Heliand  we  are  able  to  date  the  East 
Saxon  towns  with  -burg  farther  back  :  the  " HeUandburgen  " 
constitute  the  earliest  testimony  for  their  existence,  and  judg- 
ing from  the  Heliand  such  names  were  current  [N.  B.  in 
Eastern  Saxony]  a  century  before  the  original  of  the  Hers- 
feld document  was  written.  But  are  we  not  here  entirely 
losing  the  ground  under  our  feet?  If  the  existence  in 
Eastern  Saxony  of  towns  in  -burg  is  warranted  for  the  end 

•Of.  Jostes,  1.  c.,  p.  164. 


THE    HOME   OF   THE   HELIAND. 


127 


of  the  eighth  century  only  by  names  like  Rumaburg  in  the 
Heliand,  how  can  we,  without  committing  a  circulus  vitiosus, 
admit  that  only  in  Eastern  Saxony  could  the  poet  have  found 
his  models  for  such  names  ? 

Moreover,  Wrede  is  apparently  not  aware  of  the  well 
known  fact1  that  in  Old  Frisian  laws  -burch  is  sometimes 
added  to  names  of  cities  in  the  same  manner  as  in  the 
Heliand ,  e.  g.,  Colnaburg  or  Colene  =  Cologne,  as  in  the  He- 
Hand  Rumaburg  (dat.  Rumuburg)  or  Ruma  =  Rome.2  These 
laws  were  written  not  in  Eastern  Saxony,  but  in  the  Frisian 
country  between  Bremen  and  the  Netherlands. 

With  reference  to  the  Frisian  Colnaburch  Siebs  (/.  c.)  has 
argued  against  Jostes  that  the  names  with  -burg  are  not  of 
much  account  as  to  the  origin  of  the  Heliand.  Judging  from 
Goth,  baurgs  'town,'  O.  Norse  borg,  A.-S.  burg,  etc.,  this 
word  was  in  the  Old  Germanic  dialects  the  general  designa- 
tion for  'residence7  or  'town/  In  the  Heliand  it  is  added 
in  rather  loose  composition  to  the  names  of  foreign  cities,  in 
order  to  relieve  somewhat  their  foreign  appearance.  Simi- 
larly the  poet  adds  land  to  the  names  of  foreign  countries 
(e.  g.yAegypteo-landy  Galilearland  or  Galileo-land,  Kananeo- 
land,  Ponteo-land),  strom  to  the  names  of  foreign  rivers 
(Jordana-strom  or  Jordanes-strom,  Nll-strom),  folk  or  liudi 
to  the  names  of  foreign  peoples  (Ebreo-folk,  Ebreo-liudi, 
Judeo-folk,  JudeO'liudij  Romano-liudi).  With  reference  to  the 
origin  of  the  poem,  there  is  no  warrant  for  putting  more  stress 
on  names  with  burg,  than  on  those  with  land  or  strom,  etc. 

If  further  confirmation  of  this  view  be  required,  it  may  be 
found  in  the  fact  that  also  in  Anglo-Saxon  poetry  the  term 
-burg  is  used,  exactly  as  in  the  Heliand,  in  coined  words  and 
added  to  foreign  names.  E.  g.,  Finnsburuh  (Battle  of  Finns- 

'Cf.  Richthofen,  Altfries.  Worterbuch,  s.  v.  burch;  Koegel,  Gesch.  d.  dt. 
Lit.,  i,  1,  244;  Siebs,  Ztschr.f.  dt.  Phil.,  29,  413. 

'Richthofen,  Fries.  RechtsqueUen  (Berlin,  1840),  pp.  3  and  4:  Colnaburch 
het  bi  aide  tidem  Agrippina  (Einsigo  MS.)  =  Colnaburch  hit  bi  alda  tidon 
Agrip  (Rustringer  MS.)  =  Colene  het  bi  aide  tidem  Agripina  (Hunsigo  MS.). 


128  HERMANN   COLLITZ. 

burg  38),  Mceringa  burg  (Dtor's  Complaint  38),  Romano,  burg 
(Boet.  Metr.,  ix,  10),  on  Romebyrig  (Fata  Apost.  11),  Troia 
burg  (Boet.  Metr.,  ix,  16  and  xxvi,  20),  Sodome  burh  (Gen. 
1975),  on  (or  of)  Sodoma  byrig  (Gen.  1925,  2013,  2558), 
Aethanes  byrig  (plur.,  Exod.  66),  in  Caldea  byrig  (Dan.  95), 
Babilone  burh  (Dan.  601),  Babilon  burga  (plur.,  Dan.  694), 
on  Sione  byrig  (Psalm  LXXVII,  67). 

It  is  quite  probable  that  the  agreement  of  Frisian,  Anglo- 
Saxon,  and  Old  Saxon  in  this  peculiarity  is  not  incidental, 
but  inherited  from  an  earlier  stage  of  West  Germanic  poetry. 
But  it  certainly  disposes  of  Wrede's  conclusions,  since  we 
cannot  very  well  assume  that,  e.  g.,  the  author  of  the  Battle 
of  Finnsburg  or  Cadmon  lived  near  Merseburg. 

As  regards  Wrede's  grammatical  arguments,  they  are 
scarcely  more  convincing  than  the  one  based  on  the  use  of 
-burg.  To  be  sure,  his  treatise  is  ingenious  and  brilliant, 
and  contains  much  valuable  information,  derived  especially 
from  the  comprehensive  map  of  German  dialects,  at  which  he 
is  working  in  conjunction  with  Dr.  Wenker.  But  as  to  the 
main  issue  he  has  followed  a  wrong  track,  and  the  result  is 
a  theory  whose  shortcomings  even  his  skilful  treatment  is 
unable  to  disguise. 

Wrede,  e.  g.,  endorses  (p.  342)  Jostes's'  view  as  to  the  form 
fan.  Jostes  wrote  in  the  Zs.  f.  dt.  Alt.,  40,  173:  "  In  my 
opinion  the  one  little  word  von  may  suffice  to  show  (as  against 
the  reasons  advanced  for  Westphalia)  that  the  home  of  the 
poet  must  have  been  in  the  East/'  We  are  assured  by  Wrede 
that  this  view  is  confirmed  by  the  map  of  German  dialects, 
and  that  according  to  the  same  source  and  in  keeping  with 
Wrede's  theory  von  and  van  are  both  found  to-day  (just  as 
they  are  found  alternating  in  theHeliand)  in  the  principality 
of  Anhalt  to  the  right  of  the  Saale  and  further  on  beyond 
the  Elbe.  Wrede  also  states  that  van  is  the  North  Frisian 
form,  and  finally  refers  to  Tiimpel's  Niederd.  Studien,  p.  11 
seq.  He  does  not  inform  us  that  both  fan  and  fan  occur  in 


THE    HOME   OF   THE   HELIAND. 


129 


the  Old  Frisian  laws1  and  that  fon  is  the  current  form 
in  Saterland  Frisian.  We  may  reckon  fan  in  the  Heliand 
among  the  Frisian  forms,  or  we  may  assume  with  Holt- 
hausen  2  that  in  Low  German  originally  both  fa'n  (accented) 
and  fon  (unaccented)  were  found.  The  latter  theory  is 
perhaps  recommended  by  the  fact  that  fon  occurs  in  Middle 
Low  German  too  frequently  to  be  explained  (as  Tiimpel 
proposes)  simply  by  the  influence  of  High  German.  In  any 
case  the  little  word  von  is  not  entitled  in  this  question  to  the 
prominent  place  which  Jostes  and  Wrede  are  willing  to 
bestow  upon  it. 

Wrede  assumes  that  the  Heliand  originated  in  a  part  of 
Germany  in  which  Low  German  is  no  longer  spoken 
to-day.  He  consequently  reconstructs  the  dialect  of  what 
he  regards  as  the  home  of  the  poet,  with  the  aid  of  the 
neighboring  Low  German ,  and  Midland  German  dialects. 
Since  Frisian,  as  we  have  seen,  was  probably  at  some  time 
also  spoken  in  the  same  vicinity,  the  result  is  a  reconstructed 
dialect  from  which  Wrede  is  able  to  produce  almost  any 
variety  of  dialectic  forms,  whether  commonly  called  Saxon, 
or  Frisian,  or  Franconian.  And  yet,  this  remarkable  dia- 
lect— or  rather  combination  of  dialects — does  not  account  for 
some  of  the  most  notable  peculiarities  of  the  Heliand.  Not, 
e.  g.,  for  a  number  of  preterits  in  st,  which  deserve  our 
attention  the  more  since  they  are  not  mentioned  by  either 
Jostes 3  or  Wrede. 


T/on  in  the  Rustringer,  Brokmer,  Emsigo,  Fivelgo,  and  Hunsigo  MSS., 
fan  in  the  two  printed  texts  from  Westerlauwer  Friesland.  See  Richthofen, 
Altfries.  Worterb.  s.  v.  fon. 

*Allsachs.  Elementarbuch,  \  127. 

3  Jostes  (1.  c.,  p.  77)  says :  "  The  number  of  reasons  therefore  which  point 
for  the  origin  of  the  Heliand  toward  the  East  is  quite  considerable,  whereas 
such  as  would  speak  for  the  West  do  not  in  reality  exist"  ("wdhrend  solche, 
die  fur  den  Westen  sprechen,  in  Wirklichkeit  gar  nicht  vorhanden  sind").  This 
statement,  it  seems  to  me,  would  be  more  correct  if  Jostes  had  reversed 
the  terms  East  and  West. 

9 


130  HERMANN   COLLITZ. 

The  equivalent  of  Engl.  'I  could'  is  in  theHeliand  Jconsta, 
subj.  kunsti  or  konsti.  Similarly  we  have  from  the  verb 
unnan  '  to  grant '  the  preterit  onsta,  and  from  far-munan  '  to 
disdain '  the  preterit  far-munsta  or  far-monsta.  Such  pre- 
terits occur  only  in  the  Low,  Middle,  and  Rheno-Franconian 
dialects.  They  are  not  used  in  modern  literary  Dutch,  where 
the  preterit  of  ik  kan  is,  in  the  written  language,  ik  konde  or 
ik  kon.  But  their  modern  offshoots1  are  found  in  Belgian 
and  Dutch  dialects,  and  on  the  borderline  between  the  Nether- 
lands and  Germany  south  of  a  line  connecting  Leiden  with 
Uddel  in  the  Veluwe  (near  Utrecht)  and  running  from  there 
to  Muhlheim  on  the  Ruhr.  These  preterits  are  not,  as  is 
sometimes  assumed,  old  forms,  but  are  new  formations, 
shaped  after  the  analogy  of  the  preterit  dorsta  which  belongs 
to  the  old  verb  dorsan  *  to  dare.'  The  old  and  genuine  forms 
are  found  in  Goth.  Icwrfya,  A.-S.  cu\ey  MHG.  kunde;  in  A.-S. 
ii\e,  MHG.  g-unde;  and  in  Goth,  munda,  A.-S.  munde? 

Here  then  we  have  in  the  Heliand  an  unmistakable  trace 
of  Franconian  dialect,  and  one  on  which  the  more  stress  is  to 
be  laid  since  these  preterits  are  found  in  our  MSS. — as  far  as 
the  st  is  concerned — without  a  variant.3 

If  the  preterits  in  -st-  are  Franconian  and  cannot  be 
anything  else,  there  is  no  reason  to  abandon  the  derivation 
from  the  Franconian  dialect  of  the  diphthongs  uo  and  ie 
(e.  g.,  in  muodar  mother  =  Sax.  modar,  or  in  hie  he  =  Sax. 
he)  in  favor  of  the  one  suggested  by  Wrede  (p.  342).  Nor 
can  I  regard  Wrede's  complicated  hypothesis  as  to  ml  and 

1  Viz.,  forms  like  ik  kos  or  kost  'I  could,'  plur.  kossen  or  kosten  (subj.  kos, 
pi.  kosten)  and  ik  begos  '  I  began.' 

3  See  on  the  above  preterits  my  introduction  to  Bauer's  Dictionary  of  the 
Waldeck  Low  German  dialect  (which  is  to  appear  within  a  few  months  in 
the  series  of  dictionaries  published  by  the  Low  German  Dialect  Society), 
p.  69.* 

3  It  happens  that  no  preterit  of  kunnan,  unnan,  or  munan  occurs  in  the 
Prague  or  Vatican  fragments.  But  since  Cottonianus  and  Monacensis  are, 
as  to  the  st,  in  complete  harmony,  there  can  be  no  doubt  that  the  s<-forrus 
belong  to  the  original. 


THE    HOME   OF   THE   HELIAND.  131 

mik  as   an   improvement  on   the  simple  explanation  given 
recently  by  Tumpel.1 

Our  result  then  is  that  the  language  of  the  Heliand  points 
to  the  Western  part  of  the  Saxon  territory,  or  rather  to  that 
part  of  Germany  where  from  the  earliest  times  we  find  the 
Low  Franconian,  Frisian,  and  Saxon  dialects  in  close  proximity. 
But  the  difficulty  begins  as  soon  as  we  attempt  to  identify 
the  dialect  of  our  poem  with  that  of  a  particular  locality. 
For,  although  the  three  dialects  have  been  neighbors  for 
many  centuries,  there  exists  nowhere  now,  and  as  far  as  we 
can  see  there  has  never  existed,  in  actual  speech,  such  a  com- 
bination of  various  features  from  the  three  dialects  as  is 
found  in  the  Heliand. 

The  difference  between  the  Heliand  and  the  spoken  dialects 
is  seen,  e.  g.,  in  the  pronoun  '  other/  which  in  the  Heliand 
form  is  othar.2  This  form  is  identical  with  Old  Frisian  other, 
and  is  characterized  as  Frisian  (or  Anglo-Frisian)  by  the 
change  of  the  original  group  an]>  to  o]>.  The  original  sounds, 
short  a  followed  by  a  nasal,  are  preserved  not  only  in  Gothic 
arityar,  but  also  in  the  modern  Low  Franconian  and  Low 
Saxon  dialects,  where  we  find  ander  (or  in  some  dialects 
anner  or  cirjer).  There  is  no  modern  dialect  to  warrant  the 
opinion  that  the  pronoun  othar  was  ever  found  in  a  district 
in  which  the  preterit  of  kunnan  is  konsta.  The  area  of  these 
forms  is  at  present  separated  by  a  neutral  zone  in  which 
neither  the  st  of  konsta  nor  the  long  o  of  othar  occur.  I  have 

lNiederd.  Studien,  p.  131. 

8  othar  is  both  in  C  and  in  M  by  far  the  most  frequent  form.  In  M  it 
occurs,  according  to  Schmeller's  Glossar.  Saxon.,  91  times.  The  regular 
Low  German  form  andar  (which  however  occurs,  besides  othar,  also  in  Old 
Frisian)  is  found  only  in  two  instances  (andran  1263,  ander  1444)  in  C  alone, 
and  cannot  be  ascribed  to  the  original.  A  third  form  athar  or  actor,  which 
occurs  twice  in  C  (athres  1478,  adron  1536),  three  times  in  M  (adrum  1271, 
athrana  1434,  adrom  2985),  and  once  in  Gen.  (d$ar  211),  looks  like  a  combi- 
nation of  the  two  other  forms  and  is  perhaps  merely  a  graphical  variant 
of  othar. 


132  HERMANN    COLLITZ. 

mentioned  before  that  preterits  developed  from  konsta  are 
found  south  of  a  line  which  connects  Leiden  with  Utrecht 
and  Miihlheim.  Here  the  pronoun  'other'  is  at  present 
generally  agV.  North  of  this  line  \ve  have  a  belt  of  dialects 
in  which  the  nth  of  Goth,  arityar  and  kun]>a  has  become  nd, 
as  in  Dutch  ander  and  wij  Jconden.  Finally  we  meet  further 
north  with  the  Frisian  dialects,  in  which  the  n  is  in  both 
forms  lost  before  the  following  spirant,  as  in  English  '  other ' 
and  '  I  could  ; '  e.  g.,  Modern  West  Fris.  oar  '  other '  and  ik 
koe  i  I  could.' 

The  difficulty  cannot  be  solved  by  asserting  that  at  the 
time  of  the  Heliand  there  may  have  existed  between  Frisian 
and  the  present  northern  boundary  line  of  the  preterits  with 
st  a  dialect  which  combined  the  forms  konsta  and  othar.  If 
konsta  had  ever  extended  northward  into  Frisian  territory, 
this  would  have  led  in  Modern  Dutch  to  a  preterit  kos  or 
koste  instead  of  kon  or  konde.  Nor  can  othar  have  extended 
southward  beyond  the  boundary  line  of  the  preterits  with  st, 
because  this  again  would  be  incompatible  with  the  existence 
of  konde  in  Modern  Dutch.  For  the  same  phonetic  law 
which  has  done  away  with  the  nasal  in  the  pronoun  arityar 
would  have  applied  to  the  nasal  in  the  preterit  kon]>a  (Goth. 
kun]>a).  Regularly  tlien  the  preterit  konde  goes  together  in 
Dutch  with  ander,  as  in  Middle  High  German  and  Middle 
Low  German  kunde  with  ander ;  and  on  the  other  hand  in 
Modern  Frisian  koe  (=  Old  Fris.  *kuthe)  with  oar  (=  Old 
Fris.  other),  as  in  A.-S.  cifye  with  o]>er,  and  in  English 
1  could '  with  '  other.' l 

But  why  not  assume  that  the  mixed  dialect  of  the  Heliand 
is  due  to  various  scribes  or  perhaps  to  a  compromise  between 

xAs  regards  the  former  boundary  between  Franconian,  Saxon,  and  Frisian, 
I  may  refer  to  K.  v.  Richthofen's  map,  "  Friesland  im  9.  Jahrh.,"  in  his 
Unlersuchungen  zur  friesischen  Rechtsyeschichte,  Vol.  2  (also  published  sepa- 
rately in  Zwei  Karlen  wn  Friesland  im  9.  und  im  13.  Jahrh.,  von  K.  v. 
Richthofen.  Berlin,  1882).  Maps  of  the  modern  Dutch  dialects  are  found 
in  Jellinghaus,  Die  niederldnd.  Volksmundarlen  (Norden,  1892),  and  in 
Paul's  Grundriss  d.  german.  Philologie,  Vol.  I,  2nd  ed.  (Nr.  4,  Strassb.,  1899). 


THE    HOME   OF   THE    HELIAND. 


133 


the  dialect  of  the  poet  and  that  of  his  scribe?  We  might 
say,  e.  g.,  that  a  SaxoD  poet,  not  versed  in  the  art  of  writing, 
availed  himself  of  the  assistance  of  a  Frisian  scribe,  who 
perhaps  lived  on  Franconian  soil,  or  whose  manuscript  was 
soon  afterwards  copied  by  a  Franconian.  The  chief  objection 
to  this  or  similar  views  is  the  fact  that  a  mixed  dialect, 
closely  resembling  that  of  the  Heliand,  is  found  in  various 
other  'Old  Saxon7  writings,  e.  g.,  in  the  fragments  of  a 
Commentary  to  the  Psalms1  and  in  the  Essen  Confession.2 
In  both  the  characteristic  Frisian  other  is  found  (oiher[^imu\ 
Ps.,  othra  Conf.) ;  and  in  the  Conf.  there  occurs  the  Franco- 
niau  preterit  bigowta,  while  in  the  Comm.  to  the  Psalms  the 
Saxon  o  (e.  g.,  in  tote)  is  generally  replaced  by  the  Franconian 
diphthong  uo  (e.  g.,  tunte,  guodlica,  bluodo,  fuoti,  duonne). 
Similar  forms  might  be  quoted  from  other  'Old  Saxon7  texts, 
e.  g.,  from  several  of  the  manuscripts  which  contain  Old 
Saxon  glosses.  It  is  scarcely  probable  that  all  these  different 
texts  should  have  been  written  under  similar  conditions  and 
should  presuppose  the  same  complicated  situation  :  an  author 
unacquainted  with  writing,  and  a  scribe  who  made  it  a  point 
to  write  in  three  different  dialects : — his  own,  that  of  the 
author,  and  a  third  which  was  neither  his  nor  the  author's. 
Even  if  we  modified  the  theory  so  as  to  limit  the  activity  of 
the  first  scribe  to  two  dialects  and  make  for  the  third  dialect 
a  set  of  later  scribes  responsible,  as  a  steadily  recurring 
combination  this  would  not  appear  credible;  nor  does  it 
agree  with  what  we  know  of  the  circumstances  in  which  some 
of  these  texts  were  written.3 

There  seems  to  remain  then  only  one  possibility.  We  shall 
have  to  acknowledge  in  the  language  of  the  Heliand  a  mere 
literary  and  artificial  mixture  of  dialects,  similar  to  the  com- 

]E.  Wadstein,  Kteinere  altsdchs.  Sprachdenkmaler  (Norden,  1899),  Nr.  n. 
*lbid.,  Nr.  in. 

3E.  g.,  the  Confession  was  written  in  a  Westphalian  convent  (Essen) ;  see 
Wadstein,  1.  c.,  p.  124. 


134  HERMANN   COLLJTZ. 

bination  of  Low  Franconian  with  Middle  High  German  in 
Veldeke's  poetry,  or  to  that  of  Aeolic  with  Ionic  and  other 
Greek  dialects  in  the  Homeric  poems.  Such  a  blending  of 
different  dialects  is  in  no  case  merely  arbitrary.  As  a  rule  it  is 
rather  forced  upon  the  poet  by  circumstances,  and  is  generally 
due  to  a  compromise  between  the  dialect  of  the  poet  and  that 
of  his  public,  or  more  frequently  that  of  an  inherited  poetry. 
In  the  latter  case  the  mixture  of  dialects  generally  furnishes  a 
valuable  aid  for  tracing  the  different  stages  through  which 
a  certain  species  of  poetry  has  gone.  In  case,  e.  g.,  of  the 
Homeric  poems  the  mixture  of  Aeolic,  Ionic,  and  other  dia- 
lects indicates  that  epic  poetry  was  first  developed  among  the 
Aeolic  tribes  in  Asia  Minor,  that  from  these  it  passed  to 
the  neighboring  lonians,  and  afterwards  to  the  Greeks  of  the 
islands  and  of  the  continent. 

It  seems  to  me  that  similar  conclusions  may  be  drawn  from 
the  language  of  the  Heliand.  For  the  Heliand  belongs  only 
to  the  latest  stage  in  the  development  of  Early  Germanic  epic 
poetry.  The  poet  may  have  drawn  on  the  heathen  poetry  of 
his  people  not  only  for  his  metre  and  rhythm,  his  style  and 
his  vocabulary,  but  also  for  his  dialect.  Not  he  then  but 
the  Old  Germanic  heroic  poetry  would  be  responsible  for  the 
admixture  of  Frisian  and  Franconian. 

We  might  claim  that  this  view  was  possible,  or  probable, 
even  if  there  existed  no  remains  of  an  earlier  poetry  with 
which  to  compare  our  poem.  Yet  we  are  fortunate  to  possess, 
in  the  song  of  Hildebrand  and  Hadubrand,  at  least  one 
fragment  of  German  heroic  poetry  from  the  time  before 
the  introduction  of  Christianity,  and  in  this  fragment  we  meet 
with  a  mixed  dialect  quite  similar  to  that  of  the  Heliand. 

We  need  not  concern  ourselves  here  with  the  controversy 
whether  this  lay  was  originally  composed  in  Low  German  or 
in  High  German.  Nobody  will  deny  that  in  its  present 
shape  its  language  forms  a  combination  of  the  two  dialects, 
and  it  suffices  for  our  purpose  that  its  '  Low  German '  ele- 
ments show  significant  Frisian  (or  Anglo-Frisian)  in  addition 


THE   HOME   OF   THE    HELIAND.  135 

to  the  Saxon  forms.  E.  g.,  the  word  for  '  other '  is  in  the 
Hildebrandsliecl  oder  (1.  12,  ibu  du  mi  enan  sages,  ik  ml  de 
odre  uuet ' if  you  tell  me  one,  I  know  the  others') ;  Mod.  Germ. 
kund  is  chnd  (=  O.  Fris.  kuth) ;  O.  High  Germ,  gund  'com- 
bat '  is  gud  or  gitib  (—  A.-S.  giift).1  If  the  Hildebrandslied 
is  a  Low  German  poem,  copied  by  a  High  German  scribe,  its 
language  furnishes  immediate  proof  of  the  existence  in  Low 
German  poetry  of  Frisian  forms.  If  it  be  a  High  German 
poem,  transcribed  (with  frequent  traces  of  its  original  dialect) 
into  Low  German,  the  conclusion  would  be  that  the  Frisio- 
Saxon  dialect  in  which  it  was  clothed,  was  that  of  Low 
German  heroic  poetry.2  In  either  case  the  mixture  of 
Frisian  and  Saxon  form  appears  as  a  significant  feature 
of  heathen  poetry  in  Northern  Germany. 

Whether  Low  Franconian  forms  occurred  in  the  Hilde- 
brandslied to  the  same  extent  as  in  the  Heliand  it  is  impossible 
to  decide.  Since  Low  Franconian  resembles  in  its  conso- 
nantism  the  Old  Saxon,  in  its  vocalism  the  High  German 
language,  the  Low  Franconian  forms  cannot  as  a  rule,  in  a 
text  like  the  Hildebrandslied ,  be  distinguished  from  those 

1  The  loss  of  n  before  th  is  generally  regarded  as  a  peculiarity  of  Saxon 
as  well  as  of  Anglo-Frisian,  and  in  every  Old  Saxon  grammar  (e.  g.,  Holt- 
hausen's  recently  published  Allsdchs.  Elementarbuch,  \  191)  words  like  othar, 
solh,  kulh  are  quoted  as  genuine  Saxon.     Yet  in  Middle  Low  German  and 
in  the  Modern  Low  German  dialects  only  the  word  for  'south'  (MLG. 
suden)  has  this  syncope,  and  here  it  is  shared  by  Middle  High  German. 
The  phonetic  law,  therefore,  which  does  away  with  n  before  th,  is  not  Saxon 
but  Frisian.     Cf.  Bauer's  Wald.  Wtb.  (see  above,  p.  130,  note),  p.  70*  seq., 
and  Bremer  in  Paul's  Grundriss,  in2,  p.  866. 

2  The  former  alternative  seems  to  me  the  more  probable,  and  I  trust  that 
the  theory  set  forth  here  may  perhaps  serve  to  weaken  some  of  the  objec- 
tions which  have  been  raised  against  Koegel's  views  (Paul's  Grundriss,  II, 
1,  p.  175  seq.  of  the  first  edition).     We  may,  e.  g.,  readily  admit  that  the 
vocabulary  of  the  Hildebrandslied  agrees  as  much  with  Anglo-Saxon  as  with 
Old  Saxon  (see  especially  F.  Kauffmann  in  Philolog.  Studien,  Festgabe  fur 
Sievers,  p.  127  seq.).     Considering  the  near  relationship  of  Anglo-Saxon 
and  Frisian  this  would  not  militate  against  Old  Saxon  origin,  if  we  assume 
that   Old  Saxon   heroic   poetry  preserved   largely  the  vocabulary  of  its 
Frisian  models. 


136  HERMANN    COLLITZ. 

which  exhibit  a  mixture  of  Low  German  consonantism  and 
High  German  vocalism.  E.  g.,  the  diphthong  uo  in  words 
like  cnuosles  or  muotti  may  be  regarded  as  Low  Franconian, 
or  it  may  be  in  line  with  the  High  German  ch  in  chud  or  the 
t  in  gihorta  and  many  other  examples.  There  is,  however,  as 
far  as  I  am  aware,  nothing  in  the  Hildebrandslied  to  contra- 
dict the  opinion  that  its  '  Low  German '  dialect  compares  as 
to  the  Low  Franconian  elements  with  that  of  the  Munich 
manuscript  of  the  Heliand. 

Our  manuscript  of  the  Hildebrandslied  was  probably  written 
between  the  years  809  and  817,1  while  the  song  itself  is 
probably  at  least  half  a  century  older.  The  Heliand  may 
be  dated,  in  a  round  number,  about  830.  It  follows  then 
that  there  existed  previous  to  the  time  of  the  Heliand  an 
epic  dialect,  characterized  by  the  same  mixture  of  Low  Saxon 
with  Frisian — and,  we  may  add,  probably  Low  Francouian — 
elements.  Thus  the  problem  which  the  mixed  dialect  of  the 
Heliand  offered,  is  shifted  back  to  the  history  of  Early 
Germanic  epic  poetry,  and  it  seems  to  me  that  on  this  ground 
we  are  able  to  arrive  at  a  satisfactory  solution. 

For  several  centuries  Germanic  heroic  poetry  flourished 
especially  among  the  Franks.  To  the  Franks  is  due,  more 
than  to  other  Germanic  tribes,  the  development  of  the  great 
and  complicated  legend  of  the  Nibelungen,  whose  historical 
elements  incorporate  (in  the  characters,  e.  g.,  of  Dietrich  and 
of  the  Burgundian  kings)  earlier  Gothic  and  Burgundian 
traditions,  while  its  mythical  elements  (viz.  that  part  of  the 
story  which  centres  around  the  characters  of  Brunhild  and 
Siegfried)  seem  to  rest  chiefly  on  Frankish  or  more  particu- 
larly Rhinefrankish 2  legends.  We  are  told  that  Charles  the 

1  These  dates  have  been  ascertained  by  P.  Kauffinann  in  Feslgabe  fur 
Sievers,  p.  136  seq. 

9Cf.  Sijmons,  in  Paul's  Grundriss,  ma,  p.  656.  Kauffmann  has  recently 
(Zs.  f.  dt.  Phil  31,  1899,  p.  5)  suggested  that  the  Siegfried  legend  may  have 
been  combined  with  the  story  of  the  Burgundians  as  late  as  in  the  tenth 


THE    HOME    OF   THE    HELIAND.  137 

Great  had  the  epic  songs  of  the  Franks  written  down.  But 
the  interest  in  these  songs  seems  not  to  have  been  as  strong 
during  Charles's  reign  as  formerly ;  and  a  century  afterwards, 
at  the  time  of  the  monk  Otfried,  they  were  completely  for- 
gotten,— for  Otfried l  tells  us  that  the  Franks  have  no 
poetry  and  that  their  language  is  not  accustomed  to  the 
restraint  of  metre. 

Meanwhile,  however,  the  main  body  of  Frankish  heroic 
legends  had  found  their  way  to  the  Northern  countries, 
where  they  were  embodied  later  on  in  the  collection  of 
alliterative  songs  which  is  familiar  to  us  under  the  name 
of  the  Edda.  Opinions  differ  as  to  the  exact  line  on  which 
the  migration  of  these  legends  proceeded.  But  this  much  is 
certain  that  we  have  to  distinguish  in  the  Norse  tradition  at 
least  two  different  layers,  an  earlier  and  a  later  one.  As 
regards  the  latter  there  is  no  doubt  that  it  is  based  on  Low 
German  sources  and  reflects  the  form  in  which  the  legends 
were  current  in  Northern  Germany  at  the  end  of  the  ninth 
or  in  the  first  half  of  the  tenth  century.  It  is  probable, 
however,  that  also  the  earlier  set,  which  seems  to  belong  to 
the  eighth  century,  goes  back — directly  or  indirectly — to  a 
Low  Saxon  source.2 

The  share  which  fell  to  the  Saxons  in  the  cultivation  of 
epic  song,  reminds  us  of  the  part  which  they  played  at  the 
end  of  the  middle  ages  in  the  propagation  of  the  beast  epic. 
The  Low  German  Reinke  de  Vos,  destined  to  become  the  most 
popular  form  of  the  beast  epic  and  the  source  of  numerous 
translations,  was  nothing  more  than  a  skilful  translation  of  a 

century.  His  chief  reason  is  that  the  obvious  diversity  in  character  be- 
tween the  two  ought  to  prevent  us  from  dating  their  union  too  far  back. 
But  do  the  two  differ  more  fundamentally  than  the  mythical  and  the 
historical  elements  in  the  Beowulf  epic?  It  seems  to  me  that  stronger 
reasons  would  be  required  to  convince  us  that  a  combination  which  here- 
tofore has  been  regarded  as  one  of  the  characteristic  features  of  Early 
Germanic  epic  poetry,  could  militate  against  an  early  date. 

lLiber  Evangeliorum,  i,  1,  33-36. 

2  See  for  the  particulars  Sijmons,  1.  c.,  pp.  632  and  663. 

10 


138  HERMANN    COLLITZ. 

Flemish  work.  Similarly  most  of  their  heroic  songs  appear 
to  have  been  mere  adaptations  from  those  of  their  western 
neighbors.  For  with  the  exception  perhaps  of  the  legend  of 
Wieland  the  blacksmith,  which  is  with  some  probability 
claimed  as  Low  German,1  there  is  apparently  not  a  single 
subject  in  the  earlier  heroic  legends  which  could  be  regarded 
as  originally  Saxon.  This  lack  in  originality  is  easily  ex- 
plained, if  we  assume  that  the  Saxons  became  acquainted 
with  the  epic  poetry  of  the  Franks  at  a  comparatively  recent 
date,  when  the  principal  legends  had  obtained  their  definite 
poetic  garb. 

Not  so  their  western  neighbors,  the  Frisians,  in  spite  of 
the  unjust  saying  Frisia  non  cantat — which  we  may  confidently 
change  into  Frisia  cantat,  or  at  least  Frisia  cantabat — and  in 
spite  of  the  unfortunate  fact  that  not  a  single  alliterative 
poem  has  been  handed  down  in  pure  Frisian  dialect.2 

Frisian  heroic  poetry  has  left  its  traces  in  Anglo-Saxon 
epic  songs.  It  is  generally  admitted  that  the  fragment  of 
the  Battle  of  Finnsburg  and  the  Finn-episode  in  Beowulf  are 
derived  from  a  Frisian  source.  But  we  are  allowed  to  go 
further  and  to  maintain  that  whenever  subjects  from  conti- 
nental epic  poetry  are  met  with  in  Anglo-Saxon  poems,  the 

1Sijmons,  1.  c.,  p.  725.  I  should  like  to  say,  however,  that  even  in  this 
case  the  evidence  of  Saxon  origin  is  far  from  being  conclusive.  It  is  true 
that  in  most  of  the  later  versions  the  scene  is  laid  in  Westphalia.  But 
there  remains  the  possibility  that  the  legend  was  fixed  only  later  on  in  a 
certain  locality,  or  that  the  scene  was  changed  to  Saxony.  In  the  earliest 
version  (Dear's  Complaint]  there  is  no  indication  of  Saxon  origin,  and  even 
in  the  V01undarkvitha  the  local  names  are  partly  fictitious.  I  do  not  see 
why  under  these  circumstances  the  legend  should  not  have  originally  been 
Rhinefrankish  or  Frisian.  [I  have  not  been  able  to  consult  the  recent 
discussion  of  the  Wieland  legend  by  Jiriczek  in  his  Deutsche  Heldensagen,~\ 

2  From  alliterative  formulas,  which  occur  frequently  in  the  Old  Frisian 
laws,  Koegel,  Gesch.  d.  dt.  Lit.,  I,  1,  242  seq.,  has  attempted  to  reconstruct 
portions  of  a  Frisian  legal  poetry.  We  need  not  follow  Koegel  in  these 
experiments.  But  we  may  justly  hold  with  Mullenhoff  (Beovulf,  p.  105) 
that  the  important  part  which  alliteration  plays  in  the  legal  prose  of  the 
Frisians,  favors  the  view  that  it  had  also  taken  a  firm  hold  of  their  poetry. 
See  on  this  question  especially  Siebs  in  Zs.  f.  dt.  Phil.  29,  p.  405  seq. 


THE  HOME  OF  THE  HELIAND. 


139 


immediate  sources  were  as  a  rule  Frisian  poems.1  Among 
the  texts  which  come  under  this  point  of  view,  belong  espe- 
cially the  fragments  of  Waldere,  the  account  of  Siegmund's 
heroic  deeds  in  Beowulf  (1.  875  seq.\  and  Dear's  Complaint. 

As  regards  the  Waldere  fragments,  I  agree  with  Learned2 
that  they  are  based  on  an  early  '  Low  German '  version  of 
the  legend.  Learned  is  inclined  to  ascribe  this  version  to  the 
Saxons,  although  he  himself  is  in  doubt  as  to  this  point. 
Waldere  certainly  differs  somewhat  from  the  later  Saxon 
tradition,  which  is  found  in  the  Thidrekssaga  and  which  in 
MiillenhofFs  opinion 3  goes  back  to  a  Frankish  source. 
Matters  may  perhaps  be  adjusted  if  we  assume  that  Frisian 
poems  formed  the  connecting  link  between  the  continental 
and  the  Anglo-Saxon  version  on  the  one  hand,  and  between 
the  Frankish  and  the  Saxon  form  on  the  other  hand. 

Of  the  passage  on  Si  eg  round  in  the  Beowulf  and  of  Deor's 
Complaint  we  may  say  that  they  represent  a  peculiar  Anglo- 
Saxon  or  Anglo-Frisian  development  of  legends  which 
apparently  took  an  intermediate  position  between  the  early 
continental  and  the  later  Norse  tradition.  There  is,  therefore, 
at  least  some  probability  that  here,  as  in  the  case  of  Waldere, 
the  source  of  the  Anglo-Saxon  songs  is  to  be  sought  in 
Frisian  tradition. 

The  influence  of  Frisian  heroic  poetry  is  furthermore 
noticeable  in  the  Middle  High  German  popular  epic.  The 
well  known  poem  of  Gudrun,  next  to  the  Nibelungenlied  the 
most  important  popular  epic  in  Middle  High  German,  is 
derived  from  Frisian  heroic  poetry  and  preserves  the  traces 
of  its  origin  in  its  scenery,  its  principal  characters,  and  in 
the  very  name  of  Gudrun.4  For  the  genuine  High  German 
form  of  this  name  is  Gundrun  or  Kundrun,  while  Gudrun 
(=  Guftrun)  points  to  a  dialect  in  which  n  was  lost  before  a 
following  J>,  with  compensatory  lengthening  of  the  preceding 

JCf.  Miillenhoff;  Beovulf,  pp.  104-108. 

'2Publ.  of  the  Mod.  Lang.  Assoc.,  vn  (1892),  pp.  181-185. 

3Zs.f.  dt.Alt.  12,  p.  273  seq. 

4See  Miillenhoff,  Zs.f.  dt.  Alt.  12,  p.  315,  and  Sijmons,  1.  c.,  p.  716. 


140  HERMANN    COLLITZ. 

vowel,  just  as  in  6]?ar,  guft-hamun  (Hildebrandslied\  and  in 
the  other  examples  discussed  above. 

Finally  it  is  of  interest  in  thJs  connection  that  the  only 
North  German  rhapsodist  whose  name  has  been  handed  down 
to  us  from  the  time  of  Charles  the  Great  was  a  Frisian. 
His  name  was  Bernlef,  and  he  was  a  friend  of  the  Frisian 
bishop  Liudger  (•(-  809),  the  well  known  founder  of  the 
monastery  of  Werden  on  the  Ruhr.1 

The  above  data,  however  few  in  number,  allow  of  the 
interpretation  that  in  heroic  poetry — or  at  least  in  certain 
branches  of  heroic  poetry — the  Frisians  were  the  pupils  of 
the  Franks  and  later  on  became  the  teachers  of  the  Saxons. 
Looked  upon  in  this  light,  the  Frisian  and  Franconian 
forms 2  in  the  Heliand  (as  in  the  HUdebrandslied)  find  their 
natural  explanation  in  the  language  of  Saxon  epic  poetry, 
which  in  its  dialect  preserves  the  traces  of  its  earlier  history. 

We  cannot  in  these  circumstances  draw  from  the  lan- 
guage of  the  Heliand  any  definite  conclusions  as  to  the 
home  of  the  poet,  just  as  we  cannot  tell  from  the  language 
of  the  Homeric  epic  to  which  of  the  seven  cities  belonged 
the  honor  of  having  produced  a  Homer.  This  much  may  be 
said,  however,  that  more  general  reasons — e.  g.,  the  close 
relation  of  Saxon  to  'Frisian  poetry,  and  the  fact  that  most 
of  the  Old  Saxon  literary  productions  come  from  the  Western 
part  of  the  country — point  to  Western  rather  than  to  Fastern 
Saxony. 

HERMANN  COLLITZ. 

1See  on  Bernlef  especially  Mullenhoff,  Beovulf,  p.  105,  and  Koegel,  Gesch. 
d.  dt.  Lit.  i,  1,  141  seq.  and  283. 

2  More  exactly :  those  Frisian  and  Franconian  forms  which  belonged  to 
the  original  text  of  the  poem  and  are  accordingly  found  in  most  of  our 
MSS.  The  preponderance  of  Franconian  forms  in  V  calls  for  a  different 
explanation.  If  we  may  assume  with  Miillenhoff  (Denkm.,  i3,  p.  xxvii 
seq. ;  cf.  Koegel,  Gesch.  d.  dt.  Lit.,  i,  2,  p.  558  seq.)  that  Kheno-Franconian 
was  spoken  at  the  Carlovingian  court,  it  seems  possible  to  suggest  that 
perhaps  a  copy  of  the  poem  was  rewritten  in  Franconian  dialect  (without, 
however,  effacing  every  trace  of  Saxon  and  Frisian)  for  the  emperor  Ludwig 
the  Pious,  and  that  from  this  manuscript  the  Vatican  fragments  were  copied. 


PUBLICATIONS 

OF  THE 

MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION  OF  AMERICA, 

19O1. 

VOL.  XVI,  2.  NEW  SERIES,  VOL.  IX,  2. 


VIII.— THE   APPOSITIVE    PARTICIPLE    IN   ANGLO- 
SAXON. 

INTRODUCTION. 
I. 

The  twofold  nature  of  the  participle  is  sufficiently  attested 
by  the  fact  that  it  is  universally  defined  as  a  verbal  adjective. 
The  genesis  of  this  twofold  nature  has  been  interestingly 
discussed  by  Brugmann  (I.  F.,  V,  88  ff. ;  Gr.  Gr.3  §§  479  f.) 
and  by  Delbriick  (u,  p.  477).  Mine  is  the  humbler  task  of 
pointing  out  the  various  manifestations  of  this  dual  nature  as 
exemplified  in  the  appositive  use  of  the  participle  in  Anglo- 
Saxon  ;  to  which  is  appended  a  brief  survey  of  the  same 
phenomena  in  the  other  Germanic  languages.  This  is  by  no 
means  an  easy  task,  since  the  same  participle  may  be  domi- 
nantly  adjectival  in  one  sentence,  prevailingly  verbal  in 
another,  and  equally  divided  between  the  two  in  a  third. 
Of  course,  too,  a  participle  may  be  used  as  a  noun  ;  but  in 
such  case  it  ceases  to  be  a  participle;  hence  in  this  paper 
no  account  is  taken  of  the  substantivized  participle.  How- 
ever, certain  adverbial  uses  of  the  participle  are  treated. 

The  difficulty  of  our  problem  is  further  aggravated  by  the 
diversity  of  meaning  attached  to  the  same  term  by  different 

141 


142  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

grammarians.  At  the  outset,  therefore,  it  is  necessary  to 
define  the  terms  used  in  this  monograph.  The  study  is  based 
upon  a  twofold  classification  of  the  participle :  (I)  According 
to  the  nature  of  the  participle;  (II)  According  to  the  relation- 
ship of  the  participle  to  its  subject  (or  principal). 

According  to  its  nature,  a  participle  is  (1)  verbal  when  the 
assertive  force  is  dominant,  and  (2)  adjectival  when  the  descrip- 
tive force  is  dominant;  as  a  rule,  the  verbal  participle  denotes 
an  act  in  the  widest  sense,  while  the  adjectival  denotes  a  state. 
These  terms,  of  course,  are  relative  only,  and  under  different 
collocations  each  is  equally  applicable  to  the  same  word. 
Thus,  in  the  phrase,  the  shining  sun,  shining  is  adjectival, 
if  not  an  adjective ;  while  in  the  sentence,  The  sun,  shining 
through  the  trees,  lighted  our  path,  the  participle  is  verbal. 
But,  despite  this  relativity,  the  distinction  is  of  great  import- 
ance; and  it  is  possible  to  mark  off  certain  more  or  less 
stable  groups.  The  preterite  participle,  for  instance,  is  more 
adjectival  than  the  present ;  as  the  present  participle  with 
an  object  is  more  verbal  than  one  without  an  object.  Occa- 
sionally, too,  a  participle  is  so  constantly  used  adjectivally 
that  it  becomes  an  adjective  proper,  as  in  the  case  of  the 
Latin  sanctus,  the  A.-S.  cu$f  etc.  The  completely  adjectiv- 
ized participle  is  not  treated  in  this  monograph. 

According  to  its  relationship  to  its  principal,  a  participle 
is  (A)  independent  (or  absolute)  when  its  subject  is  gram- 
matically independent  of  the  rest  of  the  sentence,  and  (B) 
dependent  (or  conjoint)  when  its  subject  is  not  grammati- 
cally independent  of  the  rest  of  the  sentence,  but  is  intimately 
bound  up  therewith.  Examples  are: — (A):  Bede1  284.  20: 
swa  eallum  geseondum  upp  in  heofonas gewat  =  Bede2  220.  1 1  : 
sic  uidentibus  cunctis  ad  alia  subduxit  (see  my  Abs.  Ptc.  in 
A.-S.,  p.  5  ff.) ; — (B) :  Luke  4.  40:  he  syndrygum  hys  hand 
onsettende  hig  gehcelde  =  ille  singulis  manus  imponens  curabat 
eos.  The  dependent  (or  conjoint)  participle  may  be  sub- 
divided into  (1)  predicative  (or  supplementary,  cf.  Goodwin, 
Moods  and  Tenses,  §  877),  when  the  participle  is  joined  to  its 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       143 

subject  by  means  of  a  verb ;  (2)  non-predicative  (or  assump- 
tive, cf.  Sweet,  §  44),  when  not  joined  to  its  subject  by  the 
instrumentality  of  a  verb.  The  predicative  participle  may  be 
subdivided  into  (a)  predicate  nominative  and  (6)  predicate 
accusative;  the  non-predicative  (or  assumptive),  into  (a) 
attributive,  when  the  connection  between  the  participle  and 
its  principal  is  so  close  that  the  two  constitute  one  indivisible 
idea,  and  (b)  appositive,  when  the  connection  between  the 
participle  and  its  principal  is  so  loose  that  the  two  seem  to 
constitute  two  independent  ideas ;  or,  to  use  the  words  of 
Sweet  (§  90) :  "  When  the  subordination  of  an  assumptive 
(attributive)  word  to  its  head-word  is  so  slight  that  the  two 
are  almost  co-ordinate,  the  adjunct-word  is  said  to  be  in 
apposition  to  its  head-word."  A  few  examples  will  suffice 
for  illustration  : — (1)  Predicative  (or  Supplementary) :  (a) 
Predicate  Nominative :  Elene  492 :  Stephanus  wees  stanum 
worpod; — ib.  486  :  fta  ¥>y  ftriddan  dceg  lifgende  aras,  etc. ; — 
(6)  Predicate  Accusative :  Luke  22.  56  :  Da  hine  geseah  sum 
ftinen  cet  leohte  sittende  =  quern  cum  vidisset  ancilla  qucedam 
sedentem  ad  lumen; — Bl.  Horn.  218.  7  :  iSa  mette  he  ftane  man 
forftferedne,  etc. ; — (2)  Non-predicative  (or  Assumptive)  :  (a) 
Attributive :  Beow.  741  :  he  gefeng  hrafte  forman  sifte  slce- 
pendne  rinc; — ib.  581  :  Da  mec  see  oftbcer  .  .  .  wadu  weal- 
lendu; — ib.  1245  :  %cer  on  hence  wees  .  .  .  yftgesene  .  .  .  hringed 
byrne; — ib.  216  :  guman  ut  scufon  .  .  .  wudu  bundenne,  etc.; — 
(6)  Appositive:  Mat.  9.  12  :  seHwlend  cwceft,  %is  gehyrende  = 
At  Jesus  audiens,  ait; — Luke  1.  74  :  ¥>cet  we  butan  ege  of  ure 
feonda  handa  alysede  him  fteowian  =  Ut  sine  timore,  de  manu 
.  .  .  liberati,  serviamus  illi; — Mat.  8.  9  :  Softlice  ic  eom  man 
under  anwealde  gesett  ==  Nam  et  ego  homo  sum  sub  potestate 
constitutus; — JElfr.  Horn.  I,  62a  :  lohannes  beseah  to  heofonum, 
%us  cweftende,  etc. 

.  No  originality  is  claimed  for  the  above  classification  ;  for, 
although  I  have  not  found  the  system  as  a  whole  in  any 
treatise,  almost  every  one  of  the  terms  is  substantially  so 
used  in  one  or  more  standard  works.  Nor  is  the  system 


144  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

looked  upon  as  ideal ;  it  is  given  merely  because  it  seems 
a  fair  working  scheme  for  this  monograph.  But,  while  I 
believe  that  all  my  terms  are  clear  as  above  defined  and 
exemplified,  the  word  appositive  demands  more  extended 
treatment,  since  it  gives  the  title  to  this  paper. 


II. 

Remoteness  from  the  larger  libraries  precludes  my  giving 
a  complete  history  of  the  phrase  appositive  participle ;  and 
I  must  content  myself  with  a  brief  statement  concerning  the 
more  important  grammatical  treatises  that  have  been  accessi- 
ble to  me.  Fortunately,  as  a  reference  to  the  bibliography 
will  show,  I  have  been  able  to  consult  all  the  most  significant 
monographs  (old  as  well  as  new)  on  the  participle  in  Anglo- 
Saxon  and  in  the  other  Teutonic  tongues. 

The  phrase  appositive  participle  is  not  used  as  a  distinct 
category  by  Grimm,  Becker,  Matzner,  Koch,  March,  Sweet, 
or  Delbriick  among  the  Germanic  grammarians,  or  by  Classen, 
Draeger,  Gildersleeve,  or  Goodwin  among  the  classicists.  The 
locution  seems  to  have  been  habitually  used  first 1  by  Kriiger 
and  Curtius  in  their  Greek  grammars,  by  Madvig  in  his  Latin 
grammar,  by  Gabelentz  and  Lobe  in  their  Gothic  grammar, 
and  by  Vernal eken  in  his  Deutsche  Syntax;  and  its  present 
currency  is  perhaps  largely  due  to  the  wide  popularity  of 
these  works,  especially  the  first  three. 

By  the  grammarians  who  regularly  make  use  of  the  phrase, 
two  distinct  definitions  have  been  given.  The  one  set  restricts 
the  term  appositive  to  the  participle  that  is  equal  to  a  de- 
pendent adverbial  (conjunctive)  clause,  while  the  other  extends 
it  also  to  the  participle  that  is  equivalent  to  a  dependent  adjec- 
tival (relative)  clause.  Judged  by  their  definitions,  Kriiger 
and  Curtius  originally  sided  with  the  former.  Kriiger's  state- 

JIn  his  Greek  grammar  of  1829  (pp.  469,  474),  however,  Bernhardy  ha» 
a  few  words  concerning  the  appositive  use  of  the  participle. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE    IN    ANGLO-SAXON.       145 

ment  is  as  follows  (p.  21 5 l):  "Die  appositive  Participial- 
construction  und  ihr  zur  Seite  gehend  die  absolute  sind  eine 
unklarere  Ausdrucksweise  fur  Satze  die  mit  dem  Hauptsatze 
in  einem  temporalen  oder  realeu  Verhaltnisse  stehen."  Ex- 
amples are  cited  of  the  appositive  participle  in  (1)  temporal, 
(2)  conditional,  (3)  causal,  and  (4)  concessive  clauses,  but  not 
in  adjectival  (relative)  clauses,  though  under  the  head  of 
temporal  uses  (p.  217,  10,  Anmk.  1)  this  remark  is  made: 
"  In  vielen  Fallen  iibersetzen  wir  die  Participia  durch  das 
Relativ  oder  durch  Conjunctionen."  To  the  same  effect  is 
the  definition  of  Curtius  (§  579 2) :  "  Das  Particip  dient  dazu, 
einem  Substantiv  etwas  als  eine  nur  voriibergehende  Eigen- 
schaft  oder  Thatigkeit  beizulegen.  In  diesem  Falle  ist  das 
Particip  eine  kurze  und  unbestimmtere  Ausdrucksweise  fiir 
das,  was  sonst  durch  Nebensatze  mit  Conjunctionen  der 
verschiedensten  Art  ausgedriickt  wird."  In  the  following 
sections  (580-583)  he  gives  examples  of  the  appositive  parti- 
ciple in  (1)  temporal,  (2)  causal  and  final,  (3)  concessive,  and 
(4)  conditional  clauses;  adding  this  note3:  "Bei  dem  man- 
nichfaltigen  Gebrauch  der  appositiven  Participien  ist  nicht 
zu  iibersehen,  dass  ein  solches  Particip  an  sich  keine  der  in 
§§  580-583  entwickelten  Bedeutungen  deutlich  ausdruckt, 
dass  wir  vielmehr  nur  zur  Ubersetzung  uns  der  einen  oder 
der  andern  Wenduug  bedienen,  um  dasselbe  in  scharferer 
Weise  auszusprechen,  was  durch  das  Particip  nur  angedeutet 

ll  quote  from  the  fifth  edition  of  his  Attische  Syntax  (Leipzig,  1873), 
but  the  same  statement,  I  have  been  informed,  occurs  in  the  first  edition 
{Leipzig,  1843). 

2 1  quote  from  the  ninth  edition  (Prag,  1870),  but  substantially  the  same 
statement  is  made  in  the  first  edition  (Prag,  1852).  And  in  the  chapter 
on  the  Participle  in  his  Erlduterungen3  (p.  203)  Curtius  thus  acknowledges 
his  indebtedness  to  Kriiger:  "In  der  Gliederung  dieser  Gebrauchsweisen 
bin  ich  wesentlich  K.  W.  Kriiger  gefolgt,  ohne  jedoch  in  der  Reihenfolge 
mich  ihm  anzuschliessen." — My  quotation  is  from  the  third  edition  of  the 
Erlduterungen  (1875),  but  it  does  not  differ  essentially  from  the  statement 
of  the  first  edition  (1863). 

3  This  note  is  not  in  the  first  edition  of  the  grammar. 


146  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

ist."  Gering  specifically  restricts  the  appositive  participle 
to  adverbial  clauses  (p.  393) :  "  Wahrend  das  attributive 
particip  bestimmend  und  erklarend  zu  dem  nomen  tritt,  dient 
das  appositive  dazu,  gewisse  adverbialle  nebenbestimmungen 
der  handlung  auszudriicken.  Es  bezeichnet  daher,  in  welcher 
zeit,  aus  welchem  grunde,  in  welcher  absicht,  unter  welchen 
bedingungen  oder  einschrankungen,  durch  welche  mittel,  auf 
welche  art  und  weise  eine  person  oder  ein  gegenstand  etwas 
ausfiihrte  oder  erlitt.  Characteristisch  fiir  das  appositive 
particip  ist  es,  dass  es  nie  den  artikel  bei  sich  hat."  The 
same  restriction  is  made  by  Karl  Kohler  and  by  Kiihn, 
though  the  latter  does  not  use  the  term  appositive,  but  speaks 
of  the  use  of  the  participle  "  in  eigentlicher  participialer 
Funktion  in  Vertretung  eines  Adverbialsatzes." 

I  But,  despite  the  high  standing  of  Kriiger,  Curtius,  and 
Gering,  the  restriction  of  the  appositive  participle  to  ad- 
verbial uses  seems  unwise.|  Indeed,  it  may  be  doubted 
whether  Curtius  intended  so  to  limit  the  term  by  the  defini- 
tion above  quoted ;  if  so,  he  afterwards  changed  his  mind, 
for  in  his  Erlauterungen*  (p.  203)  he  gives  a  definition  of 
the  appositive  participle  that  includes  its  use  in  adjectival 
(relative)  as  well  as  in  adverbial  (conjunctive)  clauses  :  "  Der 
1  appositive  Gebrauch '  schliesst  sich  an  die  §  361, 12  gegebene 
Definition  der  Apposition  an.  Wie  ich  unter  Apposition 
einer  Zusatz  loserer  Art  verstehe,  welcher  in  der  Regel 
synonym  mit  einem  beschreibenden  Zwischen — oder  Neben- 
satz  ist,  so  entsprechen  die  appositiven  Participien  als 
kiirzere,  losere  und  deshalb  auch  weniger  bestimmte  Aus- 
drucksweisen  wesentlich  demselben  Zwecke,  der  in  festerer 
Weise  durch  relative1  und  Conjunctionssatze  erreicht  wird." 
The  remainder  of  his  comment,  though  not  on  this  point,  is 
too  instructive  to  omit:  u Classen  in  seinen  oben  (S.  173) 
erwahnten  Beobachtungen  iiber  den  homerischen  Sprachge- 
brauch  nennt  den  von  mir  appositiv  genannten  Gebrauch 

xThe  italics  are  mine. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN    ANGLO-SAXON.       147 

practical! v.  Ich  verkenne  nicht,  dass  sich  auch  diese  Bezeich- 
nung  rechfertigen  lasst,  insofern  als  das  appositive  Particip, 
unterschieden  vom  attributiven,  allerdings  eine  aussagende, 
pradicirende  Kraft  besitzt,  die  am  entschiedensten  in  den  abso- 
luten  Participialconstructionen  hervortritt.  Allein  es  scheint 
mir  doeh  gerathener,  d,en  Ausdruck  pradicatives  Particip  mit 
Kruger  auf  denjenigen  Gebrauch  zu  beschranken,  bei  welchem 
das  Particip  zur  Erganzung  eines  verbalen  Pradicats  dient 
(§  589  bis  594)  und  als  solches  einen  wesentlichen  Theil 
der  Aussage  bildet."  Verualeken  leaves  no  doubt  as  to  his 
position  (p.  502) :  "  Das  partizip  welches  dazu  dient  einem 
substantiv  etwas  als  eine  nur  voriibergehende  eigenschaft  oder 
thatigkeit  beizulegen,  also  appositionell  steht,  und  so  eine 
kiirzere  ausdrucksweise  ist  fur  das,  was  sonst  durch  neben- 
satze  mit  bindewortern  oder  dem  relativ  ausgedriickt  wird, 
findet  sich,"  etc. ;  which  definition  clearly  includes  adjective 
(relative)  as  well  as  adverbial  (conjunctive)  clauses.  With 
this  O.  Erdmann  substantially  agrees ;  for,  while  he  does  not 
use  the  phrase  appositive  participle,  it  is  clear  that  his 
selbstdndiges  Parlicipium  of  the  following  quotation  corresponds 
to  Vernaleken's  appositive  participle  (Syntax  d.  Spr.  Otfrids, 
p.  214) :  "  Die  verbale  Natur  des  Participiums  tritt  nicht 
immer  in  gleichem  Masse  hervor.  Ich  stiche  bei  einem  jeden 
der  beiden  Participia,  welche  die  ahd.  Sprache  besitzt,  die 
Belege  mit  Riicksicht  hierauf  zu  orduen,  und  unterscheide 
drei  Abschnitte,  je  nachdem  das  Participium  eine  selbstandige, 
von  der  Handlung  des  Hauptsatzes  unterschiedene  Tatigkeit 
aussagt,  oder  pradicativ  mit  dem  Verbum  zu  dern  Begriffe 
einer  einzigen  Tatigkeit  verschmilzt,  oder  endlich  attributiv 
wie  em  Adj.  gebraucht  wird  urn  eine  dem  Gegenstande,  auf 
welchen  es  sich  bezieht,  stetig  inwohnende  Eigenschaft  zu 
bezeichnen."  In  his  examples  Erdmann  cites  participles  that 
represent  adjectival  as  well  as  adverbial  clauses ;  as  does 
Mourek,  who  (p.  33)  speaks  of  the  participle  "  in  selbstand- 
iger,  pradicativer,  satzvertretender  apposition."  With  the 
exception  of  K.  Kohler  and  of  Kiihn,  who,  as  already  stated, 


148  MORGAN   CALL  A  WAY,   Jli. 

restrict  the  appositive  participle  to  adverbial  clauses,  all l  the 
writers  on  Old  English  Syntax  named  in  the  bibliography 
include  under  the  appositive  use  of  the  participle  adjectival 
as  well  as  adverbial  clauses.  Some  (Conradi,  Einenkel, 
Flamme,  Hoser,  Kempf,  Mohrbutter,  Schurmann,  Wiilfing 2) 
use  the  phrase  appositive  participle;  others  (Furkert,  Hertel, 
Planer,  Reussner,  Seyfarth,  Spaeth,  Wohlfahrt)  speak  of  the 
"  eigentliches  Participium  zur  Abkurzung  eiries  Satzes" 
(Wohlfahrt,  p.  39);  and  others  (Koch,  Matzner,  March, 
Sweet)  have  no  specific  designation  for  the  construction. 

Another  apparently  divergent  interpretation  calls  for  brief 
mention.  The  standard  New  High  German  grammars  of 
Brandt,  von  Jagemann,  Thomas,  and  Whitney  regularly  use 
the  expression  appositive  participle  to  indicate,  in  the  words 
of  Thomas,  "  an  appositional  predicate,  which  denotes  a  con- 
comitant act  or  state ; "  but  "  such  a  participle  or  participial 
phrase  is,"  according  to  Whitney6  (§  357),  "used  only  in  the 
sense  of  an  adjective  clause,  and  expresses  ordinarily  an 
accompanying  circumstance,  or  describes  a  state  or  condition ; 
it  may  not  be  used,  as  in  English,  to  signify  a  determining 
cause,  or  otherwise  adverbially."  But,  as  a  following  note 
by  Whitney  and  some  examples  cited  by  Thomas  show,  this 
statement  is  somewhat  too  strong,  for  in  New  High  German 
an  appositive  participle  is  occasionally  used  in  place  of  a 
dependent  adverbial  clause.  Moreover,  in  making  the  above 
remark,  Whitney  intended  to  acquaint  his  reader  with  New 
High  German  usage  and  not  to  give  a  general  definition  of  a 
grammatical  term. 

To  sum  up  the  matter:  by  a  number  of  eminent  gram- 
marians the  phrase  appositive  participle  is  not  used  as  a 
distinct  category ;  by  others  equally  eminent  it  is  habitually 
used,  but  in  different  senses.  Of  the  latter  some  restrict 

1  Except  the  older  grammarians  (Hickes,  Lye,  and  Manning),  who  do 
not  treat  the  construction  of  the  appositive  participle. 

"Wiilfing's  treatment  of  the  Appositive  Participle  has  not  appeared 
as  yet. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       149 

the  appositive  use  to  the  participle  that  is  equivalent  to  an 
adverbial  clause,  while  others  make  it  include  adjectival  as 
well  as  adverbial  clauses.  The  latter  usage,  though  not 
universal,  is  becoming  general,  especially  with  students  of 
Germanic  grammar. 

To  me  the  general  introduction  of  this  term  into  our  text- 
books seems  highly  desirable,  since  it  would  extend  to  the 
use  of  the  participle  what  the  student  had  already  I  learned 
with  reference  to  the  noun.  As  the  statistics  show,  I  include 
under  appositive  the  participle  that  is  equivalent  to  an  adjec- 
tival clause  as  well  as  that  which  is  equal  to  an  adverbial  clause.! 
The  uses  of  the  adverbial  appositive  participle  correspond 
closely  to  those  of  the  subordinate  adverbial  clause,  but  are 
so  varied  as  to  call  for  treatment  in  a  separate  chapter  (n.). 

III. 

The  appositive  use  of  the  participle  is  common  to  the 
Indo-Germanie  languages,  but  by  no  means  equally  common. 
Greek  leads  the  others,  and  Latin  is  far  in  advance  of  the 
Germanic  languages.  An  instructive  general  treatment  of 
the  subject  is  given  by  Jolly  in  his  Zur  Lehre  vom  Partieip 
and  by  Delbriick  in  his  Syntax.  To  the  works  named  by 
Delbriick  I  may  add  those  of  Boiling,  Fay,  Helm,  Koberlin, 
Milroy,  and  Tammelin,  which  throw  no  little  light  on  the 
appositive  participle  in  Latin  and  in  Greek.  Of  works  on 
the  appositive  participle  in  the  Germanic  languages  exclusive 
of  English  a  brief  account  is  given  in  Chapter  v. 

In  the  article  just  referred  to,  Jolly  maintains  that  the 
attributive  use  of  the  participle  preceded  the  appositive,  and 
that  the  appositive  preceded  the  predicative,  which  latter  he 
considers  a  younger  variation  of  the  appositive.  In  Anglo- 
Saxon  it  is  probable,  I  think,  that  the  attributive  use  preceded 
the  appositive,  the  latter  growing  out  of  the  former  when  thrust 
into  post-position,  either  because  the  noun  had  several  parti- 
ciples modifying  it  at  once  or  because  the  participle  was  itself 


150  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

modified  (see  section  iv.,  below).  The  appositive  use  of  the 
adjectival  participle  may  have  preceded  the  predicative  use 
of  the  participle;  for  the  appositive  adjectival  participle  is 
common  in  Anglo-Saxon  poetry,  while,  as  Pessels  (p.  49) 
has  shown,  the  predicative  participle  of  the  progressive  tenses 
is  very  rare  in  Anglo-Saxon  poetry,  though  common  in  the 
prose.  But  the  appositive  use  of  the  verbal  participle,  at 
least  of  the  participle  governing  a  direct  object,  is  most 
probably  of  later  development  in  English  than  the  predica- 
tive use  of  the  present  participle ;  since  the  progressive  tenses 
are  very  common  in  the  works  of  Alfred  (nearly  600  exs., 
according  to  Pessels,  p.  51),  while  the  appositive  participle 
with  a  direct  object  is  practically  unknown  to  him  (only  18 
exs.,  of  which  17  are  in  direct  translation  of  a  Latin  apposi- 
tive participle),  and  does  not  become  frequent  until  the  time 
of  .ZElfric  (see  Statistics).  But  we  must  turn  from  these 
speculative  questions  to  matters  about  which  a  reasonable 
degree  of  certainty  is  possible. 

IV. 

In  Anglo-Saxon  the  appositive  participle  occurs  by  far 
most  frequently  in  the  nominative  case,  as  is  true  also  in 
Lithuanian  (Delbriick,  p.  490)  and  in  Old  High  German 
(Mourek).  For  the  representation  of  the  several  cases  in 
Anglo-Saxon  see  the  statistics. 

The  inflexion  of  the  appositive  participle  is  as  follows  : — 
(1)  Present: — The  nominative  singular  of  all  genders  has 
-ende,  with  these  exceptions:  -end  occurs  three  times  in  the 
masculine  (Boeth.  8.  5,^lfr.  L.  S.  282.  5,JSlfr.  Hept.  (Judges) 
4.  22),  and  once  in  the  feminine  (Bede l  72.  3) ;  by  confusion 
of  inflected  infinitive  with  participle,  Benel  has  -enne  for  -ende 
four  times  (95.  11,  114.  10,  61.  7,  all  masc. ;  98.  6,  fern.), 
-an  for  -and  once  (29.  11,  masc.),  and  -endre  for  -ende 
once  (16.  9);  Boeth.1  73.  22  has  -inde,  m.  The  GSMN.  has 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       151 

-endes  except  once,  in  Benet  (109.  2:  secgende).  The  GSF.  is 
-endre  except  once,  in  ^Elfric  (L.  S.  xxni.  B.  426  :  fteneende). 
The  DSMN.  is  usually  -endum  (20  exs.),  but  is  -ende  occa- 
sionally (7  exs. :  1  in  Alfred,  1  in  Benedict,  5  in  .ZElfric),  and 
-endan,  weak,  once  (Luke  6.  49).  The  DSF.  is  -endre  normally 
(4  exs.),  rarely  -ende  (1  ex. :  J^lfric).  The  ASM.  is  -endue  21 
times,1  but  -ende  28  times  (Alfred  3,  JElfric  8,  A.-S.  Horn.  & 
L.  S.  5,  Gospels  6,  Poems  6).  The  ASF.  is  invariably  -ende. 
The  ASN.  is  -ende  except  once  (Chron.  656  E :  ewastiend).  The 
N.  and  APMFN.  is  -ende  except  twice  in  Benet  (21.  7  :  be- 
cumene  for  becumende,  apm. ;  26.  14  :  stirienda,  apn.).  The 
GP.  is  -endra  (14  exs.)  except  twice  in  Benet  (69.  1  :  etenday 
78.  12:  utgangendre).  The  DP.  is  -endum  (30  exs.)  except 
twice  (jElfr.  de  v.  et  n.  Test  5.  34:  far  ende ;  A.-S.  Horn.  & 
L.  ofS.  1,7.151:  ib.). 

(2)  Preterite :— The  NSMN.  is  -ed  (-od2  -ad2;  -t2)  for 
weak  and  -en  for  strong  verbs.  The  NSF.  is  regularly 
uninflected  (64  exs.),  being  -ed  for  strong  and  -en  for 
weak  verbs ;  except  twice  in  .ZElfric  (Horn.  II,  90a2 :  fortredene, 
weak ;  L.  S.  xxui.  B.  524  :  gedrefedu).  The  GSMN.  is  once 
-es  (Chron.  1100  E)  and  once  -ed  (Christ  20:  forwyrned). 
The  GSF.  is  -re  (2  exs.).  The  DSMN.  is  sometimes  inflected 
(-urn  (-an) :  11  exs. :  EWS.  7,  Gosp.  1,  Benet  1,  Poems  2), 
but  is  oftener  not  inflected  (21  exs.:  -ZElfric  17,  A.-S.  Horn. 
&  L.  S.  2,  Poems  2).  The  DSF.  is  occasionally  inflected 
(-re:  4  exs.:  Alfred  1,  JElfric  2,  Gosp.  1),  but  usually  not 
(14  exs. :  Bl.  Horn.  1,  ^Ifric  12,  A.-S.  Horn.  &  L.  S.  1).  The 
ASM.  is  sometimes  inflected  (-ne:  47  exs. :  Alfred  10,  JElfric 
17,  Gosp.  11,  Poems  8,  Benet  1),  sometimes  not  (33  exs.: 
Alfred  1,  ^Elfric  28,  Poems  4).  The  ASF.  is  half  the  time 
inflected  (-e:  18  exs. :  Alfred  3,  ^Elfric  2,  A.-S.  Horn.  &  L. 
S.  1,  Gosp.  1,  Wulfst.  1,  Poems  10),  the  other  half  not  (17 
exs.:  Alfred  1,  ^Ifric  6, A.-S.  Horn.  &  L.  S.  1, Wulfst.  3, 

1In  one  of  these  (Benet  107.  7)  the  text  has  -enne  for  -endne. 
J  These  regular  variants  of  -ed-  will  not  be  specified  hereafter. 


152  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

Benet  2,  Poems  4).  The  ASN.  is  uninflected  except  in  Bede 
314.  14  (getrymede,  but  MS.  Ca.:  getrymed).  The  N.  and 
APM.  is  habitually  inflected  (-e:  over  200  exs.,  in  all  the 
texts),  but  occasionally  not  (15  exs. :  E.  W.  S.  4,  A.-8.  Horn.  & 
L.  S.  1,  Bend  1,  Poems  9).  The  N.  and  APF.  is  invariably 
inflected  (-e  29  exs.;  -u  1  ex.:  Benet  92.  15,  but  see  note 
thereon  in  statistics).  The  N.  and  APN.  is  usually  in- 
flected (-e:  24  exs.;  -an,  weak,  1  ex.:  Bede1  182.  23),  but 
is  uninflected  at  times  (13  exs.  :  ^Elfred  2,  Bened.  1,  Poems 
10).  The  GP.  is  inflected  regularly  (-ra:  13  exs.)  except 
once  in  the  Chron.  (656  E :  leered).  The  DP.  is  inflected 
four  times  (-urn),  and  is  uninflected  three  times  (^Elfred  1, 
JElfric  2). 

It  is  evident,  therefore,  that  in  Anglo-Saxon,  especially  in 
Late  West  Saxon  and  in  the  poems,  the  appositive  participle 
is  often  not  inflected,  much  oftener  indeed  than  is  stated  in 
Sievers's  Angelsdchsische  Grammatik.3  The  same  is  true  of 
Old  High  German  (Mourek,  p.  19;  O.  Erdmann,  Syntax  d. 
Spr.  Otfrids,  §  355)  and  of  Old  Saxon  (Pratje,  §  156),  but 
not  of  Gothic  (Gering,  p.  393). 

Again,  the  inflexion  of  the  appositive  participle  in  Anglo- 
Saxon  is  almost  invariably  strong.  In  this  sentence  from 
the  Blickling  Homilies  (107.  20 :  D«  eaftmodan  heortan  and 
%a  forhtgendan  and  fta  bifigendan  and  iSa  cwacigendan  and  %a 
ondrcedendan  heora  Scyppend,  neforhogaft  fta  ncefre  God  ne  ne 
forsyhft),  the  weak  participle,  ondrcedendan,  has  an  object,  and 
is  partly  attributive  and  partly  appositive.  The  sentence 
illustrates  well,  I  think,  the  passage  of  the  attributive  into 
the  appositive  use  of  the  participle  ;  the  participle  is  thrust 
into  post-position  because  its  principal  has  several  participial 
modifiers,  and  because  the  participle  itself  has  a  direct  object 
(see  section  in.,  above).  Sometimes,  even  in  pre-position,  the 
weak  participle  is  strongly  appositive,  as  in  Luke  6.  49  :  He 
is  gelic  ftam  timbriendan  men  his  hus  ofer  fta  eorftan  =  similis 
est  homini  aedificanti  domum  super  terram; — Bede1  182.  23  : 
wees  geworden  ftcette  ftcere  seolfan  neahte  %a  brohton  (MS.  B. : 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE    IN   ANGLO-SAXON.       153 

gebrohtan)  ban  ute  awunedon  =  148.  17  :  factum  est  ut  .  .  .  . 
reliquiae  adlatae  foris  permanerent ;  ib.  24.  22  ;  JElfr.  Horn. 
II.,  90*2 ;  JElfr.  L.  S.  xxvn.  117.  Compare,  too,  Bede1  130. 
33  :  ftcet  he  sceolde  his  freond  %one  betstan  in  neede  gesetum 
(MS.  B. :  gesettari)  in  gold  bebycgan  =  110.  9  :  amicum  suum 
optimum  in  necessitate  positum  auro  uendere.  Mourek  (p.  46) 
cites  three  examples  of  the  appositive  participle  with  weak 
inflection  in  Tatian. 

In  Anglo-Saxon  the  appositive  participle  regularly  follows 
its  principal  (post-position),  though  occasionally  it  precedes 
(pre-position :  about  100  exs.  in  all,  of  which  8  occur  in  the 
Poems).  Typical  illustrations  are  :  Matthew  8.  25  :  hy  awehton 
hyne,  %us  cweftende  =  suscitaverunt  eum,  dieentes;  Beowulf 
1819:  we  scelffiend  secgan  wylla^^feorran  cumene;  Beow.  721 : 
Com  . . .  rinc  stf&ian  dreamum  bedceled; — Math.  2. 11 :  gangende 
into  %am  huse,  hi  gemetton  ¥>cet  did  mid  Marian  =  intrantes 
domum  invenerunt  puerum;  Beow.  1581  :  slcepende  frcet  folces 
Denigea  fyjtyne  men.  It  should  be  added  that  it  is  particu- 
larly difficult  to  distinguish  between  the  post-positive  attribu- 
tive and  the  appositive  participle ;  but  what  Mourek  (p.  44) 
says  of  Tatian  seems  to  me  true  of  Anglo-Saxon  in  general : 
most  post-positive  participles  are  appositive  rather  than 
attributive. 


154  MOKGAN   CALLAWAY,    JR. 


CHAPTER   I. 

STATISTICS  OF  THE  APPOSITIVE  PARTICIPLE 
IN  ANGLO-SAXON. 

Explanatory  Note. 

With  the  exception  of  the  glosses  and  of  a  few  otit-of-prints, 
I  have  made  a  statistical  reading  of  the  whole  of  Anglo- 
Saxon  literature  and  of  the  more  definitely  known  Latin 
originals  of  the  prose  texts.  For  a  detailed  statement,  see  the 
bibliography. 

Within  the  respective  groups  the  works  are  arranged 
approximately  in  their  chronological  order,  except  the  Minor 
Poems,  which  are  given  in  their  alphabetic  order. 

For  the  light  that  it  throws  upon  Anglo-Saxon  and  Ger- 
manic syntax,  the  participle  with  an  object  is  everywhere 
separated  from  the  participle  without  an  object.  Obviously 
the  distinction  is  of  less  importance  for  the  preterite  than 
for  the  present  participle.  As  applied  to  the  present  parti- 
ciple, the  term  object  has  its  usual  signification  ;  as  applied  to 
the  preterite  participle,  it  includes  not  only  the  object  in  the 
ordinary  acceptation,  but  also  any  noun  modifier  of  the 
participle. 

To  show  the  inflection  of  the  participle,  each  case,  number, 
and  gender  is  cited  separately.  The  abbreviations  used  to 
designate  these  are  self-explanatory,  as  nsn.  =  nominative, 
singular,  neuter,  etc.  Cases  not  cited  do  not  occur.  "  Other 
examples"  are  throughout  cited  in  the  alphabetic  order  of 
the  Anglo-Saxon  participles.  Compound  participles  are  not 
separated  from  the  simple  ones. 

For  convenience  I  have  not  distinguished  $  and  J>,  but  have 
uniformly  used  3. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN    ANGLO-SAXON.       155 

In  all  of  the  more  definitely  known  translations  the  Latin 
original  is  given. 

I  have  carefully  compared  my  own  statistics  with  those 
given  in  the  monographs  upon  Anglo-Saxon  syntax  named 
in  the  bibliography;  and  but  for  the  divergent  views,  already 
discussed,  as  to  what  constitutes  an  appositive  participle,  I 
should  give  in  detail  the  results  of  my  several  collations. 
However,  if  the  definition  given  in  each  treatise  is  observed, 
the  difference  is  not  great ;  hence  I  shall  call  attention  to 
only  the  more  noteworthy  discrepancies  disclosed  by  my 
collations. 

I  have  tried  to  make  the  statistics  complete  according  to 
the  definition  given  in  my  Introduction.  But,  in  such  a 
mass  of  details,  occasional  omissions  and  misclassifications 
are  inevitable ;  I  can  only  hope  that  they  will  not  prove  so 
numerous  or  serious  as  to  invalidate  this  history  of  the 
appositive  participle  in  Anglo-Saxon. 

Finally,  I  trust  that  these  statistics,  which  at  first  doubt- 
less appear  unnecessarily  detailed,  may  throw  some  light  on 
several  problems  not  germane  to  the  purpose  of  this  mono- 
graph, such  as  the  contested  authorship  of  the  Alfredian 
works ;  the  Anglo-Saxon  vocabulary ;  the  relationship  of 
Anglo-Saxon  to  Latin  syntax  aside  from  the  use  of  the  parti- 
ciple, etc. ; — some  of  which  I  hope  to  take  up  at  another  time. 

I.    IN  THE  PROSE  WORKS. 

BEDE1   (180). 

A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (107). 
I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (93). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (58) : — 

NSM.  (23) :— 22.  34  :  Da3t  sum  on  N.  ma3g$e  of  deafte 
arisende  ,  .  .  secgende  WOBS  =  303.  24  :  Ut  quidam  ...  a 


156  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

raortuis  resurgens  .  .  .  narraverit;  102.  21  is  ssegd  flat  he 
beotigende  forecwsede  =  83.  27 :  fertur  minitans  praedixisse. — 
Other  examples: — 8.  19:  becumende  =  36.  4:  perueniens ; 
24.  3:  ib.  =  311.  1:  ueniens;  270.  4:  beotiende  =  211.  10: 
minitans;  22.  29  ;  bodiende  =  298.  27  :  praedicans ;  12.  11 : 
eumende  =  97.  4  :  ueniens  ;  8.  16  :  *6.  =  33.  21  :  nauigans ; 
8.  28  :  ib.  =  39.  29  :  reuersus ;  114.  21  :  fleonde  =  92.  24  : 
fugiens;  190.  18  :  forhtigende  =  153.  1  :  tremens  ;  62. 13  :  ge- 
feonde  =  47.  22  :  credens ;  442.  26  :  gnorniende  =  314.  14: 
merens ;  154.  3:  grimsigende  =  128.  6:  saeuiens ;  204.  17: 
onhleoniende  =  160.  24  :  incumbens ;  sorgende  =  sollicitus, 
186.  23  =  150.  29,  268.  7  =  210.  9  ;  swelfende  =  moriens, 
18.  18  =  220.  21  (or  attrib.  in  A.-S.  ?)  and  286.  6  =  221.  3  ; 
ib.  =  moriturus,  24.  5  =  313.  26  ;  410.  27  :  swgende  =  297. 
23:  tacitus;  86.  22al:  wceccende  =  60.  28:  sciens ;  86.  22b : 
(no)weotende  =  61.  1  :  nesciens  (I  insert  no  from  MSS.  Ca. 
and  O.). 

NSF.  (3) : — 332.  2  :  $reo  &  flrittig  flaem  serestum  heo 
seSelice  gefylde  in  weoruldhade  drohtiende  =  252.  23:  xxxm 
primos  in  saeculari  habitu  nobilissime  conuersata  compleuit. — 
Other  examples:  186.  31  :  ondrcedende  =  151.  10:  limens ; 
18.  20  :  utgangende  =  220.  22  :  egressura. 

NSN.  (1):— 86.  10:  mid  fly  fleet  mood  flis  ne  weotende 
areefnefl  =  60.  7  :  quia  hanc  animum  nescientem  pertulisse. 

NSM.  or  F.  (2) :— 240.  26  :  wol  .  .  .  grimsigende  =  192. 
4  :  desaeuiens ;  264.  25  :  ingongende  =  208.  25  :  egressa  (the 
two  preceding  nouns  are  fla  stefn  and  %one  sang.  Of  ingressa 
the  subject  is  vox). 

NPM.  (8): — 252.  2a&b:  se  b.  and  heora  lareowas  gefeonde 
and  blissigende  ham  hwurfon  =  200.  7  :  sacerdotes,  doctor- 
esque  .  .  .  rediere  laetantes. — Other  examples : — 310.  1  :  feoh- 
iende  =  238.  19  :  compugnantes  ;  284.  15  :  forhtiende  =  220. 
5:  tremefactae;  312.  2:  ondettende  =  239.  24:  professi; 

1  In  this  text  the  superior  letters  distinguish  different  examples  in  the 
same  line. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE    IN   ANGLO-SAXON.       157 

54.  4:   sarigende  =  32.  33:   dolentes ;   438.  30:  siltende  = 
312.  11  :  residens;  186.  9:  sorgiende=  150.  13:  sollidti. 

NPN  (1) :— 158.  27  :  Sider  gefeande  coman  .  .  .  folc  Godes 
word  to  gehyranne  =  132.  20:  confluebant  ad  audiendum 
verbum  populi  gaudentes  (or  pred.?). 

NDM.  (2) :— 430.  27  :  hwerfende  =  308.  7  :  reuersi;  424. 
20  :  suigiende  =  304.  30  :  tacentes. 

GPN.  (1): — 104.  18:  seo  is  monigra  folca  ceapstow  of 
londe  and  of  see  cumendra  =  85.  11  :  .  .  .  populorum  terra 
marique  uenientium. 

DSM.  (3) : — 316.  18  :  swa  swa  me  seolfum  frinendum  .  .  . 
W.  ssegde  =  343.  12:  sicut  mihimet  sciscitanti  .  .  .  "W. 
referebat.— Other  examples :  382.  22:  biddendum  =  280.  12: 
roganti  (or  attrib.?);  330.  14:  taltriendum  =  251.  34:  peri- 
clitanti. 

DSF.  (1) : — 288.  34  :  swa  swa  heo  to  hire  lifigendre  sprsece, 
bffid  ftset,  etc.  =  223.  5  :  quasi  uiuentem  adlocuta,  rogavit. 

DPM.  (4) :— 382.  17  :  Sset  hie  mihton  heora  biddendum 
freondum  syllan  =  280.  6 :  quam  rogantibus  amicis  dare  .  .  . 
possent  (or  attrib.  ?). — Other  examples  : — 366.  21 :  cumendum 
=  271.  29  :  aduenientibus ;  8.  2  :  gelyfendum  =  28.  15  :  ere- 
denies;  336.  25:  wuniendum  =  255.  28:  manentibus. 

ASM.  (3) : — 228.  19:  he  eorre  ftone  cyning  liggende  gehran 
mid  'Ssere  gyrde  =  174.  6  :  Iratus  autem  tetigit  Regem  iacen- 
fem.— Other  examples  : — 312.  27b  :  forftleorendne  =  240.  22  : 
procedentem;  270.  22  :  iifigende  (MS.  Ca. :  lifigendne)  =  211. 
30:  in  carne  manentem. 

ASN.  (2):— 140.  12:  he  noht  elles  dyde  .  .  .  «on  iS^t 
cumende  Cristes  folc  ftider  of  eallum  tunum  .  .  .  mid  god- 
cundre  lare  timbrede  =  115.  4:  nil  aliud  ageret  quam  con- 
fluentem  eo  .  .  .  plebem  C.  .  .  .  verbo  instruere;  412.  13: 
licgende  =298.  9  :  iacentem. 

APM.  (2): — 276.  12:  licade  us  efencuman  aefter  "Seawe 

arwyrSra  rehta  smeagende  bi  -SaBm,  etc.  =  215.  1  :  placuit 

conuenire  DOS,  .  .  .  tractaturos  de,  etc. ;  10.  29  :  hwylc  wracu 

hi  forhogiende  sefterfyligde  =  81.  8:  quaeue  illos  spernentes 

2 


158 

ultio  secuta  est.  [Miller  and  Smith  have  him  for hogiende,  in 
which  case  forhogiende  would  be  a  "  crude "  dative  plural ; 
but  it  seems  preferable  to  read  hi  forhogiende,  the  variant 
given  by  Miller  and  Schipper,  which  corresponds  better  with 
the  Latin.  Though  Miller  apparently  so  translates,  him 
could  scarcely  be  the  object  of  forhogiende,  since  accord- 
ing to  Wiilfing  (p.  186)  this  verb  governs  the  accusative 
only.] 

APF.  (2) : — 426.  33a&b:  $a  geseah  ic  ma3nigo  "Sara  wergra 
gasta  v.  monna  sawla  grornende  &  heofende  teon  &  Isedan 
on  =  306.  13a&b:  considero  turbam  malignorum  spirituum, 
quae  quinque  animas  hominum  merentes  heiulantesque  .  .  . 
trahebat. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
finite  verb,  which  finite  verb  is  usually  in  immediate  connec- 
tion with  an  appositive  participle  (5)  : — 

NSM.  (3):— 160.  15:  he  $a  gifeonde  "Searfum  rehte  and 
sealde  =  135.  28  :  Cuncta  .  .  .  mox  hauperibus  .  .  .  erogare 
gaudebat  (cf.  gefeonde  =  gaudentes  in  158.  27  =  132.  20, 
etc.). — Other  examples: — 88.  17a&b:  goiende  y  geomriende 
cwaeft  =  61.  25  :  gemebat  dicens. 

NPM.  (2) :— 250.  28  :  and  Cristes  noman  .  .  .  gefeonde 
[MS.  B. :  lustlice]  andettan  =  200.  5  :  ac  nomen  C  .  .  .  con- 
fiteri  gauderent ;  240.  13:  Drihtne  gefeonde  "Seowodon  = 
180.  25  :  Christo  .  .  .  seruire  gaudebant. 

3.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
gerund  in  the  ablative  (20)  : — 

NSM.  (16):— 22.  17a&b:  Dset  he  his  preosta  zenne  .  .  . 
gebiddende  j  bletsigende  fram  dea$e  gecyrde  =  289.  4c&d: 
orando  ac  benedicendo  a  morte  reuocauerit. — Other  ex- 
amples: — 348.  25:  bebeodende  =  262.  18:  commendando ; 
270.  34  :  dwoliende  =  212.  11  :  errando;  346.  3  :  eodorcende 
=  260.  31:  ruminando;  246.  25b :  gongende  =  195.  21b : 
incedendo ;  gebiddende  =  orando,  8.  23b  =  37.  5,  12.  10  = 
93.  26,  16.  2  =  158.  27,  20.  29  =  271.  3,  22.  7b  =  281.  2, 
22.  11  =  285.  1,  22.  14  =  288.  1 ;  ib.  =  benedicendo,  22.  9 


THE    APPOSITIVE    PARTICIPLE    IN   ANGLO-SAXON.       159 

=  282.  30;  246.  25* :  ridende  =  195.  21a :  equitando  ;  348. 
24  :  segniende  =  262.  17  :  signando. 

NSF.  (2):— 72.  3a&b:  -Ssette  oft  [cirice  is  to  be  supplied 
from  earlier  part  of  sentence]  ftaet  vvrSerworde  yfel  abeorende 
and  celdend  (MS.  O. :  yldende)  beweretf  =  5J.  29,  30:  ut 
saepe  malum  quod  aduersatur  portando  et  dissimulando 
oonpescat. 

NPM.  (1) : — 72.  9 :  $a  fte  him  ne  ondrseda'S  weotonde 
syngian  =  52.  1  :  qui  non  metuunt  sciendo  peccare. 

ASM.  (1):— 22.  16a:  Dset  he  his  preosta  senne  of  horse 
fattende  &  gebrysedne  gelice  gebiddende  &  bletsigende  fram 
dea~3e  gecyrde  =  289.  4a :  Ut  clericum  suum  cadendo  contri- 
tum,  aeque  orando  ac  benedicendo  a  morte  reuocauerit. 

4.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
adjective  (2) : — 

NSM.  (1):— 204.  3  :  he  .  .  .on  -Ssere  stySe  stondende 
forSferde  =  160.  5  :  .  .  .  adclinis  destinae  .  .  .  spiritum,  uitae 
exhalaret  ultimum. 

NPM.  (1) : — 54.  5  :  sume  forhtiende  on  e'Sle  gebidon  = 
33.  1  :  alii  perstantes  in  patria  trepidi  .  .  .  agebant. 

5.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
prepositional  phrase  (1) : — 

NSM.  (1)  : — 142.  8  :  ssegde  he  3a3t  he  hine  cneoht  weosende 
gesawe  =116.  12  :  et  se  in  pueritia  vidisse  testabatur.  [hine 
here  stands  for  here,  'sanctuary/ — Cf.  Bede  188.  1  :  in  "Sam 
mynstre  .  .  .  in  $am  cneohtwesendum  "Sis  haelo  wundor  ge- 
worden  wa3S  =  151.  15:  in  eodem  monasterio  ...  in  quo  tune 
puero  factum  erat  hoc  miraculum  sanitatis,  in  which  cneoht- 
wesendum is  perhaps  a  substantive.  Cf.  further  Widsift  39 ; 
Beow.  46,  372,  535,  1187.] 

6.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
adverb  (2)  :— 

NSM.  (1) :— 38.  1 :  Da  ...  he  ealle  iSa  witu  . .  .  geSyldelice 
and  gefeonde  for  Drihtne  abser  and  arsefnde  =  20.  1  :  Qui .  .  . 
patienter  ha3C  pro  Domino  immo  gaudenter  ferebat.  [Per- 
haps it  is  better  to  consider  gefeonde  here  as  a  pure  adverb.] 


160  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

NPM.  (1)  :— 310.  30 :  Das  we  seondon  arfsestlice  fyligende 
<fe  rihtwuldriende  =  239.  23  :  Hos  itaque  sequentes  nos  pie 
atque  orthodoxe.  [Pure  adverb?  Cf.  310.  25:  we  wseron 
smeagende  rehtne  geleafan  &  rehtwuldriende  =  239.  1 7  :  fidem 
rectara  &  orthodoxam  exposuimus,  where  rehtwuldriende  is  an 
adjective.] 

7.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
future  infinitive  (2) : — 

NPM.  (2):— 266.  32a&b  :  setter  seofou  dagum  heo  eft  hweor- 
fende  &  cumende  me  gehehton ;  y  me  ftonne  mid  him  Isedan 
woldon  =  209.  34 :  se  redituros,  ac  me  secum  adducturos 
esse  promiserunt. 

8.  An  A.-S.  appositive  participle  has  no  Latin  correspond- 
ence (3)  :— 

NSM.  (1): — 464.  16:  gefeonde  $a  heofonlican  rico  gestah 
&  gesohte  =  330.  1  :  no  Latin  correspondent. 

NPM.  (1):— 100.  12:  f)a  ondetton  eac  Brettas  scomiende 
$a3t  heo  ongeton  =  82.  14:  Turn  Brettones  confitentur  quidem 
intellexisse  se. 

ASM.  (1)  : — 214.  32 :  $a  gegreopon  -Sa  unclaBnan  gastas 
senne  of  ftam  monnum  fte  heo  in  fcsem  fyre  bserndon  and 
ftrseston  y  wurpon  swa  beornendne  on  hine  &  he  gehran  his 
sculdra  y  his  ceacan  3  hine  swa  forbserndon  =  1 66.  26  : 
arripientes  immundi  spiritus  unum  de  eis,  quos  in  ignibus 
torrebant,  iactaverunt  in  eum,  et  contingentes  humerum 
maxillamque  eius  incenderunt. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (14). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (14)  : — 

NSM.  (8)  : — 378.  25  :  he  mid  Sy  msestan  gewinne  mid  his 
crycce  hine  wreftigende  ham  becom  [MS.  B. :  hine  gewreftede 
&  ham  becom]  =  278.  15  :  maximo  cum  labore  baculo 
innitens  domum  peruenit.  Cf.  380.  7  :  his  leomo  mid  his 
crycce  wreftgende  eode  in  cyrican  [MS.  B. :  gewreftede  & 


THE  APPO8ITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      161 

eode]  =  278.  27 :  artus  baculo  sustentans  intranit  ecclesiam. — 
14.  4 :  Dset  se  ylca  cyning  biddende  .  .  .  biscope  onfeng 
Aidanura  on  narnan  gehatenne  =  131.  4 :  Ut  .  .  .  rex  postu- 
lans  antistitern  .  .  .  acceperit  Aidanura.  Cf.  10. 12 :  andsware 
biddende  onfeng  =  48.  2  :  responsa  petens  acceperit. — 10.  7  : 
and  swa  .  .  .  G.  word  bodigende  on  Cent  code  =  44.  25 :  sic 
.  .  .  Cantiam  praedicaturus  intrauerit.— 352.  14:  fta3tte  .  .  . 
ongan,  swa  he  eft  for  intingan  iSaere  godcundan  lufan  lust- 
fulliende  'Sam  ecum  medura  fa3stlice  forSlaeste  =  264.  12 : 
quod  .  .  .  iarn  causa  diuini  amoris  deledatus  praemiis  inde- 
fessus  agebat. — 450.  20 :  mid  $y  he  wses  godre  gleatmesse 
cniht  3  he  iSa  yldo  mid  iSeawum  oferstigende  [MS.  B. :  waes 
oferstigende]  &  he  swa  gemetfsestlice  &  swa  ymbsceawiendlice 
hine  sylfne  on  eallum  -Singum  beheold  ^set  =  322.  27  :  atque 
aetatem  moribus  transienSj  ita  .  .  .  gereret  ut  (or  pred.  ?). — 
16.  8  :  Da3t  se  .  .  .  b.  onfonde  .  .  .  sume  stowe  mynster  on  to 
timbrianne,  &  3a  mid  halgum  gebedum  &  fasten um  Drihtne 
gehalgode  =  174.  22 :  Ut  idem  episcopus  locum  .  .  .  accipiens 
.  .  .  Domino  consecraverit. 

NPM.  (3) :— 3J2.  23a&b  :  we  wuldriaS  usserne  D.  swa  swa 
•Sas  wuldredon  .  .  .  noht  tocetecende  o^e  onweg  ateonde  = 
240.  18a&b:  glorificamus  D.  sicut  .  .  .  nihil  addentes  uel  sub- 
trahentes. — 312.  25  :  $a  $e  heo  onfengon  we  eac  swelce  onfoft 
.  .  .  wuldriende  God  Feeder,  etc.  =  240.  20  :  suscepimus, 
glorificantes  Deurn,  etc. 

GSN.  (1) : — 426.  30  :  gehled  &  ceahetunge  swa  swa  unge- 
laeredes  folces  &  biosmriendes  gehseftum  heora  feoudum  = 
306.  10:  cachinum  crepitantem  quasi  uulgi  indocti  captis 
hostibus  insultantis. 

APM.  (2) :— 54.  31  :  sende  munecas  mid  hine  Drihten 
ondredende  =  42.  2 1  :  misit  monachos  timentes  Dominum. — 
358.  10  :  Ac  forSon  fte  he  ne  wolde  $y  a3rran  geare  gehyran 
ftone  arwyr-San  faeder  Ecgberht,  -SaBt  he  Sceottas  hine  noht 
sceftftende  ne  afuhte  =  267.  7  :  sed  qnoniam  noluerat  audire 
E.,  ne  Scottiam  nil  se  ledentem  impugnaret. 


162  MORGAN    CALLAWAY,    JR. 

Note. — In  Bede l  430.  18  (in  iSsere  ic  eac  swylce  fta  swetestan 
stsefne  geherde  Godes  lof  singendra  =  307.  31  :  in  qua  etiam 
uocem  cantantium  dulcissimara  audiui)  we  have  a  substantiv- 
ized participle  with  an  object. 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (73). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (60). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (47)  : — 

NSM.  (14): — 318.  1 :  ftset  .  .  .  lichoma  bebyrged  brosnian 
ne  meahte  =  243.  24 :  sepulta  caro  corrumpi  non  potuit. — 
Other  examples: — 400.  25:  bewrigen  =  290.  15:  obtedus ; 
396.  20  :  /ordered  =  288.  9:  defundus ;  442.  22:  ge-ead- 
moded=3l4.  10  :  humiliatus;  8.  23a :  gehcefd  [MS.  B. :  wses 
gehsefd]  =  37.  5  :  detentus;  442.  23 :  gentiSerad  =  314.  12 : 
damnatus  ;—geseted  =  positus,  20.  27  =  268.  20  &  444.  5  = 
314.  21  ;  10.  10  :  geworden  =  48.  1  :  foetus;  260.  7  :  haten 
=  205.  28:  iussus;  278.  18b :  ib.  =  216.  16b:  invitatus ; 
92.  17:  oferswifted  =  71.  23:  uictus ;  352.  13;  onbryrded 
=  264.  11:  conpunctus;  278.  18a  :  onfongen  =  216.  16*: 
susceptus. 

NSF.  (4):— 330.  30:  heo  of  eorSan  alceded  leorde  $y 
fifteogeiSan  dsege  =  252.  20  :  de  terris  ablata  transiuit. — Other 
examples: — 340. 16  :  afyrhted=  257.  20:  perlerrita;  470.  25: 
geriht  [MS.  B. :  geriht  wses]  =  346.  12  :  correcta  ;  104.  17  : 
geseted  =  85.  10  :  posita. 

NSN.  (1):— 78.  15:  wiif  in  blodes  flownesse  geseted  = 
52.  1  :  in  fluxu  posita;  ib.  78.  28  =  56.  5. 

NS.  M.  or  N.  (1) :— 150.  13 :  .  .  .  msel  &  cselic  .  .  .  gehal- 
gad  =  126.  9  :  calicem  .  .  .  conseeratum. 

NS.  N.  or  F.  (1):— 262.  22:  wsel  &  moncwild  gesended 
=  207.  21  :  clades  missa. 

NPM.  (7) : — 164.  7  :  oSSset  heo  styccemaelum  aofedde 
.  .  .  beboda  onfon  meahte  (MS.  Ca. :  mihten)  =  137.  17: 


THE   APPOSITIVE    PARTICIPLE   IN    ANGLO-SAXON.       163 

donee  paulatim  enutriti  ...  ad  capienda  .  .  .  praecepta  suffi- 
cerent. — Other  examples  : — 202.  20  :  afyrhte  =  159.  21  : 
territi;  160.  26:  bescorene  =  136.  10:  adtonsi;  234.  1: 
forftferde  (MS.  Ca. :  forfferende)  =  176.  30  :  morientes  ;  8.  5: 
genedde  =  29.  12:  coacti;  58.  24:  gewelgade  =  45.  33: 
praediti;  310.  2  :  togotene  =  238.  22  :  refusi. 

NPN.  (2) : — 140.  3  :  wseron  eac  gefulwade  o$er  his  beam 
of  A.  iSaere  cwene  acende  =114.  25  :  Baptizati  sunt  alii 
liberi  eius  de  A.  progeniti. — 1 82.  23  :  wses  geworden  ftsette 
"Saere  seolfan  neahte  fta  brohton  (MS.  B. :  gebrohtan)  ban  ute 
awunedon  =  148.  17  :  factum  est  ut  .  .  .  reliquiae  adlatae 
foris  permanerent  (may  be  attrib.). 

DSF.  (1)  : — 320.  7  :  cwomon  heo  to  sumre  ceastre  gehro- 
renre  noht  feor  Sonon  =  245.  1  :  uenerunt  ad  ciuitatulam 
quondam  desolatam,  non  procul  inde  sitam. 

DSN.  (1) : — 338.  32  :  in  o$rum  mynstre  fyrr  gesettum  = 
257.  2  :  in  alio  longius  posito  monasterio. 

ASM.  (8):— 312.  27a :  we  eac  swelce  onfoft,  wuldriende 
God  Feeder  &  his  Sunu  ftone  acennedan  of  Feeder  acennedne 
ser  worulde  =  240.  21  :  ...  glorificantes  Deum  &  filium 
eius  unigenitum  ex  Patre  generalum. — Other  examples : — 
288.  12:  bewundenne  =  222.  14:  inuolutum;  380.  24:  for&- 
feredne  =  279.  14:  defunctum ;  22.  16b :  gebrysedne  =  289. 
4b:  contritum;  88.15:  gebundmne  =  61.  23:  ligatum;  246. 
7:  gelceredne  =  194.  28  :  instruction ;  94.  14  :  genumen  (MS. 
B. :  genumenne)  =  79.  9  :  sumtum;  130.  33 :  gesetum  (MS.  B. : 
gesettan)  =  110.  9  :  positum. 

ASF.  (3):— 58.  25a4b:  Bseron  .  .  .  anlicnesse  Drihtnes 
Hselendes  on  brede  ofcegde  and  awritene  =  46.  2 :  ferentes 
.  .  .  imaginem  ...  in  tabula  depictam  ;  484.  28  :  ge&ydde  = 
359.  29 :  adiedum. 

ASN.  (3):— 122.  12:  Heafde  he  ...  twiecge  handseax 
gecettred  ^99.  3 :  qui  habebat  sicam  bicipitem  toxicatam. — 
Other  examples: — 106.  7:  gehalgod  =  86.  12:  dedicatum ; 
314.  14  :  priuilegium  of  ^asre  apostolican  aldorlicnesse  getry- 
mede  (MS.  Ca. :  getrymed)  =  241.  14  :  ...  epistulam  priuilegii 


164  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

ex  auctoritate   apostolica  firmatam  (getrymede  due  to  close 
following  of firmatam  ?). 

APM.  (1) :— 296.  7  :  Geseah  he  ...  $ry  wsepnedmen  to 
him  cuman  mid  beorhtum  hraeglum  gegyrede  =  226.  21  : 
Uidit  enim  .  .  .  tres  ad  se  uenisse  uiros  claro  indutos  habitu. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
predicative  participle  (1) : — 

NSN.  (1): — 272.  6:  Is  ofer  his  byrgenne  stowe  treowge- 
weorc  on  gelicnesse  medmicles  buses  geworht,  mid  hraegle 
gegyrwed  =  212.  17:  Est  autem  locus  idem  sepulcri  tumba 
lignea  in  modum  domunculi  facta  co-opertus. 

3.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
adjective  (3) : — 

NSM.  (3):— 342.  4a&b:  In  ...  mynstre  wses  sum  broftor 
syndriglice  mid  godcundre  gife  gemcered  y  geweorftad  = 
258.  28  :  In  m.  fuit  frater  quidam  diuina  gratia  specialiter 
insignis;  88.  25  :  geneded  =  62.  2  :  inuitus. 

4.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
prepositional  phrase  (1) : — 

NSM.  (1) : — 16.  15  :  Da?t  E.  se  halga  wer  of  Angelcynnes 
cynne  acenned  munuclif  wses  Ia3dende  on  Hibernia  =191. 
26  :  Ut  E.,  uir  sanctus  de  natione  Anglorum,  monachicam  in 
H.  uitam  duxerit. 

5.  An  A.-S.    appositive   participle   has    no  Latin   corre- 
spondence (8) : — 

NSM.  (5) : — 20.  28  :  Dset  se  wer  on  ancerlife  geseted  .  .  . 
gelaedde  =  271.  3  :  Ut  idem  in  uita  auachoretica  .  .  .  pro- 
duxerit.  76.:  22.  7a=281.  2.  [Cf.  geseted  —  positus  in 
20.  27  =  268.  20,  444.  5  =  314.  21.]— Other  examples:— 
114.  14  :  geswenced  &  werig  [MSS.  B.  &  C. :  was]  =  92. 17; 
258.  28  :  haten  (<  called ')  =  205. 15  ;  434.  24  :  haten  ('  called  ') 
=  310.  6. 

ASM.  (1): — 14.  5:  Daet  se  ylca  cyning  biddende  .  .  . 
biscope  (MS.  B. :  bysceop)  onfeng  Aidanum  on  naman  ge- 
hatenne=131.  4:  Ut  idem  rex  postulans  antistitem  .  .  . 
acceperit  Aidanum.  [Cf.  158.  12  :  him  biscop  sendon,  Aidan 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN    ANGLO-SAXON.       165 

wses  haten  =  131.  15:  accepit  namque  pontificem  Aeda- 
num.] 

APM.  (1) : — 328.  7  :  -$a  stafas  mid  him  awritene  hsefde  (or 
pred.  ?)  =  250.  28  :  no  Latin  equivalent.  [MS.  B.  omits 
awritene. ] 

APN.  (1) : — 108.  17  :  $a  'Sing  $e  -Seer  gedemed  waeron  .  .  . 
wrat  and  fsestnade  ond  eft  hwearf  to  B.  3  $a  mid  hine  on 
Ongolciricum  to  healdenne  awriten  brohte  —  88.  22  (or 
pred.?). 

II.   WITH  AN  OBJECT  (13). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (12): — 

NSM.  (3): — 214.  11:  eft  onlysed  $y  lichoman  byrneft 
=  166.  4:  ita  solutus  corpore  ardebit. — Other  examples: — 
478. 1 :  eldofornumen  =  349.  29  :  consumtus  aetate;  440.  20: 
witum  underfteoded  =  313.  3  :  pa^nis  subditus. 

NSF.  (1) :— 332.  16  :  ForSon  *e  .  .  .  HereswrS  .  .  .  re- 
gollicum  Seodscipum  underfteoded,  baad  Sone  ecan  sige  = 
253.  10 :  Nam  H.  .  .  .  regularibus  subdita  disci plinis  ex- 
pectabat. 

GSF.  (1):— 172.  26:  Bisse  faminan  Gode  gehalgodre 
monige  weorc  .  .  .  gewuniaiS  .  .  .  sa3gd  beon  =  143.  1 :  Huius 
autem  uirginis  Deo  dicatae  solent,  etc. 

GPF.  (1):— 284.  32:  in  Sara  ftemnena  mynstre  Gode 
gehalgodra  =  220.  26  :  in  uirginum  Deo  dedicatarum  cella. 

DSM.  (1) : — 16.  12  :  Se  cyning  for  -Sam  sige  sealdan  him 
.  .  .  sealde,  etc.  =  129.  11  :  pro  adepta  uictoria  .  .  .  dederit. 

DPF.  (1)  :— 14.  15  :  be  E.  and  A.  Gode  gehalgedum 
fsemnum  =  142.  2 :  de  E.  and  JE.,  saeratis  Deo  uirginibus. 

DPN.  (1): — 24.  22:  mid  him  -Sam  underfteoddum  myn- 
strum  =  346. 14  :  cum  subiectis  sibi  monasteriis  (or  atttrib.  ?). 

ASF.  (1) :— 232.  2  :  ne  Sonne  nemne  medmicel  dsel  hlafes 
and  an  henne  a3g  mid  litle  meolc  wa3tre  gemengede  he  onfeng 
=  175.  30  :  cum  paruo  lacte  aqua  mixto  percipiebat. 

ASN.  (1): — 344.  28:  $y  betstan  leoiSe  geglenged  him  asong 


166  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

and  ageaf,  Sset  him  beboden  WSBS  =  260.  24  :  optirao  carmine, 
quod  iubebatur,  conpositum  reddidit. 

APN.  (1):— 212.  23:  Geseah  he  eac  feower  fyr  onaeled 
on  "Ssere  lyfte  noht  micle  fsece  betweoh  him  tosceaden  = 
165.  20:  .  .  .  quatuor  ignes  .  .  .  non  multo  .  .  .  spatio 
distantes. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
gerundive  (1) : — 

NSF.  (1) :— 236.  29  :  Da  code  seo  .  .  .  dohtor  .  .  .  Gode 
gehalgod  in  Sset  mynster  =  179.  1  :  Intrauit  filia  Deo  dedi- 
canda  monasterium. 

BOETHIUS1    (27). 
A.— THE    PRESENT  PARTICIPLE    (17). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (17). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (2) : — 

NSM.  (1)  : — 14. 16  :  se  broc,  Seah  he  swife  of  his  rihtryne, 
•Sonne1  ftser  micel  stan  wealwiende  of  Sain  heohan  munte 
oninnan  fealS  &  hine  todselS  &  him  his  rihtrynes  wiftstent  = 
23.  16  :  Quique  uagatur  montibus  altis  defluus  amnis,  ssepe 
resisiit  rupe  soluti  obice  saxi. 

NSF.  (1) :— 81.  27 :  Swa  $u  gesceope  $a  saule  $set  hio 
sceolde  ealne  weg  hwearfian  on  hire  selfre,  swa  swa  call  ftes 
rodor  hwerfS,  oft^e  swa  swa  hweol  onhwerfS,  smeagende  ymb 
hire  sceoppend  o$$e  ymbe  hi  selfe  =  71.  13:  Tu  triplicis 
mediam  naturae  cuncta  moventem  conectens  animam  per 
consona  membra  resoluis.  Quae  cum  secta  duos  motum 
glomerauit  in  orbes?  in  semet  reditura  meat  mentemque 
profundam  circuit  et  simili  conuertit  imagine  caelum. 

2.  The  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
finite  verb,  which  verb  is  in  immediate  connection  with  an 
appositive  participle  (1) : — 

1 1  have  expanded  the  contractions  of  this  text. 


THE   APPOSITIVE    PARTICIPLE   IN    ANGLO-SAXON.       167 

• 

NPM.  (1)  : — 108. 14:  irnaft  hidres  ftidres  dwoligende  under 
•$aem  hrofe  eallra  gesceafta  =  93.  78  :  sed  circa  ipsarn  rerum 
summam  uerticemque  deficiunt  Dec  in  eo  miseris  contingit 
effectus  quod  solum  dies  noctesque  moliuntur. 

3.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
substantive  in  the  ablative  (2) : — 

NSM.  (2)  :— 8.  81*2 :  wepende  &  gisciende  =  3.  2  :  fletibus. 

4.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  loosely  to  a 
Latin  substantive  in  the  nominative  (1)  : — 

NPM.  (1)  :— 74.  31  :  dwoliende  =  67.  9  :  error  etc. 

5.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
adjective  (2) : — 

NSM.  (2): — 8.  15:  geomriende  asungen  h^fde  =  4.  2: 
querimoniam  lacrimabilem ;  8.  6  :  ic  sceal  nu  heofiende  singan 
=  3.  1  :  flebilis. 

6.  The  A.-S.   appositive  participle  has   no   Latin   corre- 
spondence (9) : — 

NSM.  (9) : — 3.  7  :  Hu  B.  hine  singende  gebsed  ;  singende 
cwaeS :  9.  29,  46.  2,  48.  22,  60.  27,  71.  4,  8.  5  (singend— ), 
73.  22  (singinde — );  17.  14:  sorgiende  anforlete. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (0). 
No  example. 

B.  — THE   PRETERITE   PARTICIPLE    (10). 

I.    WITHOUT  AN  OBJECT  (10). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (3)  : — 

GPM.  and  N.  (2):— 11.  27,  281 :  Ne  me  na  ne  lyst  mid 
glase  geworhtra  (or  attrib.  ?)  waga  ne  heahsetla  mid  golde  & 
mid  gimmum  gerenodra  =  19.  21  :  ...  comptos  ebore  ac  uitro 
parietes. 

ASN.  (1):— 133.  22:  God  seleS  aeg«er  ge  good  ge  yfel 
gemenged=  112.  140:  mixta. 


168 


2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
absolute  participle  (1) : — 

NS.  F.  or  N.  (1) :— 91.  8  :  wuht  .  .  .  $e  ungened  lyste 
forweorSan  =  78.  45  :  nullis  cogentibus. 

3.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
finite  verb  (1)  : — 

NSM.  (1) : — 46.  27  :  se  nama  mid  feaum  stafum  awriten 
=  47.  17:  signat  nomen  literis. 

4.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
adjective  (1) : — 

NP.  F.  or  N .  (1) : — 100.  22  :  gesceafta  hiora  agnum  willum 
ungenedde  him  wseren  underSiodde  =  83.  47 :  uoluntaria 
sponte. 

5.  An  A.-S.    appositive   participle   has   no   Latin   corre- 
spondence (4) : — 

NSN.  (1):— 131.  27:  gemenged  =  111.  96  (cf.  133.  22: 
gemenged=  112.  140:  mixta). 

NPM.  (2) :— 30.  25,  26  :  Sonne  sint  hi  «e  pliolicran  & 
geswincfulran  hcefd  $onne  ncefd. 

GPF.  (1)  :— 11.  28  :  boca  mid  golde  awritenra  =  19.  21  (an 
ap.  ptc.  occurs  in  the  Latin  of  this  sentence,  but  not  correspond- 
ing to  awritenra). 

II.   WITH  AN  OBJECT  (0). 
No  example. 

GREGORY1    (82). 
A.  — THE   PRESENT   PARTICIPLE    (58). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT.  (56). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (9) : — 

NSM.  (2) :— 261.  11 :  Se  ilca  suigende  getfafode  swingellan 
=  1 96b  * :  tacitus  flagella  toleravit ;  225.  22  ;  Keahtigende  = 
170b:  retractantes. 

1  In  this  text  a  refers  to  the  top  and  b  to  the  bottom  of  the  page. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN    ANGLO-SAXON.       169 

NSN.  (1)  : — 431. 18  :  Swa  brS  Ksst  mod  slcepende  gewundad 
swa  hit  ne  gefret,  Sonne  etc.  =  356a :  Mens  quippe  a  cura 
suae  sollicitudinis  dormiens  verberatur  et  non  dolet,  quia  etc. 

NPM.  (3) :— 405.  31  :  Ac  «a  hie  wendon  hiera  baec  to  him, 
•Sa  hi  ofermodgiende  his  gebod  forhogdon  =  326a :  superbiens 
ejus  jussa  contemsit. — Other  examples: — 259.  19:  suigende 
—  196a:  taciti;  171.  9:  Kurhwuniende  =  126a:  inhaerentes. 

DSM.  (2) :— 93.  9  :  Hit  is  gecueden  -Sset  se  sacerd  scolde 
sweltan,  gif  se  sweg  nsere  of  him  gehiered  ge  inngongendum 
ge  utgongendum  =  62b :  Sacerdos  narnque  ingrediens  vel  egre- 
diens  moritur,  se  de  eo  sonitus  non  auditur. 

ASM.  (1):— 399.  14:  Sio  Segor  gehselde  Loth  fleondne  = 
318a:  Segor  civitas,  quae  fugientem  salvet  infirmum. 

Note. — In  159.  18  (ftaBt  hi  ftonne  gehieran  ftreagende  of 
•$ses  lariowes  mufte  hu  micle  byrSenne  hie  habbaiS  on  hiera 
scyldum  =  116a:  ut  cum  culpa  ab  auctore  non  cognoscitur, 
quanti  sit  ponderis,  ab  inerepantis  ore  sentiatur)  ftreagende,  as 
Cosijn  suggests  (vol.  2,  p.  97),  is  doubtless  used  adverbially. 
We  should  expect  the  genitive,  ftreagendes,  to  agree  with 
lariowes.  Compare  the  use  of  ftreatigende  in  315.  23,  etc. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
finite  verb,  which  finite  verb  either  is  subordinate  or  is  in 
immediate  connection  with  an  appositive  participle  that  has 
been  turned  into  an  A.-S.-  finite  verb  (6) : — 

NSM.  (5) : — 93.  6  :  Hit  is  awriten  iSset  he  scolde  inn- 
gongende  &  utgongende  beforan  Gode  to  "Sam  halignessum 
beon  gehiered  his  sueg,  ftylses  he  swulte  =  62b :  Scriptum 
quippe  est :  "  Ut  audiatur  sonitus,  quando  ingreditur  et  egre- 
ditur  sanctuarium  in  conspectu  Domini,  et  non  moriatur." — 
151.  24:  he  hit  him  $eah  suigende  gesa3de  =  110a:  et  hoc 
ipsum  tamen,  quia  tacuerit,  dixit.  [Just  before  this,  however, 
occurs  tacens  et  quasi  non  videos]. — 369.  4  :  siofigende  cwa3~S 
=  286a :  queritur  dicens. — 315.  23  :  ftreatigende  cweeft  = 
244a :  redarguit  dicens. 

NPM.  (I): — 215.  7:  unwillende=  162a:  quae  non  appe- 
tunl. 


170 

3.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
gerund  in  the  ablative  (18)  : — 

NSM.  (13):— 101.  14:  &  eft  hine  selfne  ofdune  astig- 
gende  he  cufte  geraetgian  his  hieremo[n]num  =  70a :  quia 
noverat  eumdem  se  auditoribus  condescendendo  temperare. — 
379.  19  :  ftsette  he  eac  cigende  &  Icerende  oft  re  ftider  tio  & 
laftige  ftider  he  getogen  bift  =  294b :  Ut  .  .  .  illuc  etiam 
clamando  alios  quo  ipse  rapitur  trahat. — Other  examples  : — 
27.  21  :  geftafiende  =  8a :  permittendo  ;  127.  6:  oliceende  = 
88b:  demulcendo;  49.  20  and  81.  10:  sprecende  =  26b  and 
54a :  loquendo;  123.  21 :  stirende  =  86a  :  corrigenda;  127.  7  : 
Krealigende  =  88b  :  terrendo  ;  383.  8  :  ib.  =  298a :  incre- 
pando;  295.  12  and  297.  15  :  wandigende  =  222b  and  224b : 
parcendo  ;  81.  11  :  wyrcende=  54a :  ostendendo. 

NSN.  (1) :— 433.  6  :  ftset  is  «»t  hit  [=  mod]  fta  gedonan 
unSeawas  swincende  gebete,  &  fta  ungedonan  foreftoncelice 
becierre  =  358a :  ut  et  praesentia  laborando  subjiciat,  et 
contra  futura  certamina  prospiciendo  convalescat. 

NPM.  (4):— 439.  15:  -Sset  hi  ongiten  feattende  3a3t  hie 
ser  hiora  agnes  Nonces  ne  stodon  =  364b  :  et  cadendo  discunt 
non  fuisse  proprium  quod  steterunt. — Other  examples  : — 91. 
22  :  hlydende  =  62a :  clamando ;  345.  22  :  ofermodgiende  = 
266b :  superbiendo ;  101.  21:  upsceawiende  =  70a :  contem- 
plando. 

4.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
gerund  in  the  genitive  (1) : — 

NPM.  (1):— 191.  4:  flat  hie  wel  libben[de]  gode  bisene 
astellen  'Seem  fte  him  underSiedde  sien  =  142a :  discant  .  .  . 
isti  quomodo  etiam  commissis  sibi  exempla  bene  vivendi 
exterius  praebeant 

5.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
prepositional  phrase  (7) : — 

NSM.  (4) :— 397.  27,  28 :  Ne  cwe$o  ic  no  «»t  *»t  ic  ser 
cwse-S  bebeodende,  ac  Icerende  &  geftafigende  =  316a :  Hoc 
autem  dico  secundum  indulgentiam  uou  secundum  imperium; 
253.  6  :  geomriende  =  192a  :  in  dolore. 


THE    APPOSITIVE    PARTICIPLE    IN   ANGLO-SAXON.       171 

NSN.  (1) :— 417.  11 :  geftafigende  =  338b :  ex  deliberation. 

NPM.  (2) : — 415.  6  :  Wuton  cuman  ssr  his  dome  andet- 
tende  (or  pred.  ?)  =  336* :  Praeveniamus  faciem  Domini  in 
confessione;  123.  16  :  weaxcende  =  286*:  ad  interitum. 

6.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
substantive  in  the  ablative  of  manner  or  of  means  (6)  : — 

NSM.  (4): — 415.  18:  &  he  "Sa  hi  swa  unrote  oleccende 
to  him  geloccode  =  336b :  tristemque  blanditiis  delinivit. — 
Other  examples: — 53.  16:  egesiende  =  30*:  terroribus ;  53. 
16  :  hiertende  =  30*  :  favoribus ;  379.  23  :  hreowsigende  = 
294b :  rnagna  voce  pcenitentiae. 

NPM.  (2) : — 185.  7 :  is  cynn  -Ssette  we  for  hira  modes  haelo 
olicende  hi  on  smyltnesse  gebringen  mid  ure  sprsece  =  138* : 
dignum  est,  ut  ad  salutem  mentis  quasi  dulcedine  citharae 
locutionis  nostrae  tranquilitate  revocetur;  117.  17:  suigende 
=  82* :  tacita  cogitatione. 

7.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
adverb  (1) : — 

NPM.  (1)  :— 381.  25  :  ...  Godes  Segnas,  $a  «e  unwandi- 
ende  ftara  scyldegena  gyltas  ofslogen  =  296b :  qui  delinquen- 
tium  scelera  incunctanter  ferirent  (or  pure  adverb  ?). 

8.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
infinitive  (3) : — 

NSM.  (2):— 403.  6:  ForSsem  se  «e  nine  selfne  maran 
godes  behset,  &  3onne  forlset  fta  maran  god,  &  went  hine  to 
•Ssem  Isessum,  ftonne  bi$  hit  swutol  "Sset  he  br3  fromlodende 
oferswi"Sed  =  322* :  lui  igitur  fortiori  studio  intenderat,  retro 
convincitur  respicere,  si  relictis  amplioribus  bonis  adminima 
retorquetur. — 61.  3  :  Se  laece  br3  micles  to  beald  &  to  scorn- 
leas  $e  gse$  sefter  o^ra  monna  husum  Iceenigende  (or  pred.?), 
&  hsefS  on  his  agnum  nebbe  opene  wunde  unlacnode  =  36* : 
Si  ergo  adhuc  in  ejus  opere  passiones  vivunt,  qua  piTesumtione 
percussum  mederi  proprat,  qui  in  facie  vulnus  portat  ? 

NPM.  (1) : — 297.  4 :  Sua,  Sonne  ^onne  hatheortan  hie 
mid  nane  fore^Sonce  nyllaiS  gestillan,  ac  sua  wedende  folgiaiS 
hwam  sua  sua  Assael  dyde  .ZEfnere,  &  nsefre  nylla'S  gesuican, 


172  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

•Sonne  is  micel  ftearf  etc.  =  224a :  Sed  cum  iracundi  nulla 
consideratione  se  mitigant,  et  quasi  Asael  persequi  et  insanire 


non  cessant ;  necesse  est  etc. 


9.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
substantive  in  the  nominative  (1) :  — 

NSM.  (1):— 207.  22:  ForSsem  he  sprsec  $as  word  $e  he 
wolde  iSara  scamleasna  scylda  tcelende  geopenian  =  156a:  ut 
et  illorum  culpas  increpatio  dura  detegeret. 

10.  An  A.-S.  appositive  participle  has  no  Latin  corre- 
spondence (3) : — 

NSM.  (3) : — 185.  9  :  aBresft  mon  sceal  sprecan  asciende. — 
153.  5  :  Ac  ftonne  se  lareow  ieldende  secS  ftone  timan  etc. — 
39.  16  :  suigende  he  cwseft. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (2). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (1)  : — 

NSM.  (1)  :— 99.  4  :  &  SaBtte  hie  [Cotton  MS. :  he]  sua  hea- 
licra'Singa  wilnigende  ne  forsio  his  niehstan  untrume  &  scyldige 
=  68a :  ne  aut  alia  petens  proximorum  infirma  despiciat. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
gerund  in  the  ablative  (1) : — 

NPM.  (1):— 171.  13:  Da3t  is  Sonne  &3et  mon  $a  earce 
bere  on  $a3m  saglum,  -&ette  "Sa  godan  lareowas  "Sa  halgan 
gesomnunge  Icerende  -Sa  niwan  &  ^a  ungeleaffullan  mod  mid 
hire  lare  gelaBde  [sic/]  to  ryhtum  geleafan  =  126a:  Vectibus 
quippe  arcam  portare,  est  bonis  doctoribus  sanctam  Ecclesiam 
ad  rudes  infidelium  mentes  praedicando  deducere.  [Cotton 
MS.  has  beoft  lcerende.~\ 

B.— THE   PRETERITE   PARTICIPLE   (24). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (23). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (11)  : — 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE    IN   ANGLO-SAXON.       173 


NSM.  (4)  :  —  443.  22  :  Ac  $a  he  swa  gebreged  on  eorSan 
feoll,  &  acsode,  &  cwseft  etc.  =  370.b  Nam  cum  prostratus, 
requireret,  dicens.  —  Other  examples  :  —  135.  23  :  gehefegad  and 
ofersuifted  —  96b  :  vidam  ;  51  .  1  :  undcensod  =  26  b  :  non 
purgatm. 

NPF.  (1):  —  153.  1:  Ac  monige  scylda  openlice  witene 
beoS  to  forberanne  =  110a:  Nonnulla  autem  vel  aperte  cog- 
nita,  mature  toleranda  sunt. 

NPN.  (2)  :—  245.  8  :  Hwset  getacniaS  Sonne  $a  truman 
ceastra  butan  hwurfulu  mod,  getrymedu  and  ymbtrymedu  mid 
lytelicre  ladunge?  =  184b:  Quid  enim  per  civitates  munitas 
exprimitur,  nisi  suspectae  mentes  et  fallaci  semper  defensione 
drcumdatae  ? 

DPM.  or  N.  (1):  —  155.  10:  iSonne  he  ongiet  be  sumum 
ftingum  oftfte  Seawum  utanne  cetiewdum  call  $aet  hie  innan 
•Senceaft  =  112a  :  qui  discussis  quibusdam  signis  exterius 
apparentibus  ita  corda  subditorum  penetrat  ut  etc. 

ASM.  (2)  :—  383.  32  :  gif  mon  on  niwne  we[a]ll  unadru- 
godne  &  unastiftodne  micelne  hrof  &  hefigne  onsett,  ftonne 
etc.  =  300a  :  quod  structuris  recentibus  necdum  solidatis  si 
tignorum  pondus  superponitur  etc. 

ASN.  (1)  :—  403.  20  :  ««t  hi  hit  huru  tobrocen  gebeten  = 
322b  :  bona  .  .  .  saltern  scissa  resarciant. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
prepositional  phrase  (2)  :  — 

NPM.  (1)  :—  227.  25  :  «e  .  .  .  gefeohtaS  &  eft  innan  hira 
burgum  fseste  belocene  ^urh  hiera  giemelieste  hie  tataft  ge- 
bindan  =  172b:  qui  victores  sunt,  scd  per  negligentiam 
postmodum  intra  urbis  daustra  capiuntur. 

NPF.  (1):_407.  30:  for&em  gif  hie  ge^encea^  iSara 
gessel-Sa  ^e  him  ungeendode  sefter  'Seem  geswincum  becuman 
sculon  =:  328a  :  Si  enim  attendatur  felicitas  quae  sine  transitu 
attingitur. 

3.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
ablative  of  manner  or  of  cause  (1)  :  — 

3 


174  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

NPM.  (1) :— 435.  2  :  gif  hi  fterlecor  syngoden  unbeftohte  = 
360a :  si  in  his  sola  prcecipitatione  cecidissent. 

4.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
dative  of  cause  (1) : — 

NPM.  (1) :— 109.  23  :  Hie  sculon  for$y  ofdroBd[de]  .  .  . 
licgean  astreahte  etc.  =  76a :  quia  videlicet  etc.  ex  ea  debent 
etiarn  formidini  jacere  substrati. 

5.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
adverb  (2)  :— 

NPM.  (2): — 117.  23:  .  .  .  sua  .  .  .  sua  we  for  monnum 
orsorglicor  ungewitnode  syngiaft  =  82a :  Tanto  .  .  .  quanto 
apud  homines  inulte  peccamus. — 137.  19:  Ungeniedde,  mid 
eowrum  agenum  willan,  ge  sculon  ftencean  =  98b :  non  coade, 
sed  spontanee  etc.  [Or  are  both  pure  adverbs?]. 

6.  An  A.-S.  appositive  participle  loosely  corresponds  to  a 
Latin  substantive  in  the  nominative  (2) : — 

NPM.  (2):— 302.  10:  unmidlode  and  aftundene  =  228b : 
efrenatio  etc. 

7.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
adjective  (2) : — 

NSM.  (2) : — 227.  21 :  &  he  -Sonne  sua  gebunden  .  .  .  sargaiS 
etc.  =  172b:  ut  plerumque  vir  patiens  .  .  .  captivus  crube- 
scat;  317.  12:  ungeftingod  =  244b  :  repentina  (or  pure  ad- 
verb?). 

8.  An  A.-S.  appositive   participle   has   no    Latin    corre- 
spondence (2) : — 

NPM.  (1)  : — 105.  1 :  .  .  .  clsenran  ftonne  hie  ...  wseren, 
mid  ftsem  tearum  Sara  gebeda  aftwcegen. 
DPF.  (1)  :— 343.  8  :   sehtum  gereafodu\m\. 

II.    WITH  AN  OBJECT  (1). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
substantive  in  the  accusative  (1) : — 

ASM.  (1):— 197.  20:  hit  no  gedajfenlic  nsere  "Saet  hie 
slogon  Gode  gehalgodne  kyning  =  148a :  fregit  eos  responsi- 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      175 

onibus,  quia  manum  mittere  in  Christum  Domini  non  deberet 
(or  attrib.  ?). 

OROSIUS1  (21). 
A.— THE    PRESENT    PARTICIPLE    (16). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (14). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (4)  : — 

NSM.  (2) : — 200.  32  :  he  him  wepende  (Saere  bene)  ge- 
tygiSade,  for  $011  i$e  (he)  sceolde  Italiam  forlsetan  =  201.  30  : 
flens  reliquit  Italiam  ;  240.  9  :  wepende  mseude  $a  unare  = 
241.  8  :  deplorans  injurias. 

NSF.  (2)  : — 12.  32,  33  :  &  Sonne  foHS  Sonan  west  irnende 
heo  tolift  on  twa  ymb  an  igland  "Se  mon  hset  Meroen,  &  ftonan 
norS  bugende  ut  on  $one  Wendelsse  =  13.  20,  22  :  deinde  diu 
ad  occasuin  profluens,  faciensque  insulam  nomine  Meroen  in 
inedio  sui :  novissime  ad  septentrionem  inflexus  .  .  .  plana 
JSgypti  rigat. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
substantive  (2) : — 

NSM.  or  N.  (2)  :— 166.  17, 18  :  fegSer  ge  he(self)  wepende 
hamweard  for,  ge  ftset  folc  ftset  him  ongean  com,  eall  hit  him 
wepende  hamweard  folgade  =  167.  8  :  ...  ad  cujus  conspec- 
tum  plangentium  junguntur  agmina. 

3.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
adjective  (2) : — 

NSM.  (2)  : — 294.  1 1 :  hiene  si&San  mid  rapum  be  $8em 
sweoran  up  aheng,  gelicost  "Saem  $e  he  hiene  self  (ne)  unwitende 
hsefde  awierged  =  295.  8  :  strangulatus,  atque  ut  voluntariam 
sibi  conscivisse  mortem  putaretur,  laqueo  suspensus  est  (notice 
the  mistranslation) ;  40.  18  :  fleonde  =  41.  16  :  profugum. 

4.  An  A.-S.  appositive  participle  has  no  Latin  correspond- 
ence (6) :— 


176 


NSM.  (4)  :— 178.  24  :  searigende ;  unwitende:  248. 14,  250. 
12  ;  140.  7  :  witen.de. 

ASM.  (1):— 258.  12:  slcependne. 
APM.  (1):— 200.  21  :  fleonde. 

II.    WITH  AN  OBJECT  (2). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (1) : — 

NPM.  (1) :— 32.  21  :  geforan  RoSum  $set  igland,  wilniende 
•Sset  hi  selcum  gewinne  oftflogen  haefdon  =  33.  19:  credentes 
quod  se  .  .  .  abstraherent,  Rhodum  insulam  .  .  .  ceperunt. 

2.  An   A.-S.  appositive   participle    has   no  Latin   corre- 
spondence (1) : — 

NSM.  (1) : — 52.  27 :  sona  3a3S  folces  ftone  maBstan  dsel 
fteonde  mid  ealle  forlaBdde  [dcel  seems  to  be  the  object  of 
forlcedde  as  well  as  of  fteonde]. 


B.— THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (5). 
I.    WITHOUT  AN  OBJECT  (5). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (2) : — 

NPF.  (1) : — 14.  18  :  3a3s  landes  is  xliii  [sic]  Seoda,  wide 
tosetene  for  unwaBstmbsernesse  $a3S  londes  =  15.  20 :  gentes 
sunt  quadraginta  duae,  propter  terrarum  infaBcundam  diffu- 
sionem  late  oberrantes. 

ASN.  (1): — 168.  14:  swa  he  hit  him  eft  ham  bebead  on 
anum  brede  awriten  etc.  =  169.  10 :  .  .  .  per  tabellas  scriptas 
etc. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
prepositional  phrase  (1)  : — 

DPF.  &  M.  (1) :— 88.  13 :  ^fter  3a3m  wa3S  an  ger  full 
iSset  ofer  call  Romana  rice  seo  eor^Se  waBS  cwaciende  &  berstende 
&  sdlce  daBge  mon  com  unarimedlice  oft  to  ($a3m)  senatum,  & 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      177 

him  ssedon  from  burgum  &  from  tunum  on  eorSan  besuncen  = 
89.  10 :  Per  totum  fere  annum  tarn  crebri,  tamque  etiam 
graves  in  Italia  terrae-motus  fuerunt,  ut  de  innumeris  quassa- 
tionibus  ac  ruinis  villarum  oppidorumqne  assiduis  Roma 
nuntiis  fatigaretur. 

3.  An  A.-S.  appositivc  participle  has  no  Latin  corres- 
pondence (2) : — 

NPM.  (2):— 92.  30:  bewopene;  250.  14:  ungeniedde. 

II.    WITH  AN  OBJECT  (0). 
No  example. 

PSALMS,   THORPE    (24). 
A.— THE    PRESENT    PARTICIPLE    (20). 

I.    WITHOUT  AN  OBJECT  (7). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (1)  : — 

NSM.  (1) : — 17.  3  :  herigende  ic  clypige  to  $e,  Drihten  = 
laudans  invocabo  Dominum. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
prepositional  phrase  (1) : — 

NSM.  (1)  : — 50  Int.  (=  Introduction)  :  hreowsiende  = 
Bruce  93 :  Sub  occasione  pcenitentiae. 

3.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
gerund  in  the  genitive  (2) : — 

NSM.  (2): — 34  Int.1*2:  ma  witgiende,  ftonne  wyrgende 
o&Se  wilniende  =  Bruce  86  :  non  malevolentia  optandi,  sed 
praescientia  prophetandi. 

4.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
substantive  in  the  ablative  (1)  : — 

NSM.  (1)  : — 34  Int.3 :  wyrgende  =  Bruce  86  :  malevolentia. 

5.  An  A.-S.  appositive   participle   has   no    Latin   corre- 
spondence (2) : — 

NSM.  (2) :— 30  Int. :  gebiddende  to  ;  5.  7  :  hopiende  to. 


178 


MORGAN   CALLAWAY,   JR. 


II.   WITH  AN  OBJECT  (13). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
absolute  clause  (1)  : — 

NSM.  (1)  :— 38  Int.  '.—seofigende  =  Bruce  87  :  Angentibus 
.  .  .  moeroribus. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
adverbial  phrase  (1) : — 

NSM.  (1)  : — 34  Int. :  siofigende  =  Bruce  85  :  Occasione 
cerumnarum  suarum. 

3.  An  A.-S.  appositive   participle  has  no  Latin   equiva- 
lent (11)  :— 

NSM.  (11):— 37  Int.:  andettende;  28  Int.:  bebeodende; 
33  Int. :  gehatende ;  39  Int. :  gylpende ;  32  Int. :  herigende 
(cf.  17.  3,  where  herigende  =  laudans)  •  47  Int. :  mydiende; 
37  Int. :  seofigende,  ib.  43  Int. ;  32  Int. :  Kanciende,  ib.  45 
Int. ;  31  Int. :  wundriende. 


B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (4). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (4). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (2) : — 

APF.  (2)  : — 44.  15  :  beslepte  and  gegyrede  =  circumamicta. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
prepositional  phrase  (1) : — 

ASN.  (1)  :— 20.  3  :  astcened  =  de  lapide. 

3.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
adjective  (1) : — 

DSN.  (1)  :— 41  Int. :  folce  gehceftum  etc.  =  Bruce  89  :    po- 
pulus  captivus  etc. 


II.   WITH  AN  OBJECT  (0). 


No  example. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      179 

THE    CHRONICLE*    (46). 
A.  — THE   PRESENT   PARTICIPLE    (13). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (9). 

NSM.  (2):— 1097 Ea&b  (p.  233b) :  Da  uppon  sancte 
Michaeles  msessan  iiii°N°  October  setywde  an  selcirS  steorra 
on  aefen  scynende  &  sona  to  setle  gangende  (or  pred.  ?). 

NPM.  (7):— 1069Da-b'°  (p.  204m) :  &  heom  com  Sser 
togenes  Eadgar  cild  &  WaldSeof  eorl  &  Meerleswegen  & 
Gospatric  eorl  mid  NorSymbrum  &  ealle  $a  land  leoden 
ridende  &  gangende  (or  both  pred.  ?)  mid  unmaetan  here 
swrSe  fcegengende  &  swa  ealle  anrsedlice  to  Eoferwic  foron. — 
1075  Da>b  (p.  210m) :  ac  he  sylf  &  his  ferestan  menn  ferdon 
eft  ongean  to  Scotlande,  sume  hreowlice  on  fotan  gangende  & 
sume  earmlice  ridende  (or  both  pred.?). — 1123  E  (p.  251*)  : 
<fe  riden  ftser  sprecende  (or  pred.  ?).  Da  aseh  dune  se  biscop 
etc. — 1086  Ea  (p.  21 8b)  :  &  twegen  halige  menn  $e  hyrsu- 
medon  Gode  on  ancersettle  wuniende  iSaer  wseron  forbearnde. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (4). 

NSM.  (1)  :— 1087  E  (p.  223m)  :  Das  Sing  geseonde  se 
arwurSa  biscop  Wlstan  wearS  swrSe  gedrefed  on  his  mode. 

NPM.  (1) : — 1083  E :  &  sume  crupon  under  &  gyrne 
cleopedon  to  Gode,  his  miltse  biddende. 

ASN.  (2) :— 656  Eb  (p.  33*)  :  seo  papa  seonde  $a  his  writ, 
$us  cwceftend:  Ic  Uitalianus  papa  etc. — Cf.  675  E  (p.  35b) : 
And  seo  papa  seonde  Sa  his  ge write  to  Englalande,  "3 us 
cweftende. 

Note:  Latin  Participles  in  The  Chronicle. — Several  instances 
of  a  Latin  appositive  participle  occur  in  the  Chronicle  but  are 
not  translated  into  A. -S. :  431  E  :  apparens;  625  E :  constans. 

*The  superior  letters  outside  the  parenthesis  distinguish  the  several 
examples  of  the  same  year ;  those  inside  the  parenthesis  are  explained  by 
Plummer. 


180  MORGAN    CALL  AW  AY,    JR. 

B.— THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (33). 

1.   WITHOUT  AN  OBJECT  (33). 

NSM.  (12):— 1104  E  (p.  239*):  on  ftam  Tiwsesdsege  ftser 
sefter  eetywdan  feower  circulas  to  'Sam  middaege  onbutan 
ftsere  sunnan  hwites  hiwes,  selc  under  oft  ran  gebroiden 
swylce  hi  gemette  waeron. — 50  F :  Her  Paulas  gebunden 
wearft  gesend  to  Rome  (or  pred.  ?). — 755  F :  &  Sibertes 
brofter,  Cynehard  gehaten,  ofsloh  Cynewulf  on  Merantune. 
So  :  604  A  (or  pred.  ?),  777  E,  1 130  E.— Other  examples  :— 
1118  E  and  1127  Eb :  gewundod ;  1154  E:  luued  (or  post- 
positive attrib.?);  3  A:  ofsticod;  1086  Eb:  ungederad  (or 
pred.  ?) ;  1048  E  :  unswican  (or  pred.  ?). 

NSN.  (1):— 1127Ea  (p.  256b):  ftser  wa3s  se  Scotte  kyng 
Dauid  &  call  fta  heaued  leered  &  Iseuued  ftaBt  wses  on  Engle- 
land.  [May  be  considered  plural  as  by  Plummer.] 

NPM.  (15):— 1066  Da-b'°  (p.  199m) :  fta  Engliscan  hi 
hindan  hetelice  slogon  oft  ftaat  hig  sume  to  scype  coman, 
sume  adruncen  &  sume  eacforbcernde  &  swa  misliceforfarene, 
fteet  ftser  wses  lyt  to  lafe. — Other  examples  : — gehadode  : 
995  F,  1012  E,  1095  E,  1102  E;  449  A  :  geleaftade;  1083 
Ea :  gewepnede  (or  pred.  ?) ;  hadode :  1014  E,  1023  D,  1046  E 
(manig  mann  ftaBrto  ge  hadode  ge  laewede) ;  1096  E :  hunger- 
bitene;  911  A:  unbefohtenene  (or  pred.?);  1070  E  :  wep- 
node. 

GSM.  (1) :— 1100  E  (p.  235b)  :  aalces  mannes  gehadodes  & 
Isewedes. 

GPM.  (1) :— 656  Ea  (p.  29b):  be  his  broftre  r«d  .  .  .  &  be 
al  his  gewiten  reed,  leered  &  lawed,  fte  on  his  kynerice  wseron. 

DSM.  (1):— 1053  Cc:  se  Wulfwi  feng  to  ftam  biscoprice 
fte  Ulf  ha3fde  be  him  libbendum  &  ofadrcefdum. 

ASN.  (2) : — 992  Ea&b :  &  fta3t  scip  genamon  call  gewcepnod 
&  gewcedod. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (0). 
No  example. 


THE   APPOSITIVE    PARTICIPLE    IN    ANGLO-SAXON.       181 

Note. — As  the  examples  show,  in  many  instances  the  parti- 
ciples (both  present  and  preterite)  above  cited  from  the 
Chronicle  are  in  immediate  juxtaposition  with  intransitive 
verbs  like  cetiewan  and  faran ;  hence  even  more  examples 
than  those  queried  may  be  predicative  rather  than  appositive. 


THE    LAWS    (19). 
A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (4). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (3). 

ASM.  (1) :— Ine,  c.  35  :  Se  «e  Seof  slihiS,  he  mot  a$e  ge- 
cySau,  Sset  he  hine  fleondne  for  iSeof  sloge. 

ASN.  (2):— Cnut  n.,  c.  24,  Int.a&b:  nan  Singe  .  .  .  ne 
libbende  ne  licgende. 

Note:  Accusative  Compounds. — Three  accusative-compound 
participles  occur  in  the  Laws  : — Ine,  c.  45  :  Burg-bryce  mon 
sceal  betan  .  .  .  gesiftcundes  monnes  landhcebbendes  xxxv ; 
and  Ine,  c.  51a&b:  Gif  gesrScund  mon  landagende  forsitte 
fierd,  geselle  cxx  scill.  and  ftolie  his  landes ;  unlandagende 
Ix  scill.  As  the  examples  show,  however,  the  participles  are 
used  attributively  rather  than  appositively. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (1). 

NSM.  (1) : — Wihtrsed,  c.  18:  Preost  hine  clsensie  sylfa3S 
soiSe,  in  his  halgum  hraegle  setforan  wiofode,  $us  cweftende : 
"  Ueritatem  dico  Christo,  non  mentior." 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (15). 
I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (15). 

NSM.  (1):— Ine,  c.  39:  Gif  hwa  fare  unaliefed  fram  his 
hlaforde  (MS.  B.  has  unalyfede,  which  is  perhaps  a  pure 
adverb). 


182  MORGAN   CALL  AWAY,   JR. 

NSN.  (2)  :— Cnut  n.,  c.  71,  §  4a&b :  twa  hors,  I.  gesadelod 
and  o$er  ungesadelod. 

NPM.  (2) : — ^Ethelred  vii.,  Appendix,  §  7 :  ealle  .  .  .  ge- 
hadode  and  Isewede ;  Wihtrsed,  c.  4  :  ungestrodyne. 

NPN.  (4)  : — Cnut  n.,  c.  71,  Introduction :  ftaet  syndon 
Vin.  hors,  iv.  gesadelode  &  iv.  unsadelode. — So  gesadelode 
and  unsadelode  in  Cnut  n.,  c.  71,  §  la&b. 

GPM.  (1) : — Eadmund  n.,  Introduction  :  mid  minra  witena 
geiSeahte,  ge  hadedra  ge  Isewedra. 

DSM.  (2): — Ine,  c.  18,  title:  Be  cirliscum  fteofe  gefonge- 
num  ;  Ine,  c.  20,  title :  Be  feorran  cumenum  men  butan  wege 
gemetton  [MS.  H. :  gemettum]. 

DSN.  (2) :— Alfred,  c.  10,  title :  Be  twelfhyndes  monnes 
wife  forlegenum ;  JElfred,  c.  9,  title :  Be  bearneacnum  wife 
qfslcegenum  [MS.  B :  Be  -Sam  ftaet  man  ofslea  wif  mid  cilde]. 

ASM  (1)  :— Alfred,  c.  35,  §  4:  Gif  he  hine  to  preoste 
bescire  unbundenne. 


II.    WITH  AN  OBJECT  (0). 
No  example. 

BENEDICT1    (72). 
A.— THE    PRESENT    PARTICIPLE    (63). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (25). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (12)  :— 

NSM.  (3) :— 2.  18  :  and  $us  acsiende  cwy$  =  4.  21  :  Et 
quaerens  Dominus  .  .  .  iterum  dicit. — Other  examples : — 
47.  16:  amende  =88.  17:  surgentes ;  52.  9:  wuniende  mid 
upahefednesse  =  98.  2  :  elatus. 

NPM.  (9) : — 47.  12 :  hy  butan  elcunge  arisende  caflice 
gehwylc  ofterne  forestseppe  and  to  "Sam  Godes  weorce  efste  = 
88.  13  :  absque  mora  surgentes  festinent. — Other  examples  : — 


THE    APPOSITIVE   PARTICIPLE    IN    ANGLO-SAXON.       183 

62.  15b:  drincende=H8.  2:  bibentibus ;  62.  15a:  etende  = 
118.  1:  comedentibus ;  134.  17*:  libbende  =  231.  8:  victi- 
tantes;  135.  23b*:  sittende  =  231.  36:  sedentes ;  138.  2*: 
fturhwuniende  =  233.  22  :  persistentes  ;  wuniende  (/ram)  = 
remoto',  134.  18*  =  231.  11 ;  =  stantes,  135.  23a*  =  231.  35 ; 
137.  14*  :  wyrcende  =  233.  6  :  operantes. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
finite  verb,  which  finite  verb  is  usually  subordinate  or  in 
immediate  connection  with  an  appositive  participle  (3) : — 

NSM.  (2):— 133.  13:  Swa  hwylc  swa  onettende  efst  to 
$am  heofonlican  eftle,  gefreme  serest  =  206.  11:  Quisquis 
ergo  ad  patriam  ccelestem  festinas  .  .  .  perfice ;  68.  14  :  hreou- 
sigende  =  128.  20  :  pceniteat. 

NPM.  (1): — 68.  21:  wen  is,  3a3t  sume  oftSe  sleaclice 
lagon  and  slepon,  oSiSe  sittende  mid  idelre  spellunge  deofle  to 
micelne  forwyrdes  intingan  gesealden  =  130.  4:  erit  forte 
talis  qui  se  aut  recollocet  et  dormiat,  aut  certe  sedeat  sibi 
foris,  vel  fabulis  vacet,  et  detur  occasio  maligno. 

3.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
ablative  of  manner  or  of  means  (1)  : — 

NSM.  (1)  : — 71.  7  :  butan  he  Sserrihte  beforan  eallum  hine 
dcedbetende  geeaiSmede  —  134.  15  :  nisi  satisfactione  ibi  coram 
omnibus  humiliatus  fuerit. 

4.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
adjective  (1) : — 

NPM.  (1) : — 9.  23  :  sefre  unstaftolfseste  and  woriende  = 
16.  9  :  semper  vagi  et  numquam  stabiles. 

5.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
prepositional  phrase  (1) : — 

NPM.  (1): — 9.  7:  geleorniaft  $£et  hie  anstandonde  .  .  . 
ongean  deofol  .  .  .  winnan  magan  =  14.  4 :  et  beni  instruct! 
«  .  .  jam  sine  consolations  alterius  .  .  .  contra  vitia  pugnare 
sufficiunt. 

*A11  starred  references  are  to  the  Appendix  of  Benedict1. 


184  MORGAN    OALI.AWAY,    JR. 

6.  An  A.-S.  appositive  participle  has  no  Latin  corre- 
spondence (7) : — 

NSM.  (4) :— 31.  14  :  geomrien.de  clypude  =  58.  13  ;  24.  6  : 
smeagende  gehealde  =  46.  24;  4.  15°:  tremegende=  8.  21; 
60.  1  :  cwefte  .  .  .  ftanciende  =  112.  3. 

NPM.  (3) :— 132.  1  :  betende  =  204.  3  ;  2.  10  :  elciende  = 
4.  15  ;  135.  6  :  swindende  =  231.  20. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (38). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (25) : — 

NSM  (11): — 22.  15:  wr5  Sone  unSeaw  nine  bewarode  se 
witega,  $us  cweftende  =  44.  16  :  quod  se  cavere  Propheta  in- 
dicat,  dieens. — So  cweftende  =  dicens :  4.  7  =  8. 13  ;  24.  14  = 
48.  7. — Other  examples  :  26.  14  :  geefenlcecende  =  52.  5  : 
imitans ;  4.  15:  gefyllende=8.  21:  complens ;  gehyrende  = 
audiens,  2.  19  =  4.  25,  15.  6  =  26.  17  ;  30.  3  :  healdende  — 
56.  19:  habens ;  27.  2:  ne  Icetende  =  52.  10 :  sustinens ;  54. 
9:  ondrcedende  =  100.  14:  timens ;  4.  15a :  wyrcende=8. 
21  :  complens. 

NSF.  (1) : — 2.  9  :  sio  godcunde  stefn  myngaft  and  clypaS, 
$us  cweftende  =  4.  14:  divina  quotidie  claraans  quid  nos  ad- 
moneat  vox  dicens. 

NSN.  (3) : — 25.  12  :  Be  3am  halig  gewrit  monaft,  $us  ewe- 
ftende  ='  50. 9 :  Unde  Scriptura  praecipit,^'cens. — So  cwefiende 
=  dicens,  27.  19  =  54.  2,  28.  15  =  54.  14. 

NPM.  (10) : — 64.  13 :  we  fteah  manna  untrumnesse  and 
tydernesse  besceawiende  gelyfaS,  i$a3t  etc.  =  122.  5  :  Tamen 
infirmorum  contuentes  imbecillitatem,  credimus. — Other  ex- 
amples :  134.  24*  :  ascyriende  =  231.  16  :  remoti;  135.  27*  : 
begytende  =  232.  2  :  captantes  ;  59.  21  :  biddende  =  112.  2  : 
postulantes ;  4.3:  clipiende  =  8.  10  :  dicentes ;  70.7:  dypi- 
ende  =  132.  14  :  dicens  ;  3.  14  :  cweftende  =  6.  17  :  dicentes  ; 
11.8:  forhogiende  =  18.  21  :  contemnentes ;  27.  22  :  gefyllende 
=  54.  5  :  adimplentes  ;  87.  5  :  secgende  =  154.  7  :  dicens. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       185 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
finite  verb,  which  finite  verb  generally  is  subordinate  or  is  in 
immediate  connection  with  an  appositive  participle  (7)  : — 

NSM.  (6) :— 25. 10  :  dypiende  =  50.  3  :  dicit ;  cweftende  = 
dicat,  11.6=:  18. 18,  26.  2  =  50.  20 ;  ib.  =  ait,  21.  9  =  42. 
8  ;  ib.  =  dicit,  51.  14  =  96.  9  ;  ib.  =  dicant,  82.  24  (Wells 
Fragment)  =  152.  5. 

NSN.  (1)  :— 22.  10  :  dypiende  =  44.  12  :  elamat. 

3.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
prepositional  phrase  (1) : — 

NPM.  (1) : — 134.  13*  :  $e  .  .  .  westestowa  and  setatu  and 
anwunung  gelufiaS  geejenlcecende  Elian  etc.  =  231.  6:  ad 
imitationem  scilicet  Eliae. 

4.  An  A.-S.  appositive  participle  has  no  Latin  equiva- 
lent (5)  :— 

NSM.  (2) :— 4.  10  :  dypiende  =  8.  16  ;  101.  6  :  fcestniende 
=  166.  16. 

NPM.  (3):— 131.  15:  awyrpende  (MS.  F. :  awyrpen)  = 
204.  1;  6.  1:  geefenlcecende  =  1 2.  2;  138.  8:  Kicggende  = 
233.  27. 


B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (9). 
I.    WITHOUT  AN  OBJECT  (8). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (2) : — 

NSM.  (2):— 2.  3:  gegremed  =  4.  6:  irritatus ;  28.  2  : 
geondead  =  angaritia  :  7.  54. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
gerundive  (1): — 

NSM.  (1):— 34.  2:  a3fter  Sam  fylige  capitel  of  Ssera 
apostola  lare  gemyndelice  butan  bee  gesced  =  64.  7  :  Lectio 
sequatur,  ex  corde  recitanda. 

3.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
adjective  (2) : — 


186  MORGAN   CALL  AW  AY,   JR. 

NPM.  (2) : — 44.  22a*b  :  eala  -Sser  we  asolcene  and  awacode 
on  anre  wucan  gelsesten  =  82.  26  :  quod  nos  tepidi  utinam 
sepiimana  Integra  persolvamus. 

4.  An  A.-S.  appositive  participle  has  no  Latin  equiva- 
lent (3)  :— 

NSM.  (1) :— 28.  6  :  geneadod  =  54.  9  (cf.  28.  2,  where 
geneadod  =  angariati). 

NPM.  (2):— 11.  16a&b:  getrymede  and  anbryrde=  20.  5. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (1). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (1)  : — 

DPM.  (1) : — 25.  16  :  and  nu  fram  -Sam  englum  us  betceh- 
tum  ure  weorc  .  .  .  beoft  gebodude  =  50.  13  :  et  ab  Angelis 
nobis  deputatis  .  .  .  opera  nostra  nuntiantur. 


THE    BLICKLING    HOMILIES    (52). 
A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (36). 

I.    WITHOUT  AN  OBJECT  (27). 

NSM.  (10)  :— 235.  12  :  Ond  3us  cweKende  se  halga  Andreas 
asette  his  heafod  ofer  senne  his  discipula  &  he  onslep. — Other 
examples  :— 133. 17  :  cumende;  193.  8  :  dwolgende ;  249.  20  : 
efstende  (or  pred.  ?) ;  113.  29  :  gnorngende  (by  Flamme  classed 
as  pred.  (§  169),  by  Morris  translated  as  appos.) ;  179.  20: 
leogende;  lociende:  229.  28,  245.  8a,  245.  16;  231.  9  :  Kurh- 
wunigende. 

NSF.  (5): — 5.  8atb:  Gehyron  we  nu  to  hwylcum  gemete 
seo  arwyrSe  fsemne  &  seo  halige,  on  hire  cantice  gefeonde  and 
blissigende,  sang  &  iSus  cwae^. — 7.16:  ftset  Maria  .  .  .  smeade 
&  swigende  ftohte  hwset  seo  halettung  wsere.  •  [Flamme  (§  169. 
2)  classes  swigende  as  pred. ;  but  Morris  correctly  translates : 
"  and  silently  considered."  Swigende  may  be  considered  an 
adverb.]  249.  la  * b :  hrymende,  wepende. 


THE   APPOSITIVE    PARTICIPLE   IN    ANGLO-SAXON.       187 

NSN.  (1) : — 199. 17  :  Da  wees  he  mid  yrre  swrSlice  onstyred, 
forSon  iSe  hit  [=  hrytor]  swa  wedende  eode,  &  swa  ofer- 
modlice  ferde.  [Flamme  (§  169)  classes  wedende  as  pred. ;  but 
Morris  correctly  translates :  "  because  it  had  gone  about  so 
madly  and  had  behaved  so  arrogantly."  Clearly  wedende  is 
coordinate  with  ofermodlice,  and  may  like  it  be  classed  as  an 
adverb.] 

NPM.  (5) :— 225.  17  :  cumaS  arisende  wulfas,  todrifaS  Sine 
heorde.— Other  examples  :  —gefeonde :  201.  10,  203.2  (or 
pred.  ?),  207.  8  (or  pred.  ?) ;  239.  27  :  ingangende. 

NPN.  (1): — 243.  5:  and  ingangende  on  tot  carcern  hie 
[=  $a  deoflu]  gestodon  on  gesihfte  $033  eadigan  Andreas. 

DSM.  (2) :— 115.  18a  :  we  him  fleondum  fylgeaS.— 245.  3  : 
Dus  gebiddende  Sam  halgan  Andrea  Drihtnes  stefn  wses  ge- 
wordeu  on  Ebreisc,  cweSende. 

DPM.  (2):— 171.  lla&b:  swa  him  Drihten  Crist,  eallum 
rihtgelyfdum  mannum  wunigendum  for  his  noman,  &  fturhwu- 
niggendum  in  tintregum  on  soSre  andetnesse  oS  ende  his  lifes 
untweogendlice,  geheht  &  cwseS. 

ASM.  (1):_H5.  18b:  &  hine  feallendne  lufia«. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (9). 

NSM.  (4) : — 239.  22 :  he  gesset  be  Sam  swere  anbidende 
hwffit  him  gelimpan  scolde  (or  pred.  ?) ;  249.  17a&b:  he  tor 
wunode  mid  him  seofon  dagas,  Icerende  and  strangende  hira 
heortan  on  geleafan  .  .  .  Cristes. — 57.  7  :  spiwende. 

NSF.  (2) :— cweKende :  229.  27,  245.  4. 

NPM.  (1)  :— 133.  27  :  Swylce  is  gecweden  tot  hie  ealle  on 
yppan  wunedon,  Sonen  bidende  tos  Halgan  Gastes. 

NPN.  (1) :— 243.  7  :  hie  [=$a  deoflu]  gestodon  on  gesihSe 
tos  eadigan  Andreas,  and  hine  bismriende  mid  myclere 
bismre,  and  hie  cwsedon. 

ASM.  (1)  :—215.  21 :  cweftendne. 


188 


MORGAN   CALL  A  WAY,    JR. 


B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (16). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (15). 

NSM.  (4):— 89.  34b:  ra$e  he  lifgende  ut  eode  of  his 
byrgenne  mid  his  agenre  mihte  aweht. — 87.  36  :  &  befealden 
to  Hselendes  cneowum  he  cwseft. — Other  examples  : — 187. 
28  :  gebeagod ;  225.  33  :  getrymed. 

NSF.  (1) : — 197.  20  :  Donne  is  $ser  on  neaweste  sum  swrSe 
msere  burh  betwih  Ssere  see  seo  is  nemned  Adriaticus  on  ftsem 
munte  Garganus  geseted  se  is  haten  Sepontus. 

NPM.  (5) : — 85.  9  :  Hie  3a  swrSe  foj-hte  &  abregde  $us 
cwsedon.— Other  examples:— 221.  28°:  gegyrede;  221.  28a : 
geseeldode;  221.  28b :  gesperode ;  171.  28:  geweorftode. 

NPF.  (1) : — 209.  36  :  he  geseah  $aet  on  ftsem  clife  hangodan 
on  -Ssem  is  gean  bearwum  manige  sweorte  saula  be  heora 
handum  gebundne.  [Flamme  (§  174.  2)  says  this  wavers 
between  appos.  and  pred.] 

NPN.  (1) : — 127.  33  :  Swylce  eac  syndon  on  3a3re  my  clan 
cirican  ehta  eag'Syrelu  swifte  mycele  of  glsese  geworht. 
[Flamme  (§  173)  thinks  that  geworht  is  possibly  predica- 
tive, but  Morris  translates  it  as  appositive.] 

ASM.  (2) : — 11.  7 :  ArweorSian  we  Crist  on  binne  asetene; 
181.  1 :  beheafdodne. 

APF.  (1):— 31.  20:  $as  dseda  $us  gedone  from  Drihtne 
(but  the  text  is  corrupt). 


II.   WITH  AN  OBJECT  (1). 

DSF.  (1): — 197.  6:  se  $e  is  on  ealra  ymbhwyrfte  to 
weorftienne  &  to  wuldrienne  his  ciricean,  gehweiSer  ge  his 
agen  geweorc  ge  on  his  naman  gehalgod  (but  the  passage  is 
corrupt). 

Note. — The  text  is  too  corrupt  to  construe  ahqfen  in 
115.  32. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       189 

^ELFRIC'S   HOMILIES/  THORPE   (676). 
A.— THE    PRESENT    PARTICIPLE    (477). 

I.  WITHOUT  AN  OBJECT  (203). 

NSM .  (90) : — n.  78b :  se  sceaSa  on  hine  gelyfende  his 
synna  geandette.  So:  I.  62bl;  n.  130a6.— n.  132bl&2:  se 
biscop,  scinende  on  ...  geearnungum  and  .  .  .  geSincftuni,  on 
heofenan  rice,  mid  iSam  ^Elm?  Sc.  on  ecere  blisse  rixiende 
wuldraS.  So  scinende:  I.  466a;  n.  352a2,  502b1.— Other 
examples: — I.  386a2:  andbidigende  ;  I.  390bs:  arisende;  I. 
226b:  astigende;  n.  136al  :  awegferende ;  II.  176bl:  bifi- 
gende;  blissigende:  I.  340al&2,  580b,  596a4&5,  n.  426a;  II. 
300bl:  byrnende;  I.  516b:  cnucigende;  I.  124a:  dcedbetende; 
drohtni(g)ende :  I.  398b,  II.  546bl;  II.  82b:  ehtende ;  fcegnigende : 
I.  596al,  n.  312a3;  n.  442b :  farende;  feallende:  I.  380b2, 
390b2;/orA%ende:  n.  40b,  142b2,  176b2;  forftstceppende :  I. 
278a,  500a2,  n.  90al;  II.  360a:  fundigende;  II.  176b4:  ge* 
seonde;  I.  56bl :  gewitende ;  I.  41  Oa:  gyddigende ;  II.  246al: 
hafitigende;  hangi(g)ende :  I.  594al,  596b8,  n.  256a,  260b ; 
I.  380b  3 :  hreosende ;  II.  302a :  hrymende  (or  pred.  ?) ;  n. 
152bl:  licgende;  H.  474b :  lutiende;  lybbende:  II.  152b2, 
364bl,  500a2,  502b2;  I.  54b :  miltsigende;  n.  182a2:  onbe- 
seonde ;  ir.  134a:  plegende;  I.  294b :  reordigende;  sittende: 

I.  346al,  548b,  n.  134b2,  3S2bl;  n.  500al:  smeagende;  u. 
138a2:   standende;   suwi(g)ende :   II.   230a,   SSO*2;    I.   480b : 
sweltende;   I.  338b2:  syngigende;  I.  596b  2 :  tihtende;  truwi- 
(g)ende:    i.    2b,    n.    478al;    I.    374a :    Keotende;    II.    168a3: 
ftrutigende ;    ir.   204bl:    fturhwunigende ;    u.    130a3:    under- 
fonde;  n.  140b3:  unforhtigende ;  II.  164b  :  wedende;  I.  52b  : 
welwillende  (or  adverb?);   wepende:   II.  134b;   writende:  n. 
332bl,  348al;  wunigende:  I.  134a,  150a2&3,  232a,  326b,  346a2, 

II.  142b3,  440a,  498bl;  i.  432a :  yrsigende. 

*The  superior  letters  (a  and  b)  refer  respectively  to  the  top  and  the 
bottom  of  the  page ;  the  superior  figures  distinguish  the  several  examples. 
4 


190  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

NSF.  (11): — i*  438bl&2:  heo  drohtnode  gemamelice  mid 
"Sam  apostolicum  werode,  infarende  and  ulfarende  betwux 
him. — Other  examples: — I.  98a2:  donde;  I.  146b:  lybbende ; 

I.  66bl:    rarigende;    I.  440al:  smeagende;    I.  564a2:    utflo- 
wende;  wepende:  I.  566bl,  n.  146b;  n.  434b :  writende;  II. 
182b4:  wunigende. 

NSN.  (7):— I.  372b2:  Da3t  folc  $a  mid  anre  stemne 
clypigende  cwseS.  So :  I.  594b  2. — Other  examples : — I.  566b2 : 
blissigende;  II.  140a3:  brcestligende ;  II.  450b :  hreosende; 

II.  142bl:  sprecende;  I.  296b  :  wunigende. 

NS.  M.  or  F.  (2)  :— I.  546b  l  &  2 :  fyligde  heap  .  .  .  manna  .  .  . 
fturhwumgende,  to  Criste  gefteodende. 

NS.  F.  or  N.  (1)  : — I.  324bl :  gecynd  .  .  .  wunigende. 

NPM.  (62):— i.  610a2&3:  Sind  eac  surne  steorran  leoht- 
beamede,  fserlice  arisende  and  hrsedlice  gewitende. — I.  592b  * &  2 : 
iSser  ge  symle  blissia^S,  blowende  and  mid  Criste  rixigende. 
So  rixigende  in  I.  500b. — Other  examples  :  I.  534b  :  bid- 
dende;  blissigende:  I.  56b4,  564a;  II.  258a:  bugende ;  I. 
596b4:  clypigende;  n.  454al:  cumende;  I.  68b :  dcedbelende; 
drohtni(g)ende:  I.  536b,  n.  158b2,  296b2,  404a;  dweligende: 

I.  340b,  n.   124b;  feallende:   I.   38b,  560a2,  n.   126b,   214% 
236b,   246bl;    n.  34a2:  feohtende ;    II.  334a  l :  fleogende ;    I. 
352a  :  forftstceppende ;  n.  130bl :  gelyfende;  I.  46b  :  hrymende  ; 

II.  138a3:  licgende;  I.  544b2:  lutigende ;  II.  130a4:  lybbende; 
miltsigende :  I.  370a,  540b ;  I.  78b  2 :  nifterfeallende ;  scinende  .* 
II.    136bl,   496a;    I.    606b3:  singende;    sprecende:    u.    248b, 
284a2;  II.  136b2:  stymende ;  n.  212b :  suwigende;  sweltende: 
II.  34a3,  554a;  I.  496b2:  syngigende;  I.  606bl:  tcecende;  I. 
606b2:  tihtende;  I.  84al:  upaspringende ;  I.  334b3:  wcedli- 
gende;  wedende:  I.  50bl,  470a,  II.  232b;  II.  454a2:  wepende; 
wunigende:  I.  150a3,  228b2,  238a,  338a  (cf.  Abs.  Ptc.  inA.-S., 
p.  11),  406a2,  544bl,  610b,  n.  204b2;  11.  236a :  yrsigende. 

NPN.  (2) :— n.  336a :  Da  deoflu  feohtende  scuton  heora 
fyrenan  flan  ongean  fta  sawle ; — II.  350b  3 :  hlihhende. 

NP.  M.  or  N.  (1)  :— i.  60a  x :  weras  and  wif .  .  .fcegnigende. 


THE   APPO8ITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       191 

GPM.  (2) : — I.  30b  2 :  wearS  gesewen  micel  menigu  heofon- 
lices  werodes  God  herigendra  and  singendra  (or  substan- 
tive?). So:  I.  38a2 

DSM.  (4): — I.  494a:  and  clypigendum  Drihtne  to  ftam 
ecan  life  caflice  geandwyrt  (or  Abs.  ?  Cf.  Abs.  Ptc.  in  A.-S., 
p.  10). — I.  324b3 :  to  ftam  geleaffullan  heape,  on  ftysre  worulde 
wunigende. — Other  examples  : — I.  362a  :  cumendum  (or  Abs.  ? 
Cf.  Abs.  Ptc,.  in  A.-S.,  p.  10) ;  n.  180bl :  ridendum. 

DPM.  (6)  :— n.  186b  l  &  2 :  cyftde  his  forftsift  on  ser  sumum 
his  leorning-cnihtum  mid  him  drohtnigendum  and  sumum 
oftrum  on  fyrlenum  stowuin  wunigendum. — Other  examples : — 
gelyfendum:  I.  228b,  II.  284a3;  I.  440* 2:  onlociendum;  n. 
284a  4 :  sprecendum. 

DDM.  (1)  : — ii.  1 72b  2 :  ne  seteowode  ic  inc  bam  slapendum  f 

ASM.  (4)  : — ii.  418aSl  4>  5 :  underfoh  me  nu  behreowsiendne, 
ftone  ^e  "Su  oft  ftis  andigendne  and  tcelendne  forbeere;  I. 
496bl:  lutigende. 

ASF.  (2) : — i.  376a :  se  dry  worhte  fta  serene  nseddran, 
styrigende  swylce  heo  cucu  weere ;  II.  344a  2 :  byrnende. 

ASN.  (2)  :— ii.  508bl :  cw*e3  ««t  he  hit  [=  treow]  under- 
fenge  feallende  to  foldan. — n.  150a:  licgende. 

APM.  (4):— ii.  246b4:  feallende;  i.  334bl:  licgende;  n. 
154&:  lybbende;  n.  242b2:  sittende. 

APF.  (2)  :— ii.  350b  l  &  2 :  fta  deoflu  gelseddon  fif  manna 
sawla,  hreowlice  gnorniende  and  grimetende,  into  "Sam  fyre. 

2.   WITH  AN  OBJECT  (274). 

NSM.  (176)  : — n.  142a :  Da  begann  se  wer  dreorig  wepan, 
anftracigende  ftses  ungelimpes. — ii.  188a:  stod  sum  arwurSe 
wer  mid  .  .  .  gyrlum,  axigende  etc. — n.  164a2:  Benedictus 
.  .  .  tsehte  him  ftses  dsedbote,  bebeodende  ftaet  etc. — i.  372bl :  Se 
apostol  genealsehte  ftam  lice  mid  aftenedum  earmum,  $us 
biddende.  So:  i.  126al,  418bl,  428al  (w.  gen.),  434b  (ib.), 
452a  (ib.),  456b,  464bl,  598a3,  n.  26a,  110b,  134b3,  138b, 
144b2,  180b3,  304a2,  304b,  418al,  498b2  (w.  gen.),  504b2.— i. 


192  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

62*:  Johannes  beseah  ftus  cweftende  (cwcefiende).  So:  I.  50b2, 
66b3,  78b1*3,  88b,  98al,  120a&b,  124b,  126a,  192%  206a,  208b, 
222b,  242a,  264a,  294a,  314b,  324b2,  328a,  350b,  358a  l  &  2,  364*, 
366a,  370a,  376b,  380%  380bl,  390a,  390bl,  404b,  406al,  418b% 
430a,  436b,  442b,  450%  450%  480a,  482%  502b2,  510b2,  520a 
(=dicens),  522a&b,  530%  534%  538bl,  548%  550a2,  560bs, 
568a  l  &  2,  568b  2,  570b,  572b  2,  576a,  596a  3,  600b  \  604b,  606a, 
610a4;  ii.  10b,  12b,  14%  16%  34a4,  52%  62a2,  72b,  84al,  112al&2, 
182bl,  26Gb,  288%  312bl,  328b,  384%  400al,  406b,  414b2,  418a  2, 
428al,  428b,  432b,  464b,  468al,  538%  542b,  562b,  576a.— Other 
examples: — n.  540bl:  belcewende ;  bigende:  n.  298%  408b ; 
n.  184bl:  blissigende;  bodi(g)ende :  I.  370b  l,  560a  \  n.  130al; 
II.  414b  l :  bysmrigende  (w.  dat.)  ;  I.  48a :  dypigende  ;  I.  66  a  2 : 
ferigende  ;  n.  446b  2 :  forbugende  ;  n.  130a  2 :  forhogiende  ;  II. 
1 68b  l :  forhtigende  ;  n.  352a  3 :  fylgende  ( w.  dat.)  ;  n.  41 8b  l  &  2 : 
geefenlcecende  ;  I.  78a  2 :  gehyrende  ;  11.  376b  l  &  2 :  getacnigende  ; 
hcebbende:  I.  126%  130a2;  II.  432b :  herigende;  Icerende:  I. 
370b2,  596a2;  I.  400bl:  liccetende;  I.  600b2:  manigende ;  n. 
320a :  ofersceawigende ;  n.  44 6b  1 :  ondrcedende ;  I.  508a  : 
onstandende  (should  be  on  standendef);  reecende:  n.  350al, 
356b;  I.  388b:  sawende  (or  pred.?);  sceawi(g)ende :  n.  32a2, 
120a  3 ;  secende :  I.  338b  l  (or  pred.  ?),  n.  358a  2,  448a ;  I.  596b  3 : 
secgende;  I.  388al:  secende;  n.  138al:  syngende;  II.  334b : 
smeagende;  II.  182a3:  swerigende;  swuteligende :  n.  400a2, 
466a ;  n.  540b  2 :  teonde;  tihtende :  I.  528a  \  n.  328a ;  n.  326b  l : 
tody  pig  ende ;  todcelende:  I.  322b  (w.  dat.),  n.  338%  344al;  I. 
106b :  towurpende;  11.  I28b  :  fteowigende  (w.  dat.) ;  ftreagende: 
II.  170%  256a2;  I.  608al:  undergynnende ;  II.  346b2:  wilm- 
gende  (w.  gen.);  writende:  n.  272b3,  364b2;  I.  572bl:  wyr- 
cende. 

NSF.  (16):— n.  76b:  Seo  endlyfte  tid  bi«  seo  forwerode 
ealdnyss,  ^am  dea^e  genealcecende. — Other  examples  : — arcef- 
ni(g)ende :  I.  30b  3,  42b  l  &  2 ;  biddende :  I.  66b  2,  566a  2,  n.  184a  l ; . 
cweftende:  I.  104b,  194%  388a2,  426a3,  n.  42%  432b2;  heore- 
nigende:  II.  438b  (w.  dat.),  440a2  (ib.).—i.  98a3:  ondrsedende; 
II.  182b3:  fteowigende. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       193 

NSN.  (8)  : — ii.  578b :  folc  ham  gewende,  ftancigende  iSaern 
^Elmihtigan  ealra  his  goda. — Other  examples  : — biddende:  I. 
68a3,  ii.  140b2;  cwetiende:  I.  200a,  594b3,  n.  110%  114*; 
II.  256b:  Kreagende. 

NS.  M.  or  N.  (1)  :— -ii.  342a :  sang  .  .  .  cweftende  etc. 

NPM.  (61): — i.  38a3:  hi  .  .  .  godum  mannum  sibbe 
bodedon,  swutellice  ceteowiende  3set  etc. — Other  examples  : — 
II.  200b :  anbidigende  (w.  gen.)/  II.  548a :  andswariende ; 
befrinende:  I.  78a,  1 04a  (=  dicentes) ;  biddende:  I.  74a,  562b, 
ii.  30b2,  160b2,  176a,  396b,  484*,  486b;  n.  252bl:  bigende ; 
bodigende:  n.  492bl;  ii.  506a :  clypigende ;  cweftende:  I. 
4*,  64a,  68b2,  510bl  (=dieentes),  538b4,  560b3,  596b5,  ii. 
112a3,  172bl,  252b2,  300a,  484b,  488al;  ii.  168b2:  cyKende; 
ii.  534b  2 :  drincende ;  n.  492b  3 :  dweliende  (or  pred.  ?) ;  n. 
534bl:  etende;  I.  58 8b :  ferigende;  I.  52 6a :  gadrigende ; 
n.  226b :  geeuenlcecende ;  I.  560* 3:  gehyrsumigende  (w.  dat.)/ 
I.  90a:  hcebbende;  healdende:  I.  528* 2,  538b3;  herigende:  I. 
32* 2,  42b4;  II.  474a:  leasetende  (or  pred.?);  mcersigende: 
I.  544a2,  n.  194b;  n.  248b2:  meldigende;  n.  34* l:  oferswiK- 
ende;  II.  490b2:  onlihtende;  II.  248a :  sleande;  I.  426bl: 
swiiigende ;  ftancigende  (w.  dat.  and  gen.) :  I.  102a,  606b  *,  n. 
272bl;  Keowigende  (w.  dat.):  II.  70b,  310*;  II.  250* *:  wre- 
gende;  wuldrigende:  I.  32a,  42b3;  II.  130*5:  wundrigende  (w. 
gen.) ;  n.  490b  l :  wyrcende. 

NPN,  (4):— 11.  56b:  2Et  ^5am  giftum  wseron  gesette  six 
stsanene  wseterfatu,  healdende  genlipige  twyfealde  gemetu  oftfte 
"Sryfealde. — n.  548a :  stodon  twa  heofonlice  werod  setforan 
$sere  cytan  dura,  singende  heofonlicne  sang  (or  pred.?); — 
cweftende:  n.  414b3,  416* 2. 

NP.  M.  or  N.  (1) :— i.  60* 2 :  weras  and  wif  .  .  .  eweftende. 

GP.  (2): — i.  30bl:  wear^  gesewen  micel  menigu  heofon- 
lices  werodes  God  herigendra.  So  :  i.  38*  *. 

DPM.  (1): — n.  440bl:  swa  swa  he  behet  eallum  him 
fteniendum. 

APM.  (4):— i.  334b2:  Manega  Lazaras  ge  habbaS  nu 
licgende  set  eowrum  gatum,  biddende  eowre  oferflowend- 


194  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

nysse.     So  :  n.  330*. — Other  examples  : — I.  28*  :  bodigende  ; 
I.  296* :  cweftende. 


B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (199). 
I.    WITHOUT  AN  OBJECT  (194). 

NSM.  (94) :— ii.  182al :  he  iSa  dearie  ablicged  aweg  tengde. 
— I.  10*  :  Deos  ftrynnys  is  an  God  ;  ftset  is  se  Faeder  and  his 
wisdom  of  him  sylfum  sefre  acenned.  So  :  I.  34b,  150* x,  222*, 
278b2,  464b2,  500al,  n.  42b3,  204b3,  366*.— Other  examples  :— 
II.  352al:  afylled;  n.  510b :  qfyrkt  (or  pred.?);  I.  550* l: 
aha/en;  ahangen:  n.  598%  606b;  astreht:  I.  426b2,  n.  186b3 ; 
II.  332b3:  aftelboren;  I.  434a2:  awed;  II.  254b :  awend;  i. 
598b:  aworpen;  n.  120*1:  befangen;  I.  426a2:  befrinen; 

I.  56b2:  bewcefed;  11.  382b3 :  fornumen;  I.  66* l :  forscyldigod  ; 

II.  424a:  fulfremed;   i.  594bl:  gecebyligd;  I.  414b2:  geanc- 
sumod;   n.   250a2:   gebolgen ;   gebyld:   II.   390b,  41 2b2;  ge- 
drefed:  I.  414bl;  n.  140al:  geflogen ;  gefrcetewod:  n.  118b; 
n.  306al:  gefallod;  i.  52ft2:  gefultumod;  geglen(c)g(e)d :  II. 
512b2,  518b2;  n.  130b2:  gehadod;  n.  244a  :  gehalgod;  gehaten: 
i.  502*,  n.  152* 2,  304*  \  308*  ^  332b2,  348* 2,  412bl,  488a2; 
gehathyrt:  II.  374b,  424b;  n.  250b2:  gelcedd;  gelaKod:  1. 128*, 
II.  54*;  II.  270b:  gelifcest;  II.   250bl:  gelogod;  gelyfed:  II. 
152*  \  332b4;  i.  468b2:  gemartyrod ;  n.  158bl:  gemenged; 
II.  348* 3:  gemetegod;  I.  588b :  geneadod;  11.  24b :  geripod; 
n.  42b2:  gesceapen;  geseryd(d) :  I.  528b,  578b  (or  pred.?),  n. 
312b3,  382b2,  512bl;  geset(t):  I.  126*3, 130al,  218*1;  n.  234b  : 
gesworen;    I.   428b :   getogen;    I.    614b :   geftread;    n.    36b : 
geftungen;  n.  51 6b2:  gewceht;  gewcepnod:  I.  450b2,  n.  334* 2, 
502*;  geworht:   i.  278bl,  II.  42bl;    I.  426* 1:  gewreged;  II. 
518*:  gewuldrod;   I.  52* l:  ofiorfod;  II.   150b:   onbryrd;   I. 
290*:  rihtgelyfed;  n.  514*:  toswollen;  n.  372*:  unabeden; 
II.  204al:  unbegunnen;  I.  428a2:  ungeaxod;  n.  336b :  wi- 
gederod;  n.  204a2:  ungeendod. 

NSF.   (14):— n.  546b3,   548*  M   Hire   modor,  Redempta 
gehaten,  stod  hire  ofer,  micclum  afyrht  for  iSam  heofonlican 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       195 

leohte.  So  gehaten  :  n.  284a  l,  306a  2,  584ft.—  Other  examples  : 
—  I.  446a:  a/iafen;  n.  58a  :  astreht;  I.  502b  :  aftrawen  ;  I. 
<50b:  awreht;  n.  90a  2  :  fortredene  ;  II.  138b2:  gelaftod;  n. 
308b  :  getintregod  ;  n.  498a  :  geworht  ;  II.  586b  :  ymbscryd 
(or  pred.?). 

NSN.  (16):—  I.  184bl&2:  $a  fif  hlafas  waaron  swylce  hit 
seed  wsere,  na  on  eorSan  besawen,  ac  gemenigfyld  fram  'Sam  $e 
eorSan  geworhte.  —  Other  examples:  —  n.  572a  :  afyrht;  n. 
494b142:  a#oten;  i.  352b  :  bedysed  ;  II.  140a2:  bepceht  ; 
II.  326a2:  forscyldgod;  u.  27  2b2:  geblodgod;  gehaten:  n. 
312b2,  438a;  I.  508b2:  gescrydd;  I.  508bl:  #eseft;  II.  510b3: 
geftuht;  n.  140bl:  ofscamod;  n.  510b2:  toslopen. 

NS.  F.  or  N.  (1)  ;—  I.  42b4  :  gemynd  .  .  .  geswutelod. 

NPM.  (20):  —  i.  608a2:  ftget  we  huru  his  genealsecendan 
dom,  mid  mislicum  swinglum  qfcerede,  ondraedon.  —  Other 
examples  :  —  n.  326b  2  :  acennede  ;  i.  98a  4  :  ascyrede  ;  asende  : 
I.  348al&2,  540a;  i.  560b  x  :  fordemde  ;  fornumene:  n.  246b2, 
348b;  i.  84a2:  forsodene;  i.  566al:  gedrehte;  i.  298b  :  ^e- 
gkngede;  i.  504b  :  gelcerde;  i.  10a2:  gesceapene;  I.  538b2: 
gescrydde;  n.  396b4  :  gewcehte;  11.  246b3:  gewcepnode  ;  I. 
526b  :  gewriSene  ;  i.  544b4:  gewunode  ;  I.  610al:  ?eo/i<- 
beamede. 

NPF.  (3)  :—  ii.  174a  :  Twa  mynecenna  wseron  droht- 
nigende  on  gehendnysse  his  mynstres  of  seSelborenre  mseg-Se 
asprungene.  —  Other  examples:  —  I.  366b  :  bepcehte;  II.  298*: 


NPN.  (3)  :—  n.  380a  :  deoflu,  «e  feollon  to  his  fotum,  mid 
fyrhte  fornumene  (or  pred.  ?).  —  n.  326a  l  :  comon  cwelmbsare 
deoflu  swutellice  gesewene,  on  sweartum  hiwe,  in  to  $am 
cilde.  —  n.  354b  :  He  befran  3a  hwam  $a  gebytlu  gemynte 
waeron,  swa  mserlice  getimbrode. 

GPM.  (1)  :  —  ii.  290a  :  gela^unge  gecorenra  manna  to  "Sam 
ecan  life. 

DSM.  (2):  —  n.  546a:  G.  awrat  be  sumum  geiSyldigan 
were,  Stephanus  gehaten.  —  ii.  308a  2  :  set  foran  iSam  casere, 
Aurelianus  genamod. 


196  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

DSF.  (2)  : — ii.  494a  :  becomon  to  anre  heafodbyrig,  Suanir 
gehaten; — ir.  546b2:  be  sumere  mynecyne,  Romula  gehaten. 

DPM.  (1): — ii.  286a:  Sume  gecwemdon  englum  on  heora 
gesthusum  underfangenum  Surh  cumliSnysse. 

ASM.  (21):— ii.  596b1-2'*3:  Ic  gelyfe  on  senne  Crist, 
Heelend  Drihten,  Sone  ancennedan  Godes  Sunu,  of  Sam  Feeder 
aeenned  ser  ealle  worulda,  God  of  Gode,  Leoht  of  Leohte, 
SoSne  God  of  SoSum  Gode,  dcennedne  na  geworhtne.  So 
acennedne:  I.  198a.— ii.  168al :  asende  his  swurdboran,  Riggo 
gehaten  (sic/).  So  gehaten  =  an  accusative  :  11.  358al,  46 8a2 
(=eo  nomine),  480b,  492b2. — ii.  162bl:  asende  him  aenne 
focan  to  lace  mid  attre  gemencged. — Other  examples : — II. 
112b:  befangenne;  n.  598b  2 :  forlorenne  ;  II.  92a  :  forftrcestne  ; 
II.  280a:  gebrcedne;  n.  252a:  gecigedne;  II.  120a2:  geende- 
byrdne;  I.  210a:  gefreatewodne ;  I.  330b :  geglencgedne ;  ii. 
41 6b2:  gehceftne;  gescrydne:  n.  168a2,  500b. 

ASF.  (2):— n.  182b2:  se  halga  wer  hsefde  ane  swustor, 
Scolastica  gehaten ;  n.  124*:  afandode. 

ASN.  (7):— ii.  264a2:  Ne  ete  ge  of  Sam  lambe  nan  Sing 
hreaw,  ne  on  wsetere  gesoden,  ac  gebrced  to  fyre.  So  gesoden  : 
n.  278b1.— Other  examples :— ii.  260b2:  gedeced;  ii.  198b: 
gefadod;  I.  42a2:  gehalgod;  I.  134b:  gelacod ;  I.  42al:  ge- 
wemmed. 

APM.  (3):— n.  516bl:  oSSe  hwam  betsehst  Su  us  nu 
forlcetenef— Other  examples :— ii.  486bl:  gedrehte;  I.  568bl: 
gescrydde. 

APF.  (3):— I.  68al&2:  ge  begeaton  eow  Seosterfulle  wu- 
nunga  mid  dracum  afyllede,  and  . .  .  mid  . . .  witum  qfyllede, — 
I.  506a:  Da  gesawon  hi  setforan  Ssere  cyrcan  norSdura,  on 
Sam  marmanstane,  swilce  mannes  fotlaesta  fsestlice  on  Sam 
stane  geftyde.  [Though  Sweet  and  others  give  fotlcest  as 
masculine  only,  it  seems  to  be  feminine  here.  See,  too, 
I.  508a.] 

APN.  (1): — I.  218a2:  se  sacerd  bletsian  sceole  palmtwigu 
and  hi  swa  gebletsode  Sam  folce  d^lan. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      197 

II.   WITH  AN  OBJECT  (5). 

NSN.  (1): — i.  594a2:  $u  ceaf,  ecum  ontendnyssum  ge- 
gearcod,  gehyr  me. 

NPM.  (1) : — i.  544b3:  deorum  geferlcehte,  to  engelicum 
spraecum  gewunode,  on  micclum  wundrum  scinende  waeron. 

NPN.  (1)  : — ii.  314b:  raanega  sind  beboda  mannum  gesette 
(or  pred.  ?). 

GSF.  (1): — ii.  292a:  tihiS  Surh  miltsunge  him  forgyfenre 
raihte  (or  Abs.  Dat.  ?  See  Abs.  Pte.  in  A.-S.,  p.  11). 

APM.  (1) : — ii.  598bl:  gescyld  $ine  Seowan  -Sinum  rase- 
genftrymrne  underSeodde. 

Note:  Latin  Participles  occur  as  follows  : — (1)  untranslated  : 
credentes,  persuadenfes,  seeuti,  in  Pref.  to  I. ;  (2)  translated  : 
dicens  (dioentes)  =  cweftende,  i.  510bl,  520a  =  befrinende  in  i. 
104a ; — raptum  =  i5e  wees  gegripen,  ii.  332b ; — circumdata  = 
ymbscryd,  n.  58 6b. 

-ffiLFRIC'S    LIVES    OF    SAINTS    (543). 
A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (335). 

I.    WITHOUT  AN  OBJECT  (129). 

NSM.  (54)  : — 442.  24  :  com  se  arwurSa  swyftun  to  sumum 
.  .  .  smySe  on  swefne  ceteowiende  wurSlice  geglencged. — 
xxvni.  6 :  Se  casere  wses  cene  and  re^Se  and  deofolgild 
beeode  dwollice  libbende. — 482.  182  :  he  sona  wearS  hal 
beorhte  locigende  se  fte  blind  wses. — Other  examples : — 478. 
92:  blyssigende;  xxin.  B.  1991  :  clypigende ;  156.  134: 
drohtnigende  ;  xxni.  B.  640:  eftcyrrende ;  448.  100  :  fcegni- 
gende ;— feallende :  396.  222,  xxvin.  114;  282.  difeohtend 
[sic]  ;  xxiii.  B.  1992 :  forftgangende  ;  14.  77  :  forftsteppende  ; 
xxni.  B.  645:  geftrystlcecende ;— hangi(g)ende :  428.  212, 
227,  xxix.  254 ;  xxni.  B.  733 :  hawigende ;  heofende  : 
xxx.  180;  xxni.  B.  366:  hlihhende;  526.  617:  hlydende; 
466.  417:  hoppende;  xxiii.  B.  726:  hreowsigende ;  174. 


198 


66:  licgende;  xxx.  47:  nytende;  xxm.  B.  154:  restende; 
rixi(g)ende:  146.  474,  412.  480;  178.  158  :  scinende;  xxm, 
B.  1532:  sittende;  452.  184:  siftigende;  xxm.  B.  6671 : 
smeagende;  xxm.  B.  664:  sorgigende ;  xxm.  B.  164: 
standende;  xxv.  156:  sweltende;  76.  443:  teonde;  xxv. 
14:  truwigende;  xxm.  B.  1862 :  ftenigende;  xxx.  32 : 
fteonde;  xxm.  B.  231  :  fteowigende;  xxv.  472:  understand- 
ende;  xxx.  258:  utgangende;  82.  550:  waciende;  xxm. 
B.  162:  wendende;  ivepende:  158.  199,  510.  371,  xxm.  B. 
191,  xxx.  327;  wundrigende:  518.  513,  534.  745;  wuni- 
gende:  12.  33,  78.  4941,  336.  1,  470.  4721. 

NSF.  (37) : — xxm.  B.  431  :  ic  cwseS  to  hire  geornlice 
and  unforbugendlice  behealdende  and  cweSende. — xxm.  B. 
472 :  mine  cneowa  gebigde  beforan  -Sam  halgan  andwlitan 
•Sysurn  wordum  biddende. — 212.  34:  Heo  aras  $a  bifigende 
for  $sere  beorhtan  gesihSe  (or  pred.  ?).  So  :  xxm.  B.  461. — 
Other  examples : — 192. 37,8 :  blissigende  ;  cweftende  (cwceftende) : 
xxm.  B.  2641,  636,  696;  xxm.  B.  6681 :  eftcyrrende;  196. 
162:  egsigende;  434.  42 :  fcestende ;  xxm.  B.  51Q:fleonde; 
gangende:  xxm.  B.  685,  xxvi.  219;  xxm.  B.  51 12:  ge- 
hihtende;  xxm.  B.  702 :  geomrigende;  xxm.  B.  274  : 
hangiende;  xxm.  B.  486:  hawigende;  heofende:  xxm.  B. 
428,  721;  xxm.  B.  544:  hreafigende;  xxm.  B.  334: 
licgende;  xxm.  B.  701:  locigende;  196.  161 :  olecende; 
scinende:  250.  197,  xxvn.  117;  xxm.  548:  sorgigende; 
xxm.  B.  283  :  syrwiende ;  xxm.  B.  457  :  ftrystlcecende ; 
wepende:  xxm.  B.  485,  494,  496,  541,  546,  720;  wuni- 
(g)ende:  20.  1772,  38.  230.1 

NSN.  (5) : — 78.  468  :  wunode  an  ma3den  mserlice  droht- 
nigende  geond  feowertig  geare  fee  fsegre  gehealden. — Other 
examples  :— xxvi.  159  :  feallende ;  88.  652:  flitende;  184. 
242  :  grymetende ;  44.  327  :  wunigende. 

NPM.  (17):— 98.  154:  Da  eoden  $a  hseSengyldan  into 
heora  temple  clypigende  hlude  to  iSam  leasan  gode. — 226. 110  : 
$a  clypodon  Sser  $ry  weras  cnucigende  s&t  ^sem  geate. — 
Other  examples: — 438.  99:  blyssigende;  514.  445:  dreori- 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN    ANGLO-SAXON.       199 

gende;  192.  379:  drohtniende;  xxin.  B.  115:  gereordende; 
110.  3381:  glitiniende;  240.  18:  libbende;  licgende:  54.  62, 
XXV.  496;  xxv.  513:  ridende;  326.  83:  sprecende;  xxv. 
779:  standende;  326.  100:  ftancigende ;  94.  77:  fteonde; 
xxvi.  186:  wundrigende ;  70.  330:  wunigende. 

NPN.  (4) : — 224.  861  &  2 :  binnan  3am  wseron  ealle  cace 
nytenu  creopende  and  gangande  (or  pred.?). — Other  ex- 
amples:— xxvn.  39:  dynigende;  xxiv.  53:  grymetende. 

DSM.  (2): — 14.  79 :  Nis  nanum  menn  on  ...  life  libbendum 
nanes  "Singes  swa  myeel  neod. — xxin.  B.  673 :  Dus  mid 
tearum  biddende,  him  eft  o3er  ge3anc  on  befeoll  3us  cwe- 
3ende.  [I  omit  he  after  Bus,  as  does  Skeat's  "  B."] 

DSF.  (3)  : — 212.  40 :  forgif  me  3a  to  ctannysse  to  criste 
farendre. — xxin.  B.  752 :  geic  eac  gebiddan  3eahhwa33ere 
for  me  of  3yssere  worulde  hleorende  on  3am  mon3e  etc. ; — 
36.  185:  licgendre. 

ASM.  (2)  : — 78.  489  :  gelsedde  hine  on  mergen  for3  swi3e 
fsegres  hiwes  buton  selcum  womme  and  wel  sprecande; — 
78.  48 12 :  unsprecende. 

ASF.  (2):— 334.  216:  Se  sang  geswutelaS  3a  halgan 
3rynnysse  on  anre  godcundnysse  adfre  wunigende;  ib.  xxix. 
5(?). 

APM.  (3) : — 388.  80 :  se  cyuing  sende  swy$e  fela  seren- 
dracan  to  ...  eardum  embe  3e  axiende. — Other  examples : — 
xxx.  429  :  gebiddende  (or  pred.  ?)  ;  32.  130  :  licgende. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (206). 

NSM.  (114): — xxvi.  137 1&2:  he  ftaBrbinnan  wunode 
godes  lof  arcerende  and  gerihtlceeende  3set  folc. — xxin.  B. 
96  :  3as  weorc  Zosimus  behealdende  hine  sylfne  geornlice  to 
fulfreinednysse  a3ened[e]  gemang  3am  emnwyrhtum.  So  : 
xxx.  233. — 60.  166  :  [he]  com  to  basilic  biddende  fulluhtes. 
— 62.  193  :  Da  asende  se  ealdorman  sona  to  basilic,  biddende 
earmlice  3a3t  etc. — 78.  487  :  ac  se  bisceop  .  .  .  wacode  ealle 
3a  niht  mid  3am  wsedlian  hreoflian,  biddende  3one  h^lend 


200  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

Sset  he  etc. — 410.  443:  Da  ...  raannases  ...  to  3am 
selruihtigan  clypode,  biddende  miltsuDge  ealra  his  mandseda. 
Other  instances  of  biddende:  66.  278,  106.  278,  122.  115, 
224.  69,  312.  80,  314.  109,  316.  135,  420.  95,  448.  103, 
458.  273,  xxm.  B.  719,  xxv.  487,  xxvii.  212,  xxix. 
56. — 96.  91  :  he  him  asende  3isne  frofer  ftus  cwctf&ende  etc. 
So  cweftende  (cwceSende):  22.  190,  154.  1062  (or  pred.?),  182. 
2032,  250.  2122,  314.  109,  364.  3,  378.  216,  386.  29,  408.  417, 
444.  64;  xxm.  B.  6672,  6682,  670,  674,  xxiv.  103,  xxvi. 
100 ;  xxx.  45,  98.— Other  examples  :— xxm.  B.  161  :  ahceb- 
bende;  xxm.  B.  672:  berende;  xxm.  B.  7962:  bletsigende; — 
bodigende:  346.  135  (or  pred.?),  xxix.  114  (or  pred.?),  144 
(or  pred.?); — xxm.  B.  1531:  brucende  (w.  gen.);  366.  48: 
bysmngende;  dypigende:  180.  181  (or  pred.?),  182.  2031, 
250.  2121,  474.  49,  xxm.  B.  601;  220.  33:  cunnigende; 
xxm.  B.  638:  cyssende;  xxm.  B.  6392:  donde;  xxm.  B. 
271  :  foresettende ;  90.  666  :  fremiende  (w.  dat.);  64.  221  : 
gebysmriende ;  gehyrende:  xxm.  B.  587,  xxx.  246;  xxm. 
B.  678:  geseonde;  hcebbende:  284.  10,  xxm.  B.  78,  151, 
669;  herigende:  80.  523,  156.  139,  222.  35,  xxm.  B.  7963, 
xxix.  296  (or  pred.?);  xxx.  179  :  hopiende  (w.  gen.);  154. 
1061 :  hrymende  (or  pred.  ?) ;  xxm.  B.  292  :  hyrende;  xxm. 
B.  689  :  hyrsumigendc.  (w.  dat.)  ;  xxm.  B.  363  :  ofergeotende  ; 
xxm.  B.  185:  oferge.tiligende ;  xxx.  4:  oferhlifigende ; 
xx vm.  37:  offrigende;  320.  5:  sawende;  secgende:  246. 
135,  300.  242,  410.  422,  462.  331,  xxv.  5411,  xxvii.  1902; 
xxv.  5412:  seSende;  28.  59:  singende ;  xxvii.  1901  : 
sleande;  smeagende :  xxm.  B.  280  (=  putans),  xxvii. 
137;  tihtende:  84.  574,  96.  103,  306.  313;  xxm.  B.  680: 
tweonigende;  %anci(g)ende  (w.  gen.  &  dat.):  28.  75,  xxvii. 
102;  Keowigende  (w.  dat.):  330.  152,  486.  251;  82.  538: 
ftingiende  (w.  dat.);  xxm.  B.  1861 :  understandende ;  wil- 
nigende  (w.  gen.)  :  220.  28,  xxvi.  56  ;  wuldrigende :  xxm.  B. 
6391,  679,  7961,  xxvii.  217;  wundriende  (w.  gen.):  54.  77, 
56.  98;  wur&igende :  xxvii.  105,  xxix.  232;  wyrcende: 
78.  4942,  470.  4722. 


THE   APPOSITIVE    PARTICIPLE    IN    ANGLO-SAXON.       201 

NSF.  (36) : — 206. 178  :  am  seo  burhwaru  endemes  to  Sam 
arleasan  axiende  mid  gehlyde  etc. — Other  examples  : — xxill. 
B.  538:  adreogende;  xxni.  B.  51 11:  anbidigende;  xxm. 
B.  398:  beswicende;  biddende  (w.  ac.  or  w.  gen.).-  82.  533, 
554;  178.  154,  180.  200,  182.  224,  xxm.  B.  560;  dypi- 
(g)ende:  80.  501,  210.  25,  224.  87,  92;  226.  101,  332.  191 
(dypiende  stemn  =  vox  damantis),  xxiii.  B.  487;  cnyssende: 
xxni.  B.  542,  549 ;  cweSende  (cwceftende) :  82.  533 ;  xxiii. 
B.  282,  432,  454,  489,  591 ;  xxx.  241,  343,  444;  xxm.  B. 
319 :  forhcelende ;  xxm.  B.  397  :  gegadrigende ;  xxm.  B.  597 : 
halsigende;  xxm.  B.  521  :  notigende ;  xxm.  B.  581  :  smea- 
gende;  xxni.  B.  400:  teonde;  xxm.  B.  495:  towriftende; 
xxm.  B.  426  :  ftencende. 

NSN.  (5) : — xxm.  B.  595 :  ac  godes  word  is  cucu  and 
scearp,  innan  Icerende  Sis  mennisce  andgyt. — Other  examples  : 
— biddende:  60.  171,  xxv.  716;  xxm.  B.  324:  cweftende; 
xxm.  B.  287  :  hcebbende  (=  reducens). 

NPM.  (44)  : — 472.  9  :  gebugon  to  fulluhte  behreowsigende 
heora  synna. — Other  examples : — biddende  (w.  g.  or  ac.) : 
46.  357(?),  70.  334,  138.  352,  240.  40,  242.  75,  400.  258, 
448.  121,  452.  188;  xxv.  336,  768;  xxix.  172;  xxvi. 
79:  bodigende;  136.  305:  dypigende ;  cweftende:  xxx.  140, 
281,  425;  xxix.  192:  cyKende ;  xxvi.  238:  feccende; 
xxviil.  IQifolgiende  (w.  dat);  xxm.  B.  139:  gefyllende; 
geseonde:  xxm.  B.  377,  xxx.  184;  148.  24:  halsigende; 
heri[g]ende:  70.  349  (or  pred.?),  102.  222,  110.  338,2  138. 
351,  142.  403;  mcersigende :  26.  37,  230.  162,  242.  51  (or 
pred.?);  xxv.  495  :  sceotiende ;  54.  56  :  seeende  (or  pred.?)/ 
secgende:  146.  458,  xxv.  121;  %and(g)ende  (w.  dat.  & 
gen.) :  114.  410,  132.  249,  438.  85,  460.  322,  478.  96,  xxv. 
453;  80.  526:  wuldrigende ;  184.  249:  wur^igende. 

NP.  F.  or  M.  (1):— 224.  66:  wydevvan  and  Searfan  .  .  . 
ceteowigende. 

GSF.  (1) :— xxm.  B.  426  :  $a  onhran  soSlice  min  mod 
and  $a  eagan  minre  heortan  halo  andgit  mid  me  sylfre 


202  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

ftencende  -Sset  me  ~3one  ingang  belucen  "Sa  onfeormeganda  (sic) 
minra  misdseda  (but,  as  is  evident,  the  text  is  very  corrupt). 

DSM.  (3) :— xxni.  B.  246  :  Da  forgeaf  heo  Zosime  and- 
swarigende  Amen.  [The  text  seems  corrupt.  Skeat  trans- 
lates :  "  Then  she  gave  Zosimus  [her  blessing,  he]  answering 
'Amen.' "] — xxm.  B.  674  :  Bus  mid  tearutn  biddende,  him 
eft  o$er  geiSanc  on  befeoll,  iSus  cweftende.  [I  here  follow 
Skeat's  "B"  and  omit  he  after  Bus.]— 82.  540 :  Se  wyle  $e 
gehyran  me  ftingiende  to  him. 

ASM.  (2) :— 480.  143  :  het  se  foresseda  dema  gelsedan  3one 
halgan  on  heardre  racenteage  feorr  on  wrsecsiiS  ferigende  on 
scipe. — xxx.  411  :  se  casere  ...  het  hine  ungyrdan  and 
bewa3pnian  and  beforan  his  ansyne  aBtstandan  mid  his  wife 
and  his  cildum  swilce  ofergcegendne  his  hlafordes  bebod. 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (208). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (205). 

NSM.  (87) :— 14.  761&2:  se  halga  gast  is  sefre  of  him  bam, 
na  acenned  ac  forSsteppende.  So  acenned  in  12.  34,  36. — 
114.  428  :  Da  fleah  martianus  for  nean  adyd. — 206.  180  :  Da 
fleah  quiutianus  afyrht  for  "Sam  gehlyde.  So:  348.  166. — 
Other  examples :— 386.  48:  afunden;  afylled:  194.  424, 
314.  125,  330.  153,  330.  157;  466.  420:  ahred;  asend : 
48.  413,  396.  207,  xxiv.  140;  xxvi.  173:  asmttod;  xxx. 
31 :  ceftelboren;  84.  593:  awend;  158.  174:  awreht ;  xxni. 
B.  235:  belocen;  xxv.  782:  beswungen;  xxxi.  36:  betceht  ; 
428.  228  :  fordemed;  xxv.  498:  fornumen ;  446.  96:  ge- 
biged;  394.  179:  gebolgen;  gebyld:  58.  142,  xxix.  143; 
ged(e)ged:  238.  10,  XXVI.  9;  xxx.  234:  gedrefcd:  xxm. 
B.  179  :  gefremed;  422.  126  :  gefullod;  150.  40 :  gefultumod; 
456.  238:  geglencged;  462.  336:  gehceled;  gehaten,  "called, 
named:"  28.  58,  54.  63,  84.  567,  136.  322,  154.  126,  186. 
296,  398.  228,  408.  389,  426.  196,  436.  62,  472.  14,  476.  72, 
xxiv.  69;  xxv.  7,  298,  594,  749;  xxvi.  2, 120,  257;  xxvn. 
22,  47;  126.  159:  gehaten,  "summoned;"  446.  95:  ge- 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       203 

hoferod;  xxix.  81:  gelcered ;  96.  99:  gelaftod;  gelyfed: 
422.  125;  xxvi.  3,  8;  xxvn.  46;  xxm.  B.  706:  gereht; 
14.  631:  gesceapen;  162.  247:  gescryd;  xxm.  B.  234: 
gewceced ;  66.  273:  gewcepnod;  xxm.  B.  218:  gewend;  14. 
632:  geworht;  92.  22:  gewyssod;  xxv.  616:  geyrsod ;  532. 
718:  of  dreed;  xxm.  B.  322:  ofergoten;  xxix.  64:  o/- 
wundrod;  208.  219:  onceled;  12.  161:  unbegunnen ;  222. 
45:  unbunden ;  uncuft :  66.  272,  116.  17;  ungeendod  (un- 
gecendod):  12.  162,  268.  103;  xxxi.  42:  ungewemmed. 

NSF.  (14):— 180.  180:  am  seo  burhwaru  ablycged  Sider. 
— xxm.  B.  427  :  Da  ongan  ic  biterlice  wepan  and  swifte 
gedrefed  mine  breost  cnyssan. — xxm.  B.  524 :  Heo  $a 
gedrefedu  him  andswarode. — 420.  108  :  Da  wa3s  ftaer  gehende 
"Sam  halgan  wa?re  an  myrige  dun  mid  wyrtum  amet. — Other 
examples: — 20.  1771 :  befangen;  xxm.  B.  477:  forftoht; 
222.  55:  geciged;  xxm.  B.  238:  gefremed;  222.  56:  ge- 
glencged;  386.  501 :  gehaten;  222.  54:  gelyfed;  386.  502: 
gemodod  ;  xxm.  B.  2642 :  gewend;  38.  2302 :  uncuft. 

NSN.  (15): — 78.  469:  wunode  an  masden  maerlioe  droht- 

nigende   geond   feowertig  geare  fee  fa3gre  gehealden. — 298. 

229  :  3a3t  o$er  folc  fleah  afyrht  for  heora  hreame. — Other 

examples: — xxvi.  183:  astreht;  xxv.  567:  befangen;  236. 

250 :  fulfremed ;  xxvi.  214:  gebrocod;  xxm.  B.  749:  ge- 

cweden;  32.  134:  gecyged ;  gehaten:  44.  327,  170.  71,  236. 

249;  gelyfed:  170.  72,  194.  2;  30.  94:  uncvft ;  xxm.  B. 

285  :  ymbseald. 

NPM.  (37):— 180.  167:  ac  hi  .  .  .  ablicgede  cyrdon  to 

heora  .  .  .  hlaforde. — 468.  437  :  $eah  $e  $a  ludeiscan  -Surh 

deofol  beswicene  nellon  gelyfan. — Other  examples: — afyllede: 

126.  168,  xxvni.  60;  afyrhte:  166.  317,  xxv.  611,  xxvi. 

231,  xxix.  305;    54.   53:    alysde;    116.   25:    ceftelborene; 

xxvi.  93:   cumene;  fornumene:  58.  138   (or  pred.  ?),  204. 

148,  326.  96;    126.  167:   geborene;    342.  73:   gebundene ; 

gebylde:  xxv.  488,  xxvil.  149;  208.  216:  geegsode;  xxv. 

339:    gehyrte;    318.   172:    geleofede;    gelyf(e)de:    XXIV.   2, 

xxv.  109,  xxvm.  15;  184.  245:  gemartyrode;  xxv.  558: 


204  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

getemode;  460.  319:  geuntrumode;  gewcepnode:  190.  359, 
XXV.  333;  xxv.  559:  gewenode;  geworhte:  386.  38,  408. 
386;  506.300:  ofdrcedde;  298.228:  ofhrorene;  xxv.  497  : 
ofslagene;  54.  58  :  onbryrde;  xxm.  B.  571  :  totorene  (but 
the  passage  is  corrupt). 

NPF.  (1) : — xxv.  813  :  on  ftysre  worulde  synd  $reo  ende- 
byrdnysse  on  annysse  gesette  ;  3a3t  synd  etc. 

DSM.  (7)  :— 462.  351  :  oSSset  hi  becomon  to  sumum 
senlicum  felda  ftegre  geblowen. — xxv.  757  :  sum  leogere  .  .  . 
ssede  3am  ealdormenn  Apollonius  geciged. — 140.  368:  Nico- 
stratus  .  .  .  wearft  .  .  .  toforan  3am  deman  gebroht,  fabianus 
gehaten.  So  gehaten:  224.  79,  402.  317,  xxv.  331,  XXVI. 
121. 

DSF.  (11):— xxm.  B.  438  :  for3on  witodlice  genoh  riht- 
lic  is  me  swa  besmitenre  fram  3inre  clsenan  ungewemmednysse 
beon  ascirod. — xxm.  B.  598  :  Nu  ic  3e  .  .  .  andbidde  .  .  . 
3aet  3u  for  me  earmlicre  forlegenre  gebidde. — 54.  83 :  ge- 
wendon  to  anre  widgyllan  byrig,  Autiochia  geciged.  So 
geciged:  146.  462. — 54.  66:  ferde  to  3a3re  [flowendan]  ea 
iordanis  gehaten.  So  gehaten:  68.  325,  184.  264,  238.  11, 
xxv.  413,  xxix.  4,  146. 

DSN.  (2):— 196.  10:  betsehte  hi  anum  fulum  wife 
Afrodosia  geciged. — xxxi.  11  :  Martinus  .  .  .  wses  geboren 
on  3am  fsestene  Sabaria  gehaten. 

DS.  M.  or  N.  (1) :— 172.  36  :  He  gegteugde  me  mid  orle 
of  golde  awefen. 

ASM.  (20):— 44.  3501&2:  Basilla  h^fde  enne  h£e3ene 
wogere,  pompeius  gecyged,  swi3e  ceftelboren.  So  geciged: 
xxix.  213. — 312.  68  :  A.  .  .  genam  senne  mycelne  bollan 
mid  bealuwe  afylied. — xxvii.  11  :  forlet  3a  senne  dsel  on 
•Saere  ylcan  byrig  3e  Crist  on  3rowode,  swa  swa  us  cyftaiS 
gewritu,  mid  seolfre  bewunden. — Other  examples  : — 200.  75  : 
gebigedne  (or  pred. ?);  xxm.  B.  661:  gefylltdne;  gehaten: 
28.  67,  104.  230,  124.  125,  194.  409,  222.  42,  302.  277, 
408.  396,  xxv.  761,  xxvi.  53,  xxix.  204,  214;  78.  4811: 
toswollen ;  78.482:  unafunden. 


THE   APPOSITIVE    PARTICIPLE    IN   ANGLO-SAXON.       205 

ASF.  (4) : — xxvin.  36  :  wi$  aiie  litle  burh  Octodorum 
gehaten.  So  gehaten :  xxxi.  59. — xxm.  B.  500  :  ic  becom 
to  sanctes  iohannes  cyrcan  $ses  fulwihteres  wr3  iordanen 
gesette. — 436.  80  :  geworht. 

ASN.  (2) : — 92.  26  :  Da  fundon  his  magas  sum  seftelboren 
maBden  basilissa  gehaten;  132.  258:  untobrocen. 

APM.  (1) :— 246.  146  :  unscrydde. 

APF.  (2): — xxm.  B.  128:  sum  [baar]  beana  mid  waeiere 
ofgotene;  ib.  xxm.  B.  663. 

APN.  (1)  : — 24.  225  :  ealle  lichamlicra  -Singa  hiw  heo  mseg 
on  byre  sylfre  gehiwian,  and  swa  gehiwode  on  hyre  mode 
gehealden. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (3). 

NSN.  (1):— 288.  71  :  forSan  «e  heo  gebedhus  is,  gode 
gehalgod. 

ASM.  (1) : — xxm.  B.  676  :  Eala  me  ungesaBligan  swa 
rihtwislicre  gesih'Se  afremdad  me. 

ASF.  (1) : — xxm.  B.  442  :  gefultuma  me  nu  anegre  aelces 
fylstes  bedceled  (MS.  G  :  bedcdede). 

Note:  Latin  Participles  occur  in  332.  191  (vox  clamantis 
=  clypiende  stemri),  338.  33  (vir  videns  deum  =  Dcet  is  on 
Engliscre  sprwce :  se  wer  ~Se  god  gesihft),  xxm.  B.  280 
(putans  =  smeagende),  xxm.  B.  287  (reducens  =  hcebbende). 


JELFRIC'S    DE   VETERI    ET   DE    NOVO 
TESTAMENTO    (41). 

A,  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (15). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (5). 

NSM.  (4) :— 18.  32  :  he  bifiende  feoll  to  I.  fotum  (or 
pred.?). — 20.  24:  Bellatores  .  .  .  ure  burga  healda-3  .  .  . 
feohtende  mid  wa3mnum ;  libbende  (lybbende):  2.  26,  12.  40. 

DPM.  (1) :— 5.  34 :  [mete]  him  a3lce  daeg  com  edniwe 
of  heofenum  feowertig  wintra  fyrst  on  -5am  westene/arencfc. 
5 


206  MORGAN   CAJLLAWAY,   JR. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (10). 

NSM.  (7)  :—  18.  332  :  he  .  .  .  ieoll  to  I.  fotum  .  .  .  biddende 
miltsunge.  —  Other  examples:  —  16.  32:  bodigende  (or  pred.?); 
16.  10:  cweftende;  16.  302  :  Icerende;  20.  10:  secgende  ;  wyr- 
cende  (wircende)  :  15.  23,  16.  301. 

NPM.  (3)  :  —  19.  45  :  iSser  "Seer  hig  blissiaft  andbidiende  git 
ecan  lifes;  heriende:  5.  28,  8.  27. 


B.—  THE   PRETERITE   PARTICIPLE    (26). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (26). 

NSM.  (13):  —  2.  9,  10:  Her  is  seo  halige  Srinnis  on 
•Sisurn  -Srim  mannum  ...  se  ...  feeder  of  nanum  o$rum 
gecumen,  and  se  micla  wisdom  of  3am  wisan  fa3der  sefre 
.  .  .  acenned.  —  Other  examples  :  —  3.25:  adrenced  ;  13.40: 
ahangen;  3.  2:  awend;  2.  44:  gefcestnod  ;  gehaten:  9.  20, 
11.  4;  11.  5  :  gelyfed  ;  17.  24  :  gestrangod;  12.  34  :  geSogen; 
18.  331:  ofergoten;  18.  34:  ofsceamod. 

NPM.  (3)  :  —  20.  20  :  Laboratores  sind  yrSlingas  and  aahte 
men  to  $am  anum  betcehte  etc.  So  :  20.  22. 

NPF.  (2)  :—  14.  12  :  Sajt  syndon  Sreo  bee  mid  lufe  afyllede 
folce  to  lare;  11.  21  :  gehatene. 

DSM.  (1)  :  —  16.  24  :  binnan  anum  igofte  feor  on  wrsecsi^e, 
Pathmos  gehaten. 

ASM.  (4)  :  —  3.  23  :  se  acwealde  his  broftor  Abel  gehaten 
unscildigne  mannan.  So  gehaten  =  ace.  sing.  masc.  :  7.  18, 
8.  20,  11.  9. 

ASF.  (1)  :  —  15.  44:  he  awrat  ~Sa  boc  on  his  wraecsrSe 
Apocalipsis  gehaten. 

ASN.  (2)  :—  7.  341&2:  He  arserde  .  .  .  Sset  .  .  .  tempel  .  .  . 
swa  faegere  getimbrod  and  swa  fseste  getrymmed  ;  7.  35  : 
oferworht. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (0). 
No  example. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN    ANGLO-SAXON.       207 

JELFRIC'S    HEPTATEUCH    (99). 
A.— THE    PRESENT  PARTICIPLE    (61). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (25).  , 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (15) : — 

NSM.  (9) : — Judges  4.  20 :  gif  her  senig  man  cume  acsi- 
gende  ernbe  me  =  cum  venerit  aliquis  interrogans  te  (or 
pred.  ?). — Gen.  19.  14:  Da  wses  him  geftuht,  swilce  he 
gamnigende  spraece  =  Et  visus  est  eis  quasi  ludens  loqui. — 
Other  examples  : — ingangende  =  ingrediens  :  Deut.  28.  61, 
191;  Num.  22.34:  nitende  =  nesciens ;  Gen.  15.  17:  smoci- 
ende=famans  (or  attrib.  ?);  Num.  16.  48:  standende  = 
stans ;  utgangende  =  egrediens:  Deut.  28.  62,  192. 

NSN.  (2) : — Ex.  2.  23  :  Israela  beam  clypode  geomriende 
for  ft  am  weorcum  =  ingemiscentes  filii  Israel  propter  opera 
vociferati  stint ;  Job.  1.19:  hreosende  =  corruens. 

NPM.  (3): — Judges  15.  14:  urnon  him  togeanes  ealle 
hlydende=  Et  cum  Philisthiim  voeiferantes  occurrissent  ei  (or 
pred.?). — Other  examples: — Ex.  1.  71:  spryttende  =  germi- 
nantes ;  Num.  16.  18:  standende  =  stantes. 

NPN.  (1) : — Gen.  8.  3  :  Da  wseteru  fta  gecirdon  of  -Ssere 
eorftan  ongean  farende  =  ReversaBque  sunt  aquae  de  terra 
euntes  et  redeuntes. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
finite  verb,  which  finite  verb  is  usually  subordinate  or  is  in 
immediate  connection  with  an  appositive  participle  (5)  : — 

NSM.  (1) : — Gen.  22.  3  :  Abraham  *6a  aras  on  ftsere  ylcan 
nihte  and  ferde  mid  twam  cnapum  to  ftam  fyrlenum  lande 
and  Isaac  samod  on  assum  ridende  =  Igitur  Abraham  de 
nocte  consurgens  stravit  asinum  suum,  ducens  secum  duos 
juvenes  et  Isaac  filium  suum  abiit  in  locum. 

NPM.  (4)  : — Num.  14.  45  :  and  hig  micclum  slogon  and 
ehtende  adrifon  =  et  percutiens  eos  atque  occidens  persecutus 
est  eos. — Other  examples  : — Num.  20.  30  :  beweopon  geomeri- 


208  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

ende  =flevit  (there  is  an  ap.  ptc.  in  the  sentence) ;  Josh.  8. 
16  :  hrymdon  ridende  =  vociferantes  persecuti  sunt  eos;  Job 
2.  12* :  hrymdon  wepende  =  exclamantes  ploraverunt. 

3.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
prepositional  phrase  (1) : — 

NSM.  (1) :— Gen.  24.  63 :  He  code  ut  on  «set  land  %en- 
cende  =  Et  egressus  fuerat  ad  meditandum  in  agro. 

4.  An  A.-S.   appositive    participle    has   no   exact   Latin 
correspondence  (4) : — 

NSM.  (2) :— Judges  4.  22  :  acsigend  (sic:  cf.  Judges  4.  20, 
where  acsigende  =  interrogans)  (or  pred.  ?)  ;  Gen.  37.  35  : 
wepende  (cf.  Gen.  37.  34,  in  which  lugens  occurs). 

NPM.  (2) :— Job  2.  121 :  cumende;  Josh.  7.  6  :  licgende. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (36). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (25)  : — 

NSM.  (12) :— Gen.  1.  22  :  And  bletsode  hig,  Sus  cweftende 
=  Benedixitque  eis  dicens.  So  cweftende  =  dieens :  Gen.  2. 
16,  8.  15,  17.  17;  Ex.  3.  16,  5.  6;  Deut.  32.  48,  34.  4.— 
Other  examples: — Job  1.  82:  yfel  forbugende  =  recedens  a 
malo;  Job  1.  81 :  ondrcedende  =  timens ;  Job  (Exposition), 
p.  266,  1.  20 :  secende  =  qucerens  (for  Latin  cf.  I.  Peter  5. 
8) ;  Gen.  2.  6  :  wcetriende  =  irrigans. 

NSF.  (5):— Gen.  18.  12:  (Sarra)  hloh  digellice,  «us 
cweftende  =  Qua3  risit  occulte,  dicens.  So  cweftende  =  dicens  .- 
Gen.  15.  4 ;  Num.  16.  41.— Other  examples  :— Num.  10.  33  : 
sceawiende  =  providens  ;  secgende  =  dicens :  Gen.  15.  1. 

NSN.  (1): — Judges  6.  7:  Swa  Israela  folc  $a  earmlice 
clipode  to  $am  .  .  .  gode,  his  helpes  biddende  =  Et  clamavit 
Israel  ad  dominum,  postulans  auxilium. 

NPM.  (1): — Gen.  3.  5:  ge  beoiS  Sonne  englum  gelice 
witende  segSer  ge  god  ge  yfel  =  et  eritis  sicut  dii,  scientes 
bonum  et  malum. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      209 

ASF.  (1): — Gen.  1.  12l:  seo  eoriSe  for$  ateah  growende 
wirte  and  ssed  berende  be  hire  cinne  =  protulit  terra  herbam 
virentem  etfacientem  semen  juxta  genus  suum. 

ASN.  (4): — Gen.  1.  II1*2:  Spritte  seo  eorSe  growende 
gsers  and  saed  wircende  and  seppebsere  treow  waestra  wircende 
aefter  his  cinne  =  Gerrainet  terra  herbam  virentem  etfacien- 
tem semen  et  lignum  pomiferum  fatiens  fructum  juxta  genus 
suum;  ib.  Gen.  1.  122;  Gen.  1.  123:  hcebbende  =  habens. 

APF.  (1) : — Gen.  1.  29  :  ic  forgeaf  eow  call  gsers  and 
wyrta  seed  berende  ofer  eor3an  =  dedi  vobis  omnem  herbam 
afferentem  semen  super  terrain. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
finite  verb,  which  finite  verb  is  usually  either  subordinate 
or  is  in  immediate  connection  with  an  appositive  participle 
(3):- 

NSM.  (1):— Deut.  4.  45 :  .  .  .  se,  $e  Moises  foresette  and 
laga  and  domas,  iSus  cwefiende  =  .  .  .  lex,  quam  proposuit 
M.,  et  .  .  .  judicia  quae  locutus  est. 

NSF.  (1) :— Josh.  10.  6 :  Da  sende  seo  burhwaru  ...  to 
losue  biddende  3a3t  etc.  =  miserunt  ad  losue  et  dixerunt  ei. 

ASN.  (1) :— Deut,  11.  25  :  Ge  .  .  .  gehirdon  his  word,  $us 
cweftende  =  .  .  .  et  loeutus  est  vobis. 

3.  An   A.-S.    appositive    participle    has    no   exact   Latin 
correspondence  (8) : — 

NSM.  (2) :— Judges  (Epilogue),  p.  264, 1.  14:  gewilniende; 
Judges  5.  32  (Exposition) :  heriende. 

NPM.  (6):— Judges  5.  32  (Exposition):  ahebbende;  bid- 
dende: Judges,  Preface,  1.  10,  3.  15,  4.  3;  Judges,  Epilogue, 
p.  265,  1.  15:  Kanciende;  Judges,  Epilogue,  p.  265,  1.  13: 
wilniende. 

B.  — THE   PRETERITE   PARTICIPLE    (38). 
I.  WITHOUT  AN  OBJECT  (38). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (11) : — 


210  MORGAN   CALL  A  WAY,    JR. 

NPM.  (3)  :— Num.  15.  44  :  Hig  swa  Seah  ablende  beotlice 
astigon  =  At  illi  contenebrati  ascenderunt. — Other  examples  : 
— Ex.  1.  72:  gestrangode  =  roborati  ;  Num.  16.  33:  ofhrorene 
=  operti. 

ASM.  (3) : — Gen.  22.  13  :  geseah  ftser  anne  raram  betwux 
•8am  bremelum  be  'Sam  hornum  gehceft  =  viditque  .  .  . 
arietem  inter  vepres  hcerentem  cornibus  (or  pred.?). — Other 
examples  : — Ex.  9.  24  :  hagol  wiiS  fyr  gemenged  =  mista ; 
Ex.  29.  23  :  gesprengedne  =  conspersce. 

ASN.  (2):— Ex.  12.  8:  And  eton  ealle  ««t  fla3sc  on  fyre 
gebrcedd—  Et  edent  carnes  nocte  ilia  assas  igni : — Ex.  12. 
9  :  gesoden  =  coctum  aqua. 

APM.  (1): — Levit.  2.  4:  Bring  claene  ofenbacene  hlafas 
mid  ele  geasmirede  =  panes  conspersos  oleo. 

APN.  (2): — Ex.  31.  18:  He  sealde  Moise  twa  stamene 
wexbreda  mid  godes  handa  agrafene  =  duas  tabulas  lapideas 
scriptas  digito  dei ;  Gen.  41.  6  :  forscruncene  =  percussae. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
finite    verb,    which    finite    verb    is    usually   subordinate   or 
is   in    immediate   connection    with   an   appositive   participle 

(i)=- 

NSN.  (1) : — Judges  16.  4 :  Hine  beswac  swa  iSeah  si&San 
an  wif,  Dalila  gehaten  =  Post  ha3c  amavit  mulierem,  quce 
vocabatur  Dalila. 

3.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
prepositional  phrase  (2)  : — 

NPM.  (2) :— Ex.  12.  191*2:  ne  ete  ge  nan  Sing  onhafenes, 
ne  utan  cymene  ne  innan  lande  geborene  =  tarn  de  advents 
quam  de  indigenis  terrae. 

4.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
substantive  in  the  ablative  (1)  : — 

NSM.  (1) : — Judges  13.  2  :  An  man  wa3s  eardigende  on 
Israhela  Seode,  Manue  gehaten  =  Erat  autem  quidam  vir 
nomine  Manue. 

5.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
adjective  (1) : — 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      211 

NPM.  (1) : — Ex.  4.  31  :  and  hig  gebaedon  hig  to  gode 
nywel  astrehte  on  eorSan  =  et  proni  adoraverunt. 

6.  An  A.-S.  appositive  participle  has  no  exact  Latin 
correspondence  (22)  : — 

NSM.  (5):— Num.  22.  27  :  afirht  (or  pred.?);  Judges  16. 
5:  bepceht ;  Judges  4.  14:  yebyld ;  Judges  4.  17  :  geegsod ; 
Judges  (Epilogue),  p.  265,  1.  1  :  gehaten. 

NSF.  (1):— Gen.  21.  6:  ofwundrod. 

NSN.  (1)  :— Num.  16.  34  :  afirht. 

NPM.  (3):— Gen.  14.  10:  afirhte ;  Gen.  19.  1:  asende  ; 
Judges  6.  2  :  gewcehte. 

DSM.  (4) : — Judges  6.  1  :  Sam  .  .  .  leodscipe  Madian  ge- 
cweden;  Judges  4.  2:  sumura  .  .  .  cininge  labin  gehaten; 
Judges  16.  23:  heora  gode,  Dagon  gehaten;  Judges  (Epi- 
logue), p.  264,  1.  32:  on  -Sam  miclan  ea,  Euf rates  ge- 
haten. 

DSF.  (1) : — Judges  16.  1  :  to  an  re  birig,  Gaza  gehaten. 

DPM.  (1) : — Judges  16.  7:  mid  seofon  rapum  of  sinum 
geworhte. 

ASM.  (6) : — Josh.  10.  33 :  Sone  ofterne  kyning  Hiram 
gehaten.  So :  Judges  4.  6,  4.  7,  6.  14,  11.  1.— Gen.  19.  24  : 
god  sende  .  .  .  renscur  mid  swefle  gemencged. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (0). 
No  example. 


ANGLO-SAXON    HOMILIES    AND    LIVES 
OF    SAINTS,    I.    (89). 

A.  — THE    PRESENT   PARTICIPLE   (49). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (25). 

NSM.  (5)  : — 3.  105  :  Be  $am  sang  se  witega  $isum 
wordum  cweftende.  So:  4.  41. — Other  examples: — lybbende: 
1.  87,  9.  195 ;  3.  78  :  secgende  iSisum  wordum. 


212  MORGAN    OALLAWAY,    JR. 

NSF.  (2): — 1.  24:  Deos  is  seo  halige  Srynnys,  $e  ealle 
"Sing  gesceop,  on  anre  godcundnysse  sefre  wunigende. — So : 
3.  130. 

NSN.  (2) :— 3.  437  :  Sum  ...  wif  ...  his  fet  aSwoh  and 
gelome  hi  cyste,  licgende  set  his  fotura  ;  9.  80  :  wunigende. 

NPM.  (11): — 6.  113:  ...  gif  we  her  nu  svf'mex&Jeohtende 
mid  geleafan  wift  leahtras. — Other  examples : — 9.  357  :  hty- 
dende ;  libbende:  7.  6,  9.  60;  9.  61  :  swyltende;  truwigende: 
9.  88,  9.  3502;  wunigende:  3.  132,  3.  527,  6.  66,  9.  133. 

NPN.  (1) :— 3.  324  :  3eah  «e  hi  [=  ma3denu]  clame  beon 
on  maagfthade  lybbende. 

NP.  M.  or  F.  (1) :— 3.  12  :  lybbende. 

DPM.  (1) : — 7.  151  :  [mete]  heom  a3lce  dsege  com  edniwe 
of  heofenum  xl  wintra  fyrst  on  3am  waBStene  farende. 

ASM.  (1) : — 9.  330 :  ac  .  .  .  he  asende  me  ongean  on  his 
sige  blissigende  and  on  eowre  alysednysse. 

APM.  (1) :— 9.  103  :  god  hi  «a  gelsedde  .  .  .  ealle  ofer  $a 
.  .  .  see,  siftigende  be  'Sam  grunde. 

II.  WITH  AN  OBJECT  (24). 

NSM.  (4) : — 1.  304 :  se  . . .  lareow  Iserde  us  iSus  cweftende. — 
Other  examples: — 4.  55:  secende ;  seegende:  3.  181,  3.  531. 

NSF.  (3) :— 8.  176  :  heo  .  .  .  fseste,  biddende  set  gode,  "Sset 
etc. — Other  examples: — 9.  318:  cweftende;  9.  417:  *Seo- 
wigende  (w.  dat.). 

NSN.  (2) :— 9.  Ill  :  Bset  godes  folc  $a  code  upp  be  "Sam 
grunde,  herigende  heora  drihten  ;  3.  479  :  singende. 

NPM.  (14) : — 5.  75  :  reaferas  urnon  geond  $a  burh  mete 
gehwser  secende.  So :  9.  366. — Other  examples  : — 9.  82  : 
abugende;  biddende:  9.  59,  9.  72;  9.  162:  cweftende;  1.  901 
(foot-note) :  fyligende  (w.  dat.)/  7.  145:  herigende;  1.  902 
(foot-note):  Icerende ;  2.  142:  strynende ;  fteowigende  (w. 
dat):  2.  185,  204,  220;  9.  451. 

APM.  (1): — 2.  117:  lohannes  .  .  .  geseah  Crist  standan 
and  "Soue  clsenan  flocc  mid  him,  hundteontig  ftusenda  and 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       213 

feower  and  feowertig  ftusenda,  swrSe  hlude  singende  $one 
heofonlican  sang. 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (40). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (40). 

NSM.  (13) : — 1.  67  :  he  us  alysde  .  .  .  mid  his  agenum 
deafte,  on  rode  ahangen. — Other  examples  : — 7.  28  :  awend  ; 
gehaten:  5.  9;  8.  2,  78,  127;  9.  193;  8.  268:  gehathyrt;  9. 
194  :  gelyfed;  7.  23  :  ifcestnod;  ihalen:  7.  214,  287  ;  7.  288  : 
ilyfed. 

NSF.  (3)  :— 9.  207  :  heo  fa3ste  symle  buton  on  freolsdagum, 
mid  haarau  gescryd  to  hire  lice  a3fre. — Other  examples : — 7. 
61  :  aftwogen  ;  3.  27  :  gesceapen. 

NSN.  (4)  :— 3.  349  :  lacobes  wif,  Rachel  geciged,  twentig 
wintra  wunode  etc. — Other  examples: — 3.  334:  gehaten; 

8.  149:  tostenced ;  3.  95:  ungewemmed. 

NPM.  (11) :— 1.  43,  44  :  hi  forleton  his  hlafordscipe  ealle 
swy$e  unwislice,  fram  him  ascyrede  mid  andan  afyttede.  So 
afyttede:  8.  110. — Other  examples  : — 1.  81  :  arcerde  ;  9.  58  : 
fornumene;  9.  2:  gecweden;  3.  293:  gelcerede;  3.  295: 
gemartirode;  3.  38  :  ofslagene  (or  pred.  ?);  2.  213  :  onbryrde; 

9.  69  :  ymbtrymde. 

NPF.  (1) :—  7.  302  :  Twa  bee  beo$  isette  .  .  .  machabeorum 
ihatene. 

DSM.  (1) : — 3.  25  :  And  eac  his  godcundnyss  wses  on  tore 
menniscnysse  to  anum  softan  Criste  of  hyre  acenned,  sefre 
unbegunnen  on  tore  godcundnysse. 

DSF.  (1) : — 2.  114:  on  his  gastlican  gesihfte,  Apocalipsis 
gehaten. 

DSN.  (1) :— 3.  362  :  mid  his  wife,  Elisabeth  genamod. 

ASM.  (4) :— 3.  332  :  behet,  tot  hi  habban  sceoldon  sunu, 
Isaac  gehaten.  So  :  9.  46  ;  ihaten :  7.  49,  292. 

ASF.  (1) : — 9.  9  :  towa3nde  se  cyning  heora  .  .  .  burh, 
Hierusalem  gehaten. 


214  MORGAN   CALL  A  WAY,   JR. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (0). 
No  example. 

ANGLO-SAXON    HOMILIES    AND    LIVES 
OF    SAINTS,    II.    (22). 

A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (16). 

I.  WITHOUT  AN  OBJECT  (11). 

NSM.  (2)  :— 15.  353  :  ic  hit  unwillende  do  ;  10.  90  : 
scamiende. 

NSF.  (6):— 18.  25:  swilce  heo  dweliende  Syder  come. 
So:  18.  29. — Other  examples: — 10.  181:  geomriende ;  we- 
pende:  10.  100,  10.  180;  18.  32:  woperiende. 

NPF.  (1) : — 15.  51  :  hire  fostermoder  hi  het  gan  mid 
o*$rum  fsemnum  on  feld,  sceap  to  hawienne,  and  hi  swa 
dydo[n]  spinnende. 

APM.  (2):— 15.  2421&2:  Sume  ic  slcepende  beswac  and 
sume  eac  wacigende  =  1 9.  265 :  Et  cum  dormiunt,  venio 
super  eos  et  excito  illos  a  somno. 

II.  WITH  AN  OBJECT  (5). 

JSTSM.  (4):— 15.  52:  Da  ferde  Olibrius  to  Anthiochiam, 
axiende  etc. ;  eweftende:  18.  57,  80,  109. 

DSM.  (1) : — 11. 16  :  Audiens  ex  ore  meo  sermonem  meum, 
adnuntiabis  eis  ex  me,  non  ex  te.  Dset  is  on  urum  geiSeode : 
Of  minum  mu'Se  gehlystendum  [for  gehlystende  by  attraction 
to  mvfie  ?]  $u  bodast  hym  mine  spra3ce  of  me,  nees  of  -5e. 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (6). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (5). 

NSM.  (1) : — 15.  12  :  wses  sum  hseften  cyningc,  Theodosius 
gehaten. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE    IN    ANGLO-SAXON.       215 

NSF.  (1): — 15.  44:  heo  cwseft  :  ic  com  -Sin  Seowa  [sic/] 
clsena  and  ungewcemmed. 

NSN.  (1): — 16.  55:  big  hym  dryncan  sealdon, -Sset  w«s 
wyn  and  eced  gemenged  togsedere. 

NPM.  (1): — 12.  45:  hwiluru  willes,  hwilum  geneadode 
gewuniaft  of  to  drincanne. 

ASF.  (1) : — 15.  45  :  De  ic  me  betaBce  ungewcemmode. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (1). 

NSM.  (1): — 17.  23:  ic  earn  of  Grecane  rice  and  ic  of 
ludean  waes,  3an  Pontisscen  Pilate  underfteodd. 

Note:  Latin  P.articiples. — Latin  participles  occur  in  11.  16 
(quoted  under  dative  above),  in  13.  13  (sciens  =  $a  wiste  se 
hselend),  in  13.  59  (sciens  =  He  wiste),  and  in  18.  68  (et 
videns  filium  etc.  =  no  A.-S.  equivalent).  Again  in  no.  19, 
which  is  entirely  in  Latin  and  which  is  the  basis,  though  not 
the  literal  equivalent,  of  no.  15  (Anglo-Saxon),  about  55 
appositive  participles  occur ;  but,  as  no  one  of  these  is  trans- 
lated by  an  appositive  participle  in  Old  English,  it  seems 
unnecessarv  to  cite  them. 


GOSPELS1    (280). 

A.— THE    PRESENT    PARTICIPLE    (237). 
I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (115). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (107)  : — 

NSM.  (52) :— L.  23.  5a  &  b :  he  astyrafl  Sis  folc,  Icerende  3urh 
ealle  iudeam  agynnende  of  [galilea  o$  hyder]  =  Commovet 
populum  docens  per  universam  Judeam,  ineipiens  a  Galilaea 
usque  hue. — Other  examples  : — L.  23.  14:  ahsiende  =  inter- 
rogans  ;  L.  24.  12a:  alutende  =  procumbens ;  andswari(g)mde 
=  respondent :  Mat.  11.  25,  20.  13;  Mk.  9.  12,  10.  24,  11. 
22,  13.  5,  14.  48 ;  Luke:  4.  12,  5.  5,  5.  22,  7.  40,  13.  2,  14. 


216  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

5,  15.  29,  17.  17  ;  Mk.  1.  35  :  arisende  =  surgens ;  L.  5.  3a : 
astigende  =  adscendens;  Mk.  7.  34  :  behealdende  =  suspiciens; 
L.  3.  18  :  bodigende  =  exhortans  ;  Mk.  1.7:  bugende  =  pro- 
cumbens;  clypiende  =  damans :  Mk.  15.  39,  L.  23.  46a;  ib. 
=  exdamans:  Mk.  1.  26b ;  Mat.  12.  44  :  cumende  =  veniens ; 
Mk.  9.  20  :  fcemende  =  spumans ;  Mat.  4.  9  :  feallende  = 
cadens ;  gangende  =  ambulans :  Mat.  14.  25  (or  precl.?), 
Mk.  6.  48  (or  pred.  ?) ;  ib.  =  transiens,  L.  12.  37 ;  L.  15.  5  : 
geblissiende  =  gaudens  ;  Mk.  1.  31 :  genealcecende  —  aecedens; 
hrymende  =  damans :  Mk.  5.  5  (or  pred.?),  5.  7;  ib.  =  ex- 
damans  :  Mk.  9.  26a,  L.  8,  28  ;  ingan(c)gende  =  ingressus : 
Mk.  1.  21,  L.  1.  28;  Icerende  =  docens :  Mat.  4.  23,  9.  35a, 
Mk.  12.  35;  L.  17.  24:  lyhtende  =  coruscans ;  L.  5.  3b : 
sittende  =  sedens;  Mk.  7.  33  :  spcetende  —  exspuens;  L.  4.  39 : 
standende  =  stans ;  Mk.  15.  30:  stigende  =  deseendens  ;  L. 
1.  78:  upspringende  =  oriens  ;  utgangende  =  egressus :  Mk. 
1.  45,  L.  4.  42. 

NSF.  (3) : — L.  2.  38  :  And  $eos  S^ere  tide  becumende 
drihtne  andette  =  Et  hsec,  ipsa  hora  superveniens,  confite- 
batur  Domino. — Other  examples: — L.  2.  19  :  smeagende  = 
conferens  ;  L.  2.  37  :  fteowigende  =  serviens. 

NSN.  (4):— Mk.  5.  33a&b:  Dset  wif  «a  ondrcedende  & 
forktigende  com  &  astrehte  hi  =  Mulier  vero  timens  et  tremens 
.  .  .  venit  etprocidit;  gangende  =  introiens :  Mk.  7.  15,  7. 18. 

NPM.  (30) : — Mk.  15.  31  :  heahsacerdas  bysmriende  be- 
twux  $am  bocerum  cwa3don  =  sacerdotes  illudentes  .  .  . 
dicebant. — Other  examples  : — Mk.  7.  1 :  cumende  =  venientes; 
L.  22.  65  :  dysigende  =  blasphemantes  ;  L.  2.  1 6  :  efstende  = 
festinantes;  Mk.  16.  20:  farende  =  profedi ;  gangende  = 
intrantes,  Mat.  2.  11  ;  ib.  =  incedentes,  L.  1.  6 ;  gehyrende  = 
audientes:  Mat.  13.  13b,  Mk.  4.  12b,  L.  8.  10b ;  geseonde 
=  videntes:  Mk.  4.  12a,  L.  8.  10a;  Mk.  11.  24 :  gyrnende  = 
orantes;  Mat.  9.  27:  hrymynde  =  damantes;  Mat.  12.  45: 
ingangende  =  intrantes  ;  Mat.  5.  11  :  leogende  —  mentientes  ; 
lociende  —  videntes :  Mat.  13.  13%  13.  14;  L.  2.  48:  sari- 
gende  =  dolentes  ;  Mat.  27.  36:  sittende  =  sedentes  ;  Mat.  17. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      217 

3  :  sprecende  =  loquentes;  Mat.  6.  5  :  standende  =  stantes  ; 
Mk.  6.  32:  stigende  =  adscendentes ;  L.  5.  5  :  swincende  = 
laborantes  ;  utgangende  (utgangynde)  =  exeuntes :  Mat.  8.  28, 
9.  31,  Mk.  3.  6,  6.  12  ;  L.  20.  26  :  wundrigende  =  mirati  ; 
L.  22.  44  :  yrnende  =  decurrentis. 

NPN.  (1) :— Mat.  8.  32  :  hig  [=  $a  deofla]  $a  utgangende 
ferdon  on  $a  swin  =  At  illi  exeuntes  abierunt  in  porcos. 

NDM.  (1): — L.  24.  17:  hwset  synt  $a  spa3ca  $e  gyt 
recceaiS  inc  betwynan  gangendef  =  Qui  sunt  hi  sermones 
quos  confertis  ad  invicem  ambulantes? 

GPM.  (1):— L.  18.  7  :  SoSlice  ne  de$  God  his  gecorenra 
wrace  clypiendra  to  him  daBges  &  nihtes  =  Deus  autem  non 
faciet  vindictam  electorum  suorum  damantium  ad  se  die 
ac  nocte. 

GPN.  (1) : — L.  8.  32  :  And  ftar  WOBS  micel  heord  swyna 
on  "Sam  munte  Icesiendra  =  Erat  .  .  .  grex  porcorum  .  .  . 
pascentium  in  monte. 

DSN.  (1) : — Mat.  13.  47b :  Eft  is  heofena  rice  gelic  asendum 
nette  on  $a  see  &  of  a3lcum  fisc-cynne  gadrigendum  = 
Iterum  simile  est  regnum  cselorum  sagenae  missa3  in  mare,  et 
ex  omni  genere  piscium  congreganti. 

DPM.  (5) : — L.  6.  17  :  And  mid  him  farendum  he  stod 
on  feldlice  stowe  =  Et  descendens  cum  illis  stetit  in  loco 
campestri.  [Or  shall  we  emend  farendum  to  farende  in 
accordance  with  the  Latin  ?] — Other  examples  : — Mk.  9.  42  : 
gelyfendum  =  credentibus  ;  Mk.  16.  10ft :  heofendum  =  lugen- 
tibus;  Mat.  11.  16:  sittendum  =  sedentibus ;  Mk.  16.  10b  : 
wependum  =flentibus. 

DPN.  (2):— L.  7.  32a&b:  Hi  sint  gelice  cildum  on  strate 
sittendum  &  specendum  betwux  him  =  Similes  sunt  pueris 
sedentibus  in  foro,  et  loquentibus  ad  invicem. 

ASM.  (4) : — Mk.  15.  21  :  &  genyddon  sumne  wegferendne 
simonem  cireneum  cumende  of  -Sam  tune  .  .  .  $a3t  he  etc.  = 
Et  angariaverunt  pratereuntem  quempiam,  Simonem  Cyre- 
na3iim  venientem  de  villa  etc. — Other  examples  : — J.  1.9: 


218  MORGAN   CALL  AW  AY,   JR. 

cumendne  =  venientem;  L.  17.  7a  :  eregendne  =  arantem; 
Mat.  9.  2  :  licgende  =jacentem. 

ASN.  (1):— L.  6.  38b :  god  gemet  &  full  geheapod  and 
oferflowende  hig  syllaft  =  mensuram,  bonam  .  .  .  et  superef- 
fluentem  dabunt. 

APM.  (1)  : — Mat.  4.  24  :  yfelhcebbende  =  male  habentes. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
finite    verb,    which    finite    verb    is    usually    subordinate    or 
is  in    immediate   connection   with    an    appositive   participle 
(2):- 

NSM.  (2) :— Mk.  11.  17  :  &  he  «a  Icerende  «us  cwseS  = 
Et  docebat,  dicens  eis. — Mat.  26.  27a :  And  he  genam  ftone 
calic  ftaneiende  &  sealde  hym  ftus  cweftende  =  Et  accipiens 
calicem,  gratias  egit,  et  dedit  illis,  dicens. 

3.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
gerund  in  the  ablative  (2) : — 

NSM.  (2) :— L.  15.  13  :  &  forspilde  $ar  his  jehta,  lybbende 
on  his  gffilsan  =  et  ibi  dissipavit  substantiam  suam  vivendo 
luxuriose; — L.  12.  25  :  ftencende  =  cogitando. 

4.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
prepositional  phrase  (1): — 

NSM.  (1)  : — Mk.  9.  24  :  wepende  cwasft  =  cum  lacrymis 
aiebat. 

5.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
ablative  absolute  clause  (1)  : — 

NSM.  (1) : — L.  6.  20 :  Da  cwa3$  se  hselend  beseonde  to 
his  leorning-cnihtum  =  Et  ipse  elevatis  oeulis  in  discipulos 
suos,  dicebat. 

6.  An  A.-S.   appositive   participle   has   no   Latin   corre- 
spondence (2) : — 

NSM.  (1) : — Mk.  5.  40 :  He  ...  ineode  swigende  (Hat. 
MS.)  "5ar  "Sset  mseden  wses  =  Ipse  .  .  .  iugreditur  ubi  etc. 

NSF.  (1):— L.  2.  51  :  And  his  modor  geheold  ealle  $as 
word  on  hyre  heortan  smeagende  =  Et  mater  ejus  conservabat 
omnia  verba  in  corde  suo.  [Cf.  L.  2.  19,  where  smeagende  = 
confer  ens.] 


THE    APPOSITIVE    PARTICIPLE    IN   ANGLO-SAXON.       219 

II.   WITH  AN  OBJECT  (122). 

1.   An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (117) : — 

NSM.  (57):— Mk.  1.  41  :  &  his  hand  aSenode  &  nine 
cethrinende  [Hat.  MS.  sethrinede]  &  iSus  cwa3$  =  extendit 
manum  suara,  et  langens  eum,  ait  illi. — Mat.  10.  5a :  Das 
twelf  se  h.  sende,  him  bebeodende  =  Hos  duodecira  misit  J., 
prcecipiens  eis. — L.  3.  3 :  he  com  into  call  iordanes  ricse 
bodiende  dsedbote  fulluht  &  synna  forgyfenesse  =  venit  in 
omnem  regionem  lordanis,  prcedicans  baptismum  poenitentia} 
in  remissionem  peccatortim  (or  pred.?).  So bodi(g)ende= prce- 
dicans  in  :  Mat.  9.  35b,  Mk.  1.14  (or  pred.  ?) ;  =  evangelizans 
in  L.  8.  lb  (or  pred.  ?).— Mat.  9.  18:  &  ge-ea$medde  hyne 
to  him,  ftus  cweftende  =  et  adorabat  eum,  dicens.  So  cwefiende 
(cwe$ynde)  =  dicens  in  :  Mat.  8.  6,  9.  29,  9.  30,  10.  5b,  13.  3, 
13.  31,  26.  27b,  26.  44,  27.  11;  Mk.  1.  15  (or  pred.?),  9.  25; 
L.  23.  46  ;  J.  1.  15, 1.  32.— Other  examples  :— L.  5.  13  (MS. 
A)  :  aftenigende  =  extendens  ;  behealdende  =  circumspiciens, 
Mk.  3.  34;  ib.  =intuitii8,  Mk.  10.  21 ;  Mk.  14.  13 :  berende 
=  bajulans;  Mk.  3.  5a :  besceawiende  =  circumspiciens;  Mk. 
10.  23:  beseonde  nine  =  circumspiciens  (without  object); — 
biddende  =  rogans,  Mat.  8.  5;  ib.  =  deprecans,  Mk.  1.  40; 
bletsiende  =  benedicens,  Mk.  14.  22,  L.  1.  64;  Mk.  5.  5: 
ceorfende  =  concidens  (or  pred.  ?) ;  J.  6.  6  :  fandigende  his  = 
tentans  eum  ;  Mk.  8.  13  :  forlcetende  =  dimittens ;  Mat.  9.  12  : 
gehyrende  =  audiens ;  geseonde  =  videns,  Mk.  9.  15a,  L.  1. 
12  (no  obj.  in  Latin);  L.  14.  7  :  gymende  =  intendens ;  hceb- 
bende  =  habens :  Mk.  3.  1,  9.  47,  L.  4.  33,  7.  8b;  Mat.  9. 
35°:  hcelende  =  curans ;  L.  17.  15:  mcersiende  =  magnifi- 
cans;  L.  4.  40  :  onsettende  =  imponens;  L.  8.  la :  prediciende 
=  prcedicans  (or  pred.?);  secende  =  qucerens :  Mat.  12.  43, 
L.  11.  24,  13.  7  (or  pred.?);— L.  3.  16:  secgende  =  dicens ; 
Mk.  10.  16  :  seltende  =  imponens  ;  slitende  =  discerpens,  Mk. 
1.  26a,  9.  26b;  ib.  =  scindens,  Mk.  14.  63;  L.  10.  30:  upbe- 
seonde  hine  =  suscipiens  (no  object) ;  L.  18.  43  :  wuldrigende 


220  MOKGAN  CALLAWAY,   JB. 

=  magnificans ;  L.  24.  12b  :  wundrigende  iSses  =  mirans 
quod  (or  pred.?). 

NSF.  (4):— Mat.  20.  20a&b:  Da  com  to  him  zebedeis 
bearna  modor  mid  hyre  bearnum  hig  ge-eadmedende  &  sum 
iSingc  fram  him  biddende  =  Tune  accessit  .  .  .  mater,  adorans 
et  petens  aliquid  ab  eo. — Other  examples: — J.  11.  28:  cwe- 
%ende  =  dicens  ;  Mk.  3.  8  :  gehyrende  =  audientes. 

NSN.  (3) : — L.  2.  23  :  iSset  selc  warned  gecynd-lim 
ontynende  by$  drihtne  halig  genemned  =  Quia  omne  mascu- 
linum  adaperiens  vulvam,  sanctum  Domino  vocabitur. — 
Other  examples: — Mk.  7. 19  :  clcensigende  =  purgans ;  L.  7. 
29a  :  gehyrende  =  audiens. 

NPM.  (36):— Mk.  1.  5:  &  wteron  .  .  .  gefullode  .  .  ., 
hyra  synna  andetende  (MS.  A.)  =  et  baptizabantur  .  .  .,  con- 
fitentes  peccata  sua. — Other  examples  : — Mk.  6.  55  :  befarende 
=  percurrentes ;  Mk.  2.  3:  berende  =  ferentes  (or  pred.?); 
L.  24.  53b:  bletsigende  =  benedicentes  (or  pred.?);  Mat.  19. 
3 :  costnigende  hine  =  tentantes  eum ; — cweftende  =  dicentes  in : 
Mat.  6.  31,  8.  25,  9.  27,  10.  7,  10.  12,  12. 10,  12.  38,  27.  23, 
27.  29,  Mk.  3.  11,  J.  11.  31  ;— demende  = judicantes :  Mat. 
19.  28,  L.  22.  30  (or  both  pred.?);  fandi(g)ende  his  =  tentantes 
eum:  Mk.  10.  2,  J.  8.  6 ;  L.  24.  52:  gebiddende  =  orantes 
(no  obj.  in  Latin);  L.  6.  35:  gehihtende  =  sperantes ;  ge- 
hyrende =  audientes:  L.  4.  28,  8.  15 ;  L.  20.  11  :  gewcecende 
=  qfficientes;  Mk.  7.  3  :  healdende  =  tenentes;  heriende  (her- 
gende)  =  laudantes :  L.  2.  20b  (or  pred.  ?),  24.  53a  (or  pred.  ?) ; 
L.  20.  47 :  hiwgende  =  simulantes  ;  secende  =  qucerentes :  Mat. 
12.  46,  12.  47,  L.  11.  54  ;  ib.  =  requirentes:  L.  2.  45  ;  Mk.  7. 
13:  toslitende  =  rescindentes;  L.  23. 10:  wregende  =  aecusantes 
(or  pred.?);  L.  2.  20a  :  wuldriende  =  glorificantes  (or  pred.?). 

NPF.  (3) : — Mat.  9.  33  :  $a  menigeo  wundredon  cweftende 
=  miratse  sunt  turbse,  dicentes. — Other  examples: — Mat.  15. 
31a:  geseonde  =  videntes ;  Mat.  15.30:  hcebbende  =  habentes. 

NPN.  (4):— Mat.  8.  31:  Sa  deofla  soSlice  hyne.bffidon, 
•Sus  cweftende  =  DaBmones  autem  rogabant  eum,  dicentes.  So 
cweftende  =  dicentia  in  L.  4.  41b. — Other  examples :  L.  4. 


THE   APPOSITIVE  PARTICIPLE  IN  ANGLO-SAXON.       221 

41a:  hrymende=  damantia  ;  Mat.  27.  55  :  ftenigende  him  = 
ministrantes  ei. 

NP.  M.  or  N.  (1)  :— L.  23.  49  :  cirSan  &  wif  geseonde  = 
videntes. 

NDM.  (1):— Mk.  11.  5:  Hwset  do  gyt  Sone  folan  wn£i- 
<?encZe  ?  =  Quid  facitis  solventes  pullum  ? 

DSM.  (2) : — L.  6.  48  :  He  ys  gelic  timbriendum  men  his 
hus=Similis  est  homini  cedificanti  domum.  Cf.  L.  6.  49: 
He  is  gelic  ftam  timbriendan  men  his  hus  ofer  $a  eoriSan  = 
similis  est  homini  cedificanti  domum  etc. 

DPN.  (1) :— L.  7.  32° :  Hi  synt  gelice  cildum  .  .  .  cweSen- 
dum  =  Similes  sunt  pueris  .  .  .  dicentibus. 

ASM.  (5)  : — Mat.  8.  17  :  <Sset  waere  gefylled  ftaet  gecweden 
is  iSurh  esaiam  iSone  witegan,  ft  us  cweftende  =  Ut  adimplere- 
tur  quod  dictum  est  per  Isaiam  prophetam,  dieentem.  So 
cweftende  =  dicentem  in  Mat.  12.  17,  27.  9. — Other  examples  : 
— Mk.  9.  17  :  hcebbende  =  habentem  ;  L.  17.  7b  :  lcesgendne  = 
pascentem. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
finite  verb,  which  finite  verb  is  generally  either  subordinate 
or   in    immediate   connection   with   an  appositive  participle 
(3):- 

NSM.  (1)  :— Mat.  14.  19  :  beseah  on  Sone  heofon  &  bletsi- 
gende  brsec  $a  hlafas  =  adspiciens  in  coelum  benedixit  et 
fregit  .  .  .  panes. 

NSF.  (1) : — L.  18.  5 :  Se-lses  heo  set  neahstan  curae  me 
behropende  =  ne  in  novissimo  veniens  sugillet  me  (or  pred.  ?). 

NPM.  (1) : — Mk.  9.  15b :  &  hine  gretende  him  to  urnon  = 
et  accurrentes  salutabant  eum. 

3.  An  A.-S.  appositive  participle   has   no   Latin   corre- 
spondence (2) : — 

NSM.  (1)  :— Mat.  22.  35  :  axode  hyne  &  fandode  hys  $us 
cweftende  =  Et  interrogavit  eum  unus  ex  eis  legis  doctor, 
ten  tans  eum. 

NSF.  (1):— J.  12.   28:    Da   com   stefn   of  heofone 
cwefoende  =  Venit  ergo  vox  de  coelo. 
6 


222  MORGAN  CALLAWAY,   JB. 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (43). 
I.  WITHOUT  AN  OBJECT  (36). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (34) : — 

NSM.  (14) : — Mk.  14.  51  :  Sum  iungling  him  fyligde  mid 
anre  scytan  bewcefed  nacod  &  hi  namon  hine  =  Adolescens 
autem  quidam  sequebatur  eum  amictus  sindone  super  nudo. — 
Mk.  5.  30 :  he  cwseft  bewend  to  ~3a3re  menigu  =  conversus  ad 
turbam  aiebat.  So  bewend  =  conversus:  L.  7.  9,  10.  23,  14. 
25,  23.  28. — Other  examples  : — Mk.  9.  20  :  forgnyden  = 
elisus;  Mk.  5.  4:  gebunden  =  vinctus;  Mat.  2.  22 :  gemynegod 
=  admonitus  ;  gesett  =  constitutus:  Mat.  8.  9,  L.  7.  8a;  Mk. 
3.  5b  :  geunret  =  contristatus ;  L.  22.  32  :  gewend  =  conversus; 
Mat.  25.  25  :  ofdrced  =  timens  (or  pred.  ?). 

NSF.  (1) : — Mat.  14.  8  :  Da  cwseft  heo  fram  hyre  meder 
gemyngod  =  At  ilia  prcemonita  a  matre  sua  .  .  .  inquit. 

NSN.  (2) :— L.  11.17:  JElc  rice  on  hyt  sylf  todceled  by$ 
toworpen  =  Onine  regnum  in  se  ipsum  divisum  desolabitur. — 
L.  10.  15  :  upahafen  =  exaltata. 

NPM.  (5): — L.  1.  74:  $set  we  butan  ege  of  ure  feonda 
handa  alysede  him  fteowian  =  Ut  sine  timore,  de  manu  .  .  . 
Uberati,  serviamus  illi. — Other  examples : — gefullode  (gefuttede) 
=  baptizati,  L.  7.  29b,  7.  30 ;  L.  9.  31 :  gesewene  =  visi ;  Mat. 
7.  6  :  gewende  =  conversi. 

NPN.  (1) :— Mat.  26.  47  :  $a  com  iudas  ...  &  micel  folc 
mid  hym  mid  swurdum  &  sahlum  asende  fram  .  .  .  ealdrum 
=  ecce  Judas  .  .  .  venit,  et  cum  eo  turba  multa  cum  gladiis 
et  fustibus,  missi  a  principibus  etc. 

DSN.  (1) : — Mat.  13.  47a  :  Eft  is  heofena  rice  gelic  asendum 
nette  on  $a  sse  =  Iterum  simile  est  regnum  co3lorum  sagense 
missce  in  mare. 

ASM.  (7): — Mk.  16.  6:  ge  secaft  3sene  nazareniscan  hae- 
lend  ahangenne  =  Jesum  quseritis  Nazarenum,  crucifixum. — 
Other  examples  : — Mat.  27.  37  :  awritenne  =  scriptam  ;  Mk. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      223 

15.  17:  awundenne  =  p ledentes  ;  Mk.  15.  15:  beswungenne 
=  ccesum  ;  L.  23.  16  :  gebetne  =  emendatum;  Mat.  27.  16  : 
gehceftne  =  vinctum  ;  L.  7.  25  :  gescryddne  =  indutum. 

ASF.  (1):— L.  22.  12:  he  eow  beta;c$  mycele  healle 
gedcefte  =  ipse  ostendet  vobis  coenaculum  magnum  stratum. 

ASN.  (2) : — L.  6.  38  :  god  gemet  &  full  geheapod  ...  big 
syllaft  =  mensuram  bonam,  et  confertam  et  coagitatam  .  .  . 
dabunt ;  Mat.  27.  34  :  gemenged  =  mixtum. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
finite  verb,  which  finite  verb  is  usually  subordinate  or  in 
immediate  connection  with  an  appositive  participle  (1) : — 

ASM.  (1): — L.  20.  15:  hig  hine  of  "Sam  wingearde 
awurpon  ofslegene  =  ejectum  ilium  extra  vineam  occiderunt. 

3.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
adjective  (1) : — 

NSF.  (1):— L.  1.  28:  hal  wes  «u  mid  gyfe  gefylled  = 
Ave,  gratia  plena  (or  subst.  ?). 

II.    WITH  AN  OBJECT  (7). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (7)  : — 

NSM.  (1) :— Mk.  9.  31 :  &  ofslagen  $am  Sriddan  dsege 
he  arist  =  et  occisus  tertia  die  resurget. 

DSF.  (1) : — L.  1.  27:  wses  asend  gabriel  ...  to  bewed- 
dudre  faBmnan  anum  were  ftses  nama  wses  iosep  =  ...  ad 
virginem  desponsatam  viro  cui  nomen  erat  J. 

ASM.  (3): — Mat.  11.  8:  ofrSe  hwi  code  ge  ut  geseon 
mann  hnescum  gyrlum  gescrydne ?  =  Sed  quid  existis  videre? 
hominem  mollibus  vestitum?  So  gescrydne  =  indutum:  L.  23. 
11 ;  Mk.  16.  5  :  oferwrohne  =  co-opertum. 

ASN.  (1) : — Mat.  11.7:  Hwi  eode  ge  ut  on  wesften  geseon 
winde  awegyd  hreod  ?  =  Quid  existis  in  desertum  videre  ? 
arundinem  vento  agitatamf 

APM.  (1):— Mat.  4.  24:  hi  brohton  him  ealle  yfel- 
haebbende,  missenlicum  adlum  &  on  tintegrum  gegripene  = 


224  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

obtulerunt   ei   omnes    male   habentes,   variis  languoribus  et 
tormentis  comprehensos.      

Note :  Examples  of  Participles  hitherto  cited  as  Appositive. 

A.  Erdmann  (p.  26)  considers  bebeodende  appositive  in 
Matthew  11.1  (hyt  wees  geworden  ft  a  se  hcelynd  %ys  ge-endude 
hys  twelf  leorning-cnihtum  bebeodende  he  for  ftanun  =factum 
est,  quum  consummasset  Jesus  prcecipiens  duodecim  discipulis 
suis,  transiit  inde),  and  that  ftys  is  the  object  of  bebeodende; 
while  Matzner  (in.,  p.  70)  and  March  (§  458)  seem  to  hold 
that  the  participle  here  is  used  substantivally  and  is  the 
object  of  ge-endude.  To  me,  however,  neither  of  these  views 
seems  tenable ;  I  take  %ys  to  be  the  object  of  bebeodende  and 
the  participle  to  be  used  predicatively  after  the  intransitive 
verb  of  ending,  as  is  common  in  Greek  (cf.  Goodwin,  Gr. 
Grammar,  §  1578)  and  as  occurs  in  the  Greek  of  this  verse. 

Again,  Erdrnann  (p.  28)  holds  that  gangende  is  appositive 
in  Z/uke  9.  34  (hi  ondredon  him  gangende  on  ftcet  genip  =  tim- 
uerunt,  intrantibus  ittis  in  nubem)  •  but,  as  I  have  since  tried 
to  show  (Abs.  Ptc.  in  A.-S.,  p.  13),  the  participle  is  more 
probably  a  crude  absolute  dative. 

According  to  Erdmann  (p.  28)  ahsiende  is  possibly  apposi- 
tive in  Mark  9.  32  (hi  adredon  hine  ahsiende  =  timebant 
interrogare  eum),  while  Matzner  (in.,  p.  70)  and  March 
(§  458)  appear  to  look  upon  ahsiende  as  the  substantival 
object  of  adredon.  For  several  reasons,  however,  I  believe 
that  ahsiende  is  to  be  emended  to  ahsienne,  which  latter  is  the 
infinitive  object  of  adredon.  (1)  We  know  that  this  confu- 
sion] of  infinitive  and  participial  forms  occurs  in  the  Gospels 
(cf.  above  Mk.  1.  5,  where  I  give  MS.  A.'s  andetende  instead 
of  the  Corpus  anddetenne).  (2)  We  find  the  verb  ondrcedan 
governing  an  inflected  infinitive  as  direct  object  (cf.  Mat.  1. 
20,  2.  22,  both  cited  by  Erdmann).  (3)  ahsienne  would 
correspond  better  with  the  infinitive  of  the  Latin  (and 
Greek)  than  would  ahsiende. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      225 

In  Luke  9.  55,  Professor  Bright,  following  MSS.  B.  and 
C.,  reads :  hine  bewend,  he  hig  ftreade  (=  conversus  increpavit 
ittos),  in  which  case  bewend  would  be  appositive.  But,  as  we 
have  no  other  instance  in  the  Gospels  of  the  past  participle 
(bewend)  governing  an  accusative,  it  seems  better  to  read, 
with  the  remaining  MSS.,  bewende  (bewente).*  The  Lindisfarne 
and  Rushworth  Glosses  likewise  have  a  finite  verb  here.  For 
the  other  occurrences  of  bewend  in  the  Gospels,  see  NSM. 
under  B,  I.,  1  above. 

WULFSTAN    (28). 
A.  — THE    PRESENT   PARTICIPLE    (9). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (3). 

NSM.  (1) : — 244.  7a :  $a3t  is  fseder  and  sunu  and  halig 
gast  and  is  an  soft  god  rixigende  and  gemende  ealra  his 
gesceafta  a  butan  ende. 

NPM.  (1)  : — 295.  14 :  hi  sculon  fleonde  on  gefeohte  beon 
ofslagene. 

NPN.  (1) :— 236.  26  :  and  $a  deoflu  wendon  sceamigende 
aweg. 

II.    WITH  AN  OBJECT  (6). 

NSM.  (5):— 199.  15:  be  $am  awrat  lohannes  .  .  .  $us 
cweftende.  Ib.  201.  8,  246.  11,  both  immediately  before  a 
Latin  quotation.  [Only  one  other  example  of  cweftende 
occurs  in  Wulfstan  (see  105.  30  under  NPM.).  Wulfstan 
translates  dicens  (dicentes)  twice  by  a  co-ordinated  finite  verb 
(60.  14,  87.  15)  and  once  by  a  subordinated  finite  verb  (87. 
18),  while  twice  he  leaves  it  untranslated  (31.  32,  77.  3).]— 
244.  7b :  ftset  is  fseder  and  sunu  and  halig  gast  and  is  an  soft 

*  The  past  participle  must  however  certainly  be  allowed  to  govern  the 
accusative.  I  should  still  regard  hine  bewend  as  a  servile  translation  of 
conversus,  and  the  readings  of  Corp.  and  A.  as  representing  steps  in 
revision.— J.  W.  B. 


226  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

god  rixigende  and  gemende  ealra  his  gesceafta  a  butan  ende. — 
278.  9  :  and  on  ftam  eahtoiSan  dsege  manna  gehwylc  ham 
ferde  mid  fulre  blisse  gode  selmihtigum  ftancjende  ftsere 
mserSe  (or  predicative?). 

NPM.  (1)  : — 105.  30 :    we  hine  senne  ofer  ealle  o^re  Sing 
lufja*$  and  wurSjaft  mid  gewissum  geleafan  cweftende  etc. 


B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (19). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (15). 

NSM.  (2):— 25.  19:  se  «e  Same  bryne  «urhf»r«  unbe- 
seneged  (or  pred.  ?) ;  26.  7  :  gemencged  (or  pred.?). 

NPM.  (7):— 133.  5a&b:  and  ge  tofesede  swrSe  afirhte  oft 
litel  werod  earhlice  forbugaft  =  131.  23  :  et  animam  uestram 
tabescentem  faciam,  et  persequentur  uos  inimici  uestri,  et 
fugietis  nullo  persequente. — 137.  18:  and  we  beoft  him 
ftonne  fseringa  beforan  brohte  seghwanon  cumene  to  his 
ansyne. — Other  examples: — gehadode (gehadede) :  160. 1, 181. 
29/272.  21,  292.  30. 

ASF.  (5):— 263.  4,  5,  6a&b:  Seah  «e  *a  mihtegestan  and 
"Sa  ricestan  hatan  him  reste  gewyrcan  of  marmanstane  and  mid 
goldfraBtwum  and  mid  gimcynnum  eal  astcened  and  mid  seol- 
frenum  ruwum  and  godwebbe  call  oferwrigen  and  mid  deor- 
wyrSurn  wyrtgemengnessum  eal  gestreded  and  mid  goldleafum 
gestrewed  ym butan  ;  163.  6  :  gewylede. 

AP.  M.  or  F.  (1): — 46.  7  :  wa  eow,  he  cwseS,  $e  lecgaft 
togaedere  hamas  and  sehta  on  unriht  begytene  on  seghwilce 
healfe. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (4). 

NSM.  (1)  : — 48.  3 :  and  forSam  he  sceal  drefan  dimne  and 
deopne  hellewites  grand,  helpes  bedceled. 

NPM.  (3):— 256.  12a-b'c:  ac  gewitaS  fram  me,  wuldre 
bedcelede,  freondum  afyrede,  feondum  betcehte  in  "Sam  hatan 
wylme  hellefyres. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      227 

Note:  Latin  Participles  in  Wulfstan. — Thirty-four  Latin 
participles  occur  in  Wulfstan.  Of  these,  twelve  are  untrans- 
lated (adorantes,  175.  14;  audientes  (twice),  42.  29,  47.  12; 
dieens  (twice),  31.  32,  77.  3;  egressus,  87.  10;  eleuatus,  31. 
19;  placentem,  31.  28;  reatus,  63.  12;  respondens,  87.  12; 
scribentes,  43.  9;  sumentes,  30.  12);  twelve  are  translated  by 
a  subordinated  finite  verb  (aceedens,  29.  11;  agnoscens,  29. 
15;  audiens,  190.  11;  dicentes,  87.  18;  fallens,  50.  19; 
habentes,  43.  15b;  ponentes  (twice),  42.  25,  26;  sevens,  248. 
9;  sper antes  (twice),  43.  15,  48.  6 ;  tabescentes,  131.  30);  and 
nine  are  translated  by  a  co-ordinated  finite  verb  (dans,  29. 
21;  dieens  (twice),  60.  14,  87.  15 ;  faciens,  248.  10;  re- 
spondens (respondentes)  (thrice),  62.  3,  67.  23,  87.  16 ;  reuer- 
tentes  (twice),  44.  5,  49.  17). 


BENET1    (142). 
A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (103). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (40). 

1 .  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (35) : — 

NSM.  (12): — 95.  10:  niwan  cumende  (text:  cumenne) 
senig  to  gecyrrednesse  ne  si  him  eftelic  forgifen  infsereld  = 
Noviter  veniens  quis  ad  conversionem  non  ei  facilis  tribuatur 
ingressus.  So  cumende  =  veniens :  80.  6,  95.  13. — Other 
examples  : — 4.  8  :  forseonde  =  respuens  ;  36.  2b :  gangende  = 
ambulans;  116.  15:  gebetende  =  satisfaciens ;  114.  14:  ge- 
truwigende  =  confidens ;  69.  5  :  ingangende  =  ingrediens  ; 
68.  1  :  luficende  =  diligens ;  36.  2a  :  sittende  =  sedens ;  36. 
2C:  standende  =  stans ;  57.  3b :  fturhwunigende  =  persistens. 

NSF.  (1)  : — 2.  11  :  utan  gehyran  .  .  .  dipiende  hwset  us 
myngie  stefn  =  audiamus  .  .  .  damans  quid  nos  ammo- 
neat  vox. 

NSN.  (1)  : — 9.  16  :  $8et  forme  mynstermanna  ftaet  is 
mynsterlic  campiende  under  regule  o$$e  abbude  =  Prim  urn 


228  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

coenobitarum  hoc  est  monasteriale  militans  sub  regula  vel 
abbate. 

NPM.  (13) : — 55.  7  :  arisende  softlice  to  godes  weorce  .  .  . 
gemedlice  tihtan  o'Sfte  laran  =  Surgentes  vero  ad  opus  dei 
invicem  se  moderate  cohortent.  So  arisende  (ariscende)  = 
surgentes:  55.  4,  81.  16.— Other  examples  :— 24.  12: 
droh(ti)gende  =  degentes  ;  106.  11:  forahrcedigende  =  pre- 
venientes ;  24.  1  lb  :  gangende  =  ambulantes ;  gecyrrende  = 
revertentes :  92.  14,  93.  2;  24.  10:  libbende  —  viventes;  6. 
12:  fturhwunigende  =  perseverantes  ;  utgangende  =  exeuntes : 
75.  5b,  81.  12,  93.  1. 

NP.  M.  or  F.  (1)  : — 45.  7  :  gebyriende  =  pertinentes. 

Note. — utgangendum  (in  66.  15  :  $a  utgangendum  =  egre- 
dientes)  is  either  absolute  or  substantive;  in  the  latter  case 
read  fta  utgangendan. 

GSM.  (1) : — 25.  10  :  se  $e  heortan  his  besceawaft  ceoriendes 
=  qui  cor  ejus  respicit  murmurantis. 

GPM.  (2) : — 69.  1  :  meosan  etenda  gebroiSrum  (read  ge- 
broftra)  rsedinc  wana  beon  na  scell  =  Mensis  fratrum  edentium 
lectio  deesse  non  debet;  78.  12  :  utgangendre  =  exeuntium. 

DSM.  (1) : — 13.  9  :  ftset  ahwenne  him  na  secge  syngendum 
=  nequando  illi  dicat  deus  peccanti. 

DPM.  (1) : — 118.  10:  us  asolcenum  3  yfel  lybbendum  y 
gimeleasum  scame  gescyndnysse  =  nobis  autem  .  .  .  male 
viventibus  .  .  .  rubor  confusionis  est. 

APM.  (2):— 21.  7:  getfohtas  $a  yfelan  heortan  his  to 
becumende  (text  becumenne)  sona  to  christe  aslidan  =  Cogita- 
tiones  malas  cordi  suo  advenientes  mox  ad  christum  allidere. 
So  cumende  =  advenientes :  33.  5. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
adjective  (2) : — 

NSM.  (1) : — 61.  6  :  hordere  si  gecoren  of  gegsederunge  wis 
.  .  .  na  upahafen  [blank]  drefende  =  Cellarius  .  .  .  eligatur 
de  congregatione  sapiens  .  .  .  non  elatus  non  turbulentus. 

NPM.  (1): — 11.  2 :  $a  .  .  .  cumlrSiaft  sefre  worigende  y 
nsefre  sta^olfseste  =  qui  .  .  .  hospitantur  semper  vagi  et 
nunquam  stabiles. 


THE    APPOSITIVE    PARTICIPLE    IN   ANGLO-SAXON.       229 

3.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
gerund  in  the  ablative  (3) : — 

NSM.  (3): — 61.  11  :  forseonde  hine  he  ne  gedrefe  =  non 
spernendo  eum  contristet.  [Of.  Benedict1  54.  14:  he  fteah 
mid  forseawennesse  hine  ne  geunrotsige.] — 114.  10a&b:  his 
unacumenlicnesse  se  $e  gewis  [blank]  •}  gedafenlice  [blank] 
na  modigende  [text :  modigenne]  o&5e  wiftstandende  [blank] 
=  impossibilitatis  sue  causas  ei  qui  sibi  preest  patienter  et 
oportune  suggerat,  non  superbiendo  aut  resistendo  vel  con- 
tradicendo.  [Cf.  Benedict1  128.  15,  16:  Sset  he  eft  mid 
geftylde  on  gedafenre  tide  his  msegenleaste  his  ealdre  gecySe, 
he  no  $eah  na  wiftstande,  ne  mid  modignesse  ne  wrScwefte.] 

Note  1. — It  is  possible  to  construe  forseonde,  modigende, 
and  wffistandende  above  as  appositive  participles,  but  it  is 
also  possible  that  they  may  be  used  here  precisely  as  the 
Latin  gerunds  are ;  that  is,  they  may  be  verbal  nouns  in  an 
oblique  case  instead  of  verbal  adjectives  in  the  nominative 
case.  Certainly  yrnende  in  the  following  is  a  verbal  noun  : 
Benet1  3.  15  :  .  .  .  n  "Sses  rices  healle  on  inne  gyf  we  wyllaft 
[blank],  buton  [blank]  mid  godum  dsedum  yrnende  nateshwon 
ne  br<5  becumen  =  (In)  cujus  regni  tabernaculo  si  volumus 
habitare,  nisi  illuc  bonis  actibus  currendo  minime  pervenitur. 
[Cf.  Benedict1  3.  9  :  .Natoftseshwon  his  rices  eardung  bi$ 
gefaren  buton  mid  gymene  and  gehealdsumnesse  godra  dseda ; 
ofst  and  hradung  godra  weorca  is  to  ftsern  rice  weges  fsereld.] 
In  all  probability,  too,  onginnende  and  standende,  corre- 
sponding respectively  to  a  Latin  gerundive  and  gerund,  are 
verbal  nouns,  not  verbal  adjectives,  in  the  following : — 
Benet1  105.  5a&b :  setter  endebyrdnesse  $a  $a  he  gesette  ofrSe 
3a  fta  habbaiS  $a  sylfan  gebroiSran  hi  ne  genealsecan  [blank] 
to  huselgange  to  on  *  sealmum  ginnende  on  choro  slandende 
=  Ergo  secundum  ordines  quos  constituent  vel  quos  habue- 
rint  ipsi  fratres  si  [read  sic]  accedant  ad  pacem,  ad  commu- 
nionem,  ad  psalmum  imponendum,  in  choro  standum.  [Cf. 

*As  Logeman  (foot-note  to  p.  105)  says,  on  belongs  with  ginnende. 


230  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

Benedict1  115.  4,  5 :  ...  gange  selc  sefter  oftrum  to  cosse,  to 
husle  and  be  'San  on  chore  stande  and  sealmas  and  gehwylce 
•ftenunga  beginne.~\ 

Note  2. — In  the  following  the  present  participle  that  corre- 
sponds to  a  Latin  gerund  in  the  ablative  seems  in  use  to  be  a 
pure  adverb: — Benet1  43.  4:  $a3t  is  3a3t  sig  [blank]  sungen 
buton  antempne  teonde  sethwega  swa  swa  on  -Sam  sun  nan  die 
dssge  =  id  est,  ut  sexagesimus  sextus  psalmus  dicatur  sine 
antiphona  subtrahendo  modice  sicut  dominica.  [Cf.  Benedict1 
37.  8  :  ]>8dt  is  ftset  se  syxandsyxtigefta  sealm  .  .  .  sy  gecweden 
butan  antefene,  and  he  sy  on  swege  gelencged  hwsethwara 
ealswa  on  sunnanda3ge.] — Benet l  76.  3  :  "Sane  forSi  eallunga 
teonde  latlice  we  wylla^S  beon  gessed  =  quem  propter  hoc 
omnino  protrahendo  et  morose  volumus  dici.  [Cf.  Benedict l 
68.  9  :  "Sonne  we  eac  forSi  on  "Sam  sancge  lencgctf:>.~\ 


II.    WITH  AS  OBJECT  (63). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (62)  : — 

NSM.  (32) :— 68.  1  :  sig  hus  cyte  ofer  hi  betfeht  3  Sen 
adrcedende  [blank]  3  lufisende  =  sit  cella  super  se  deputata, 
et  servitor  timens  deum  et  diligens.  [Here  and  occasionally 
at  other  places  deum  is  not  glossed,  perhaps  because  of  its 
familiarity.] — 34.  6  :  gelyfe  .  .  .  geeadmetende  hine  sylfne  = 
credat  .  .  .  humilians  se. — Other  examples : — 29.  11  :  asmai- 
dand  (MS. :  asmaidan)  =  scrutans  (or  predicative?);  16.  8  : 
behiwiende  =  dissimulans ;  13.  8:  o~Srum  bodiende  =  aliis 
predicans ;  104.  16:  brucende  (MS.:  brucenne)  anwealde  = 
utens  potestate;  111.  8:  donde  =  faeiens ;  61.  7:  drcedende 
(MS.  drcedenne)  =  timens;  31. 16  :  geefenlcecende  =  immitans; 
5.  3  :  gefyllende  =  eomplens;  29.  3  :  gehealdende  =  custo- 
diens ;  gehyrende  =  audiens:  3.  1,  17.  14;  35.  2:  habbende 
=  habens;  98.  11  :  healdende  =  reservans ;  31.  10:  lufiende 
=  amans;  14.  14:  mcengeende  tidum  tida  =  miscens  tempo- 
ribus  tempora ;  109.  5:  nimende  =  sumens ;  2.  16:  secende 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      231 

=  qucerens;  28.  14:  secende  [sic  /]  =  ponens;  secgende  = 
dicens:  36.  5,  78.  10;  16.  9:  taliende  (MS.:  taliendre)  = 
pendens ;  4.  7:  tihtende  (MS.:  tihende)  =  suadentem ;  109.  2a : 
ftencende  =  cogitans  ;  36.  4  :  wenende  =  existimans  ;  witende 
=  sciens:  15.  12,  19.  3,  57.  4a,  97.  5,  103.  14;  1.  8  : 
wiftcweftende  lustum  —  abrenuntians  voluptatibus. 

NSF.  (1):— 98.  6:  «set  fers  eall  seo  gsederung  Sriddan 
si-San  toge&eodende  [text :  -enne]  mid  [blank]  =  Quern  ver- 
sum  omnis  congregatio  tertio  respondeat  adjungentes  gloria 
patri.  [The  A.-S.  has  nothing  corresponding  to  the  Latin 
respondeat.  Of  course,  the  A.-S.  participle  may  be  plural, 
as  the  Latin  one  is.] 

NSN.  (3) : — 27.  2  :  clypaft  us  gewritt  Sset  godcunda  eala 
seccende  (=  secgende)  =  Clamat  nobis  scriptura  divina  fra- 
tres  dicens.  So  secgende  =  dicens:  30.  14. — 32.  7:  gesutuli- 
ende  =  ostendens. 

NPM.  (19)  :— 5. 16  -o  giffleonde  helle  wite  life  we  wyllafl 
becuman  to  'Sam  ecan  =  Et  si  fugientes  gehenne  pcenas  ad 
vitam  volumus  pervenire  perpetuam. — Other  examples  : — 
4.  11  :  ahwenende  (=  ah  wenende?)  =  existimantes ;  12.  14: 
forhicgende  =  contempnentes  ;  forlcetende  =  relinquentes :  23. 
16,  24.  1;  ib.  =  deserentes:  23.  17;  32.  12:  gefyllende  = 
adimplentes ;  24.  lla:  gehyrsumiende  (w.  dat.)  =  obedientes  / 
healdende  =  servantes:  10.  9b;  ib.  =  observantes:  117.  16  ;  51. 
10  :  myndigende  =  common entes  ;  nimende  =  accipientes  :  92. 
7  ;  ib.  =  assumentes :  109.  16  ;  3.  16  :  secgende  =  dicentes  ; 
•fteowgende  (fteomende)  (w.  dat.)  =^=  servientes :  11.  3,  67.  13; 
109.  15b:  wenende  =  estimantes ;  witende  =  scientes :  107. 
12,  116.  4. 

GSM.  (3) : — 31.  11  :  "Sas  stefne  drihtnes  mid  dsedum  ac  he 
geefenlsece  secgendes  =  sed  vocem  illam  domini  factis  imi- 
tetur  dicentis.  So  secgendes  =  dicentis,  57.  4b.  Cf.  109.  2b 
(^Sencende  gescad  ftses  halgan  iacobes  secgende  =  cogitans 
discretionem  sancti  Jacob  dicentis.) 

GPM.  (1) : — 111.  5:  swa  hwaenne  swa  geceost  [blank] 
mid  gefteahte  [blank]  ondrcedendra  gode  etc.  =  quemcumque 
elegerit  abba  curn  consilio  fratrum  timentium  deum. 


232  MOEGAN   CALLAWAY,   JR. 

DSF.  (1):— 3.  8:  est  [«ib]  luftempre  [blank]  (Siss)ere 
stefne  [blank]  gelaftgendre  la  ge  $a  leofestan  gebnygran  = 
Quid  dulcius  nobis  (ab  h)ac  voce  domini  invitantis. 

ASM.  (i) :— 107.  7  :  «»t  [blank]  for  his  leahtrum  .  .  . 
geftafiendne  (text :  -enne)  had  mid  gelicum  ge^eahte  gif 
gecysS  =  Quod  si  etiam  omnis  congregatio  vitiis  suis  .  .  . 
consentientem  personam  pari  consilio  elegerit. 

APN.  (1):— 26.  14:  higlista  [blank]  o«*e  idel  word 
[blank]  stirienda  ...  we  ...  fordemaft  =  Scurilitates  vero 
vel  verba  otiosa  et  risum  moventia  .  .  .  dampnamus. 

2.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
gerund  in  the  ablative  (1) : — 

NSM.  (1)  : — 31.  5  :  ariende  =  parcendo. 


B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE   (39). 
I.  WITHOUT  AN  OBJECT  (30). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (30) : — 

NSM.  (15): — 59.  6  :  -Sean  fte  he  amansumad  hit  ne  gebet 
teartere  genealsece  ftrseiungan  =  etiam  si  excommunicatus  non 
emendaverit  acrior  ei  accedat  correptio. — Other  examples  : — 
100.  3  :  bepceht  (MS.  bepceht)  =  deceptus  ;  68.  lc ;  fulfremed 
=  sollicitus;  77.  13:  geasindrod  =  sequestratus ;  97.  17: 
gebeden  =  rogatus  ;  107.  14  :  gehadod  =  ordinatus  ;  78.  14  : 
gehaten  =  jussus  ;  104.  6:  geminegod  =  ammonilus  ;  54.  7b: 
geftreat  =  correptus ;  2.  5  :  geyrsod  =  irritatus ;  78.  11  : 
pro  ofered  =  stratus;  12.  11  :  tolysed  =  absolutus  ;  98.  17  : 
unscryd  =  exutus;  upahofen  =  elatus:  59.  9,  61.  5. 

NSF.  (1) :— 36.  12  :  sona  to  3a3re  sotfan  lufan  godes 
becymft  to  ftaBre  fulfremed  ut  seo  asend  ege  =  mox  ad 
karitatem  dei  perveniet  illam  que  perfecta  foras  mittit 
timorem. 

NSN.  (1): — 70.  17:  an  pund  awegen  genihtsumige  on 
dege  =  Panis  libera  una  propensa  sufficiat  in  die. 


THE   APPOSITIYE    PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       233 

NPM.  (10) : — 10.  7 :  fta  on  senigum  regole  na  qfandode 
vel  [sie]  oSfte  afundennessa  lareowas  .  .  .  Icogan  gode  .  .  . 
synd  acnawene  =  qui  nulla  regula  approbate  experientia 
magistri  .  .  .  mentiri  deo  .  .  .  noscuntur. — Other  examples : — 
113.  9  :  astreht  (MS. :  astrekft)  =  prostrati;  44.  11  :  geeyrde 
=  conversi;  10.  la:  gelcerde  =  docti;  32.  14:  genydde  = 
angarizati;  76.  10:  gesawene  =  visi;  75.  5a :  gesette  = 
positi  :  10.  lb  :  getyde  =  instructi  ;  10.  9a :  nexode  =  molliti; 
109.  15a:  tobroedde  =  inflati. 

ASM.  (2): — 118.  12:  $ysne  Sane  Isestan  acunnednesse 
regol  awritenne  fylstendum  criste  $u  gefremme  =  hanc  mini- 
mam  inchoationis  regulam  discripiam  adjuvante  christo  per- 
ficias ;  20.  10  :  gedonne  =factam. 

APF.  (1) :— 92. 15  :  [b]rec  $as  «a  *a  [blank]  beo«  asende 
on  hrsegelhuse  niman  iSa  hi  gecyrrende  geftwagenu  ^ara 
agenbringan  =  Femuralia  hi  qui  in  via  diriguntur  de  vesti- 
ario  accipiant  qui  revertentes  lota  ibi  restituant.  [Is  the  -u 
of  geftwagenu  due  to  lota,  and  is  geftwagenu  to  be  considered 
a  neuter  despite  the  gender  of  [6]rec  f] 

Note. — In  the  following,  gewunede  and  gedihte  appear  to 
be  used  as  adverbs : — 92.  16  :  cuflan  3  tonican  beon  ofter- 
hwilen  synd  gewunede  sunt  [sic]  habban  sethwigan  beteran  = 
Cuculle  et  tunice  sint  aliquanto  solito  quas  habent  modice 
meliores;  40.  11:  sittendum  eallum  gedihte  y  be  endebyrd- 
nysse  on  sceamolum  =  residentibus  cunctis  disposite  et  per 
ordinem  in  subselliis. 


II.   WITH  AN  OBJECT  (9). 

1.  An  A.-S.  appositive  participle  corresponds  to  a  Latin 
appositive  participle  (9)  : — 

NSM.  (1) : — 54.  7a :  ftset  senig  of  'Sam  on  sumere  fserunga 
tobrced  modignesse  gif  bift  gemet  teallic  etc.  =  Quod  si 
quisque  ex  eis  aliqua  forte  inflatus  superbia  repertus  fuerit 
reprehensibilis  etc. 


234  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

GSF.  (1) : — 16.  7  :  ftaet  he  na  ftset  an  nyfterunga  sefwyrSe 
heorde  him  sylfan  befcestre  -Solige  =  ut  non  solum  detrimenta 
gregis  sibi  commissi  non  patiatur. 

GPF.  (1) : — 16.  9  :  haBle  saule  him  sylfan  bifcestra  =  salu- 
tem  animarum  sibi  commissarum. 

DSN.  (1):— 57.  3a:  ana  [blank]  to  weorce  [blank]  to  be- 
tcehtum  =  Solns  sit  ad  opus  sibi  injunctum. 

DPM.  (1) : — 31.  1  :  y  gif  fram  englum  [blank]  betehtum 
=  et  si  ab  angelis  nobis  deputatis. 

DPN.  (1): — 75.  4:  on  -Sam  sylfum  betcehtum  him  sylfum 
•Singum  =  in  assignato  sibi  commisso. 

ASM.  (1)  : — 104.  4  :  se  [blank]  regol  fram  decanum  o&Se 
fram  pravostum  him  sylfan  gesetne  gehealden  wite  =  qui 
tamen  regulam  a  decanis  vel  prepositis  sibi  constitutam 
servare  sciat. 

ASF.  (2): — 104.  15:  se  ne  abbod  gedrefe  befceste  him 
sylfum  heorde  =  Qui  abbas  non  conturbet  gregem  sibi 
commissam  :  62.  15  :  him  betcehte  =  sibi  commissum. 


II.  — IN    THE    POEMS. 
A.— LONGER  POEMS. 

BEOWULF    (91). 
A.— THE    PRESENT    PARTICIPLE    (23). 

I.   WITHOUT  AN  OBJECT  (19). 

NSM.  (9)  :— 2272  :  se  «e  byrnende  biorgas  seceft  ;  ib.  2569 
(or  pred.?);  815:  wees  gehwse^er  oftrum  lifigende  la^. — 
Other  examples: — 2219:  slcepende;  2235:  ftanchycgende ; 
2548:  unbyrnende ;  708:  wceccende;  2062:  wigende  (or 
lifigende?);  2716:  wishycgende. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      235 

NSF.  (1) :— 1953 :  «»r  hio  si$«an  wel  .  .  .  lifgesceafta 
lifigende  breac. 

NPM.  (2) : — 916  :  Hwilurn  flitende  fealwe  strsete  mearum 
mseton  ;  2850  :  hy  scamiende  scyldas  bseran. 

N.  Dual  M.  (1)  : — 535  :    Wit  -Sset  gecwsedon  cnihtwesende. 

DSM.  (2)  : — 1389  :  iSset  bi$  drihtguman  unlifgendum  sefter 
selest;  1187  :  gif  he  ftset  eal  geraon,  hwset  wit  to  willan  and 
to  worSmyndum  umbor-wesendum  ser  arna  gefremedon  (or 
subst.  here?). 

ASM.  (3): — 2781:  ligegesan  waeg  hatne  for  horde,  hioro- 
weallende;  372:  Ic  hine  cufte  cnihtwesende;  46:  fte  hine  set 
frumsceafte  for5  onsendon  senne  ofer  ySe  umbor  wesende. 

APM.  (1) : — 1581  :  slcepende  frset  folces  Denigea  fyftyne 
men. 

II.    WITH  OBJECT  (4). 

NSM.  (3): — 2106:  gomela  Scilding  fela  fricgende  feorran 
rehte  (but  Kohler  considers  fela  an  adverb) ;  2350 :  for  iSon 
he  ajr  fela  nearo  neftende  ni3a  gedigde;  1227  :  Beo  iSu  suna 
minum  dsedum  gedefe  dream  healdende.  [Should  we  not 
write  dream-healdende,  as  Grein  does  in  his  Glossary  ? 
Cf.  dream-hcebbendra  in  Genesis  81.  Kohler  considers 
healdende  as  substantivized.] 

NPM.  (1)  :— 1829  :  Gif  ic  «»t  gefricge  ofer  floda  begang, 
$set  'Sec  ymbesittend  egesan  •Sywa'S,  swa  Sec  hefende 
hwilum  dydon,  ic  $e  iSusenda  "Segna  bringe,  heeleSa  to  helpe 
(or  a  substantivized  participle,  as  Kohler  holds). 

B.  —  THE    PKETERITE    PARTICIPLE    (68). 
I.  WITHOUT  AN  OBJECT  (18). 

NSM.  (9) : — 1351  :  oiSer  earmsceapen  on  weres  wsestmum 
wraeclastas  trsed  (may  be  considered  substantivized  as  by 
Kohler) ;  2569  :  Gewat  "Sa  byrnende  gebogen  scriSan  (or 
pred.  ?) ;  846  :  hu  he  .  .  .  on  nicera  mere  fsege  and  geflymed 


236 

feorhlastas  baer ;  ib.  1370;  2852:  He  gewergad  sset ;  868: 
guma  gilphlceden  or  attrib.  ?) ;  262  :  Wses  min  feeder  folcum 
gecyiSed,  seiSele  ordfruma  Ecg'Seow  haten  (may  be  pred.) ; 
1913:  Ceol  up  geftrang,  lyftgeswenced  on  lande  stod ;  2443: 
sceolde  hwseiSre  swa  iSeah  seSeling  unwrecen  ealdres  linnan. 

NSF.  (2): — 614:  cwen  Hroftgares  .  .  .  grette  goldhroden 
guman  on  healle;  ib.  1948. 

NSN.  (1): — 3012:  ac  ftaer  is  maftma  hord,  gold  unrirne 
grimme  geceapod  (may  be  pred.). 

NS.  M.  or  N.  (1): — 3085:  Hord  is  gesceawod,  grimme 
gegongen. 

NPM.  (1): — 1819:  we  saBlrSend  secgan  wyllaiS,  feorran 
cumene,  ftsst  etc. 

NPN.  (2) : — 59  :  Dsem  feower  beam  for5  gerimed  in 
woruld  wocun. — Other  examples:  —  3049:  fturhetone  (or 
pred.  ?). 

DSM.  (1) : — 1479:  "SaBt  "Su  me  a  wsere  fot^gewitenum  on 
faBder  staBle  (cf.  Abs.  Ptc.  in  A.-S.,  p.  16). 

APF.  (1) : — 1937 :  ac  him  waelbende  weotode  tealde,  hand- 
gewriftene. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (50). 

NSM.  (27): — 1113:  wses  eSgesyne  .  .  .  se^Seling  manig 
wundum  awyrded;  721:  Com  .  .  .  rinc  simian  dreamum 
bedceled;  ib.  1275. — Other  examples: — 1451  :  befongen  frea- 
wrasnum ;  2274:  fyre  befangen;  ib.  2595;  531:  beore 

druncen;  1467:  wine ;  2580:  bysigum  gebceded ;  3117: 

strengum  gebceded;  2359:  bille  gebeaten;  2401:  torne  ge- 
bolgen ;  2111:  eldo  gebunden;  923:  cystum  gecyfted;  217: 
winde  gefysed;  630  :  girSe  gefysed;  2309  :  fyre  gefysed; 
1005:  nyde  genyded  (Wiilckerhas  genydde);  975:  synnum 
geswenced;  1368:  hundum  geswenced;  1285:  hamere  ge- 

fturen;  250:  wsepuum  geweorftad ;  1450:  since ;  1038: 

since  gewurftad;  1645:  dome  ;    2255:  hyrsted  golde; 

845 :   nr$a  ofercumen. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      237 

NSF.  (5) : — 1443  :  scolde  herebyrne  hondurn  gebroden,  sid 
and  searofah  sund  cunnian. — Other  examples  : — 3018  :  golde 
bereafod;  1333:  fylle  gef(r)cegnod ;  777:  golde  geregnad; 
624 :  mode  geftungen. 

NSN.  (5)  : — 553  :  beadohrsegl  ...  on  breostum  Iseg,  golde 
gegyrwed. — Other  examples: — 2680:  ni$e  genyded;  2764: 
searwum  gesceld ;  2441:  fyrenum  geseyngad ;  406:  seowed 
smrSes  orSancum. 

NS.  M.  or  N.  (1):  3146:  astah  .  .  .  swogende  leg  wope 
bewunden. 

NPM.  (3): — 1126  :  Gewiton  him  fta  wigend  wica  neosian 
freondum  befeallen  Frysland  geseon;  480:  Fuloft  gebeotedon 
beore  druncne  ofer  ealowsege  oretmecgas. — Other  examples  : — 
3014 :  feore  gebohte. 

ASM.  (1):— 3139:  Him  $a  gegiredan  Geata  leode  ad  on 
eorftan  unwaclicne,  helmum  behongen. 

ASF.  (2) : — 2931  :  bryd  aheorde,  gomela  iomeowlan  golde 
berofene. — Other  examples: — 2192  :  golde  gegyrede. 

ASN.  (2) : — 1900  :  He  ftaern  batwearde  bunden  golde  swurd 
gesealde;  1531:  wearp  $a  wundenmsel  wraettum  gebunden 
yrre  oretta  (though  some  consider  gebunden  as  nom.). 

AS.  M.  or  N.  (1)  : — 2769  :  Swylce  he  siomian  geseah  segn 
eallgylden,  .  .  .  gelocen  leoftocrseftum. 

APM.  (1) : — 1028  :  ne  gefrsegn  ic  freondlicor  feower  mad- 
mas  golde  gegyrede  gum  manna  fela  in  ealobence  oftrum 
gesellau. 

APN.  (2) :— 2762  :  Geseah  .  .  .  fyrnmanna  fatu  feormend- 
lease  hyrstum  behrorene;  871  :  soiSe  gebunden. 

Note  1. — Kohler  reads  ealo  drincende  in  1945,  and  con- 
siders drincende  an  appositive  participle;  I  retain  Wiilker's 
ealodrincende,  which  is  a  substantive. 

Note  2. — The  text  is  too  defective  to  admit  of  classifying 
the  following:  304:  gehroden ;  1031:  bewunden;  2229: 
earmsceapen ;  2230:  sceapen ;  3151:  wunden. 


238  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

GENESIS1    (42). 

A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (10). 
I.    WITHOUT  OBJECT  (10). 

NSM.  (3) : — 1583  :  ac  he  hlihende  broftrum  ssegde. — Other 
examples: — 874:  sceomiende;  347:  sorgiende. 

NSF.  (1) :— 890  :  gitsiende. 

NSN.  (1):— 560:  willende. 

NPM.  (1):— 2066:  hlihende. 

GPF.  (1) : — 81  :  ftrymraas  weoxon  dugirSa  mid  drihtne 
dreamhcebbendra. 

DSM.  (2) : — 2663  :  ftset  ic  fte  lissa  lifigendum  giet  OD  dagum 
Isete  dugufta  brucan,  sinces  gesundne ;  2649  :  Me  ssegde  ser 
ftset  wif  hire  wordum  selfa  unfricgendum,  $set  etc. 

ASM.  (1) : — 2169  :  ac  ic  "Se  lifigende  her  wi*S  weana  ge- 
hwam  wreo  ^  scylde. 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (32). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (11). 

NSM.  (4)  : — 1571  :  SwiiSe  on  slsepe  sefa  nearwode,  "Saet  he 
ne  mihte  on  gemynd  drepen  nine  handum  self  mid  hrsegle 
wry  on. — Other  examples: — 725:  gehugod;  481:  gewanod; 
1799  :  haten  (may  be  pred.,  as  Seyfarth  holds). 

GPM.  (1) : — 1836  :  feorren  cumenra. 

GPN.  (1) : — 1185  :  wintra  gebidenra  etc. 

ASM.  (1) :— 1865  :  geSreadne. 

ASF.  (2): — 165:  ceteowde;  549:  gesceapene  (or  pred,?). 

ASN.  (1)  :— 2022  :  forslegen  (or  attrib.  ?). 

APN.  (!):—!  520:  besmiten. 

II.   WITH  OBJECT  (21). 

NSM.  (9):— 930:  duge^um  bedceled;  2099:  eorlum  be- 
droren;  2124:  secgum  befylled ;  2605:  wine  druncen; 


THE    APPOSITIVE    PARTICIPLE    IN    ANGLO-SAXON.       239 

1818:  drihtne  gecoren;  2668:  egesan  geftread;  2137  :  elne 
gewurftod ;  32:  niftes  of&yrsted ;  2740:  hleowfeftrum  fteaht 
(or  pred.  ?). 

NPM.  (5): — 86:  leohte  belorene;  76:  Systrum  befieahte; 
1734:  metode  gecorene;  1693:  hleoSrum  gedcelde;  2002: 
ecgum  o/ftegde. 

NPF.  (2):— 2082:  dome  bedrorene;  2010:  freondum  be- 
slcegene. 

NPN.(2):— 2001:  secgum  ofslegene;  1989:  helmum  Keahte. 

ASN.  (2): — 1263:  hundtwelftig  geteled  rime  wintra; 
2344 :  geteled  rimes. 

APN.  (1) : — 1336:  ftu  seofone  genim  on  iSset  sundreced 
tudra  gehwilces  geieled  rimes. 

Note. — Seyfarth  considers  the  following  as  appositive  parti- 
ciples:—183:  unwundod,  319  :  fylde,  1472:  Iffiend,  2480: 
ftearfende.  But,  in  The  Abs.  Ptc.  in  A.-S.  (p.  17),  I  have 
shown  that  unwundod  is  used  predicatively,  and  that  fylde  is 
a  finite  verb.  The  form  of  liftend  seems  to  me  to  show  that 
it  is  a  substantive.  I  consider  that  ftearfende  is  used  sub- 
stantively,  as  does  Dietrich  (quoted  by  Wiilker). — In  2603, 
genearwod,  the  text  is  too  defective  to  admit  ot  classification. 


EXODUS    (12). 
A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (3). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (3). 

NSF.  (1) : — 213  :  Wceecende  bad  eall  seo  sibgedriht  somod 
setgsedere  maran  msegenes. 

NPM.  (2)  :— 452  :  flugon  forhtigende  (or  pred.  ?) ;  264  : 
lifigende. 

B.— THE    PRETERITE   PARTICIPLE    (9). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (3). 

NPN.  (1) : — 497  :  synfullra  sweot  sawlum  lunnon  fseste 
befarene. 


240  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

ASM.  (1)  : — 412  :  unweaxenne. 

ASN.  (1) : — 232  :  x.  hund  geteled  tireadigra. 

II.   WITH  OBJECT  (6). 

NSM.    (3):— 5322:    wreccum    alyfed;    5321 :    wommum 
awyrged ;  549:  mihtum  swti&ed. 
NSF.  (1) :— 580  :  golde  geweorftod. 
NPM.  (1) : — 36  :  swsefon  seledreamas  since  berofene. 
ASN.  (1)  :— 372  :  geteled  rime. 


DANIEL    (13). 
A.— THE    PKESENT    PAKTICIPLE    (5). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (3). 

NSM.  (2) :— 687  :  hamfdttende  (or  attrib.?) ;  573  :  lifgende. 
NPM.  (1):— 2962:  lifgende. 

II.   WITH  OBJECT  (2). 

NSM.  (2) : — 355 :  Sser  fta  dsedhwatan  geond  ftone  ofen 
eodon  "3  se  engel  mid,  feorh  nerigende;  396  :  "Sec  .  .  .  gastas 
lofiaft  liffrean,  lean  sellende  eallum  .  .  .  [defective  MS.]  ece 
drihten. 

B.— THE    PKETERITE    PARTICIPLE    (8). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (1). 
ASM.  (1)  :— 521 :  gesceledne. 

II.   WITH  OBJECT  (7). 

NSM.  (3)  : — 736  :  drihtne  gecoren;  1842 :  mode  gefrecnod; 
1841:  mane  gemenged. 

NSN.  (1) : — 556  :  treow  .  .  .  telgum  besnceded. 

NPM.  (3):— 2961:  lige  belegde;  92:  metode  gecorene; 
259  :  aldre  generede. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      241 

Note. — Spaeth  considers  696  (Saeton  him  set  wine  wealle 
belocene)  as  appositive,  but  the  participle  is  rather  predicative 
after  sceton. 

CYNEWULF'S    CHRIST    (65). 
A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (14). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (13). 

NSM.  (3): — 176:  Hwset  bemurnest  "Su,  cleopast  ceari- 
gende? — Other  examples : — 426  :  forftgongende ;  1324 :  unsco- 
miende. 

NSF.  (4): — 1160:  Hell  eac  ongeat  scyldwreccende  fleet 
etc.;  1016:  sorgende;  1584:  scriftende;  288:  ftristhycgende. 

NPM.  (4):— 950:  brecende;  387:  bremende;  90:  gecm- 
rende;  992:  wanende. 

DPM.  (1):  1266:  sorgendum. 

ASM.  (1) :— 1391  :  $a  ic  $e  on  $a  fcegran  foldan  gesette  to 
neotenne  neorxnawonges  beorhtne  blsedwelan,  bleom  sdnende. 

II.   WITH  OBJECT  (1). 

NPM.  (1) : — 1271  :  on  ftam  hi  awo  sculon  wrsec  winnende 
wserg^u  dreogan.  [Grein1  and  Gollancz1  &  2  write  as  a  com- 
pound, iwcecurinnendeJ] 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (51). 
I.    WITHOUT  OBJECT  (15). 

NSM.  (2)  : — 475  :  acwseft  Waldend  engla,  gefysed,  Frea 
mihtig,  to  Fa3der  rice ;  970 :  Grorna'S  gesargad  eal  mid- 
dangeard  (but  Hertel  considers  it  predicative  after  an 
intransitive  verb). 

NSF.  (3):— 1065:  armed;  1087:  biseon  (or  pred.?); 
380 :  geblissad. 

NSN.  (2) :— 218  :  acenned;  961  :  gesargad. 


242  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

NPM.  (3):— 1229:  arasode;  12981:  ascamode;  1274: 
fordone. 

NPN.  (2)  :— 1223  :  Donne  beo$  gesomnad  $a  clsenan  folc 
.  .  .  gccorene  bi  cystum  ;  1071  ;  Donne  weoroda  msest  fore 
Waldende,  ece  and  edgeong,  ondweard  gseft,  neode  ond  nyde  bi 
noman  gehatne  (may  be  masc.,  as  Cook  gives  it). 

GPM.  (1)  : — 179  :  Ne  ic  ciilpan.  in  $e,  incan  senigne  sefre 
onfunde,  womma  geworhtra. 

ASN.  (1) : — 890  :  mon  ma3g  sorgende  folc  gehyran,  hyge- 
geomor,  hearde  gefysed,  cearum  cwrSende  cwicra  gewyrhtu, 
forhte  afserde. 

APN.  (1)  :—892  :  afcerde  (quoted  under  ASN.  889  above). 

II.   WITH  OBJECT  (36). 

NSM.  (6)  : — 625  :  ond  to  ftsere  ilcan  scealt  eft  geweorSan 
wurmum  aweallen. — Other  examples  : — 725  :  cla^Sum  be- 
wunden  (or  pred.  ?)  ;  1407  :  bidceled  dugeiSum  ond  dreamum  ; 

1432:  mane  ;  1206:  deaftfirenum  forden;  10:5  mon- 

num  sended. 

NSF.  (4): — 192:  ftonne  sceal  Dauides  dohtor  sweltan, 
stanurn  astyrfed. — Other  examples  : — 1085  :  blode  bestemed 
(or  pred.  ?)  ;  908  :  gebleod  wundrum  ;  292  :  beaga  hroden. 

NS.  N.  or  M.  (1): — 1139:  ftses  temples  segl,  wundor- 
bleom  geworht  to  wlite  3a3S  huses,  sylf  slat  on  tu. 

NPM.  (21)  : — 940  :  steorran  swa  some  stredaft  of  heofone, 
"Surh  'Sa  strongan  lyft  stormum  abeatne. — Other  examples : — 
1525:  ra3dum  birofene;  1519:  willum  biscyrede;  16432: 
sorgum  biwerede;  16431 :  sibbum  bisweftede;  831  :  wselmum 
biwrecene;  1642:  leohte  biwundne;  1103:  firenum  fordone; 
1356:  adle  gebundne ;  1538:  \egegebundne;  993:  hreowum 

gedreahte;  12982:  scondum ;  1508:  drynces  ; 

16441:  dreamum  gedyrde;  393:  swegle  gehyrste;  16442: 
Dryhtne  gelyfde;  149  :  suslum  geslcehte;  385  :  dome  ge- 
siwftde;  986  :  sundes  getwcefde;  1509 :  fturste  geftegede; 
447  :  hrseglum  gewerede. 


THE   APPOSITIVE    PAKTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       243 

GSM.  (1)  : — 20  :  Eadga  us  siges  oftmmforwyrned,  wlitigan 
wilsrSes,  gif  his  weorc  ne  deag. 

DPM.  (1)  : — 151  :  bring  us  hselolif  wergum  wite- 
•Seowum,  wope  forcymenum. 

ASF.  (1) :— 120  :  Nu  we  hyhtfulle  haBlo  gelyfatf  Surh  Sset 
Word  Godes  weorodum  brungen. 

APM.  (1)  : — 873  :  slsepe  gebundne. 

Note. — In  891  (mon  ma3g  sorgende  folc  gehyran,  hyge- 
geomor,  hearde  gefysed,  cearum  cwftende  cwicra  gewyfhtu), 
Hertel  considers  cwiftende  appositive,  but  to  me  it  seems  to 
be  used  predicatively  as  a  second  accusative. 


ELENE    (26). 
A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (9). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (7). 

NSM.  (3)  : — 352  :  swa  hit  eft  be  eow  Essaias  .  .  .  wordum 
,  deophycggende  $urh  dryhtnes  gast;  ib.  881;  951: 
wfo  erhycgende. 

NSF.  (1) : — 449  :  Ne  mseg  .  .  .  Ebrea  3eod  rcedfteahtende 
rice  healdan. 

NPF.  (1)  : — 906  :  sawla  ne  moton  manfremmende  in  minum 
leng  sehtum  wunigan. 

DSM.  (1)  : — 810  :  Sie  $e,  msegena  god,  ftrymsittendum  "Sane 
butan  ende. 

ASM.  (1) : — 795  :  Forlset  nti  .  .  .  wynsumne  up  under 
radores  ryne  rec  astigan  lyftlaeende. 

II.   WITH  OBJECT  (2). 

GPM.  (1) : — 1096  :  Da  se  halga  .  .  .  code  gumena  Create 
god  hergendra. 

DPM.  (1)  : — 1220 :  $a  eallum  bebead  on  $arn  gumrice 
god  hergendum,  werum  and  wifum,  -SaBt  etc.  (Schiirmann  : 
substantivized). 


244  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (17). 
I.   WITHOUT  OBJECT  (3). 

NSN.  (1): — 1226:  mserost  beama,  "Sara  fte  of  eorftan  up 
aweoxe  geloden  under  leafum. 

GPM.  (1) : — 992 :  Nses  fta  fricgendra  under  goldhoman 
gad  in  burgum  feorran  geferede  [Sievers  as  quoted  by  Wiilker: 
geferedraf]. 

ASM.  (1)  : — 529  :  mec  feeder  min  .  .  .  unweaxenne  wordum 
laerde. 

II.    WITH  OBJECT  (14). 

NSM.  (6)  : — 697  :  cleopigan  ongan  sarum  besyled. — Other 
examples: — 932:  sarum  forsoht;  1128:  egesan  geaclod ; 
720  :  hungre  gehyned ;  1263  :  wirum  gewlenced;  1094  : 
breostum  onbryrded. 

NSF.  (1)  : — 331  :  on  ftrymme  bad  .  .  .  geatolic  guftcwen 
golde  gehyrsted. 

NSN.  (2)  : — 2  :  Da  wses  agangen  geara  hwyrftum  tu  hund 
3  iSreo  geteled  rimes ;  634  :  geteled  rime. 

NPM.  (2) : — 766  :  dreogaft  deaftcwale  in  dracan  Vse-Sine 
fteostrum  forftylmed  ;  263:  hyrstum  gewerede. 

NPN.  (1) :— 883  :  leomu  colodon  Sreanedum  befteaht. 

GPN.  (1):— 1284:  Sceall  seghwylc  .  .  .  worda  swa  same 
wed  gesyllan,  eallra  unsnyttro  ser  gesprecenra. 

ASM.  (1) :— 1058  :  Stet  he  gesette  .  .  .  ludas  Sam  folce  to 
bisceope  .  .  .  crseftum  gecorene. 

Note. — Schiirmann  (p.  368)  considers  the  following  apposi- 
tive,  but  I  substantive: — 279:  meftelhegende ;  395:  synwyr- 
cende.  On  the  other  hand,  as  the  statistics  show,  I  have 
classified  as  appositive  participles  several  words  that  he 
considers  as  substantives. 


THE  APPOSITIVE   PARTICIPLE  IN   ANGLO-SAXON.       245 

JULIANA    (28). 
A.  —  THE    PRESENT    PARTICIPLE    (11). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (10). 

NSM.  (5)  :  —  68  :  Da  reordode  rices  hyrde  wi$  -Ssere 
faemnan  fseder  frecne  mode  darafthcebbende  ;  281  :  lyft- 
lacende;  137:  $e  $u  hsestlice  manfremmende  to  me  beotast 
(or  subst.  ?)  ;  445  :  sceal  nu  lange  ofer  -Sis  scyldwyrcende 
scame  ftrowiau  ;  261  :  dftende. 

NSF.  (1)  :—  252  :  gleawhycgende. 

NSN.  (1):  —  648:  ic  leof  weorud  Iseran  wille  cefrem- 
mende,  etc. 

NPM.  (1)  :  —  662  :  wceccende. 

DSF.  (1)  :—  196  :  wifterhycgendre. 

ASM.  (1)  :—  435  :  Krymsittendne  (cf.  Phoenix  623). 

II.   WITH  OBJECT  (1). 

GPM.  (1)  :  —  6  :  geat  on  grseswoog  god  hergendra  hseften 
hildfruma    haligra    blod    ryhtfremmendra.      [Gollancz    has 
a,  in  which  case  we  have  a  substantive.] 


B.  —  THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (17). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (7). 

NSM.  (5):—  411:  aeyrred;  320:  afongen  ;  417:  bifolen; 
2621  :  geftungen;  2622  :  sended  (or  pred.,  as  Conradi  holds?). 
GPN.  (1)  :—  686  :  witedra. 
ASM.  (1):  —  617  :  awyrgedne. 

II.   WITH  OBJECT  (10). 

NSM.  (4)  :—  350  :  facne  bifongen;  203  :  nrSa  gebceded;  ib. 
462  ;  582  :  yrre  gebolgen. 


246  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

NSF.  (2):— 241:  heolstre  bihelmad;  535:  breostum 
inbryrded. 

NPM.  (4)  :— 681  :  hroSra  bidceled  hyhta  lease  helle 
sohton. — Other  examples: — 486:  beore  druncne;  13:  dse- 
dum  gedwolene ;  490 :  sarum  gesohte. 


GUTHLAC    (42). 
A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (11). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (10). 

NSM.  (1) : — 1085 :  lac  onsa3gde  deophycgende  dryhtne  to 
willan. 

NPM.  (7)  : — 203 :  sceoldon  wrsecmsecgas  ofgiefan  gnornende 
grene  beorgas;  ib.  651;  117:  $onan  si$  tugon,  wide  wa$e 
wuldre  bescyrede  lyftlaeende. — Other  examples: — 401  :  mur- 
nende;  828:  scudende;  879:  wedende;  635:  wfterhyegende. 

NPF.  (1)  :— 1250  :  wyrta  .  .  .  hunigflowende. 

GSM.  (1):— 1190:  neosendes. 

II.   WITH  OBJECT  (1). 

NSM.  (1)  : — 1029  :  ac  he  hate  let  torn  Koliende  tearas 
geotan.  [Furkert  considers  ftoliende  predicative  after  let,  but 
incorrectly  I  think.  Of.  Judith  272.] 

B.— THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (31). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (8). 

NSM.  (5)  : — 911 :  Hrefter  innan  born  ofysed  on  forSsrS. — 
Other  examples: — 1286:  arcered;  662:  gegearwad ;  1287: 
gesewen ;  913:  ungeblyged. 

NSN.  (1)  :— 1282  :  'lie  colode  belifd  under  lyfte. 

NPF.  (1)  :— 1249  :  wyrta  geblowene. 

NPN.  (1): — 1263:  scadu  swe^Sredon  tolysed  under  lyfte. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       247 

II.   WITH  OBJECT  (23). 

NSM.(8) : — 1127  :  awrecen  wselpilum  ;  1260  : .  . .  wselstrse- 
lum ;  967:  flsesce  bifongen ;  1143:  leana  biloren;  1004: 
foldserne  bifteaht;  640:  attre  geblonden ;  1126:  nearwum 
genceged  ;  1 274  :  husle  gereorded. 

NSF.  (1) : — 1325 : — ftonne  seo  ftrag  cymeft  wefen  wyrd- 
stafurn  (or  pred.  ?). 

NSN.  (1) : — 888  :  him  to  honda  huDgre  geftreatad  fleag 
fugla  cyn. 

NPM.  (7) : — 116  :  wuldre  byscyrede;  873  :  dreamura  bidro- 
rene;  872:  hiwes  binotene ;  1047:  wilna  biscirede;  645: 
wuldre  biscyrede ;  858:  adle  gebundne;  1046:  ac  in  lige 
sceolon  sorgwylmum  soden  sar  wanian. 

NPN.  (2): — 930:  leomu  hefegedon  sarum  gesohte;  ib. 
1003. 

ASM.  (3) :— 1312  :  life  bilidenne  ;  992:  is  me  ...  geftuht, 
%set  $e  untrynmes  adle  gongum  on  ftisse  nyhstan  niht  bys- 
gade,  sarbennum  gesoht;  1118  :  feorhhord  onleac  searoca3gum 
gesoht. 

APM.  (1)  :— 740  :  leohte  gercehte. 


RIDDLES    (44). 
A.— THE    PRESENT    PARTICIPLE    (8). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (8). 

NSM.  (4) :— 13.  14  :  lifgende;  ib.  29.  9  ;  3.  8  :  winnende; 
41.  107  :  wrotende. 

NSN.  (1)  : — 49.  4  :  sine  for  secgum  swigende  cwaeft. 

NS.  F.  or  N.  (1)  :— 84.  5  :  wiht  .  .  .ferende. 

NPM.  (1) : — 17.  6:  hi  beoft  swrSran  ^onne  ic  ^  mec 
slitende  sona  flyma'S. 

GSF.  (1)  :— 55.  5  :  stondendre. 


248  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (36). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (9). 

NSM.  (4):— 72.  12:  bunden ;  24.  16:  searosceled;  2. 
11  :  sended;  24.  15  :  unbunden. 

NSF.  (2)  :— 21.  2  :  gegyrwed  ;  21.  1  :  sceapen. 

NS.  F.  or  N.  (1) : — 24.  2:  ic  eom  wrsetlic  wiht  on  gewin 
sceapen. 

NSN.  (1):— 31.  21:  6ewwiden. 

NPM.  '(I)  :— 12.  61 :  gemcedde. 

II.   WITH  OBJECT  (27). 

NSM.  (12):— 28.  14:  imegene  binumen;  28.  13:  strengo 
bistolen;  3.  9:  holmmsegne  btiSeaht;  18.  2  :  gefylled  dryht- 
gestreona  (or  pred.  ?)  ;  2.  10  :  holme  gehrefed;  71.  8  :  hringum 
gehyrsted;  4.  66:  meahtum  gemanad;  41.  85:  gewefcn 
wundorcrsefte ;  91.  4:  hringum  gyrded ;  5.  2:  hringum 
hcefied;  11.  4:  ySum  Srafa;  i&.  17.  3. 

NSF.  (5): — 27.  6:  sindrum  begrunden;  71.  1:  reade 
bewcefed  (or  pred.  ?)  ;  32.  20  :  frcetwed  hyrstum  ;  4.  22  :  eare 
geblonden;  32.  10:  gecoren  crsefturn. 

NSJST.  (2):— 31.  3:  fyre  gebysgad  (or  pred.?);  31.  22 : 
wedre  gesomnad  (or  pred.  ?). 

NPM.  (4):— 14.  8:  meahtum  aweahte;  12.  62 :  mode 
bestolene;  14.  7  :  reafe  birofene;  12.  7  :  daede  gedwolene. 

NPN.  (1)  : — 27.  14  :  wrsetlic  weorc  smrSa  wire  bifongen. 

ASF.  (1)  : — 87.  2  :  wombe  ftryiSum  geftrungne. 

ASN.  (2):— 24.  8:  spilde  geblonden;  30.  3:  listum 
gegierwed. 

Note  1. — Two  Latin  appositive  participles  occur  in  the 
Riddles,  but  are  not  translated  into  Anglo-Saxon  : — 90.  41  * 2 : 
Dum  starem  et  mirarem,  vidi  gloriam  magnam :  duo  lupi 
stantes  et  tertium  tribul[antes]  nil  pedes  habebant,  cum 
septem  oculis  videbant. 


THE   APPOSITIVE   PAETICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      249 

Note  2. — The  defective  text  precludes  the  classification 
of  the  following: — 78.  7:  bewrigene;  83.  3  and  4:  life 
bewunden  j  fyre  gefcelsad  ;  84.  40  :  wuldrum  gewlitegad. 


ANDREAS    (33). 

A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (7). 
I.   WITHOUT  OBJECT  (4). 

NSM.  (3): — 1557:  hean,  hygegeomor,  heofende  sprsec ; 
378  :  aenig  ne  wende,  ftset  he  lifgende  land  begete ;  59  :  He  3a 
wepende  weregum  tearum  his  sigedryhten  sargan  reorde,  grette. 

GSM.  (1)  : — 528  :  ftu  cyninges  eart  ftegen  . .  .  ftrymsittendes. 

II.   WITH  OBJECT  (3). 

NSM.  (2) : — 570 :  ^ESelinge  weox  word  3  wisdom,  ah  he 
•Sara  wundra  a  dona  agende  dsel  aenigne  fraetre  Seode  beforan 
cy^de ;  300 :  Him  $a  ofstlice  Andreas  wi$  wine  ftearfende 
wordum  msalde  (cf.  Guthlac  1321,  where  wineftearfende  Js 
substantive). 

DPF.  (1) : — 491  :  Ic  waes  on  gife^e  iu  y  nu  syxtyne  srSum 
on  sa3bate,  mere  hrerendum  mundtim  freorig,  eagorstreamas. 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (26). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (12). 

NSM.  (6)  : — 78  :  fty  laes  ic  lungre  scyle  attended  in  burgum 
.  .  .  leng  ftrowian. — Other  examples  : — 1299  :  diverged;  267 : 
bewunden;  1127:  gehcefied;  4362 :  geftreatod;  4361 :  geftyd. 

.NSN.  (1) : — 1529  :  sund  grunde  onfeng  deope  gedrefed. 

NPM.  (1) : — 665 :  uses  $«r  folces  ma  ...  sinra  leoda 
nemne  ellefne  orettmsecgas,  geteled  tireadige. 

GPM.  (1)  : — 24  :  hie  blod  and  fel,  fira  flaaschomau  feorran 
cumenra  ftegon. 


250  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

ASM.  (1)  : — 1651 :  Dser  se  ar  godes  anne  gesette  wisfsestne 
wer,  . .  O  gehalgode  .  .  .,  Platan  nemned. 

ASF.  (1): — 646  :  ic  on  $e  sylfum  soft  oncnawe  wisdomes 
gewit  wundorcrsefte,  sigesped  geseald  (or  fact.  ?). 

APM.  (1) : — 883 :  swylce  we  gesegon  for  suna  meotudes 
.  .  .  eowic  standan,  twelfe  getealde,  tireadige  haeleft. 

II.   WITH  OBJECT  (14). 

NSM.  (5) : — 309  :  fteet  ftu  ssebeorgas  secan  woldes,  mere- 
strearaa  gemet,  maftmum  bedceled. — Other  examples  : — 1314  : 
dugirSum  berea/od;  413:  billurn  foregrunden;  983:  elne 
gefyrftred  ;  1313:  myrce  gescyrded. 

NSN.  (1)  :— 772  :  morftre  bewunden. 

NPM.  (4):— 1631:  witum  aspedde;  1618:  wuldre 
bescyrede ;  1 003 :  dreore  druncne ;  746  :  mode  gemyrde. 

DSM.  (1) : — 487 :  ^set  "Su  me  get^ehte  .  .  .  hu  "Su  wsegflotan 
wsere  bestemdon,  ssehengeste  sund  wisige. 

ASF.  (1)  : — 675  :  he  lungre  ahof  wo^e  . .  .  wean  onblonden. 

ASN.  (1):— 1035:  geljedde  .  .  .  on  fri«  dryhtnes  tu  y 
hundteontig  geteled  rime  (cf.  Andr.  665  and  Elene  2,  634). 

APN.  (1)  : — 1046  :  weorod  on  wilsrS  wolcnum  beftehte. 

Note. — The  MS.  is  too  defective  to  classify  1025 :  gewyrht. 


PHCENIX    (26). 

A.— THE    PRESENT    PARTICIPLE    (4). 
I.   WITHOUT  OBJECT  (4). 

NSM.  (1): — 368:  forSon  he  drusende  dea$  ne  bisorgaiS. 

NSF.  (1) : — 502  :  ftonne  "Seos  woruld  wyldwyrcende  in 
scome  byrne'S. 

GPM.  (1): — 178:  ealra  beama  on  eorSwege  uplcedendra. 

DSM.  (1):— 623:  ond  «e  ^onc  sy  Krymsittendum.  Cf. 
Summons  to  Prayer  2  :  ftrymcyningc  thronum  sedens;  and 
ib.  25  :  to  "Seodne  thronum  regenti. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       251 
B.—  THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (22). 

I.  WITHOUT  OBJECT  (7). 

NSM.  (3):—  525:  afcered;  180:  gescylded;  160:  gtf&ungen. 

NPM.  (1)  :—  592  :  gebredade. 

NPF.  (2)  :  —  226  :  geclungne  ;  541  :  gecorene. 

ASN.  (1):—  274:  gefrcetwed. 

II.  WITH  OBJECT  (15). 

NSM.  (9):—  535:  flsesce  bifongen  ;  306:  bregden  feSrum  ; 
602:  brogden  wundrum  ;  140:  sselum  geblissad;  27:  wyn- 
num  gebiowen;  162:  wintrura  gebysgad;  486:  wsepnum 
geftryfted  ;  551:  wuldre  geweorftad;  550:  breostum  on- 


NSF.  (1)  :—  503  :  ade 

NSN.  (1)  :—  62  :  lyfte  gebysgad. 

NPM.  (1)  :  —  633  :  manes  amerede. 

ASF.  (2)  :  —  1701&2  :  biholene  3  bihydde  monegum. 

APM.  (1)  :  —  488  :  sawlum  binumene. 


METRES    OF    BOETHIUS    (13). 
A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (6). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (6). 

NSM.  (1)  : — 2.  2  :  Hwset  ic  liofta  fela  lustlice  geo  sang  on 
sselum  !  nu  sceal  siofigende  wope  gewfeged  wreccea  giomor 
singan  sarcwidas  =  Boeth.2  3.  2 :  Carmina  qui  quondam 
studio  floreute  peregi,  flebilis  in  maestos  cogor  inire  modos. 

NSF.  (3) :— 20.  221  :  Sonne  hio  ymb  hi  selfe  secende 
smeaS;  ib.  20.  214;  20.  212:  hwasrfeS  ymbe  hy  selfe  oft 
smeagende  ymb  etc. 

NSN.  (1) : — 3.  4 :  ftonne  hit  winnende  his  agen  leoht  an- 
forlaete^. 


252  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

NPF.  (1):— 11.  34:  Swa  hsefK  geheaSerod  hefonrices 
weard  mid  his  anwealde  ealle  gesceafta,  ^set  hiora  seghwilc 
wr$  o'Ser  win$,  3  $eah  winnende  wreSiaft  fa3ste  =  Boeth.2 
48.  3  :  Quod  pugnantia  semina  foedus  perpetuum  tenent. 


B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (7). 

I.    WITHOUT  OBJECT  (4). 

NSM.  (!):—!.  S2:far$oht. 
NSF.  (1) :— 6.  15  :  geondstyred. 

NPM.  (1) : — 25.  7  :  ymbestandne  —  Boeth.2  95.  2  :  sceptos. 
APM.  (1) :— 19.  4 :    alceded  (perhaps   should    be   alcedeS, 
as  Grein  conjectures). 

II.   WITH  OBJECT  (3). 

NSM.  (1) : — 2.  3 :    wope  gewceged  (see  Latin  under  2.  2 
above). 

NSN.  (1)  : — 3.  8  :  sorgum  geswenced. 
NPM.  (1)  :— 25.  6  :  golde  gegerede. 


THE    METRICAL    PSALMS1    (37). 
A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (17). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (13). 

NSM.  (2) : — 50.  75  (Cot.) :  Sonne  ic  .  .  .  ofer  snawe  self 
scinende  ftinre  sibbe  lufan  sona  gemete  =  et  super  nivem 
dealbabor ;  77.  651 :  slcepende  =  dormiens. 

NPM.  (5):— 50.  56  (Cot.):  cerrende=o;  125.  51&2: 
gangende  y  ferende  georne  wepaft  =  euntes  ibant  et  flebant ; 
146.  10 :  se  3e  mete  syle'S  manegum  neatura,  hrefnes 
briddum,  ftonne  heo  kropende  him  cigea^  to  =  Qui  dat 
jumentis  escam  ipsorum,  et  pullis  corvorum  invocantibus 
eum  ;  113.  25  :  lifigende  =  qui  vivimus. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      253 

DSN.  (1)  : — 82.  6  :  raid  eardiendum  folce  in  Tyrum  == 
cum  habitantibus  Tyrura. 

DPM.  (1) : — 140.  6 :  mid  mannum  man/remmendum  =  cum 
hominibus  operantibus  iniquitatem. 

ASN.  (2) : — 140.  4  :  sete  swsese  geheald  swylce,  drihten, 
mu-Se  minum  (ne  leet  man  sprecan)  3  aeftele  dor  ymb- 
standende,  "Sset  on  welerum  wisdom  healde  =  Pone,  Domine, 
custodiam  ori  meo ;  et  ostium  circumstantice  labiis  meis ;  57. 
6  :  yrnende  =  currens. 

APM.  (2)  : — 68.  25  :  gramhicgende  —  o ;  123.  2  :  lifyende 
=  vivos. 

II.    WITH  OBJECT  (4). 

NSM.  (2):— 104.  10:  and  him  $a  mid  so$e  ssegde, 
cweftende  =  Et  statuit  .  .  .  dicens;  105.  4:  Gemune  us, 
drihten,  on  modsefan  forS  hycgende  folces  -Sines  3  us 
mid  haelo  her  geneosa  =  Memento  nostri,  Domine,  in  bene- 
placito  populi  tui ;  visita  nos  in  salutari  tuo. 

NPM.  (1): — 138.  17:  Blodhreowe  weras !  ge  bebugaS  me, 
"Se  "Sset  on  geftohtum  ftencea'S  cweftende  =  Viri  sanguinum 
declinate  a  me;  quia  dicitis  in  cogitationibus  vestris. 

GSM.  (1) : — 105.  17  :  Hi  .  .  ,  ongunnan  .  .  .  ouwendan 
heora  wuldor  on  ftsene  wyrsan  had  hse^enstyrces  hig 
etendes  =  et  mutaverunt  gloriam  suam  in  similitudinem 
comedentis  foenum. 

B.— THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (20). 

I.    WITHOUT  OBJECT  (9). 

NSM.  (3)  : — 115.  6  :  iSinre  fteowan  sunu  on  $e  acenned  = 
filius  ancillse  tuse;  148.  9:  alceded  =  o ;  50.  74:  geclcensod 
=  mundabor. 

NSF.  (2):— 50.  127  (Cot.):   hiorte  gedansod  =  cor  con- 
tritum  ;  143.  10:  Ic  .  .  .  singe  on  psalterio,  iSe  him  swynsaS 
oft   mid   tyn   strengum   getogen  hearpe  =  cantabo  tibi  •    in 
psalterio  decem  chordarum  psallam  tibi. 
8 


254  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

NSN.  (1)  :— 128.  4  :  afohten  =  evellatur. 
NPM.  (1)  : — 67.  24  :  gegaderade  =  conjuncti. 
NPF.  (1)  :— 50.  145  (Cot.)  :  forgeofene  =  o  (or  pred.  ?). 
ASF.  (1) :— 107.  9 :   Hwylc  gel*ede«  me  on  lifes  byrig 
fseste  getrymede  =  Quis  deducet  me  in  civitatem  munitam. 

II.   WITH  OBJECT  (11). 

NSM.  (2)  : — 77.  652 :  wine  druncen  =  crapulatus  a  vino ; 
54.  24  :  bealuinwites  fsecne  gefylled  =  dolosi. 

NSF.  (1)  :— 50.  J28  (Cot.):  hiorte  .  .  .  geeadmeded  inge- 
•Sancum  =  cor  .  .  .  humiliatum. 

NPF.  (1) :— 50.  51  (Cot.) :  ic  .  .  .  bidde  «»t  meforgefene 
gastes  wunde  an  forSgesceaft  feran  mote.  [There  is  no 
Latin  correspondence  to  this  part  of  50.  51,  the  verse  being 
much  amplified  in  the  O.  E.  translation.  Grein  in  Glossary 
sub  v.  forgifan  says  that  forgefene  is  accusative  absolute,  and 
supplies  ic  as  subject  of  mote.  I  translate  as  Dietrich  (quoted 
by  Grein)  :  '  ut  mihi  condonata  animi  vtilnera  in  abolitionem 
abire  possint.'] 

NPN.  (3): — 106.  36:  syfrSan  greowan  lungre  land  heora 
aloden  waestmum  =  Et  seminaverunt  agros,  et  plantaverunt 
vineas,  et  fecerunt  fructum  nativitatis ;  148.  10 :  fugla  cynn 
frSerum  gescyrped  =  volucres  pennatae  (may  also  be  singu- 
lar) ;  67.  17 :  wserun  crseta  tyn  "Susendo  geteled  rime  = 
currus  Dei  decem  millibus  multiplex. 

DSN.  (1)  : — 67.  26  :  on  ftinurn  temple  tidum  gehalgod, 
iSaet  ys  on  Hierusalem  =  a  templo  sancto  tuo  quod  est  in  H. 
(or  NSM.  ?). 

ASF.  (2)  : — 59.  8  :  weallum  beworhte  =  munitam;  131.  5  : 
stowe  drihtne  gecorene  =  locum  Domino. 

APN.  (1) : — 106.  32 :  He  on  westenne  wynne  streamas 
softfsest  sette,  -Sser  he  sarig  folc  geftewde  fturste  -Sa  blissade  = 
Quia  posuit  flumina  in  desertum,  et  exitus  aquarum  in 
sitim. 


THE  APPOSITIVE  PABTICIPLE  IN  ANGLO-SAXON.      255 

B.— MINOR  POEMS* 

AZARIAS    (2). 
A.  — THE   PRESENT    PARTICIPLE    (1). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (1). 
NPM.  (!):—! 62:  lifigende. 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (1). 

I.  WITH  OBJECT  (1). 
NPM.  (1):— 161:  lege  bilegde. 

CALENDAR    OF    SAINTS    (4). 
A.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (4). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (2). 

NSM.  (2) : — 7  :  forSy  se  kalend  us  cymeft  ge&incged  on  "Sam 
ylcan  dsege ;  164  :  iSsette  HaligrnoirS  heleftum  geftinged  fereiS 
to  folce. 

II.  WITH  OBJECT  (2). 

NSM.  (2):— 142:  wa3stmum  hidden;  205:  forste  gefe- 
terad  (may  be  ace.). 

CHARMS    (4). 

A.  — THE    PRESENT   PARTICIPLE    (1). 
I.    WITHOUT  OBJECT  (1). 

NSM.  (1)  : — I.  74 :  Ful  secer  fodres  fira  cinne  beorht- 
blowende,  $u  gebletsod  weor^>. 

*  The  text  of  the  Ruin  is  so  defective  that  I  have  taken  no  account  of 
this  poem. 


256  MORGAN  CALLAWAY,   JR. 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (3). 
I.    WITHOUT  OBJECT  (2). 

ASN.   (1) : — I.    61  :    heo   si   geborgen   wi$   ealra  bealwa 
gehwylc,  "Sara  lyblaca  geond  land  sawen. 

APN.  (1)  : — I.   64 :    ftset   awendan    ne   msege   word   $us 
gecwedene. 

II.   WITH  OBJECT  (1). 

NSM.  (1)  : — Vin.  30  :  lohannes  wuldre  gewlitegod. 

CHRIST'S    DESCENT    INTO   HELL,   RESURRECTION, 

ASCENSION,  AND   APPEARANCE   AT 

FINAL   JUDGMENT   (4). 

A.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (4). 

I.     WITHOUT  OBJECT  (1). 
APM.  (1)  :— 81  :  gebeged. 

II.  WITH  OBJECT  (3). 

NSM.  (1)  :— 172  :  dome  gewurftad. 

NSN.   (2)  : — 284  :    wynnum    bewunden ;    283  :    gimmum 
gefrcetewod. 

CREED    (1). 

A.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (I). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (1). 
ASM.  (1) : — 10  :  cyning,  hider  asendne. 

DOOMSDAY    (5). 
A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (3). 

I.    WITHOUT  OBJECT  (2). 

NSM.  (1)  : — 251 :  murcnigende  cwseft. 
NPM.  (1):— 231  :  deriende  gedwinaiS. 


THE   APPOSITIVE  PARTICIPLE   IN  ANGLO-SAXON.      257 


II.   WITH  OBJECT  (1). 

NPN.  (1) : — 112:    cumaiS    hider   ufon  of   heofone   deaft 
beacnigende  tacen  =  signa  minantia  mortem  of  Latin  original. 


B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (2). 

I.   WITH  OBJECT  (2). 
NSM.  (2) :— 290 :  blostmum  behangen;  252:  mode  gedrefed. 

DREAM    OF  THE   ROOD    (Vercelli  Text)   (3). 
A.  — THE   PRESENT   PARTICIPLE    (1). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (1). 

NSM.  (1) : — 24 :    Hwseftre   ic   $99r  licgende  lange  hwile 
beheold  hreowcearig  hselendes  treow. 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (2). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (1). 

DSN.  (1)  :— 49  :  Eall  ic  wses  mid  blode  bestemed,  begoten 
of  "Sses  guman  sidan. 

II.   WITH  OBJECT  (1). 
ASN.  (1)  : — 5  :  leohte  bewunden. 

DURHAM    (1). 
A.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (1). 

I.   WITH  OBJECT  (1). 

NPN.  (1): — 19  :  Eardiaft  ...  in  "Sem  minstre  unarimeda 
reliquia,  monia  wundrum  gewurftad. 


258  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

EADGAR    (2). 
A.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (2). 

I.  WITH  OBJECT  (2). 

NSM.  (1)  :— 28  B  :  hama  bereafod. 

NSN.  (1)  : — 11  A:  agangen  wses  tynhund  wintra  geteled 
rimes. 

EADWEARD    (2). 
A.— THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (2). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (1). 
NSM.  (1)  :— 9  :  wel  geftungen. 

II.  WITH  OBJECT  (1). 
NSM.  (1)  :— 16  :  lande  bereafod. 

FALLEN   ANGELS  (DIE    KLAGEN    DER   GEFALLENEN 
ENGEL)    (12). 

A.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (12). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (3). 

NSM.  (1)  :— 181  :  aworpen. 
NPM.  (1)  :— 308  :  gefrcetewod. 

ASF.  (1) : — 341 :  Godes  andsacan  hweorfan  geond  helle, 
hate  onoded  ufan  and  utan. 

II.   WITH  OBJECT  (9). 

NSM.  (5)  :— 186  :  goda  bedasled;  122  :  dugirSum  bedeled; 
121:  wuldre  benemed;  38:  gebunden  fyrclommum  ;  131: 
synnum  forwundod. 

NPM.  (3): — 344:  dreamum  bedcelde;  52:  susle  begro- 
rene ;  343  :  wuldres  bescyrede. 

NPF.  (1)  :— 296  :  sorgum  bedodde. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      259 

FATES    OF    MEN    (3). 
A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (1). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (1). 

DSM.   (1) : — 9  :     god    ana   wat,   hwa3t    him   weaxendum 
winter  bringe'S. 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (2). 

I.  WITH  OBJECT  (2). 
NSM.  (2) : — 55  :  dreamum  biscyred  ;  20  :  mode  gebysgad. 

GLORIA    (2). 
A.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (2). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (2). 
NSM.  (2):— 10:  asyndrod;  12:  gebletsod. 

GNOMIC    VERSES    (1). 
A.— THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (1). 

I.   WITHOUT  OBJECT.  (1). 
NSM.  (1)  :— n.  35  :  to  $a3S  oft  cymeS  dea$  unhinged. 

HARROWING   OF    HELL    (HOLLENFAHRT 
CHRISTI)    (2). 

A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (2). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (2). 

NSM.  (1)  :— 24  :  hlyhhende  sprac. 
NPM.  (1)  : — 91  :  msendon  murnende. 


260  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

HUSBAND'S    MESSAGE    (2). 
A.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (2). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (1). 
NSF.  (1)  : — 13  :  Sset  "Su  sinchroden  sylf  gernimde. 

II.   WITH  OBJECT  (1). 
NSM.  (1)  :— 39  :  nyde  gebceded  (MS.  is  defective). 

HYMN    (1). 

A.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (1). 

I.   WITH  OBJECT  (1). 
NSM.  (1) : — 43  :  haliges  gastes  fegere  gefelled. 

INSCRIPTION    ON    CROSS    AT   BRUSSELS    (2). 
A.— THE    PRESENT    PARTICIPLE    (1). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (1). 
NSF.  (1)  :— 21 :  bar  byfigende. 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (1). 

I.   WITH  OBJECT  (1). 
NSF.  (1)  :— 22 :  blode  bestemed. 

JUDITH  (9). 
A.  — THE  PRESENT  PARTICIPLE  (1). 

I.   WITH  OBJECT  (1). 

NPM.  (1)  : — 272  :  Hi  $a  somod  ealle  ongunnon  cohhetan, 
cirman  hlude  3  gristbitian  gode  orfeorme,  mid  tofton  torn 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN    ANGLO-SAXON.       261 

ftoligende.     [Cf.  Guthlac  1029:   torn    ftoliende  ;   and  Psalm 
1119:  torn  toftum  iSolian  =  dentibus  freraere.] 

B.  —  THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (8). 
I.    WITH  OBJECT  (8). 

NSM.    (2):  —  67:     wine    swa    druncen;     118:    Systrum 
for&ylmed. 

NSF.  (2):  —  171:   golde  gefrcetewod;    129:    Seawum  ge- 


ASF.  (2)  :  —  36  :  beaguin  gehlceste;  37  :  hringum  gehrodene. 

ASN.  (1)  :—  329  :  golde  gefrcetewod. 

APF.  (1)  :—  339  :  gerenode  golde. 

Note.  —  A.  Miiller  considers  ftearffendre  in  85  (ic  %e  .  .  . 
biddan  wylle  miltse  ftinre  me  ftearffendre)  and  geweorftod  in 
299  (Him  on  laste  for  sweot  Ebrea  sigore  geweorftod)  apposi- 
tive;  they  may  be,  but  to  me  the  former  seems  attributive 
and  the  latter  predicative. 


MALDON    (1). 
A.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (1). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (1). 

NPM.   (1)  : — 57  :   ftset  ge  mid   urum  sceattum  to  scype 
gangon  unbefohtene  (or  pred.  ?). 

RUNESONG    (2). 

A.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (2). 
I.   WITH  OBJECT  (2). 

NS.  F.  or  M.  (1)  :— 31  :  flor  forste  geworuht. 
NSN.  (1)  : — 37  :  wyrtrumum  underwreftyd.   ' 


262  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

SALOMO    AND    SATURNUS    (6). 
A.— THE    PRESENT    PARTICIPLE    (3). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (3). 

NSM.  (1)  : — 105  :  "Sonne  he  hangiende  helle  wisceft. 
NPN.  (1)  : — 220  :  aterrcynn,  .  .  .  $a  $e  nu  weallende  Surh 
attres  oro$  ingang  rymaft. 
ASF.  (1)  :— 447  :  lifigende. 

B.— THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (3). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (2). 

NSF.  (1)  :— 31  :  gegoten. 
NSN.  (1)  :— 222  :  gesccened. 

II.   WITH  OBJECT  (1). 
ASM.  (1)  :— 104  :  heolstre  behelmed. 

SEAFARER    (4). 
A.— THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (4). 

I.  WITHOUT  AN  OBJECT  (1). 
NSM.  (1) : — 106  :  cymeS  him  se  deaft  unhinged. 

II.   WITH  AN  OBJECT  (3). 

NSM.    (3): — 162 :    winemsegum   bidroren;    17:    bihongen 
hrimgicelum ;  161 :  wynnum  biloren. 

SOUL    AND    BODY    (4). 
A.— THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (4). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (1). 

NSM.  (1) : — 46  (Verc.) :   ic  wses  gast  on  -Se  fram  gode 
sended  (or  pred.  ?). 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN  ANGLO-SAXON.      263 

II.   WITH  OBJECT  (3). 

NSM.  (2):— 34  (Verc.)  :  flgesce  befangen;  67  (Verc.)  : 
synnum  gesargod. 

NSN.  (1)  :— 105  (Verc.)  :  djedum  gedrefed. 

* 

SPIRIT    OF    MEN    (4). 
A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (1). 

I.   WITH  OBJECT  (1). 

NPM.  (1)  : — 82  :  we  sculon  a  hycgende  haelo  rsedes  gemu- 
nan  in  mode  msela  gehwylcum  ftone  selestan  sigora  waldend. 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (3). 

I.   WITH  OBJECT  (3). 

NSM.  (3): — 42:  ftrymme  gebyrmed;  41:  wine  gewceged; 
43 :  sefestum  onceled. 

SUMMONS    TO    PRAYER. 

Note. — No  example  occurs  in  the  Anglo-Saxon  part  of 
this  poem,  but  two  occur  in  the  Latin,  both  with  an  object : — 
2:  Dsenne  gemiltsaft  $e  .  .  .  ftrymcyningc  throuum  sedens; 
25  :  to  fteodne  thronum  regenii.  With  both  compare  Phoenix 
623 :  ftrymsittendum. 

WALDERE    (1). 
A.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (1). 

I.   WITH  OBJECT  (1). 

NSF.  (1) :— B  19  :  StandeS  me  her  on  eaxelum  JElfheres 
laf  god  and  geapneb,  golde  geweorftod  (or  pred.  ?). 


264  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

WANDERER    (1). 

A.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (1). 

I.    WITH  OBJECT  (1). 
NSM.  (1)  :— 20  :  efcle  bidceled. 

WHALE    (5). 
A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (1). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (1). 

NP.  M.  or  N.  (1)  :— 32  :  biS  .  .  .  deofla  wise,  «set  hi  droht- 
ende  fturh  dyrne  meaht  dugufte  beswicaft. 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (4). 

I.    WITHOUT  OBJECT  (1). 
NSM.  (1) : — 70  :  gereaht  (but  the  passage  is  doubtful). 

II.   WITH  OBJECT  (3). 

NSM.  (1) :— 45  :  heoloShelme  bffteakt. 
NSN.  (1)  : — 10  :  sondbeorgum  ymbseald. 
NPM.  (1) : — 74  :  gyltum  gehrodene. 

WIDSID    (2). 
A. -THE    PRESENT    PARTICIPLE    (1). 

I.   WITHOUT  OBJECT  (1). 

NSM.  (1) : — 39  :  ac  Offa  geslog  aerest  monna  cniht  wesende 
cynerica  msest  (cf.  Beow.  46,  372,  535,  1187;  Bede  142.  8, 
188.  1). 


THE   APPOSITIVF,   PARTICIPLE   IX    AXGLO-SAXOX.       265 

B.  — THE    PRETERITE    PARTICIPLE    (1). 
I.    WITH  OBJECT  (1). 

NSM.  (1) : — 53  :  godes  and  yfles  ftser  ic  cunnade  cnosle 
bidceled. 

WONDERS    OF    CREATION    (3). 
A.  — THE    PRESENT    PARTICIPLE    (3). 

I.    WITHOUT  OBJECT  (1). 

NSM.  (1):— 80:  witan  .  .  .  o#3e  hwa  -Saes  leohtes  lond- 
buende  brucan  mote. 

II.   WITH  OBJECT  (2). 

NPM.  (2)  : — 14,  15  :  cufton  ryht  sprecan,  -Sset  a  fricgende 
fira  cynnes  ^  secgende  searoruna  gespon  a  gemyndge  msest 
monna  wiston. 

Note. — Bewriten  of  line  19  should  be  bewritan  or  bewriftan, 
as  several  editors  conjecture. 


266 


MORGAN   CALLAWAY,   JR. 


§ 

M 


W 


w 

8 

PH       ^3 


S    B 


PQ 


i 


Cb       « 


I  s 


oo  1-1  «  I-H  eo  e*  TH    ;  e<5  1^  o  t~  •*  10  IH  co  w  >o 


1-1  TH  1-1  •*»<    :    ;  10  ^H  ,-t  to  co    :«-i    ;    : 


*  I  = 


O^COCO      J 


:~      I 


«>-i  :  :  :  :  : 


oi    I   - 


THC-I    :    :c 


!    8 


S 


THE   APPOSITIVE   PAETICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       267 


CO        0>  3 


rH  IO  CS  iH  C^  i-H  iH      .      ;  CO  »H  r-(  iH  US 

i  ! 


g    I    8 


:    :    :    ;-<-^    •    j    : 


ilM 


S3«'«      s         o-S^^ 

Illllgllllllls 

^- 


268  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 


CHAPTER  II. 

USES  OF   THE  APPOSITIVE   PARTICIPLE 
IN  ANGLO-SAXON. 

The  uses  of  the  appositive  participle  in  Anglo-Saxon  may 
be  grouped  under  the  three  following  larger  heads  : — 

I.  The  Appositive  Participle  is  equivalent  to  a  Dependent 
Adjectival  (Relative)  Clause,  and  denotes  either  an  action  or 
a  state,  as  in  : — Mk.  3.   1  :    ftar  wses  an   man  forscruncene 
hand    hcebbende  =  erat    ibi    homo    habens    manum    aridam ; 
Bede1  246.   7  :    sende  .   .   .   haligne  wer  y  in  his  fteawum 
gemetfa3stne  ^  in  leornunge  .  .  .  wel  gelceredne  =  194.  28  : 
misit  .  .  .  uirum  sanctum,  .  .  .  scripturarum  lectione  suffi- 
cienter  instructum;  Beow.  624:  ftset  hio  Beowulfe,  beaghroden 
cwen,  mode  geftungen  medoful  setbser ;   Aelf.  L.  S.  28.  58  : 
On  ftam  ylcan  daBge  com  sum  bisceop,  helenus  gehaten. 

II.  The  Appositive  Participle  is  equivalent  to  a  Dependent 
Adverbial  (Conjunctive)  Clause,  and  denotes  time,  manner, 
means,  etc.,  as  in : — Bede  8.  23b :  $a  brynas  .  .  .  gebidden.de 
adwsescte  =  37.  5  :    incendia  orando  restinxerit ;   ib.  10.  10  : 
pset    se    ylca   biscop  geworden   onbead  =  48.  1 :    Ut   idem 
episcopus  factus  mandarit ;   Beow.  480 :   Ful  oft  gebeotedon 
beore  druncne  ofer  ealowaBge  oretmecgas. 

III.  The  Appositive  Participle  is  substantially  equivalent 
to  an  Independent  Clause,  and  either  (1)  denotes  an  accom- 
panying circumstance  or  (2)  repeats  the  idea  of  the  principal 
verb.      Doubtless,  as   Gildersleeve  holds  (Latin  Grammar, 
§  664,  Remark  1),  an  ultimate  analysis  would  show  every 
participle  to  be   dependent  in  nature ;    but  the   dependence 
here   is   so   slight  that  it   may  be  ignored.      Certainly  the 
function  of  the  participles  under  this  head  is  so  radically 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IX   ANGLO-SAXON.      269 

different  from  that  of  those  under  I.  and  II.  as  to  demand 
separate  consideration.     Nor  does  the  fact  that  in  modern 
English  we  not  infrequently  retain  the  participle  in  our  trans- 
lation of  (2)  (cf.  Mat.  13.  3)  invalidate  this  classification.    To 
define  the  class  negatively :  all  appositive  participles  that  are  not 
equal  to  either  a  dependent  adjectival  or  a  dependent  adverbial 
clause   are   considered   as   equal   to   an  independent   clause. 
This  use  of  the  participle  is  commonly  recognized  by  Greek 
and  Latin  grammarians.      Thus,  in  the  remark  just  cited, 
Gildersleeve  admits  this  use  of  the  participle,  although  he 
objects  to  its  being  classed  as  co-ordinate:  "It  is  sometimes 
convenient  to  translate  a  Participle  Sentence  by  a  co-ordinate 
clause,   but  the  Participle   itself  is   never  co-ordinate,  and 
such  clauses  are  never  equivalents."     Goodwin  also  recog- 
nizes this  use;  in  §  832-§  844  of  his  Moods  and  Tenses  he 
designates  the  relations  expressed  by  his  "  Circumstantial  Par- 
ticiple "  as  follows  :  (1)  time,  (2)  means,  (3)  manner,  (4)  cause, 
(5)  purpose,  (6)  condition,  (7)  concession,  (8)  "any  attendant 
circumstance,  the  participle  being  merely  descriptive;"    (9) 
"  that  in  which  the  action  consists."     His  (8)  and  (9)  cover 
exactly  the  ground  of  my  "  participle  substantially  equivalent 
to  an  independent  clause;"  and  it  seems  to  me  that  to  give 
this  use  the  name  Co-ordinate  is  in  the  interest  of  simplicity. 
This   modification  made,  Goodwin's  "  Circumstantial   Parti- 
ciple" would  tally  perfectly  with  my  "Participle  equivalent 
to  a  dependent  adverbial  clause."    Fay  (/.  c.)  and  Milroy  (p.  1 6) 
explicitly  state  that  the  participle  is  occasionally  equivalent  to 
a  co-ordinated  finite  verb.     If  I  dwell  on  this  co-ordinate 
use  of  the  participle,  it  is  because  it  has  received  but  scant 
treatment   in  our  standard    English  and   German  grammars 
(see   March,   §  459  (4),   Matzner,    in,   p.   70  (c),   and    von 
Jagemann,  §  124,  c),  and   is  not    mentioned   in  any  of  the 
dissertations  on  Anglo-Saxon  or  Germanic  syntax  that  have 
come  under  my  notice.     Examples  are  as  follows: — (1): — 
Lk.  4.  39  :  he  standende  ofer  hig  $am  fefore  bebead  =  stans 
super  illam  imperavit  febri ;  ib.  10.  23 :  pa  cwsej>  he  to  his 
9 


270  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

leorningcnihtum  bewend  =  Et  conversus  ad  discipulos  suos 
dixit; — Aelf.  L.  S.  146.  458:  behyddon  his  .  .  .  lichaman  .  .  . 
secgende;  Mat.  8.  25:  hy  awehton  hyne  $us  cweftende  = 
suscitaverunt  eura  dicentes ; — (2): — Mat.  11.  25:  Se  hselynd 
cwse]?  andswariende  =  respondens  Jesus  dixit;  ib.  13.  3:  he 
sprsec  to  hyra  fela  on  bigspelluru,  cwe8(>nde  =  Et  locutus  est 
eis  multa  in  parabolis,  dicens;  Aelf.  L.  S.  80.  523:  sprsec 
mid  .  .  .  reorde  god  herigende. 

The  relative  frequency  of  these  three  uses  of  the  appositive 
participle — the  adjectival,  the  adverbial,  and  the  co-ordi- 
nate— may  be  gathered  from  these  figures :  of  the  adjectival 
there  are  about  1223  instances  in  all,  881  in  the  prose  and 
342  in  the  poetry ;  of  the  adverbial,  about  897  instances, 
691  in  the  prose  and  206  in  the  poetry;  of  the  co-ordinate, 
about  890  instances,  871  in  the  prose  and  19  in  the  poetry. 
In  all  about  3010  examples  of  the  appositive  participle  have 
been  collected,  of  which  1784  are  present  and  1226  are 
preterite. 

So  much  by  way  of  general  statement;  let  us  now  con- 
sider the  three  classes  in  detail. 


I.  THE  APPOSITIVE  PARTICIPLE  is  EQUIVALENT  TO  A 
DEPENDENT  ADJECTIVAL  (RELATIVE)  CLAUSE. 

As  we  have  seen,  the  adjectival  is  the  commonest  use  of 
the  appositive  participle  in  Anglo-Saxon,  about  1223  examples 
occurring  in  all.  Of  this  number  881  occur  in  the  prose,  and 
342  in  the  poetry,  in  each  distributed  throughout  all  periods. 

The  adjectival  use  is  found  with  both  the  present  and  the 
preterite  participles,  but  is  far  more  frequent  with  the  latter 
than  with  the  former.  About  377  examples  occur  of  the  present 
participle,  and  about  846  of  the  preterite.  Examples  of 
each  participle  are  given  below. 

The  present  participle,  in  this  use,  has  the  power  of 
governing  a  direct  object,  but  it  occurs  far  more  frequently 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IX   ANGLO-SAXON.      271 

without  an  object  than  with  one,  especially  in  Early  West 
Saxon  and  in  the  poetry,  in  the  latter  of  which  an  object  is 
almost  unknown.  In  all  we  have  270  present  participles 
without  an  object  and  107  with  an  object.  [See  the  dis- 
cussion of  the  Governing  Power  of  the  Participle,  in 
Chapter  III.] 

The  past  participle,  too,  can  have  an  object  (see  Explana- 
tory Note  to  Statistics),  and  in  the  poetry  usually  does ;  in 
prose  the  reverse  is  the  case.  Of  the  preterite  participles 
used  adjectivally,  609  have  no  object,  of  which  525  are 
found  in  the  prose  and  84  in  the  poetry;  while  237  do  have 
an  object,  of  which  39  are  from  the  prose  and  198  from 
the  poetry. 

As  stated  in  my  Introduction,  not  a  few  scholars  deny  the 
adjectival  use  to  the  appositive  participle,  and  class  all  parti- 
ciples that  are  equivalent  to  a  relative  clause  as  attributive. 
I  have,  however,  already  explained  why  I  do  not  accept  this 
view,  and  have  shown  that  the  meaning  of  the  term  apposi- 
tive participle  has  been  extended  to  include  participles  equal 
to 'relative  clauses.  Still  other  scholars  admit  that  the  parti- 
ciple equivalent  to  a  relative  clause  may  be  used  appositively, 
but  only,  they  maintain,  when  the  participle  denotes  an  act 
(in  the  largest  sense) ;  that  which  denotes  a  state  or  condition 
being  called  attributive.  It  appears  to  me  that,  in  so  doing, 
these  grammarians  are  confounding  two  distinct  things,  viz,, 
the  classification  of  the  participle  by  its  nature  and  the 
classification  by  its  syntactical  relationship, — a  confusion  that 
should  be  avoided.  But  I  have  not  ignored  the  object  at 
which  these  scholars  aim,  namely,  sharply  to  discriminate 
between  the  participle  that  has  strong  verbal  (assertive) 
power  and  the  participle  that  has  strong  adjectival  (descrip- 
tive) power ;  on  the  contrary,  by  arranging  the  whole  of  my 
statistics  with  reference  to  whether  or  not  the  participle  is 
followed  by  an  object,  and  by  emphasizing  the  co-ordinate 
use  of  the  participle,  I  have  tried  to  segregate  the  more 
verbal  from  the  less  verbal  participles  to  a  degree  not 


272  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

attempted  hitherto  in  Anglo-Saxon.  To  apply  this  principle 
to  the  matter  in  hand,  the  participle  that  is  equivalent  to  an 
adjectival  (relative)  clause :  the  transitive  participle  with 
an  object  is  manifestly  nearer  a  verb  than  the  participle 
without  an  object.  Again,  the  preterite  participle  is  more 
like  an  adjective  than  is  the  corresponding  present  participle. 
This  will  sufficiently  explain  the  chief  differences  between 
my  statistics  and  those  of  former  investigators  as  to  the 
adjectival  use  of  the  appositive  participle. 

The  adjectival  use  occurs  in  most  of  the  texts,  prose  and 
poetical,  and  I  give  a  few  examples  here  from  the  chief 
writers  in  prose  and  in  poetry. 

I.    In  Prose. 

jE/fred:—Bedel  8.  2  :  pset  P  .  .  .  WBBS  siended  to  gely- 
fendum  Scottum  on  Crist  =  28.  15  :  Ut  .  .  .  P.  ad  Scottos  in 
Christum  credentes  missus  est. — 76.  78.  15:  iSset  wiif  in 
blodes  flownesse  geseted  .  .  .  meahte  gehrinan  =  55.  25 :  Si 
ergo  in  fluxu  .  .  .  posita  .  .  .  potuit  tangere. — Boeih.  46.  27  : 
Hwset  is  heora  nu  to  lafe,  butan  se  lytla  hlisa  3  se  nama  mid 
feaum  stafum  awriten?  =  47.  17:  Signat  superstes  fama 
tenuis  pauculis  Inane  nomen  litteris. —  Greg.1  155. 10  :  ftonne 
he  ongiet  be  sumum  ftingum  oftiSe  fteawum  utanne  cetiewdum 
call  ftset  hie  innan  •Sencea'S  =  112a:  qui  discussis  quibusdam 
signis  exterius  apparentibus  ita  corda  .  .  .  penetrat  etc. 

Ps.  Th. : — 20.  3 :  $u  sendest  his  heafod  kynegold,  mid 
deorwyrSum  gimmum  astcened  =  posuisti  in  capite  ejus 
coronam  de  lapide  pretioso. 

Chron. : — 755  F.  :  Sibertes  broker,  Cynehard  gehaten, 
ofsloh  Cynewulf  on  Merantune. 

Laws : — Alfred,  c.  9,  Title  :  Be  bearneacnum  wife  ofslcege- 
num  [MS.  B. :  Be  "Sam  -Sset  man  ofslea  wif  mid  cilde]. 

Bened.1 : — 25.  16  :  and  nu  fram  $am  englum  us  betcehtum 
ure  weorc  .  .  .  beoft  gebodude  =  50.  13:  et  ab  angelis  nobis 
deputatis  .  .  .  opera  nostra  nuntiantur. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      273 

Bl.  Horn.  11.  7  :  ArweorSian  we  Crist  on  binne  asetene. 

jEtfric: — L.  S.  54.  83 :  gewendon  to  ...  byrig,  Antiochia 
geciged  (sic!). — Ib.  78.  4941&2:  Effrem  wses  gehaten  sum 
swifie  halig  abbod  on  wsestene  wunigende,  fela  wundra 
wyrcende. 

Gosp. : — Mat.  8.  9  :  SoiSlice  ic  corn  man  under  anwealde 
gesett  =  Nam  et  ego  homo  sum  sub  potestate  constitutus. — 
Ib.  8.  17  :  Sset  waere  gefylled  ftset  gecweden  is  $urh  esaiam 
Sone  witegan,  -Sus  cweftende  (sic!). — Ib.  11.  16  :  heo  ys  gelic 
sittendum  cnapun  on  foretige  =  Similis  est  pueris  sedentibus 
in  foro. 

Wulfst. : — 4G.  7  :  wa  eow,  .  .  .  fte  lecgaiS  togsedere  hamas 
and  sehta  on  unriht  begytene  on  seghwilce  healfe. — 181.  29  : 
ealle  gemsenelice,  gehadode  and  laewede,  bugon  to  gode  georne. 

II.    In  Poetry. 

Beow.: — 777:  ftser  fram  sylle  abeag  medubenc  monig 
mine  gefraBge,  golde  geregnad. — Ib.  1645:  pa  com  in  gan 
ealdor  iSegna,  dsedcene  mon  dome  gewurftad. 

EL: — 331:  ftser  on  ^rymme  bad  .  .  .  geatolic  givScwen 
golde  gehyrsted  (or  pred.  ?). — Ib.  352  :  Swa  hit  eft  be  eow 
Essaias  witga  for  weorodum  wordum  mselde,  deophycggende 
•Surh  dryhtnes  gast. 

Gen.: — 725  :  hloh  "Sa  y  plegode  boda  bitre  gehugod. — Ib. 
1836:  hwset  sie  freondlufu  ellfteodigra  uncer  twega,  feorren 
cumenra. 


II.    THE  APPOSITIVE  PARTICIPLE  is  EQUIVALENT  TO  A 
DEPENDENT  ADVERBIAL  (CONJUNCTIVE)  CLAUSE. 

Of  the  adverbial  use  of  the  appositive  participle  I  have 
found  about  897  examples,  691  in  the  prose  and  206  in 
the  poetry. 

The  present  participle  occurs  538  times  in  this  use,  and 
the  past  participle  359  times. 


274  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

Of  the  present  participles  430  have  no  object  and  108  have  ; 
of  the  preterite  participles  261  have  no  object,  while  98  have. 

In  its  adverbial  use  the  appositive  participle  denotes 
subordinate  relations  of  manner  and  means  (combined  here 
under  the  head  of  Modal),  of  time,  of  cause,  of  purpose,  of 
concession,  and  of  condition.  Of  course,  these  uses  so 
interlap  that  at  times  the  same  participle  can  with  propriety 
be  put  under  several  different  heads.  Where  classification 
is  so  largely  a  matter  of  subjectivity,  there  must  be  much 
room  for  difference  of  opinion.  I  trust,  however,  that  in 
the  main  my  classification  will  justify  itself  to  my  readers. 
According  to  my  estimate,  the  approximate  number  of  each 
use  is:  Modal,  319;  Temporal,  248;  Causal,  228;  Final, 
40;  Concessive,  33;  Conditional,  29. 

Let  us  look  at  each  for  a  moment  by  itself. 

I.  MODAL. 

The  Modal  use  of  the  appositive  participle  is  far  more 
frequent  in  Anglo-Saxon  prose  than  in  the  poetry,  257 
examples  occurring  in  the  former  and  62  in  the  latter. 

Of  these  319  examples  254  are  present  and  65  are  past. 

An  object  is  rarely  used  with  the  modal  participle,  only 
16  occurring  with  the  present  participle  and  22  with  the 
preterite. 

Though  occurring  in  all  periods  of  Anglo-Saxon,  the  modal 
participle  is  much  more  common  in  the  works  of  Alfred  than 
in  those  of  any  other  author.  In  his  Bede  and  his  Gregory 
the  construction  is  especially  frequent,  about  one-third  of  all  the 
examples  being  found  in  these  two  works.  Here,  as  my 
statistics  show,  the  Anglo-Saxon  participle  often  translates  a 
Latin  gerund  in  the  ablative ;  and  the  frequency  of  the 
gerund  in  the  two  originals  has  doubtless  caused  the  large 
number  of  modal  participles  in  the  two  translations. 

As  stated  above,  the  modal  participle  denotes  both  manner 
and  means.  It  is  not  always  easy  to  tell  which  notion 


THE   APPOSIT1VE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      275 

predominates,    but   the   examples   below   will,  it   is   hoped, 
sufficiently  illustrate  the  two  tendencies. 

Some  participles  denoting  manner,  instead  of  being  equiva- 
lent to  a  dependent  adverbial  clause,  are  practically  equivalent 
to  a  simple  adverb,  as  in  :  Bede1  86.  22a&b :  ftset  he  wceccende 
•Sohte  Sast  he  [wo]  weotende  arafnde  =  60.  28  :  quia,  quod 
cogitauit  seiens,  hoc  pertulit  nesciens ;  ib.  38.  1  :  pa  ...  he 
ealle  $a  witu  .  .  .  geftyldelice  3  gefeonde  abser  =  20.  1  :  Qui 
.  .  .  patienter  haBC  pro  Domino,  im mo  gaudenter  ferebat;  ib. 
310.  30:  pas  we  seondon  arfsestlice  fylgende  ^  rihtwuldriende 
=  239.  23 :  Hos  itaque  sequentes  nos  pie  atque  orthodoxe ; 
jElf.  Horn.  1.  52 b:  he  for -Ssem  staBiiendum  welwittende  gebsed  ; 
Mat.  5. 11 :  secgea'S  selc  yfel  ongen  eow  leogende  for  me  = 
dixerint  ornne  malum  adversum  vos  mentientes  propter  me; 
etc.,  etc.  Personally  1  believe  it  would  be  better  to  class  such 
words  as  participial  adverbs  rather  than  adverbial  participles  ; 
but,  as  I  hesitate  to  set  up  new  categories,  in  my  statistics 
I  have  retained  them  under  the  ordinary  rubric,  save  in  one 
or  two  cases  that  could  not  be  construed  as  participles,  like 
ftreagende  (Greg.1  159.  18,  etc.:  see  Statistics).  This  use  of 
the  participle  as  an  adverb,  it  is  well  known,  is  common  in 
Greek  (see  Goodwin,  Greek  Grammar,  §  1564)  and  in  Latin 
(see  Gildersleeve,  Latin  Grammar,  §  325.  6).  In  Old  High 
German  it  was  so  very  frequent  that  there  was  developed  a 
regular  adverbial  form  of  the  participle  in  -o  (O.  Erdmann, 
Syntax  der  Sprache  Off  rids,  §  359  ;  see  below,  Chapter  V.).  I 
have  not,  however,  found  this  use  of  the  participle  treated  in 
Koch,  Matzner,  March,  or  in  the  dissertations  on  Old  English 
syntax.  There  is  perhaps  a  suggestion  of  it  in  Cosijn  (n.,  p. 
97),  who  writes  of  Greg.1 159.  18  :  "  adverbialisch  Kreag'ende?" 
Further  illustrations  are  given  under  "(2)  Manner"  below. 

(1)    J/mn.v. 
I.   In  Prose. 

JElfred: — Bed*1  22.9:  paet  se  b.  senne  dumbne  nionn 
gebiddende  gehaelde  =  282.  30  :  Ut  episcopus  mutum  benedi- 


276  MORGAN   CALL  A  WAY,   JR. 

cendo  curauerit.  So  gebiddende  =  orando  in  Bede1  22.  11, 
22.  14,  etc. — Ib.  72.  3a&b :  fette  oft  [seo  cirice]  -5set  wifter- 
worde  yfel  abeorende  3  celdend  bewere$=51.  29:  nt  ssepe 
malum  quod  aduersatur  portando  et  dissimulando  conpescat. — 
Greg.1  53.  16:  Sua  si  micla  crseftiga  hitrtende  toscyfft  &  egesi- 
ende  stierS  ofermetta  mid  'Ssere  tselinge  his  hieremonnum,  ^set 
he  hie  gebringe  on  life  =  30a :  Magnus  enim  rfgendi  artifex 
favonbus  impellit,  terroribus  retrahit :  ut  etc. — Ib.  81.  10, 11 : 
is  ^set  he  sprecende  bebiet  ^set  he  ^set  wyrcende  oiSiewe, 
hit  -Surh  •Sone  fultum  sie  forSgenge  =  54a :  quia  quod 
loquendo  imperat,  ostendendo  adjuvat  ut  fiat. — Ib.  127.  6,  7: 
ftset  mod  his  hieremonna  oliccende  egesige  &  ftreatigevde  olicce 
=  88b :  terrendo  demulceat,  et  tamen  ad  terroris  reverentiam 
(Icniulcendo  constringat. — Ib.  225.  22  :  fta  monn^wsernesse  "5e 
he  a?r  'Surhtogen  hsefde  eft  fteahtigende  on  yfel  gewend  [Cot- 
ton MS.:  gewent]  =170b  :  et  mansuetudinem,  quam  tolerantes 
habuerunt,  retractantes  in  malitiam  vertunt. 

Bened.1: — 2.  10:  nellen  ge  elciende  eowere  heortan  ahyrdan 
=  4.  15  :  nolite  obdurare  corda  vestra. 

Bl.  Horn. : — 89.  34a&b  :  ra^e  he  lifgende  ut  code  of  his  byr- 
genne  mid  his  agenre  mihte  aweht. 

jE/f/ic: — Horn.  1.  226b:  Mare  miht  wa3S,  ^a3t  he  $one  deaiS 
mid  his  seriste  tobrsec,  "Sonne  he  his  lif  geheolde,  of  $a3re 
rode  astigende. — Ib.^  n.  182a2:  ftone  'Se  B.  na  handlunge  ac 
on-beseonde  fram  his  bendum  alysde. 

Gosp. : — LJc.  12.  25  :  Hwylc  eower  ma3g  ^encende  ican  ane 
elne  to  his  anlicnesse  ?  =  Quis  autem  vestrum  cogitando 
potest  adjicere  ad  staturam  suam  cubitnm  unum  ? — Mk.  15. 
30 :  gehsel  "Se  sylfne  of  "SaBre  rode  stigende  =  Salvum  fac 
temetipsum  descendens  de  cruce. 

II.    In  Poetry. 

EL : — 449  :  Ne  ma3g  a3fre  ofer  ftset  Ebrea  -Seod  rcedfteaht- 
ende  rice  healdan.  [May  be  adjectival,  as  Schiirmann  and 
Garnett  hold.] 


THE   APPOSITIVE    PARTICIPLE    IN   ANGLO-SAXON.       277 

(  2  )   M a nner . 
I.    In  Prose. 

JEIfred: — Bedt1  72.9:  "Sa  -Se  him  ne  ondrsecla'S  wrotonde 
syngian  =  52.  1  :  qui  non  met  mint  sciendo  peccare. — Ib. 
102.  21:  is  sjegd  $83t  he  beotigende  forecwsede  =  83.  27: 
fertur  minitans  prsedixisse. — Boeth.1  3.  7  :  Hu  B.  liine  sing- 
ende  gebsed,  ^  his  earfoftu  to  Gode  nirande. — Ib.  9.  29 : 
Ongan  $a  giddien,  3  3us  singende  cwseft. — Ib.  8.  15:  pa  ic 
$a  iSis  leoiS,  cwseiS  B.,  geomricnde  asungen  hsefde,  $a  com 
etc.  =  4.2:  Hasc  dum  mecum  tacit  us  ipse  reputarem  querimoni- 
amque  lacrimabilem  stili  officio  signarem,  adstitisse  .  .  .  uisa 
est  mulier  etc. —  Greg.1  185.  9:  seresiS  mon  sceal  sprecan 
ascieiide,  suelce  he  be  oftrimi  menn  sprece  &  ascie  =  138a: 
prius  per  quasdam  similiiudincs  velut  de  alieno  riegotio 
requirendi  sunt. — Ib.  405.  31  :  hi  ofermodgiende  his  gebod 
forhogdon  =  superbiens  ejus  jussa  contempsit. — Ib.  379.  23  : 
Hie  Fceoldon  gehieran  hu  Essaias  se  witga  hreowsigende  hine 
selfne  taslde  =  294b  :  Audiant  quod  Isaias  magna  voce  pceni- 
tentice  se  ipse  reprehendit. — Ib.  381.  25:  c\va3iS  ^set"Sa  scolden 
bion  synderlice  Godes  'Segnas,  ^a  "Se  unwandiende  -Sara 
scyldegena  gyltas  ofslogen  =  296b :  illos  a  parte  Dei  de- 
rm ntiavit  existere,  qui  delinquentium  Fcelera  incundanter 
ferirent  dicens  (or  adverb?). — Ib.  117.  23  :  ForSam  we  becrS 
mid  Gode  sua  micle  suitor  gebundne  sua  we  for  monnum 
orsorglicor  ungewitnode  syngia^  =  82a :  Tanto  ergo  aj)iid  Domi- 
num  obligatiores  sumus,  quanto  apud  homines  inulte  peccamns. 

^Elfric : — Horn.  1.  54b :  "Sa3t  ^u  scealt  miltsigende  forgifan. — 
76.  i.  340al :  he  hit  beer  on  his  exlum  to  ftaere  eowde  blissigende. 
Gosp.: — Mat.  6.  5 :  "Sa  lufiaiS  'Sset  hig  gebiddon  hi  standende 
on  gesomnungum  =  qui  amant  in  synagogis  .  .  .  stantes 
orare. — Mk.  5.  40 :  inn-eodon  suwiende  "Sar  ^a3t  mseden  wass 
=  inirreditur  ubi  puella  erat  jacens. — Ib.  9.  24 :  wepende 
cwa^S  =  cum  lacrymis  aiebat. — Lk.  22.  65  :  manega  oiSre 
"Sing  hig  him  to  cwsedon  dysigende  =  alia  multa  blasphe- 
mantes  dicebant  in  eum. 


278  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

II.    Iii  Poetry. 

Beow.  2062 :  him  se  ofter  ftonan  losaft  wigende,  con  him 
land  geare.  [If  we  adopt  Heyne's  lifigende,  the  participle 
is  Final  instead  of  Modal.  See  below  under  Final]. — Ib.  2235 : 
swa  hy  on  geardagum  gnmena  nathwylc  eormenlafe  seftelan 
cynnes  ftanchycgende  iSser  gehydde. — Ib.  2595  :  niwan  stefne 
nearo  ftrowode  fyre  befongen,  se  $e  a3r  folce  weold.  [May 
be  Adjectival,  but  is  more  probably  Modal,  as  K.  Kohler 
puts  it.] 

Andr.  1 557 :  Lean,  hygegeotnor,  heofende  sprac.  [May  be 
Adjectival.] 

Gen.  1582  :  ac  he  hlihende  broftrum  sa3gde. 

IT.    TEMPORAL. 

The  second  most  frequent  use  of  the  adverbial  appositive 
participle  is  to  denote  relations  of  time.  If  we  use  the  term 
temporal  in  a  very  broad  sense,  no  doubt  a  number  of  parti- 
ciples that  I  have  put  under  other  rubrics  might  be  put  here, 
since  almost  any  participle  may  be  looked  upon  as  indicating 
afier  a  fashion  a  time  relationship.  But  I  have  classed  as 
temporal  only  those  participles  in  which  the  idea  of  time 
seems  definite  rather  than  general.  Of  the  248  temporal 
participles  in  Anglo-Saxon,  200  are  found  in  the  prose,  and 
48  in  the  poetry. 

Of  these  participles  166  are  in  the  present  tense,  and  82 
in  the  preterite. 

As  with  the  modal  participle,  so  here  an  object  is  rare; 
28  occurring  with  the  present  participle  and  10  with  the 
preterite. 

As  my  table  shows,  the  temporal  participle  is  sprinkled 
throughout  the  periods  of  Anglo-Saxon. 

Examples  follow : — 

I.    In  Prose. 

dEffred : — Bede1  214.  11:  swa  eft  onfysed  iSy  lichamon 
byrneiS  =  166.  4:  ita  solutus  corpora  ardebit. — Ib.  264.  25: 


THE    APPOSITIVE    PARTICIPLE   IN    ANGLO-SAXON.       279 

song  $a  ingongende  ealle  gefylde  =  208.  25  :  quod  wgressa 
[=  uox]  totum  impleuit.  —  Ib.  142.  8  :  ssegde  he  $£et  he 
hine  [i.  e.,  here,  sanctuary]  cneoht  weosende  gesawe  (MS.  Ca  : 
hine  cufte  cniht  wesende)  =  116.  12:  se  in  pucritia  uidisse 
testabatnr.  —  Greg.1  93.  9  :  Hit  is  gecueden  ftset  se  sacerd 
scolde  sweltan,  gif  se  sweg  nsere  of  him  gehiered  segfter  ge 
inngongendum  ge  ufgongendum,  etc.  =  62b  :  Saeerdos  naraque 
ingrediens  vel  egrediens  moritur,  si  de  eo  sonitus  non  audi- 
tur.  —  Ib.  399.  14:  Sio  Segor  gehselde  Lothfleondne  =  31  8a: 
Segor  civitas,  quse  fugienlem  salvet  infirmum. 

jE/ffie:  —  Horn.  I.  232*  :  Crist  ableovv  ^one  Halgan  Gast 
ofer  $a  apostolas,  ^a-gyt  wunigende  on  eorSan.  —  Ib.  n.  250b  2  : 
Se  H.  $a  stod  on  'Sam  domerne  gelcedd. 

Gosp.  :  —  Mat.  7.  6  :  hig  ftonne  ongean  gewende  eow  tosly- 
tou  =  conversi  dirumpant  vos.  —  Mk.  15.  15  :  sealde  him  "Sone 
hselend  beswuiigemie  =  tradidit  Jesuni  flagellis  ccesum  (or 
Adjectival  ?  ). 

II.    In  Poetry. 


Beow.:  —  535:  Wit  $a3t  gecwsedon  cniht-wtsende.  —  Ib.  815: 
W8B.s  gehwse^er  o^rum  lifigende  la^. 

El.:  —  529:  Dus  mec  fa3der  min  on  fyrndagum  unweax- 
enne  wordum  Iserde. 

Gen.:  —  2169:  ac  ic  $e  lifigende  her  wift  vveana  gehwam 
wreo  3  scylde. 

III.  CAUSAL. 

Of  the  228  Causal  Participles,  1  57  belong  to  the  prose  and 
71  to  the  poetry. 

The  present  participle  is  found  56  times,  the  preterite  172 
times. 

An  object  occurs  with  the  present  participle  in  23  instances, 
and  with  the  preterite  in  51  instances. 

The  causal  use  is  pretty  evenly  distributed  throughout  the 
various  prose  and  poetical  texts. 

Not  a  few  of  the  examples  are  doubtful. 


280  MORGAN    CALLAWAY,    JR. 

I.    In  Prose. 

jElfred:  —  Bede1  8.  5:  pset  Bryttas  mid  -Sy  mserran 
hungre  genedde  ~Sa  elreordian  of  heora  gemserum  adrifan  = 
29.  12:  Ut  Brettones  fame  famosa  coacti  barbaros  suis  e 
finibus  pepulerint.  —  Ib.  62.  13  :  he  fta  grfeoiide  wses  gefulwod 
=  47.  22:  credens  baptizatus  est.  —  Ib.  186.  31  :  ac  heo  swa 
ondrcedende  from  him  gewat  =  151.  10:  quin  in  tantum 
timens  aufugit. 

JElfric:  —  Horn.  I.  380b2:  he  feallende  tobserst  on  feower 
sticca.  —  Ib.  I.  594b  1  :  Egeas  gecebyligd  het  hine  ahon. 

Gos.  :  —  Mk.  3.  5b  :  ofer  liyra  heortan  blindnesse  geunret 
ewseft  =  eontristatus  super  esecitate  .  .  .  dicit.  —  Mat.  14.  8  : 
Da  cwseft  heo  frain  hyre  meder  gemyngod  =  At  ilia  prcemonita 
a  matre  sua  .  .  .  inquit  (or  Temporal?).  —  Ib.  15.  31:  swa 
"Sa3t  ^a  msenegu  wundredon  geseonde  dumbe  sprecende  etc.  = 
Ita  lit  turbaB  mirarentur  videntes  mutos  loquentes.  —  Lk.  4.  28: 
Da  wurdon  hig  ealle  on  ftsere  gesamnnnge  mid  yrre  gefylled, 
$as  ^ing  gehyrende  =  Et  repleti  stint  omnes  in  synagoga  ira, 
audientes. 

II.   In  Poetry. 


Andr.  436  :  wseteregesa  sceal  geftyd  y  geftreatod  ^urh 
cining,  lagu  laceude  Iii5ra  wyrftan.  —  Ib.  746  :  oftfte  sel  nyton 
mode  gemyrde. 

El.  1128:  he  "San  nesglao  onfeng  egesan  geaclod  ^  "Sa3re 
arwyrSan  cvvene  brohte. 

Gen.  1571  :  SwrSe  on  slsepe  sefa  nearwode,  ^a3t  he  ne  mihte 
on  gemynd  drepen  hine  handum  self  mid  hraegle  wryon  "3 
sceome  iSeccan. 

IV.  FINAL. 

The  appositive  participle  denoting  purpose  is  rare,  only  40 
examples  having  been  found  ;  39  in  the  prose,  and  1  in  the 
poetry  (doubtful). 

This  use  is  confined  almost  exclusively  to  the  present  parti- 
ciple ;  but  one  example  occurs  in  the  preterite  (JE7//K  Horn.  I. 
134b),  and  that  is  doubtful. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       281 

The  final  participle  has  an  object  oftener  than  not ;  of  the 
39  present  participles  35  have  an  object.  The  single  example 
of  the  preterite  participle  has  no  object. 

A  glance  at  the  table  will  show  that  only  three  examples 
have  been  found  in  Early  West  Saxon  :  two  in  JBede,  each 
answering  to  a  Latin  participle ;  and  one  in  Gregory,  cor- 
responding to  a  Latin  infinitive  of  purpose.  Most  of  the 
examples  occur  in  JEtfritfa  Homilies  and  in  the  Gospels. 

Among  the  examples  may  be  cited  : — 

I.    In  Prose. 

JZ/fred: — Bede1  10.  7:  bodode ;  *j  swa  mid  his  lef- 
nysse  Godes  word  bodigcnde  on  Cent  code  =  44.  25 :  sic 
Cantiam  prcedicaturus  intrauerit  (or  Pred.  ?). — Ib.  276.  12: 
licode  us  efencuman  sefter  fteawe  arwyrSra  rehta  smeagende 
be  "Sam  etc.  =  215.  1  :  placuit  conuenire  nos,  tradaturos  de 
etc. —  Greg.1  61.  3:  Se  Ia3ce  .  .  .  $e  ga3$  aBfter  o$ra  monna 
husum  Icecnigende  =  36a  :  percussum  mederi  properat. 

Bened.1 135.  27 :  sume  heora  fnada  and  wraadas  gerniccliaft, 
idel  lof  frarn  mannum  begytende  =  232.  2 :  alii  fimbrias  et 
phylacteria  sua  magnificant,  gloriam  captantes  ab  hominibus. 
— Ib.  134.  13  :  Ofter  cyn  is  muueca,  $e  feor  fram  mannum 
gewitaft  oud  westestowa  and  selsetu  and  anwunung  gelufiaiS, 
geefenlcecende  Elian  =  231.  6:  Secundum  genus  est  ererui- 
tarum  qui,  procul  ab  hominibus  recedentes,  deserta  loca  et 
vastas  solitudines  sequi,  atque  habitare  perhibenter,  ad  imita- 
tionem  scilicet  EliaB. 

JElfric: — Horn.  1.  74a :  Hi  ^Sa  begcn  ftone  apostol  gesohton, 
his  miltsunge  biddende. — Ib.  1.  134b:  gebrohte  Saet  cild  "Se 
heo  acende,  H.  C.,  gelacod  to  $am  Godes  temple  (or  adjec- 
tival?).— Ib.  1.  338b:  "Sonue  forlset  he  ^5a  nigon  and  huud- 
nigontig  on  westene  and  ga?$  secende  iSast  an  ~Se  him  losode  " 
[or  Pred.  ?  Cf.  Mat.  1 8.  12 :  gse$  and  sec$  =  vadit  quaerere], 

Gosp.: — Mat.  19.  3:  pa  geneala3hton  him  to  farisaei  hyne 
costnigende  y  cwsedon  =  Et  accesserunt  ad  eum  Phari^sei  ten- 


282  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

tantes  eum,  et  dicentes. — Lk.  2.  45 :  hig  gevvendon  to  hieru- 
salem  hyne  secende  =  regressi  sunt  in  Jerusalem  requirentes 
eura. — J.  6.  6  :  ftset  he  cwayS  his  fandigende  =  Hoc  auteni 
dicebat  tentans  eura.  So  J.  8.  6  :  fandiende. 

II.    In  Poetry. 

~Beow.  2062 :  if  we  read  lififfende;  but  we  have  the  modal 
use  if  we  read  wigende  (see  above,  under  Modal). 

Dan.  355 :  wearS  se  hata  lig  todrifen  "j  todwsesced,  iSaer  $a 
dsedhwaton  geond  iSone  ofen  eodon  3  se  engel  mid,  feorh 
nerigende,  se  'Se  Sser  feorSa  wees,  Annanias  7  Azarias  3  Misoel 
(orpred.?). 

V.  CONCESSIVE. 

The  concessive  use  of  the  appositive  participle  is  somewhat 
rarer  even  than  the  final.  33  examples  occur  in  all,  25  in 
the  prose,  and  8  in  the  poetry. 

Of  these  19  are  in  the  present,  and  14  in  the  past  tense. 

An  object  is  very  rare,  only  4  occurring  with  each  of  the 
two  participles. 

As  to  its  distribution,  but  three  examples  have  been  found 
in  Early  West  Saxon,  namely,  one  each  in  Bede,  Gregory, 
and  Otosius,  the  two  first  corresponding  to  Latin  participles, 
and  all  being  doubtful.  Most  of  the  instances  are  in  the 
Gospels.  One  example  occurs  in  each  of  these  poems : 
Beowulf,  Elene,  Genesis,  Guthlac,  Juliana,  and  Metres  of 
Boethius,  and  two  in  the  Phoenix. 

The  following  will  serve  as  examples  : — 

I.    In  Prose. 

JE:fred:—Bedel  278.  18b:  Gif  he  sene  si]?a  onfongen, 
haten  ham  hweorfan,  ne  wille,  etc.  =  216.  16b:  Quod  si  semel 
susceptus  noluerit  inuitatus  redire,  etc.  [May  be  temporal, 
as  Miller  translates.] — Greg.  153.  1 :  Ac  monige  scylda  open- 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE  IN   ANGLO-SAXON.      283 

lice  witene  beofl  to  forberanne  =  110a :  Nonnulla  an  tern 
vel  aperte  cognita,  mature  toleranda  sunt,  etc.  [May  be 
adjectival.] — Oron.  250.  14:  wEfter  flsem  Germanic  gesohton 
Agustus  ungeniedde  him  to  frifle.  [May  be  modal.] 

JE/fric : — Horn.  I.  596b  8 :  foi  flan  fle  he  ne  geswicfl  sofl  to 
bodigenne,  nu  twegen  dagas  cucu  hangigende. 

Gosp.: — Mat.  13.  13a&b:  forflam  ic  spece  to  him  mid 
bigspellum,  forflam  fle  lociende  hig  ne  geseofl  3  gehyrende 
hig  ne  gehyrafl  =  quia  videntes  non  videat,  et  audientes  non 
audiunt.  So:  Mk.  4.  12a&b;  Lk.  8.  lQa&b.— Lk.  5.  5b : 
Eala  bebeodend  ealle  niht  swincende  we  naht  ne  gefengon  = 
Prseceptor,  per  totam  noctem  laborantes,  nihil  cepimus. — Ib. 
6.  35 :  Isene  syllaiS  nan  $ing  ^anum  eft  gehihtmde  =  date, 
nihil  inde  sperantes. 

II.    In  Poetry. 

Beow.  2350  :  for  fton  he  eer  fela  nearo  neftende  ni~5a  gedigde. 
[K.  Kohler  classes  as  modal,  but  Garnett  translates  as  con- 
cessive. J 

Gen.  2649 :  Me  ssegde  ser  fleet  wif  hire  wordum  selfa 
unfiicgendum,  flset  etc. 

Guth.  1260:  Bad  se  fle  sceolde  eadig  on  elne  endedogor 
awrecen  wselstrselum.  [Furkert :  Pred.  after  intransitive 
verb,  but  Gollancz  translates  as  appositive  and  conces- 
sive.] 

Jut.  241  :  Symle  heo  wuldorcyning  herede  set  heortan 
heofonrices  god  in  flam  nydclafan,  nergend  fira,  heolstre 
bihehnad. 

Phoenix:  162  :  Donne  waflum  strong  west  gewitefl  wintrum 
gebyxgad  fleogan  feflrum  snel. — Ib.  368 :  Forflon  he  drusende 
deafl  ne  bisorgafl. 

Metres  of  Bo eth.  11.  34:  Swa  hseffl  geheaflserod  hefonrices 
weard  mid  his  anwealde  ealle  gesceafta,  flset  hiora  eeghwilc 
wifl  ofler  winfl,  ^  fleah  winnende  wrefliafl  fseste  =  48.  3  : 
Quod  pugnantia  semina  foedus  perpetuum  tenent. 


284  MORGAN    CALLAWAY,   JR. 


VI.    CONDITIONAL. 

Least  frequent  of  all  the  adverbial  uses  of  the  appositive 
participle  is  the  conditional.  Of  the  29  examples  13  are  in 
the  prose  and  16  in  the  poetry. 

The  present  participle  is  used  4  times,  the  preterite  25. 

Twice  the  present  participle  has  an  object,  and  11  times 
the  preterite  participle. 

In  Early  West  Saxon,  I  have  found  only  4  examples  (1  in 
Bede  and  3  in  Boethius).  Late  West  Saxon,  also,  has  very 
few  examples,  there  being  one  doubtful  example  m^Elfrie  and 
two  in  the  Gospels.  In  the  poetry  are  represented  Beowulf  (2), 
Genesis  (3),  Exodus  (2),  Eadgar  (1),  Andreas  (3),  Elene  (2), 
Riddles  (2),  and  Metrical  Psalms  (1). 

As  my  quotations  show,  several  of  these  examples  are 
quite  doubtful. 

Typical  examples  are  : — 

I.    In  Prose. 

Alfred:— Bede1  278.  18a:  Gif  he  ame  si$a  ovfongen  haten 
ham  hweorfan  [ne  wille]  =  216.  16a  :  Quod  si  sernel  susceptus 
noluerit  inuitatus  redire  etc. — Boeth.1  30.  25,  26  :  Ac  gif  hi 
yfele  sint  3  lytige  ftonne  sint  hi  3e  pliolicran  3  geswincfulran 
hcefd  iSonne  ncefd;  forSsem  yfele  iSegnas  bio$  simle  heora 
hlafordes  fiend  =  37.  47  f. :  Qui  si  uitiosi  moribus  sint,  per- 
niciosa  domus  sarcina  et  ipsi  domino  uehementer  inimica. — 
Ib.  91.8:  Ne  mseg  ic  nane  cwuce  wuht  ongitan  $ara  i5e  wite 
hwset  hit  wille,  o$$e  hwset  hit  nylle,  $e  ungened  lyste  for- 
weorSan  =  78.  45  :  nihil  inuenio,  quod  nullis  extra  cogentibus 
abiciant  manendi  intentionem  et  ad  interiturn  sponte  festinent. 

Bened.1  28.  2 :  geneadod  to  anre  mile  gange,  gang  willes 
twa  =  54.  7  :  angariati  milliario  vadunt  duo. — Ib.  28.  6. 

Gosp.: — Mk.  7.  15  :  Nis  nan  fting  of  ^am  men  gangende 
iSset  hiiie  besmitan  maege  =  Nihil  est  extra  hominem  introien* 
in  eum  quod  possit  eum  coinquinore.  [May  be  adjectival  or 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IX   ANGLO-SAXON.      285 

temporal.] — Ib.  7.  18  :  Ne  ongyte  ge  ftset  eall  "Sset  utan  cynvS 
on  iSone  man  gangende  ne  maeg  hine  besmitan?  =  Non  intelli- 
gitis  quia  omne  extrinsecus  introiens  etc.  [May  be  temporal.] 

II.    In  Poetry. 

Be.w.  1368,  1370:  fteah  $e  haySstapa  hundum  geswenced, 
heorot  hornum  trum  holtvvudu  sece,  feorran  geflymed,  ser  he 
feorh  seleS. 

Gen.  1263:  SifrSan  hundtwelftig  geteled  rime  wintra  on 
worulde  wrsece  bisgedon  fsege  Seoda.  So  geteled  rinie(s) : 
Gen.  1336,  2344;  Exod.  372;  Andr.  1035;  Eadgar  11  ;  EL 
2  and  634;  Heir.  Ps.  67.  17. 

-E#od.  232 :  Wees  on  anra  gehwam  seftelan  cynnes  alesen 
under  liiidum  leoda  dugnfte  on  folcgetsel  fiftig  cista ;  hsefde 
cista  gehwilc  cuftes  werodes  garberendra,  gu"Sfremmendra  -x- 
hund  geteled  tireadigra. 

Andr.  883  :  Swylce  we  gesegon  for  suna  meotudes  seiSelum 
ecne  eowic  standan,  twelfe  getealde,  tireadige  hseleft. 

Riddle*  24.  15,  16:  Nelle  ic  unbunden  senigum  hyran 
nymfte  searosceled.  Saga,  hwaet  ic  hatte !  [24.  15  may  be 
temporal.] 

III.  THE  APPOSITIVE  PARTICIPLE  is  SUBSTANTIALITY 
EQUIVALENT  TO  AN  INDEPENDENT  CLAUSE. 

Of  the  890  co-ordinate  participles  871  are  found  in  the 
prose,  and  19  in  the  poetry. 

The  present  participle  occurs  869  times,  and  the  preterite 
21  times. 

An  object  is  found  far  more  frequently  with  the  co-ordi- 
nate than  with  the  adjectival  or  the  adverbial  participle, 
there  being  633  instances  with  the  present,  and  2  with  the 
past  participle. 

The  co-ordinate  participle  is  very  rare  in  Early  West  Saxon 
and  in  the  poetry ;  and  whenever  it  occurs  in  the  works  of 
10 


286  MORGAN   CALL  A  WAY,    JR. 


j  it  is  in  translation  of  a  Latin  appositive  participle. 
It  is  very  common  in  Benedict,  in  the  works  of  jE/fric,  in 
the  Gospels,  and  in  BeneL 

I  add  a  few  examples  to  those  already  given  in  defining 
the  co-ordinate  use  of  the  appositive  participle.  They  are 
arranged  under  two  heads:  (1)  the  participle  denotes  an 
accompanying  circumstance;  (2)  the  participle  repeats  the 
idea  of  the  principal  verb.  The  former  may  conveniently  be 
designated  as  the  "  circumstantial  "  participle  in  the  narrower 
sense;  the  latter,  as  the  "  iterating"  participle. 

(1)    The  "Circumstantial"  Participle. 
I.    In  Prose. 

Alfred:—  Bede1  312.  23a&b:  we  wuldriaS  usserne  Drihten 
swa  swa  iSas  wuldredon,  noht  tooetecende  oft^e  onweg  ateonde  = 
240.  18a&b:  glorificamus  Dominum  sicut  .  .  .,  nihil  addentes 
uel  subtrahentes.  —  Ib.  312.  25,  27  :  3a  fte  heo  onfengon  we  eac 
swelce  oufoft,  wuldriende  God  FaBder  ^  his  Sunn  =  240.  20,  21, 
22  :  ...  suscipimus,  (//or^ccmfcs  Deum  et  filium  eius.  —  Ib.  332. 
16:  Forfton  $e  in  $gem  ilcan  mynstre.  .  .  Hereswift  .  .  . 
regollicum  fteodscipum  underfteodcd,  in  iSa  tid  baad  $one  ecan 
sige  =  253.  10  :  Nam  H.,  .  .  .,  regularibns  subdita  diseipli- 
nis  ;  expectabat  (doubtful).  —  Other  examples:  —  Bede  10. 
12  :  biddende  =  patens;  14.  4  :  biddende  =  postulans  ;  310. 
1  :  feohtende  =  compugnantes  ;  438.  30  :  sittende  =  residens. 
—  Oros.1  12.  32,  33:  ftonne  for'S  i5onan  west  irnende  heo 
tolrS  on  twa  ymb  an  igland  ~Se  mon  hast  Meroan,  j  ^onan 
bugende  ut  on  ftone  Wendelsaj  .  .  .  $a3t  seo  ea  bi^  flowende  ofer 
eal  ^gypta  lond  =  13.  20,  22  :  JEgyptus  inferior  .  .  .  habet 
.  .  .  fluviuraque  Nilum,  qui  etc.  .  .  .  deinde  diu  ad  occasum 
profluens,  faciensque  insulam  nomine  Meroen  in  media  sui  : 
novissime  ad  septentrionem  inflexus  plana  ^Egypti  rigat. 

Chron.  656  E  (p.  33*)  :  seo  papa  seonde  $a  his  writ  $us 
cwa&end  (or  adjectival  ?).  So  675  E  (p.  35b). 


THE    APPOSITIVE   PARTICIPLE    IX    ANGLO-SAXON.       287 

Bened.1  30.  3:  swigean  heatdcnde  ne  sprece  oft  i5set  he  geah- 
sod  sy  =  56.  19:  taciturnitateai  habens  usque  ad  interroga- 
tionem  non  loqnatur. 

JBifriei — Horn.  1.  48a :  And  gebigde  his  cneovvn,  mid 
micelre  stemne  clypigende  etc. — Ib.  1.  62a :  Johannes  beseah 
to  heofonnm,  ftus  cweftende. 

Gosp.:  Mat.  9.  29:  f)a  sethran  he  hyra  eagena  cweftynde 
=  Tunc  tetigit  oculos  eorum,  dicens. — Mk.  1.  41  :  his  hand 
aftenode  ^  hina  cethrinende  [MS.  Hatton  :  celhrinede~\  j  ftus 
cwa3$  =  extendit  manum  suam,  et  tangens  eum,  ait  illi. 

Benet  31.16:  mid  ealre  gehyrsumnessa  hine  sylfne  iSeowde 
ealdre  geefenlcecende  drihtnes  =  omni  obedientia  se  subdat 
majori,  immitans  dominum. 

II.     In  Poetry. 

Beow.  916  :  Hwilum  flitende  fealwe  strsete  mearum  mseton. 

Christ  950 :  Ond  on  seofon  healfa  swogaft  windas.  blawaiS 
brecende  bearhtma  mseste. — Ib.  1016  :  ForSon  nis  senig  wun- 
dor  hu  him  woruldmonna  seo  undone  gecynd  cearum  sorgende 
hearde  ondrede  ^Sonne  etc.  (or  adjectival?) 

Metres  of  Bceth.  20.  212:  swa  de^  monnes  saul  hweole 
gelicost,  hwserfe^  ymbe  hy  selfe  oft  smeagende  ymb  ^as  eoift- 
lican  drihtnes  gesceafta  dagum  3  nihtum. — Ib.  20.  214,  221 : 
secende. 

Met.  Ps.  50.  1.  56  (Cot.) :  Ac  $u  synfulle  simle  laerdes,  «set 
hio  cerrende  Criste  herdon  3  hiom  lif  mid  "Se  langsuni  begeton. 

(2)    The  "Iterating"  Participle. 
I.   In  Prose. 

JE/fred:—Bedtl  330.  30  :  heo  of  eorSan  deeded  leorde  «y 
fifteo^San  da?ge  etc.  =  252.  20  :  de  terris  ablata  transuiuit. — 
Ib.  210.  26  :  wool  .  .  .  feor  ~]  wide  grimsigende  micle  menigeo 
monna  afylde  ^  fornom  =  192.  4  :  longe  lateque  desceui- 
ens  .  . .  strauit. — Ib.  312.  2  :  sefter  heora  lare  . . .  geftwserelice 


288  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

we  gelyfa'S  ondettende  239.  24 :  iuxta  doctrinam  eorum  pro- 

fessi  credimus  consonanter,  et  confitemur. Oros.1  240.  9  : 

wepende  rnsende  "Sa  unare. 

Chron.  1083  E b :  gyrne  cleopedon  to  Gode  his  miltse 
biddende  (or  final?). 

Bened.1  4.  10 :  Be  "Seem  ilican  andgyte  se  haBlend  cwift  on 
Ssem  halgan  godspelle  "Sus  dypiende  =  8.  16  :  Unde  et  Dorni- 
nus  in  Evangelic  ait. — Ib.  11.  8:  hy  -Sean  forhogiende  me 
forsawon  =  18.  21  :  ipsi  autem  contemnentes  spreverunt  me 
(or  modal?). 

jEljric: — Horn.  1.  104b:  iSses  Feeder  stemn  of  heofenum 
hlude  swegde,  -Sus  cwedende. — Ib.  1.  294b :  him  to  sprsec 
ymbe  Godes  rice,  samod  mid  him  reordigende. 

Gosp.: — Mat.  8.  31:  $a  deofla  so-Slice  hyne  bsedon,  *Sus 
cweftende  =  Dsemones  autem  rogabant  eum  dicentes. — Ib.  9. 
30:  se  h.  bebead  him  cweftende  =  eomminatus  est  illis  Jesus, 
dicens. — Ib.  11.  25:  Se  h.  cwseft  andswariende  =  respondens 
Jesus  dixit. — Ib.  12.  10:  hi  ahsudun  hyne  $us  cwedende  = 
interrogabant  eum,  dicentes. — Ib.  13.  31  :  He  rente  him  iSa 
gyt  ofter  big-spel,  'Sus  cwedende  =  .  .  .  proposuit  eis,  dicens. 
— ML  3. 1 1 :  'Sus  cwedende  clypedon  =  clamabant  dicentes. 

Wulfst.  199.  15  :  be  ^am  awrat  lohannes  on  ^a3re  bee, 
$e  man  hat  apocalipsin,  'Sus  cweftende.  So  201.  8. — Ib.  246. 
11:  swa  se  witega  $e  la?rS  ^us  cwtftende:  sepi  aures  tuas 
spin  is. 

BeneC  30.  14  :  gewrit  bebyt  secgende  =  scriptura  prsecipit 
dicens. 

II.    In  Poetry. 

Andr.  59 :  He  $a  wepende  weregum  tearum  his  sigedrihten 
sargan  reorde,  grette  gumena  brego  geomran  stefne. 

Christ  387  :  For^an  hy,  da3dhwa3te,  dome  geswi^Sde,  -Sset 
so^Sfseste  seraphinnes  cynn,  uppe  mid  englum  a  bremende, 
una^reotendum  ^rymmum  singa^.  [Hertel :  pred.  after 
intransitive  verb.] — Ib.  992 :  Wepaft  wanende  wergnm 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE    IN    ANGLO-SAXON.      289 

stefnum,  heane,  hvgogeomre,  hreownra  gedreahte.  [Hertel : 
attrib.,  but  Gollancz :  "  weep  and  moan."] 

Gnih.  401  :  Bonau  gnornedon,  maendon  murnende,  ftse!  etc. 
[May  be  adjectival  or  modal.] — Ib.  879  :  hwilum  wedende 
swa  wilde  deor  cirmdon  on  corSre. 

Jul.  662 :  Wserlic  me  ftinceft,  ftset  ge  wceccende  wift  het- 
tendra  hildewoman  wearde  healdan. 

Spirit  of  Men  82 :  ForSon  we  sculon  a  hycgevde  hselo 
raedes  gemunan  in  mode  msele  gehwylcum  ftone  selestan 
sigora  waldend  !  Amen  ! 

Harrowing  of  Hell  91  :  ftonne  hy  gehyrdon,  bu  we  hreo- 
w[ige]  [msendo]n  murnende  mseg  burg  usse.  [May  be 
adjectival  or  modal.] 

Mtt.  Ps.  104.  10  :  And  him  $a  mid  so$e  saegde,  cweftende  = 
Et  statuit  illtid  Jacob  in  praeceptum,  et  Israel  in  testamentum 
seternum,  dicens. — 76.  105.  4:  Gemune  us,  drihten,  on  mod- 
sefan  for^  hyegende  folces  ^Sines  y  us  mid  liselo  her  geneose 
=  Memento  nostri,  Domine,  in  beneplacito  populi  tui ;  visita 
nos  in  salutari  tuo. — Ib.  138.  17:  Blodhreowe  weras  !  ge 
bebugaS  me,  'Se  iSa3t  on  ge^ohtum  •Sencea'S  cweftende  =  Viri 
Bangui dum  declinate  a  me;  quia  dicitis  in  cogitationibus 
vestris.  [Cf.  104.  10:  where  cweftende  =  dicens.] — Ib.  146. 
10:  Se  $e  mete  syleiS  manegum  neatum,  hrefnes  briddum, 
iSonne  heo  hropende  him  cigeaS  to,  cuiSes  teses  =  Sui  dat 
jumentis  escam  ipsorum,  et  pullis  corvorum  invocantibus  eum. 

NOTES. 

1.  Present  Participle  in  a  Passive  Sense. — I  have  found 
no  instance  of  the  present  participle  used  in  a  passive  sense 
in  Old  English.  [Cf.  Kellner,  Syntax  des  Englisches  Verbums, 
p.  85  f. ;  Koch,  n,  p.  72  ;  Matzner,  n,  p.  56  ;  Sweet,  §  2312  ; 
and,  for  the  Germanic  languages  in  general,  O.  Erdmann, 
Grnndzuge,  I,  §  132  f.;  Falk  and  Torp,  §  138, 1;  and  Grimm, 
IV,  p.  68.] 


290  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

2.  Passive  Participle  in   an  Active  Sense. — The  preterite 
participle    of  intransitive   verbs    has    an   active  sense,   such 
as  cumen,  /offered,  etc. :  Bede1  396.  20 :  in  ftaBre  he  /or<$- 
fered   bebyrged    beon    sceolde  =  228.   9 :    in    quo    defundus 
condi   deberet ;  ^E/f.  L.  S.  462.   351  :    ofrSset   hi   becomon 
to  sumum   senlicum   felda  fsegre  geblowen  (sic!);  Bl.  Horn. 
87.  36  :  befealden  to   Haelendes  cneowura,   he  cwseS ;   Mat. 
7.   6  :    hig  ftonne  ongean  gewende  eow  toslyton  =  conversi 
dirumpant  vos.     Cf.  bewend  in  Mk.  5.  30;  L.  7.  9,  10.  23, 
etc.     Occasionally,  too,  the  past  participle  of  transitive  verbs 
has  an  active  sense :   Greg.1  435.  1  :  gif  hi  fserlecor  syngoden 
unbeftohte  =  360.   7  :    si   in   his   sola  prcecipitatione  cecidis- 
sent   (or   adverb  ?) ;  ^E/f.   L.  S.    xxiv.   2  :  wseron    twegen 
kyningas  on  crist  gelyfde ;  ib.:  xxv.   109,  xxvin.  15,  etc. 
(see  Statistics);  Mlf.  Horn.  i.  66.  12:  Sonne  fa3rlice  gewitt 
he  of  ftissere  worulde,  nacod  and  forscyldigod.     But,  as  in 
High  German  (see  Grimm  as  cited  below),  the  use  of  the 
preterite   participle    in   an    active  sense  occurs   usually,   not 
when  the  participle  is  appositive,  but  when  it  is  attributive 
or   predicative,  or  has   been  substantivized ;    under  one  of 
which  heads  come  most  of  the  examples  cited  by  Matzner, 
March,  Schrader,  and   Sohrauer.     Druncen  in  wine  druncen 
and  in  beore  druncen,  cited  by  Matzner  and   by  March  as 
active,  seems  to  me  passive  in  sense.     [See  Kellner,  Syntax 
des  Verbums,  p.  97  f. ;  Koch,  n,  p.  72  ;  Matzner,  in,  p.  93  ; 
March,  §  455 ;    Schrader,  §  104 ;    Sohrauer,  p.  31  ;  Sweet, 
§   2356  ;   and,  for   Germanics,  O.  Erdmann,   Grundzuge  I., 
,§  133;  Falk  and  Torp,  §  138,  n;  Grimm,  iv.,  p.  73.] 

3.  Supplementary  Particles. — Only  slight  use  is   made  of 
supplementary  particles,  which  serve  the  more  clearly  to  indi- 
cate the  relationship  of  the  participial  to  the  main  clause. 
They   seem  to  be   confined  to  the  late  West   Saxon   prose. 
Examples:   swa  swa:  JElf.  L.  S.  xxnr.  B.  234:   ongan  he 
sworettan  swa  swa  eallunga  gewsecced  on  "Sam  oreiSe  belocen; 
swa  fteah:  jEtf.  Hept.  Numb.  15.  44 :  Hig  swa  %eah  ablende 


THE   APPOSITIVE    PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       291 


beotlice  astigon  =  At  illi  contenebrati  ascenderunt  ;  ib. 
L.  8.  xxxi.  42  ;  —  swa-%eah-hwce$ere  :  ^Elf.  L.  S.  xxm.  B. 
285  :  ic  eom  synful  wif,  swc&eahhwce&ere  utan  ymbseald  mid 
$am  halgan  fulluhte  ;  —  swilce:  JEtf.  Horn.  I.  60b  :  Drusiana 
$a  aras  swilce  of  slsepe  awreht  ;  ib.  JElf.  L.  8.  158.  174,  xxv. 
513,  xxx.  411,  etc.  ;—  $a.-  JSlf.  L.  8.  xxm.  B.  587  :  Zosiruus 
i$a  witodlice  gehyrende  "Sset  ...  he  hire  to  cwaeft  ;  ib.  Mk. 
8.  13;  —  ftonne:  Mat.  7.  6:  hig  ftonne  oagean  gevvende  eow 
tosliton  =  et  conversi  dirumpuiit  ;  ib.  ^Elf.  Horn.  I.  38b  ;  JE(f. 
L.  8.  xxm.  B.  115.  —  Matzner  (m,  pp.  73,  90)  mentions  only 
swilce. 

4.  Pleonastic  "  and."  —  As  with  the  absolute  participle  (see 
Absolute  Participle  in  Anglo-Saxon,  p.  21)  so  with  the  apposi- 
tive  there  is  occasionally  a  pleonastic  and:  Btde1  450.  20; 
Oros.1  12.  32,  33  ;  Bl.  Horn.  243.  7  ;  JElf.  L.  8.  xxm.  B.  542, 
560,  588,  etc.,  etc.  The  same  is  true  of  Gothic  and  of  Old 
High  German  (Gering,  p.  401). 

I  close  this  chapter  with  tables  showing  the  distribution 
of  the  appositive  participle  in  its  several  uses  (adjectival, 
adverbial,  and  co-ordinate),  in  the  whole  of  Anglo-Saxon 
Literature. 


292 


MORGAN   CALLAWAY,    JR. 


:  oo  t^  < 

H 

*-  TH  ;s  sa  is  s" 

^^    |    T"TH'H    :    :    iw    :w    :    :    :    :    :°°    iw    :S'°g'*'H<N3    i04    : 

^|>    \       :~    :w    I:::::::::    :( 

;"•:!:::::!  i 

rf    |    —   !   !   I   £-        :    :-    :    :       :    :    :    :"    :«::::•:::: 

a 

:    ;    :  TH  TH      co    :  <o  r-<  o  TH  CT>  eo  TH    :-<t    JICIMC^ 

OOCOIN    :ooeot~    :«o    :»eo    :  c<i  os  <N  w  TH  IN  TH  in  t*  r*  TH  «o  TH    :THTH 
coo    :    :    ;THTH    ;    ;    ;    :    :    :    :THrHrHrH04iai«co    :    :o    ;i»    :    ;» 


SS 


THE   APPOSITJVE   PARTICIPLE    IX    ANGLO-SAXON.       293 


§  *  I  s 

W        10        I       00 

?5    °*    I    ** 

:    :c*    :     I    e*       :          c« 

o>     I     —  :  1-1    :::—:::::::::::  <N    :  *H    :::::: 

__ «g 

02  ~ 1 

w       ^ 

:     I'S  £  i::::    :^    ::::::    i    ::::::•: 



^j10  3  :::::•::•:::::::!::: 

^     I    SJ 

I  | 

g'     |     | 

i 
g 

w  «ew*:»Hi-(::^<iH::::oiiTH^THi-i::iH:e<ii-i: 

:.^^^JJ    :.    :.„    :oo    !.-.       | 

r         JUJ — : :r_^ — LJ —  | 

••  •      *  «P-«   —   :«.^**«« 


llllll 

e-PH^-P-OH 


c   * 


3       1 1  g  1 T 1 1  ^T^  I  §  if 

r9  'JjfiaJ,rfl«B5ai^i2 


294 


MORGAN    CALLAWAY,    JR. 


CO 


|(M       |rH       ;-,       JrH       j  rH  -*  • 


:    :    :  t^  ~H  IM    :-H    ;i-i    :    :    :^    :    :    :    :    :r-i    :ecn-i    ;     c« 


, 

«  -^^  £  g 

13      a  x  £ 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       295 


296 


MORGAN   CALL  A  WAY,    JR. 


OJ        (M  00 

3    £2 


3    :         S 


CO 

p 


a 
B 

00 


» 


§  = 


s  U  s  ga 


£->•*•  O 


MOO  O        0(30 


*£  I  *s  I  I  *S    8  Si 


IM  5O        I      OO 


.2-2 

I! 


II 

d  d 

it 


1    |1 

PH      CL,PH 
I      11 


THE   APPOSIT1VE   PARTICIPLE    IN    ANGLO-SAXON.       297 


CHAPTER   TIT. 

ORIGIN  OF  THE  APPOSITIVE  PARTICIPLE  IN 
ANGLO-SAXON. 

Is  the  appositive  use  of  the  participle  a  native  English  idiom, 
or  is  it  borrowed  from  the  Latin  ? 

The  only  direct  expressions  that  are  known  to  me  on  this 
question  are  from  Einenkel  and  myself.  In  his  Mittelenglische 
Syntax  (Miinster,  1887),  p.  273,  in  treating  the  present  parti- 
ciple, Einenkel  says  :  "Das  Part,  in  appositiver  Stellung  (im 
Deutschen  wiederzugeben  durch  Adjectiv-Satz)  findet  sich  gele- 
gentlich  im  AE.,  haufiger  im  Afranz.,  ist  jedoch  wol  in  keinem 
Falle  ein  einheimisches  Gewachs,  sondern  stammt  aus  dem 
Lat.,  wo  die  Construction  eine  ganz  gewonliche  ist.  Die  ver- 
bale  Kraft,  die  das  so  verwendete  lat.  part,  besitzt,  zeigt  sich 
im  AE.  und  Afranz."  And  in  his  chapter  on  English  Syntax 
in  Paul's  Grundriss2,  §  129a,  he  thus  speaks  of  the  preterite 
participle :  "  Zu  erwahnen  ist  hier  die  schon  im  Altenglischen 
bekannte  spater  zunehmende  appositionelle  Verwendung  des- 
selben,  die  vom  Lateinischen  hervorgerufen  und  spater  vom 
Altfranzosischen  vielleicht  auch  vom  Altnordischen  unterstiitzt 
wird."  Einenkel,  then,  holds  that  the  appositive  use  of  both 
the  present  and  the  past  participle  in  Anglo-Saxon  is  due  to 
Latin  influence. 

Before  reading  EinenkePs  treatment  I  had  come  to  the  same 
general  conclusion  myself  on  noticing  how  sedulously  Alfred 
avoided  the  use  of  the  appositive  participle  in  his  translations 
from  the  Latin.  And  in  my  monograph  on  The  Absolute 
Participle  in  Anglo-Saxon  (p.  50),  in  treating  of  the  stylistic 
effect  of  the  participle  in  Anglo-Saxon,  I  incidentally  recorded 
this  belief:  "Clearly  relief  was  needed  here  \_i.  e.y  from  the 


298  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

heaping  up  of  co-ordinate  finite  verbs]  ;  and  it  came  through 
the  adoption  of  the  appositive  participle  from  the  Latin." 

An  indirect  statement  concerning  the  origin  is  this  by  Th. 
Miiller  (p.  250) :  "  Doch  ist  hinznzuf 'iigen, dass  dieVerwendung 
der  Participien  zur  Satzverkiirzung  im  Ags.  eine  ziemlich 
beschrankte  ist,  namentlich  die  Verwendung  des  absoluten 
Particips.  ...  Im  Englischen  hat.  die  Anwendung  des  Part, 
zur  Satzverkurzung  sehr  an  Umfang  gewonnen,  besonders 
durch  Einwirkung  des  Franzosischen  und  Lateinischen  .  .  . 
Im  Ae.  ist  die  Satzverkurzung  durch  das  Particip.  noch  be- 
schrankt  und  nicht  viel  ausgedehnter,  als  im  Ags."  A.  Erd- 
mann  cautiously  expresses  himself  as  follows  (p.  30) :  "  How- 
ever common  this  use  [i.  e.,  the  appositive]  of  the  participle 
present,  as  shown  in  11:  1:0,  undoubtedly  is,  still  the  general 
run  of  the  language  seems  to  be  opposed  to  the  too  frequent 
recurrence  of  it.  There  are  to  be  found  in  the  Gospels,  in  spite 
of  the  general  closeness  of  the  translation,  numerous  instances 
of  co-ordinate  finite  verbs  or  subordinate  clauses  substituted  for 
Latin-Greek  participles  present.  In  many  of  these  passages 
the  English  translation  readmits  the  participle,  conformably 
to  the  original  text."  Owen  (p.  61 )  seems  to  consider  the  con- 
struction native  to  English,  though  somewhat  influenced  by  the 
Latin ;  but,  as  his  statement  is  indefinite,  it  need  not  be  quoted. 

The  statements  of  both  Einenkel  and  myself  were  in  the 
nature  of  the  case  incidental  and  general.  May  not  the  present 
detailed  study  of  the  appositive  participle  in  Anglo-Saxon 
enable  us  to  make  definite  statements  with  reference  to  at  least 
several  of  the  uses  of  the  appositive  participle  in  Anglo-Saxon? 
I  believe  it  will ;  and  I  turn,  therefore,  to  the  consideration 
of  the  several  distinctive  uses  of  the  appositive  participle  in 
Anglo-Saxon. 

I.   THE  ADJECTIVAL  USE. 

The  appositive  use  of  the  present  participle  that  is  equiva- 
lent to  a  dependent  adjectival  (relative)  clause,  seems  to  have 
been  largely  due  to  Latin  influence  and  never  to  have  gained 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      299 

a  secure  foothold  in  Anglo-Saxon,  because,  as  my  appended 
tables  show  : — (1)  This  use  is  rare  in  Early  West  Saxon.  (2) 
In  most  of  these  Early  West  Saxon  examples,  the  Anglo-Saxon 
participle  is  in  direct  translation  of  a  Latin  appositive  parti- 
ciple. (3)  The  construction  is  rare,  also,  in  the  more  original 
prose  (the  Chronicle,  the  Laws,  and  Wulfstan).  (4)  It  is  very 
rare,  too,  in  the  poetry  ;  and  most  of  these  examples  occur  in 
poems  known  to  be  translations  of  Latin  originals.  (5)  It  is 
common  in  .ZElfric,  in  the  Gospels,  and  in  Benet.  Of  the  13 
examples  in  the  Heptateuch  all  but  2  are  translations  from 
the  Latin ;  of  the  44  examples  in  the  Gospels  every  participle 
except  1  ;  and  of  the  32  in  Benet  all  except  2.  Despite  this, 
it  is  possible  that  the  appositive  use  of  a  few  slightly  verbal 
participles  like  blissigende  and  gefeonde  (see  Bl.  Horn.  5.  8a  &  b, 
p.  186  above),  and  libbende  and  licgende  (see  Laws:  Cnut  u, 
c.  24,  Intr.a&b,  p.  181  above)  may  be  the  native  extension  of 
the  attributive  use  of  such  participles  in  postposition,  the 
opposition  arising  from  the  fact  that  we  have  a  series  of 
participles,  some  with  modifiers.  [See  above  pp.  149,  152, 
and  below  on  the  origin  of  the  adjectival  appositive  preterite 
participle.] 

Whether  the  foregoing  be  accepted  or  not,  this  much  seems 
certain  :  the  appositive  present  participle  with  a  direct  object 
is  not  native  to  English,  a  topic  the  treatment  of  which  is 
deferred  to  the  close  of  this  chapter  (p.  307). 

On  the  contrary,  the  adjectival  use  of  the  appositive  preterite 
participle  is  probably  native;  or,  if  first  suggested  by  the  Latin, 
was  soon  naturalized.  To  me  this  use  seems  merely  the  exten- 
sion of  the  attributive  use  of  the  preterite  participle  in  post- 
position (see  pp.  149,  152  above)  when  there  was  a  series  of 
participles  modifying  a  single  noun,  or  when  the  participle 
had  an  object  or  a  somewhat  extended  adverbial  modifier ;  as 
in  :  dEtf.  Hept.  (Exod.  12.  19) :  ne  etc  ge  nan  -Sing  onhafenes, 
ne  utan  cymene  ne  innan  lande  geborene;  ib.  29.  23:  Du 
nymst  .  .  ..  anne  holne  hlaf  mid  ele  gesprengedne;  Beow. 
1126  :  Gewiton  him  fta  wigend  wica  neosian  freondum  befeal- 


300  MORGAN    CALLAWAY,    JR. 

len  Frysland  geseon.  This  difference  as  to  the  origin  of  the 
appositive  present  and  of  the  appositive  preterite  participle 
is  not  in  reality  so  strange  as  may  at  first  appear;  for,  as 
already  stated  in  the  Introduction,  the  preterite  participle  is 
much  more  adjectival  in  nature  than  is  the  present  participle; 
and,  as  our  statistics  show,  in  Anglo-Saxon  the  appositive 
use  of  the  participle  (whether  present  or  past,  and  in  what- 
ever function)  is  in  keeping  with  this  general  principle :  the 
construction  is  most  frequent  when  the  participle  manifests 
most  of  its  descriptive  (adjectival)  and  least  of  its  assertive 
(verbal)  power. 

Whatever  the  explanation,  it  is  a  fact  that  the  adjectival 
use  of  the  preterite  apposiiive  participle  in  Anglo-Saxon  is  far 
more  common  than  that  of  the  present  participle,  and  it  seems 
thoroughly  naturalized,  if  not  native.  For  our  tables  show 
(1)  that  the  construction  is  common  in  Early  West  Saxon,  in 
the  more  original  prose  works,  and  in  the  poetry,  as  well  as  in 
JElfric,  the  Gospels,  and  Benet;  and  (2)  that  in  the  transla- 
tions, notably  in  the  Heptateuch,  a  considerable  fraction  of 
the  appositive  preterite  participles  used  adjectivally  are  not 
translations  of  Latin  participles. 

The  same  distinction  between  the  appositive  present  and 
the  appositive  preterite  participle  is  found  in  the  other 
Germanic  languages  (see  chapter  v). 

II.  THE  ADVERBIAL  USE. 

1.   Modal. 
(1)   Manner. 

The  appositive  use  of  the  participle  (present  and  past) 
denoting  manner,  was  probably  native  to  Anglo-Saxon ;  if  not, 
it  was  certainly  early  naturalized.  We  find  this  use  very 
often  in  Early  West  Saxon,  often  in  JElfric  and  the  Gospels, 
and  occasionally  in  the  more  original  prose  and  in  the  poetry. 
Moreover,  in  the  translations,  the  Anglo-Saxon  participle 


THE   APPOSITIVE   PAKTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      301 

corresponds  not  only  to  Latin  participles,  but  also  to  Latin 
prepositional  phrases,  to  nouns  in  the  ablative,  to  finite  verbs, 
to  adjectives,  and  to  adverbs ;  while  in  not  a  few  cases  there 
is  no  Latin  corresponding  to  the  Anglo-Saxon  participle.  Nor 
is  the  participle  denoting  manner  confined  to  the  poems  known 
to  be  translations;  on  the  contrary,  the  largest  number  of 
examples  in  any  single  poem  is  found  in  Beowulf.  Finally, 
it  may  be  said  that  in  this  use  the  participle  has  but  slight 
verbal  power ;  and  hence  the  fact  that  the  construction  was 
native  to  Anglo-Saxon  (or,  if  this  be  not  allowed,  was  early 
naturalized),  is  what  we  should  expect  after  what  has  been 
said  above  concerning  the  lack  of  verbal  power  in  the  Anglo- 
Saxon  participle. 

(2)    Means. 

The  appositive  use  of  the  participle  denoting  means  was  in 
all  probability  not  native  to  the  English,  but  was  borrowed  from 
the  Latin.  It  is  found  chiefly  in  the  more  direct  translations 
and  in  the  works  of  JElfric,  and  in  the  former  almost  invari- 
ably corresponds  to  a  Latin  participle  or  to  a  Latin  gerund  in 
the  ablative,  in  the  majority  of  cases  to  the  latter.  It  is  prac- 
tically unknown  in  the  more  original  prose  and  in  the  poetry. 
Since  the  verbal  power  is  more  prominent  in  the  participle 
denoting  means  than  in  that  denoting  manner,  we  need  not 
be  surprised  at  the  difference  in  the  origin  (or  the  naturalness) 
of  the  two. 

The  modal  participle  in  both  of  its  uses  has  substantially 
the  same  history  in  the  other  Germanic  languages  (chapter  v). 

2.   Temporal. 

With  the  exception  of  a  few  slightly  verbal  participles  like 
being,  living,  and  sleeping,  the  temporal  use  of  the  appositive 
participle,  strange  as  it  may  seem,  can  hardly  have  been  a 
native  idiom  in  Anglo-Saxon.  When  it  occurs  in  the  prose 
translations,  it  is  with  but  a  few  exceptions  a  direct  transla- 
11 


302  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

tion  of  a  Latin  appositive  participle.  Only  two  examples 
occur  in  the  more  original  prose  (Laws,  1 :  Ine  C.  35 :  Se  $e 
•Seof  slilrS,  he  mot  a$e  gecySan,  ftset  he  hine  fleondne  for 
3eof  sloge ;  and  Wulfstan,  1  :  295.  14 :  hi  sculon  fleonde  on 
gefeohte  beon  ofslagene).  As  to  the  poetry,  most  of  the 
examples  occur  in  the  poems  that  rest  upon  Latin  originals. 
14  examples,  however,  occur  in  Beowulf,  nine  in  the  present 
and  five  in  the  preterite  (lifigende:  815  and  1953 ;  unlifgendum  : 
1389;  slcepende:  1581  and  2219;  wesende  (usually  in  composi- 
tion with  cnikt  and  umbor):  46,  372,  535, 1187  ;  druncen  (in 
beore  and  wine  druncen):  480,  531,  1467 ;  forftgewitenum : 
1479,  which  may  be  adjectival ;  and  fylle  gej(r)cegnod : 
1333).  But  after  all  only  five  different  words  are  involved;- 
these  are  often  used  adjectivally,  and  the  temporal  use  here 
may  be  partly  due  to  that  fact.*  At  any  rate,  the  temporal 
use  of  the  appositive  participle  can  hardly  be  considered 
organic  in  a  work  showing  only  five  words  so  used.  More- 
over, in  Anglo-Saxon,  time  relations  are  normally  denoted 
by  a  finite  verb  introduced  by  a  subordinating  conjunction, 
as  is  evidenced  by  its  habitual  rendering  of  the  Latin  tempo- 
ral participle  (see  chapter  iv). 

In  the  other  Germanic  languages,  also,  the  temporal  use  is 
restricted  to  participles  of  slightly  verbal  power,  like  being, 
living,  sleeping  (chapter  v). 

3.    Causal. 

The  use  of  the  appositive  participle  to  denote  cause  seems, 
in  the  main,  to  be  an  imitation  of  the  Latin.  Few  examples 
occur  in  Early  West  Saxon  ;  and  the  majority  of  these  as  of 
those  in  other  translations  correspond  to  Latin  participles, 
though  a  few  answer  to  substantives  in  the  ablative  or  to 
adverbs.  The  construction  is  exceedingly  rare  in  the  more 

*Einenkel  (Mittelengl.  Syntax,  p.  279)  derives  the  temporal  use  of  the 
preterite  appositive  participle  from  the  adjectival  (relative)  use  of  the 


- 


THE   APPOSITIVE    PARTICIPLE    IN    ANGLO-SAXON.       303 

original  prose,  there  being  but  two  examples  in  the  Chronicle 
(1087  E  :  geseonde,  which  has  an  object  and  is  therefore  to  be 
excluded  from  consideration  ;  449  A  :  Hengest  3  Horsa  from 
Wyrtgeorne  geleaftode,  Bretta  kyninge,  gesohton  Bretene  (MS. 
E  :  gela'Sode  Wyrtgeorn  Angelcin  hider ;  MS.  F  :  com  Angel- 
cynn  to  'Sisum  lande,  gelaftode  from  Wyrtgeorne  cinge) )  and 
two  in  Wulfstan  (133.  5a&b:  sculon  eowre  heortan  eargjan 
swrSe  and  eowra  feonda  msegen  strangjan  dearie,  and  ge 
tofesede  swifte  afirhte  oft  litel  werod  earhlice  forbugaft  = 
131.  23  :  et  animam  uestram  tabescentem  faciam,  et  perse- 
quentur  uos  inimici  uestri,  et  fugietis  nullo  persequente). 
In  the  poetry,  but  five  examples  occur  with  the  present  parti- 
ciple; two  have  an  object  (Andreas  1,  and  Guftlac  1)  and  are 
therefore  not  to  be  considered ;  while  three  occur  in  poems 
based  on  Latin  originals  (Genesis  2,  Exodus  1).  In  all  proba- 
bility, then,  the  causal  use  of  the  present  appositive  participle 
is  not  native  to  Anglo-Saxon  poetry.  As  to  the  past  parti- 
ciple, as  I  have  already  said  in  a  preceding  chapter,  many  of 
the  examples  are  doubtful  and  may  be  considered  adjectival 
(relative).  K.  Kohler,  for  example,  does  not  consider  as  causal 
any  one  of  the  nine  .examples  that  I  have  classed  as  such  in 
Beowulf.  Most  of  the  other  causal  preterite  participles  in 
Anglo-Saxon  poetry  are  in  poems  based  on  Latin  originals ; 
those  in  the  prose  have  been  discussed  in  the  beginning  of 
this  paragraph. 

It  seems  highly  probable,  therefore,  that  the  causal  use  of 
the  present  participle  in  both  prose  and  poetry  is  due  to 
Latin  influence ;  it  seems  probable  that  the  causal  use  of  the 
preterite  participle  is  largely  due  to  Latin  influence,  but  that 
it  is  partly  an  extension  of  the  adjectival  use  of  the  preterite 
participle,  which  latter  has  been  shown  to  be  so  common  in 
Anglo-Saxon.  As  is  shown  in  chapter  iv,  the  Latin  causal 
participle  is  in  Anglo-Saxon  normally  translated  by  a  sub- 
ordinated finite  verb. 

For  the  other  Germanic  languages,  see  chapter  v. 


304  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 


4.    Final 

The  appositive  participle  denoting  purpose  is  mainly  from 
the  Latin.  But  three  examples  occur  in  Early  West  Saxon, 
two  corresponding  to  Latin  participles  and  one  to  a  Latin 
infinitive  of  purpose.  No  example  has  been  found  in  the 
more  original  prose.  The  instances  in  the  Gospels  and  in 
Send  correspond  invariably  to  a  Latin  participle.  The 
single  example  in  the  poetry  (already  quoted :  Dan.  355 :  neri- 
gende)  is  from  a  poem  based  on  the  Latin.  A  still  further 
reason  for  considering  the  final  use  unoriginal  is  this  :  35  of 
the  39  present  participles  have  an  object  (see  p.  307  below). 
But,  as  the  statistics  show  that  the  final  participle  in  Old 
English  occurs,  as  in  Latin  (Gildersleeve,  Latin  Grammar, 
§  670,  3),  chiefly  after  verbs  of  motion,  it  may  well  be  that  the 
very  frequent  predicative  use  of  the  participle  in  Anglo-Saxon 
after  verbs  of  motion  contributed  somewhat  to  its  appositive 
use  to  denote  purpose. 

See,  further,  chapters  IV  and  v. 

5.    Concessive. 

The  concessive  use  of  the  appositive  participle  is  likewise  to 
be  ascribed  to  Latin  influence.  Of  the  three  examples  found 
in  Early  West  Saxon,  two  are  direct  translations  of  Latin  parti- 
ciples ;  while  the  third  (ungeniedde  in  Oros.  250.  14),  though 
without  a  Latin  correspondence  in  this  particular  instance, 
answers  to  (non)coacti,  which  occurs  elsewhere  in  Alfred's 
Latin  originals  (as  in  Bede2  29.  12:  co-adi=8.  5:  genedde). 
No  instance  of  the  concessive  participle  has  been  found  in  the 
more  original  prose.  Each  example  in  the  Gospels  is  in  trans- 
lation of  a  Latin  participle.  Of  the  eight  examples  in  the 
poems,  that  in  Beowulf  (2350 :  nearo  neftende)  is  considered 
modal  by  K.  Kohler ;  the  other  seven  occur  in  poems  known  to 
be  from  Latin  originals  (one  each  in  Elene,  Genesis^  Guftlac, 


THE    APPOSITIVE    PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       305 

Juliana,  Metres  of  Boethius;  and  two  in  the  Phoenix).    More- 
over, the  Boethius  example  translates  a  Latin  participle. 
Compare  chapters  iv  and  v. 

6.    Conditional. 

The  appositive  participle  denoting  a  condition  is  probably 
due  to  Latin  influence.  Four  examples  occur  in  Early  West 
Saxon,  of  which  one  corresponds  to  a  Latin  appositive  parti- 
ciple (Bede  278.  18a),  one  to  a  Latin  absolute  parti ci pie  (Boeth. 
91.  8),  while  two  have  no  correspondents  in  Latin  (Boeth.  30. 
25,  26).  Of  the  two  examples  in  Benedict,  one  answers  to  a 
Latin  participle,  and  one  is  without  a  correspondent.  The 
two  examples  in  the  Gospels  are  translations  of  Latin  parti- 
ciples, as  are  also  the  four  in  Benet.  Only  one  example  occurs  in 
the  remainder  of  Anglo-Saxon  prose.  Of  the  sixteen  examples 
in  the  poetry,  two  are  in  Beowulf  (1368  :  geswenced;  1370: 
geflymed),  one  in  Eadgar  (1 1  A :  geteled  rimes)  three  in  Genesis 
(geteled  rime(s)  in  1263,  1336,  and  in  2344),  two  in  Exodus 
232 :  geteled  tireadigra,  372  :  geteled  rime),  three  in  Andreas 
(309  (?)  :  ma-Smum  bedceled,  883 :  twelfe  getealde,  1035  :  ge- 
teled rime),  two  in  Elene  (2  :  geteled  rimes,  634  :  geteled  rime), 
two  in  the  Riddles  (24.  15:  unbunden,  24.  16:  searos(eled), 
and  one  in  the  Metrical  Psalms  (67.  17  :  geteled  rime).*  In 
ten  of  these  examples,  however,  the  same  word  (geteled  nine 
times,  getealde  once)  is  used  ;  and,  besides,  the  participle  is 
not  unmistakably  conditional.  From  its  frequent  occurrence 
in  Anglo-Saxon  and  its  occasional  employment  in  Old  Saxon 
(Heliand  1251  :  twelivi  gitalda),  this  seems  to  have  been  a 
favorite  locution ;  but  its  use  appears  to  have  been  phraseo- 

*The  translation  of  this  phrase  by  Grimm  (computati  numero,  note  to 
Elene  1035  in  his  Andreas  u.  Elene),  by  Grein  (gezalt  der  Zal  nach,  in  his 
Glossary  sub  v.  rim),  and  by  Kent  (the  number  told,  note  to  Elene  2)  is,  like 
the  original,  ambiguous,  except  that  Kent  does  say  that  the  participial 
phrase  is  used  adverbially.  Pratje  (g  158)  considers  the  O.  S.  gitalda  to  be 
attributive. 


306  MORGAN    CALLAWAY,    JR. 

logical  rather  than  syntactical.  The  Beowulf  examples,  also, 
are  doubtful.  We  know,  too,  that  in  Anglo-Saxon  a  condi- 
tion is  regularly  denoted  by  a  subordinated  finite  verb.  I 
believe,  therefore,  that  the  use  of  the  appositive  participle  to 
denote  a  condition  is  not  a  native  English  idiom,  but  was 
perhaps  borrowed  from  the  Latin. 
See,  too,  chapters  iv  and  v. 

III.   THE  CO-ORDINATE  USE. 

The  co-ordinate  participle,  in  both  its  "  circumstantial "  and 
its  "iterating"  uses,  is  a  direct  importation  from  the  Latin. 
No  clear  example  of  the  co-ordinate  participle  occurs  in  Greg- 
ory, and  only  sixteen  examples  in  the  remainder  of  Alfred's 
works,  each  time  in  direct  translation  of  a  Latin  participle. 
Three  examples  occur  in  the  Chronicle  and  five  in  Wulfstan, 
all  present  participles  with  an  object,  and  all  due  to  Latin 
influence  (see  p.  307  below).  No  example  is  found  in  the  Laws. 
With  about  a  dozen  exceptions  all  the  examples  in  Bene- 
dict, in  the  Gospels,  and  in  Benet  are  translations  of  Latin 
participles.  In  the  Prose  Psalms,  however,  only  one  of  the 
sixteen  co-ordinate  participles  answers  to  a  Latin  participle ; 
but  thirteen  are  present  participles  with  an  object,  and,  there- 
fore, cannot  be  native  English  (p.  307). 

In  the  poems,  only  nineteen  examples  occur :  one  in  Beowulf 
(916  :  flitende),  one  in  Andreas  (59  :  wepende),  four  in  Christ 
(387  :  bremende,  992 :  wanende,  950 :  brecende,  1016 :  sorgende), 
two  in  Guthlac  (401 :  murnende,  879  :  wedende),  one  in  Juliana 
(662  :  ivceccende),  one  in  Spirit  of  Men  (82  :  hycgende),  one  in 
the  Harrowing  of  Hell  (91 :  murnende),  three  in  the  Metres  of 
Boethius  (20.  212 :  smeagende,  20.  214,  221 :  secende],  and  five 
in  the  Metrical  Psalms  (50.  56  :  cerrende,  104.  10:  cweftende 
=  dicens,  105.  4  :  hycgende,  138.  17  :  cwe%ende  =  dicitis,  146. 
10  :  hropende  =  invocantibus).  With  the  exception  of  Beow. 
916  (which  may  not  be  co-ordinate)  and  of  Spirit  of  Men  82 
(of  which  I  do  not  know  the  source),  all  the  examples  are  from 


THE   APPOSIT1VE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      307 

poems  known  to  be  based  on  Latin  originals.  Two  of  the 
examples  are  in  direct  translation  of  Latin  participles  (Metr. 
Ps.  104.  10  :  cweftende  =  dicens ;  146.  10  :  hropende  =  invo- 
cantibus),  to  which  may  confidently  be  added  a  third  (Metr. 
Ps.  138. 17  :  cweftende),  though  here  answering  to  a  finite  verb, 
dicitis.  Finally,  the  majority  of  the  remaining  examples  (like 
brecende,  murnende,  sorgende,  wceccende,  wanende,  wedende,  and 
wepende)  really  waver  between  the  co-ordinate  use  on  the  one 
hand  and  the  adjectival  and  the  modal  on  the  other ;  indeed, 
brecende,  murnende,  sorgende,  and  wanende  are  expressly  de- 
clared to  be  attributive  by  Hertel  and  by  Furkert,  and  I  have 
put  them  here  despite  their  extreme  doubtfulness  merely  to 
avoid  the  appearance  of  bending  statistics  to  conformity  with 
a  theory.  The  few  clear  cases  that  remain  of  the  co-ordinate 
use  (like  cerrende,  hycgende,  secende,  and  smeagende)  may,  I 
think,  safely  be  attributed  to  Latin  influence.  The  Latin 
co-ordinate  participle  is  in  Anglo-Saxon  usually  rendered  by 
a  co-ordinate  finite  verb  (chapter  iv). 

The  co-ordinate  participle  is  likewise  uncommon  in  the 
other  Germanic  languages  (chapter  v). 

THE  GOVERNING  POWER  OF  THE  PARTICIPLE. 
1.    The  Present  Participle. 

I  conclude  with  a  remark  that  applies  equally  to  each  of 
the  three  uses  of  the  appositive  participle :  the  present  apposi- 
tive  participle  with  a  direct  object,  no  matter  whether  its  use 
is  adjectival,  adverbial,  or  co-ordinate,  is  always  in  imitation 
of  the  Latin.  For  the  Anglo-Saxon  present  participle,  when 
used  appositively,  seems  originally  not  to  have  had  the  power 
of  governing  a  direct  object  in  construction, — a  fact  not 
noticed  hitherto  so  far  as  I  am  aware.  This  statement  is 
substantiated,  I  believe,  by  the  following  considerations : — 

1.  Very  few  examples  of  a  present  participle  having  an 
object  occur  in  Early  West  Saxon.  Only  eighteen  examples 


308  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

have  been  found  in  the  works  of  ^Elfred,  distributed  as  fol- 
lows :  Bede  14,  Gregory  2,  Orosius  2. 

2.  With  two  exceptions  each  of  these  eighteen  examples 
in  Early  West  Saxon  is  a  translation  of  a  Latin  appositive 
participle  with  a  direct  object.    In  one  of  the  exceptional  cases 
(Greg.1  171.  13:   Icerende  (MS.  C. :   beo%  Icerende)  =  126a: 
praedicando)  the  Anglo-Saxon  participle  translates  a  Latin 
gerund  in  the  ablative;  in  the  other  (Oros.1  52.  27)  the  accu- 
sative seems  to  belong  to  the  finite  verb  as  well  as  to  the 
participle  (see  Statistics). 

3.  In  hundreds  of  instances  the  Early  West  Saxon  trans- 
lators (Alfred  and  his  helpers)  clearly  avoided  turning  the 
Latin  participle  with  an  object  by  an  Anglo-Saxon  participle 
with  an  object  (see  chapter  iv). 

4.  An  object  is  exceedingly  rare  in  the  more  original  prose 
works,  there  being  but  four  examples  in  the  Chronicles,  one 
in  the  Laws,  and  six  in  Wulfstan  ;  in  all  eleven  instances. 

5.  In  every  one  of  these  eleven  examples  the  participle 
can  be  traced  directly  or  indirectly  to  a  Latin  source.     In 
the  Chronicle,  biddende  {1083  E),    cweftende,    which    occurs 
twice  (656  E,  675  E,  both  already  quoted  above),  and  geseonde 
(1087  E),  may  be  due  to  the  Latin  petens,  dicens,  and  videns, 
which  latter  occur  so  often  in   the  Vulgate  New  Testament, 
in  Gregory's  Cura  Pastoralis,  in  Bede's  Historia  Ecclesiastica, 
and  in  other  books  that  we  may  assume  to  have  been  in  the 
hands  of  the  compiler  of  MS.  E.,  especially  as  this  MS.  is  itself 
occasionally  interlarded  with  Latin.     Or,  since  it  was  written 
about  1121  (Plummer,  n,  §  26),  the  editor  of  E.  could  have 
borrowed  these  participles  from  the  Anglo-Saxon  Gospels  or 
from  the  works  of  ^Elfric,  in  both  of  which  they  abound.    The 
single  example  in  the  Laws  (Wihtr.  C.  18 :  Preost  hine  clsensie 
sylfaBS  soft,  in  his  halgum  hraegle  setforan  wiofode,  3us  cwe- 
ftende:  aUeritatem  dico  in  Christo,  non  mentior")  may  con- 
fidently be  ascribed  to  Latin  influence,  not  only  that  it  is 
cweftende,  but  that  the  participle  is  immediately  followed  by 
a  quotation  in  Latin.    As  to  Wulfstan,  four  of  the  examples 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       309 

are  eweSmde  (105.  30,  199.  15,  201.  8,  246.  11),  which  here 
as  elsewhere  is  to  be  ascribed  to  Latin  influence,  dicens 
(dieentes)  occurs  five  times  in  Wulfstan,  though  not  in  the 
above  examples ;  twice  it  is  translated  by  a  co-ordinated 
finite  (60.  14,  87.  15)  and  once  by  a  subordinated  finite  verb 
(87.  18),  and  twice  it  is  not  translated  at  all  (31.  32,  77. 
3).  Moreover,  in  two  instances  (201.  8,  246.  11)  cweftende 
immediately  precedes  a  quotation  in  Latin.  The  other  two 
examples  in  Wulfstan  (244.  7b :  gemende,  278.  9  :  ftancjende: 
see  Statistics)  sound  like  translations  from  the  ritual.  Be 
this  as  it  may,  the  participle  may  unhesitatingly  be  ascribed 
to  Latin  influence;  for  in  Wulfstan  there  are  interlarded  with 
the  Anglo-Saxon  fourteen  Latin  present  participles  with  an 
object. 

6.  Very  few  objects  are  found  with  the  present  participle 
in  the  poetry,  only  twenty-three  in  all,  distributed  as  follows  : 
Beowulf  four  (1227  :  dream  healdende;  2106  :  fela  fricgende 
(but  K.  Kohler  considers  fela  an  adverb);  2350:  nearo  neftende; 
1829  :  "Sec  hettende,  which  may  be  substantival,  as  K.  Kohler 
construes  it),  Cynewulf's  Christ  one  (1271  :  wrcec  winnende, 
Grein1  and  Gollancz1&2:  wrcecwinnende),  Andreas  three  (570: 
dom  agende,  491  :  mere  hrerendum,  mundum  freorig,  300 : 
wine  ftearfende),  Elene  two  (1096 :  god  hergendra,  1220 : 
god  hergendum),  Doomsday  one  (112:  deaiS  beacnigende  tacen 
=  signa  minantia  mortem),  Judith  one  (272 :  mid  toiSon 
torn  ftoligende :  cf.  Ps.  111.  9:  torn  to'Sum  $olian  = 
dentibus  fremere),  Daniel  two  (355  :  feorh  nerigende,  396  : 
lean  sellende)}  Guthlac  one  (1029:  torn  ftoliende:  cf.  Judith 
272),  Juliana  one  (6  :  god  hergendra:  cf.  Elene  1096,  1220), 
Spirit  of  Men  one  (82  :  hycgende  hsdlo  rsedes),  Wonders  of 
Creation  two  (14:  fricgende  fira  cynnes,  15:  secgende  searo- 
runa  gespon),  Metrical  Psalms  four  (104.  10 :  cweftende  = 
dicens;  138.  17:  cweftende  =  dicitis ;  105.  17:  hseiSenstyrces 
hig  etendes  =  in  similitudinem  comedentis  foenum ;  105.  4 : 
gemune  us,  drihten,  on  modsefan  forS  hycgende  folces  ftines 
=  memento  nostri,  Domine,  in  beneplacito  populi  tui).  Of 


310  MORGAN   CALL  AWAY,    JR. 

these  twenty-three  participles,  three  (Doomsday  112,  Metr.  Ps. 
104.  10  and  105.  17)  are  direct  translations  of  corresponding 
Latin  participles  with  an  object ;  and  to  this  class  we  may  add 
a  fourth  (Metr.  Ps.  138.  17),  for  the  cweftende  here,  though 
corresponding  to  dicitis,  must  be  due  to  dicens,  which  occurs 
not  infrequently  in  the  Latin  Psalms.  But  what  about  the 
remaining  nineteen  examples  ?  In  the  first  place  it  is  to  be 
noticed  that,  except  in  four  instances  (Spirit  of  Men  82,  Won- 
ders of  Creation  14  and  15,  and  Metr.  Ps.  105.  4),  the  object 
immediately  precedes  its  participle ;  that,  though  they  are  not 
so  printed  in  Grein-Wiilker,  possibly  we  have  accusative  com- 
pounds (except  in  Beow.  1 829),  which  compounds  are  in  the 
main  descriptive  epithets,  as  are  the  hyphenated  accusative 
compounds.  And  an  object  in  an  accusative  compound  seems 
to  me  to  stand  on  an  entirely  different  footing  from  an  object  in 
construction  (cf.  Strong,  Logeman,  Wheeler,  p.  334,  and  Storch, 
p.  25).  The  accusative  compound  is  often  made  because  the 
Anglo-Saxon  had  no  single  word  for  the  idea  to  be  expressed, 
as  when  the  translator  of  the  Psalms  (81.  2)  turns  the  Latin 
peccator  by  syn-wyrcende,  etc.  Oftener,  perhaps,  the  compound 
is  made  for  the  sake  of  its  picturesqueness;  hence  it  is  more 
frequent  in  poetry  than  in  prose.  That  the  participles  which 
govern  an  object  in  composition  do  stand  by  themselves  and 
that  their  governing  an  object  in  composition  does  not  neces- 
sarily imply  an  antecedent  power  of  governing  an  object  in 
construction  is  attested,  I  think,  by  the  fact  that  only  one 
or  two  of  the  participles  with  an  object  in  composition  are 
found,  also,  with  an  object  in  construction.  This  principle 
by  itself  might  account  for  most  of  the  participles  under 
consideration.  But  we  see,  further,  that  of  these  parti- 
ciples eleven  occur  in  works  known  to  be  translations  from 
the  Greek  or  the  Latin  (Andreas  3,  Christ  1,  Elene  2, 
Judith  1,  Daniel  2,  Guthlac  1,  Juliana  1),  and  the  participles 
here  may  be  due  in  part  to  the  influence  of  the  participles  in 
the  originals,  even  if  at  times,  as  in  the  two  examples  from 
the  Elene,  the  Anglo-Saxon  participles  correspond,  not  to 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       311 

Latin  participles,  but  to  Latin  finite  verbs.  It  will  be  ob- 
served, also,  that  in  these  eleven  examples  there  are  only  eight 
different  participles,  the  participle  of  hergian  occurring  three 
times  and  that  of  ftolian  twice.  As  to  the  four  participles 
with  objects  following  in  construction,  I  think  that  they 
must  be  ascribed  to  foreign  influence,  though  I  cannot  defi- 
nitely trace  that  influence  in  three  of  the  examples,  as  I  do 
not  know  the  sources  of  the  Spirit,  of  Men  and  the  Wonders 
of  Creation.  Hycgende  of  Metr.  Ps.  105.  4  may  safely  be 
ascribed  to  the  influence  of  the  Latin  participles  of  the 
Psalter,  though  none  is  found  in  the  particular  verse  corre- 
sponding to  this  line. 

7.  An    object    is    likewise    rare  in   the  other   Germanic 
languages,  especially  in  High   German  and  in  Old  Saxon, 
as  will  be  shown  in  chapter  v. 

8.  The  only  fact  known  to  me  that  seems  to  militate 
against  the  assumption  that  the  present  participle  in  Anglo- 
Saxon    had    not,    originally,    the    power    of   governing    an 
object,    is   this :    in   the   Prose  Psalms    there    are    thirteen 
examples  of   the  present  participle  with  an  object,  no  one 
of  which   is  known  to  have  a  Latin  appositive  participle 
as  its  original  correspondent.     All  of  these  participles  occur 
in  the  Introductions  to  the  Psalms.     And,  in  his  very  able 
discussion  of  the  Paris  Psalter  (p.  64  ff.),  Bruce  has  shown 
that  these  Introductions  are  paraphrases  of  Latin  originals, 
principally  of  the  argumenta  in  the  commentary  In  Psalmorum 
Librum  Exegesis.      In  the  originals  as   given  by  Bruce  I 
find  but  two  correspondences  to  our  participles :   in  Psalms 
34  siofigende  corresponds  to  a  substantive  in  the   ablative 
with   a   genitive    modifier   (Dauid   sang   iSysne   feower   and 
$rittigo$an  sealm,  siofigende  to  Drihtne  his  yrm'Sa  =  occa- 
sione  cerumnarum  suarum  David  hunc  psalmum  in  tempore 
Jeremia3  componit,  etc.),  and  in  Ps.  38  to  an  ablative  absolute 
(Dauid  sang  $ysne  eahta  and  ftrittigoftan  sealm,  seofigende 
to  Drihtne,  mid  hu  manegum  unrotnessum  he  wa3s  ofSrycced 
under    Sawle  =  Angentibus    sub    Saule    mceroribus,    hunc 


312  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 


imum  cecinit  etc.) ;  while  in  the  remaining  eleven 
examples  (37  :  andettende,  28  :  bebeodende,  33  :  gehatende,  39  : 
gylpende  (w.  gen.),  32  :  herigende,  47  :  mycliende,  37  :  seofi- 
gende :  43  :  seofigende,  32  :  ftanciende,  45  :  ftanciende,  31  : 
wundriende  (w.  gen.))  there  is  no  Latin  correspondence.  It 
will  be  observed,  however,  that,  since  one  word  is  repeated 
four  times  (seofigende)  and  another  twice  (ftanciende),  only 
seven  words  are  involved ;  that,  although  there  are  no 
participles  in  the  Latin  corresponding  to  the  Anglo-Saxon 
participles,  participles  are  abundant  in  the  Latin  originals; 
that,  as  Bruce  shows,  the  Prose  Psalms  are  the  work  of 
an  ecclesiastic ;  and  that  the  Anglo-Saxon  participles  are 
those  the  Latin  correspondents  of  which  must  have  been 
often  before  the  eyes  and  upon  the  lips  of  an  ecclesiastic 
(such  as  conjitens,  postulans,  benedicens,  etc.).  While,  then, 
in  the  Prose  Psalms  the  number  of  present  participles  with 
an  object  for  which  no  immediate  Latin  source  has  been 
found,  does  seem  to  militate  against  the  statement  that 
originally  in  Anglo-Saxon  the  present  participle  had  not 
the  power  of  governing  an  object,  in  reality  it  does  not : 
the  author  was  an  ecclesiastic  and  naturally  molded  his 
English  translation  on  the  pattern  of  what  was  at  once 
his  official  language  and  his  literary  source. 

9.  In  Late  West  Saxon,  to  be  sure,  especially  in  2Elfric 
and  in  the  Gospels,  there  are  numerous  present  participles 
with  direct  objects ;  but  this  fact  does  not  invalidate  the  con- 
tention that  in  Anglo-Saxon  the  present  participle  had  not 
the  governing  power  originally.  It  will  be  observed,  further, 
that  in  the  Late  West  Saxon  translations  the  participles  with 
objects  usually  correspond  to  Latin  participles  with  objects 
(25  times  out  of  36  in  the  Heptateuch,  117  times  out  of  122 
in  the  Gospels,  and  62  times  out  of  63  in  Benef)  •  and  that  in 
scores  of  instances  the  Latin  participle  is  translated  into 
Anglo-Saxon  by  a  finite  verb.  The  frequency  of  the  parti- 
ciple with  an  object  in  .ZElfric's  Homilies  and  in  his  Lives  of 
Saints  is  due,  of  course,  to  the  fact  that,  as  he  tells  us,  these 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      313 

works  are  translations  from  the  Latin.  The  rareness  of  the 
present  participle  with  an  object  in  the  poems  and  in  the  more 
original  prose,  especially  in  the  late  Wulfstan,  would  seem  to 
indicate  that,  despite  its  great  frequency  in  ^Elfric  and  in  the 
Gospels,  this  construction  was  never  thoroughly  naturalized 
in  Anglo-Saxon. 

10.  Whenever  it  does  govern  an  object,  the  present  parti- 
ciple, as  our  examples  show,  has  the  same  regimen  as  the 
verb  from  which  it  is  derived.  We  find  as  object  occasionally 
the  genitive  (Gregory1  99.  4:  wilnigende;  Metr.  Ps.  105.  4: 
hycgende;  etc.,  etc.)  and  the  dative  (Bede1  426.  30:  biosmri- 
endes;  JElf.  Horn.  n.  128b :  fteowigende;  etc.,  etc.),  but 
usually  the  accusative  (see  Statistics). — In  the  preceding  dis- 
cussion as  to  the  origin  of  the  present  participle  with  a 
direct  object  I  have  included  not  only  the  accusative,  but  all 
the  cases  that  from  the  modern  English  standpoint  appear  to 
be  direct  objects  and,  in  the  Early  West  Saxon  texts  and  in 
the  poems,  all  participles  with  objects,  whether  direct  or  not. 

2.    The  Preterite  Participle. 

1.  With  reference  to  the  preterite  participle,  the  word 
object,  as  stated  in  the  prefatory  note  to  the  Statistics,  is  used 
to  include  not  only  the  object  in  the  ordinary  sense,  but  also 
any  noun  modifier  of  the  participle.  We  find  with  the  pre- 
terite participle  the  object  in  the  genitive  (&lf.  L.  S.  xxm. 
B.  442:  selces  fylstes  bedceled;  Beow.  845:  nrSa  ofercumen; 
Gen.  2344 :  geteled  rimes ;  etc.,  etc.),  the  dative  (^Elf.  Horn. 
I.  544b3:  deorum  geferlcehte;  ib.  II.  31 4b:  beboda  mannum 
gesette;  Bede1 172.  26  :  Disse  faBmnan  Gode  gehalgodre  weorc ; 
etc.,  etc.),  and  the  instrumental  (Bede1  214.  11  :  onlysed  %y 
lichoman  ;  ib.  344.  28  :  "Sy  betstan  leofte  geglenged;  etc., 
etc.).  This  use  of  the  preterite  participle  occurs  both  in 
the  prose  and  in  the  poetry,  but  much  more  frequently  in  the 
latter.  The  construction  seems  to  be  thoroughly  natural  in 
Anglo-Saxon. 


314  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

2.  In  the  whole  of  Anglo-Saxon  literature,  however,  I 
have  found  but  one  instance  of  an  appositive  preterite  parti- 
ciple governing  an  accusative  of  the  direct  object,  namely, 
Luke  9.  55  (MSS.  B.  &  C.) :  hine  bewend,  he  hig  Sreade  = 
conversus  increpavit  illos.  The  remaining  three  MSS.  and  the 
corresponding  Glosses  here  use  a  finite  verb  (see  p.  225) ;  and 
Professor  Bright  in  his  footnote  to  the  above  passage  con- 
siders bewend  a  slavish  translation  of  the  Latin  participle. 
It  is  scarcely  possible  to  consider  as  original  a  construction 
of  which  but  one  example  is  found  in  our  texts.  I  believe, 
therefore,  that  in  Anglo-Saxon  the  past  participle,  when  used 
appositively,  did  not  have  the  power  of  governing  a  direct 
object. 

I  append  tables  showing  the  Latin  correspondences  of  the 
Anglo-Saxon  appositive  participles,  in  their  several  uses,  in 
the  more  definite  Anglo-Saxon  translations  from  the  Latin. 


THE   APPOSITIVE    PARTICIPLE    IN   ANGLO-SAXON. 


315 


BEDE.1 
A.-S.  PTC.  WITHOUT  OBJECT. 

LATIN    EQUIVALENT. 


A.-S.  PTC. 
WITH  OBJECT. 

LATIN  EQUIVALENT. 


w 

3 

"  t/5 

3 

§ 

3 

o 

* 

aJ 

USE. 

s 

& 

I 

a 
£ 

a 

a 

I 

O 

Si 

0 

£ 

,0 

s 

CO 

a 

CO 

f 

1 

No  Lat. 

a 
1 

i 

Gerundiv 

s 

No  Lat. 

"   ,preg 

15 

12 

1 

1 

1 

3 

3 

•J'  1  Pret  

35 

26 

i 

2 

6 

9 

8 

1 

(  Pres  

48 

19 

5 

19 

1 

2 

2 

2 

Mod.  -^  prek  [€_ 

3 

3 

1 

f  Pres 

22 

19 

2 

i 

1 

Temp,  -j^  pret 

11 

10 

1 

1 

f  Pres  

3 

3 

1 

Caus.  |  prej;  

8 

6 

1 

1 

1 

1 

.      (  Pres  

1 

1 

1 

1 

1  Pret.  ; 

0 

0 

f  Pres  

0 

0 

Lone.  ^  prek  ___ 

1 

1 

0 

Cond-{pret'" 

0 

1 

0 
1 

0 
0 

To  ord  J  Pres" 

4 

4 

I 

6 

6 

Co-ord.|pret 

1 

1 

1 

1 

BOETHIUS.1 


Fin.{ 


316 


MOKGAN   CALLAWAY,    JE. 


GREGORY.1 

A.-S.  PTC.  WITHOUT  OBJECT. 

LATIN  EQUIVALENT. 


A.-S.  PTC. 

WITH  OBJECT. 

LATIN  EQUIVALENT. 


USE. 

3 

PH 

£ 

, 

in  Abl. 

1 
a 

JS 

2 

1 

a 

«j 

in  A.-S. 

3 

PH 

j 

in  Ace. 

3 

'i 

£ 

JS 

e' 

S' 

| 

i 

I 

s 

CO 

i 

f 

«< 

1 

i 

41 

S 

o 

XJ 
CO 

i 

.  /Pres 

i 

1 

0 

1  Pret  

7 

4 

2 

1 

i 

1 

,,   ,  JPres  
Mod-|pret  

48 
3 

5 

4 

2 

18 

i 

7 
1 

6 

1 

1 

1 
1 

3 

1 

0 

1 

JPres... 

6 

4 

2 

1 

1 

J.Gmp.  -j  j>j-g£ 

6 

4 

1 

1 

0 

r         f  Pres.  ... 
cans.  <  pret 

0 
6 

2 

21 

1 

1 

0 

0 

-r,.      JPres  
Fin-{pret  

1 
0 

1 

0 
0 

fPres.  ... 

0 

0 

Cone.  1  pret  

1 

1 

0 

f  Pres 

0 

0 

Cond.  |  pref_  ___ 

0 

0 

r>        /i   JPres.. 

0 

0 

•jPret.. 

0 

0 

OROSIUS.1 


Cond. 


fPres.... 
-|pret 


22 


1 1  is  in  the  dative. 


2  These  are  in  the  genitive. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON. 


317 


METRICAL    PSALMS. 

A.-S.  PTC.  WITHOUT  OBJECT.                                   A--s-  PTC- 

WITH  OBJECT. 

LATIN  EQUIVALENT.                                                                  LATIN   KQUIVALENT. 

0? 

3. 

3 

a 

o5 

USE. 

£ 

d 

2 

J2 

^ 

| 

•S 

a 

. 

^ 

«' 

X 

g 

. 

1 

£ 

w 

fl 

5 

O 

O 

1 

1 

1 

f 

3 

o 

g 

OH 

_a 

f 

1 

| 

AHi   (Pres  
AdJ'iPret  

7 
6 

2 

2 

i 

i 

4 

1 
9 

1 

5 

1 

3 

(  Pres  

1 

1 

0 

Mod.  -^  pre(;  

0 

1 

1 

(  Pres... 

3 

3 

0 

xeinp.  i  pj.g£ 

3 

1 

2 

0 

("Pres. 

0 

0 

Caus.  j  pret_ 

0 

0 

.      i  Pres  

0 

0 

I  Pret  

0 

II 

P         f  Pres.  ... 

0 

0 

^ouc.  <  Pret 

0 

0 

j  Pres.  ... 

0 

0 

(Jond.  |  pret  ... 

0 

1 

1 

i    (  Pres.. 

2 

1 

1 

3 

1 

1 

1 

°-°r  'jPret.. 

0 

0 

BENEDICT.1 


Ad,   fPres  

4 

2 

1 

1 

1 

1 

AdJ-tPret  

3 

1 

2 

1 

1 

f  Pres 

9 

2 

1 

1 

5 

1 

1 

Mod.  -j  prej 

2 

2 

0 

j  Pres... 

3 

3 

3 

3 

Temp,  -j  prej 

0 

0 

j  Pres  

1 

1 

0 

Liius.  <  pret 

1 

1 

0 

TT,.      (Pres  
Fm-tPret  

0 
0 

2 
0 

1 

1 

P         fPres.... 

0 

0 

Lone.  <  pre^ 

0 

0 

P      ,    f  Pres.  ... 

0 

0 

)nii,  •<  pj.g^. 

2 

1 

1 

0 

P             f  Pres.. 

8 

6 

1 

1 

31 

20 

7 

4 

•jPret.. 

0 

0 

318 


MORGAN   CALLAWAY,   JR. 


H(EPTATEUCH.] 

A.-8.  PTC.  WITHOUT  OBJECT. 

LATIN  EQUIVALENT. 


A.-S.  PTC. 
WITH  OBJECT. 

LATIN  EQUIVALFNT. 


02 

a 

| 

"0 

USE. 

Tot.  in  A. 

J 

£' 

J 

a 

E 

3 

a 

I 

03 

O 

^H* 

PH 
PH 

a 
1 

a 

f 

1 

No  Lat. 

Tot.  in  A.- 

i 

a 

d 

S-H 

5 

O 

No  Lat. 

.   -Fiea 

3 

2 

i 

10 

9 

1 

3'  j  Pret  

80 

10 

i 

2 

1 

16 

0 

_^   ,  j  Pres  

6 

4 

i 

1 

0 

loa.  ^  pret;  

1 

1 

0 

rp          ("Pres... 

4 

4 

0 

clllp.  •<  pj«g£^ 

0 

0 

f  Pres.  ... 

0 

0 

Laus.  |  pre£  

7 

1 

6 

0 

Fin-{?rest:::::: 

Cone.  ]  Pres>  - 

1 
0 
0 
0 

1 

1 

0 
0 
0 

1 

r  Pres.  ... 

0 

0 

Lona.  |  pret_  __ 

0 

0 

r       H  /  Pres.. 

11 

5 

3 

3 

25 

15 

2 

8 

oor  -jPret.. 

0 

0 

THE    GOSPELS 


THE   APPOSITIVE   PAETICIPLE   IN   ANGLO-SAXON. 


319 


METRES    OF    feOETHIUS. 


A.-S.  PTC.  WITHOUT  OBJECT.                                   A.-S.  PTC. 

WITH  OBJECT. 

LATIN  EQUIVALENT.                                                                   LATIH  EQUiVALENT. 

op 

. 

a 

2 

| 

op 

3 

USE. 

d 

3 

1 

£ 

a 

O 
a 

£ 

.9 

c 

i 

d' 

& 

fl 

4 

i 

4 

1 

a 

s 

a 

s 

a 

O 

P-i 

1 

,0 

? 

1 

o 

1 

I 

1 

f 

g 

Af1i  /Pres  

i 

1 

0 

Adj-  1  Pret  

i 

1  . 

3 

1 

1 

1 

__   ,    fPres  

0 

0 

LOU.  -^  pre£  

2 

1 

1 

0 

(  Pres... 

1 

1 

0 

lemp.  |  pret;  _ 

0 

0 

f  Pres  

0 

0 

1/aus.  -^  pre£  

1 

I 

0 

f  Pres 

2 

2 

0 

1  Pret 

0 

0 

**»<•{&:: 

1 
0 

1 

0 
0 

if  Pres 

0 

0 

\x>nd.  -j  pre|.   ^ 

0 

0 

f  Pres.. 

1 

1 

0 

°-<*  -jPret.. 

0 

0 

BE  NET.1 


vdi   fPres  

16 

14 

2 

16 

16 

iaj'tPret  

15 

15 

8 

8 

tfnrl    !Pres  

4 

1 

3 

2 

2 

lod'tPret  

1 

1 

1 

1 

Po        fPres... 
Cernp.  |  pre(. 

-,.„.   fPres.... 

10 
8 
3 

10 
8 
3 

4 
0 
4 

4 
4 

^aus-  1  Pret  

3 

3 

0 

M£3:::::: 

0 
0 

1 
0 

1 

n         (  Pres.  ... 

0 

1 

1 

uoiic.  I  prejii  ___ 

1 

1 

0 

nonrl  J  Pres.... 

0 

2 

2 

ma.  •<  prej. 

2 

2 

0 

^    f  Pres.. 

7 

7 

33 

33 

°-°r  'tPret. 

0 

0 

320 


MORGAN   CALLAWAY,    JR. 


PROSE    PSALMS.1 


A.-S.  PTC.  WITH  OBJECT.                                 A-'S-  PTC-  WITH- 

OUT OBJECT. 

LATIN  EQUIVALENT.                                                                   LATIN  EQUIVALENT. 

USE. 

Tot.  in  A.--. 

1 

a, 

§, 

M 

a 

£ 

a 

S 
•4 

a 

a 

a 

a 
9 

O 
a 

Prep.  Phr. 

3 
a 

fc 

a 

^ 

$ 

3 

a 

3 
P-i 

£ 

b.  in  Abl. 

, 

3 

i 

H 

< 

-i 

A 

% 

.   ,pres 

0 

0 

J*  1  pret 

4 

2 

1 

1 

0 

Mnrt    fPres... 
Mod'ipret... 

3 
0 

2 

1 

0 
0 

(Pres. 

0 

0 

lemp.  -j  pre£ 

0 

0 

P        J  Pres.  . 

1 

i 

0 

Oaus.  I  prek  __ 

0 

0 

-p-      f  Pres  

0 

0 

•^     •  |  Pr0t  

0 

0 

f  Pres.  ... 

0 

0 

Lone.  |  prek  ^ 

0 

0 

P     ,    ("Pres.... 

0 

0 

Cona.  ^p5fgt>>M 

0 

0 

r       t\  /  Pres.. 

3 

1 

1 

i 

13 

i 

1 

11 

iPret.. 

0 

0 

THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN  ANGLO-SAXON.      321 


CHAPTER  IV. 

THE  ANGLO-SAXON   RENDERING  OF  THE 
LATIN  APPOSITIVE   PARTICIPLE. 

When  not  turned  by  an  appositive  participle,  the  Latin 
appositive  participle  is  translated  into  Anglo-Saxon  as 
follows  : — 

I.   NORMALLY  BY  A  CO-ORDINATED  FINITE  VERB. 

Most  frequently  the  Latin  appositive  participle  is  rendered 
in  Anglo-Saxon  by  a  co-ordinated  finite  verb,  though  the 
texts  vary  widely,  as  is  evident  from  the  table  in  the 
footnote.1  That  the  co-ordinated  finite  verb  is  the  most 
frequent  rendering  of  the  Latin  appositive  participle,  while 
the  subordinated  finite  verb  is  the  commonest  translation 
of  the  Latin  absolute  participle  (see  The  Abs.  Ptc.  in  A.-S., 
p.  36),  is  doubtless  due  to  the  fact  that  not  a  few  of  the 
Latin  appositive  participles  have  what  we  have  denominated 
the  "  co-ordinate  "  use ;  and  this  rendition  is,  therefore,  more 
appropriate  for  the  appositive  than  for  the  absolute  participle. 

lrThe  proportion  of  co-ordinated  to  subordinated  finite  verbs  is  as 
follows : — 

Bede1  =  2 . 14 : 1. 

Benedict1  =  1 : 1 .  97. 

Benef-  =1:2. 

Genesis1  =5.36:1. 

Gregory1  =  1 : 1 . 56. 

Matthew1  =3:1. 
Poetical  Psalms  =  1 : 1 . 88. 

Prose  Psalms  =  1 : 1 . 27. 

The  ratio  of  the  total  co-ordinated  to  the  total  subordinated  finite  verbs 
in  these  works  is  1 . 35 : 1. 


322  MOBGAN   CALLAWAY,    JR. 

But  it  must  be  allowed  that  no  principle  has  been  consistently 
followed  throughout  by  the  Anglo-Saxon  translators ;  and 
that  not  infrequently  this  rendition  ignores  shades  of  mean- 
ing in  the  original,  and  at  times  does  positive  violence  to 
the  sense.  Undoubtedly,  however,  the  modification  of  the 
sense  of  the  original  is  often  deliberately  made  by  the 
translator  because  of  his  different  conception  of  the  relative 
importance  of  the  ideas  denoted  by  the  Latin  verb  and  the 
Latin  participle. 

The  co-ordinated  verb  is  usually  in  the  indicative,  though 
occasionally  in  the  optative  or  the  imperative.  As  a  rule, 
the  co-ordinated  verb  occurs  in  the  same  sentence  as  the 
verb  with  which  it  is  co-ordinated,  but  occasionally  it  stands 
in  an  independent  sentence.  The  clauses  are  generally  united 
by  a  conjunction,  but  sometimes  there  is  no  connective. 

A  few  examples  will  suffice  to  illustrate  the  range  of  the 
construction  : — 

(1)  Co-ordinated  Indicative:  (a)  With  a  verb  in  the  same 
sentence  :   Bede2  21.   9  :    relinquens   reuersus    est  =  40.   1  : 
wees  forlcetende  y   hwearf ;   Greg.2  62.  7  :    Hinc  per  Isaiam 
Dominus    admonet,    dicens  =91.    19 :     forSam    myndgode 
Dryhten  fturh  Essaiam  $one  witgan  •j  cuseft  ;  Mat.  12.  25  : 
sciens  dixit  =  wiste  y  cwaeft  ;   Gen.2  22.  3  :  Abraham  consur- 
gens  stravit  etc.  =  A.  aras  .  .  .and  ferde. — Other  examples  : 
Bede2  98.  34  (122.  9),  100.  13  (124.  21);   Greg.2  24.  2  (45. 
13),  76.  18,  21  (111.  6,  9);   Gen.  42.  7,  9;  Mat.  24.  2,  25. 
18;  etc.,  etc. — (6)  With  a  verb  in  another  sentence:  Greg2 
70.  17 :  Coram  testamenti  area  Dominum  consulit,  exemplum 
.  .  .  rectoribus  prcebens  =  103.  6  ;  frsegn  "Sses  Dryhten  beforan 
i$a3re  earce.  .  .     He  astealde  on  'SaBm  bisene ;  Gen.  42.  3  ;  etc. 

(2)  Co-ordinated  Optative :   Greg2  394.  23 :    ne  in   seme- 
tipsis  torpentes  opere  alios  excitent  voce  =  461.  15:    ftylses 
he  oftre  awecce  mid  his  wordum,  ^  himself  aslawige  godra 
weorca;   Bede2  112.   12,   13:    adueniens    .    .    .    peruolauerit, 
qui  .  .  .  ingrediens  .  .  .  exierit  =  136.  1,  2  :  Oume  an  spear  wa, 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      323 

.  .  .  fleo  y  cume  .  .  .  ut  gewite. — Other  examples :  Bened2  56. 
2  (29.  6),  56.  8  (29.  12);  58.  16  (31.  11);  Mat.2  22.  24;  etc. 
(3)  Co-ordinated  Imperative:  Greg.2  150.  24,  25:  Et  vos 
domini  eadem  facite  illis,  remittentes  ininas,  scientes  quod  et 
illorum  et  vester  Dominus  est  in  coelis  =  203. 1 :  Ge  hlafordas, 
doiS  ge  eowrum  monnum  ftset  ilce  be  hira  andefne  &  gemetgiaft 
•Sone  ftrean ;  geftencaft  "Sset  segfter  ge  hira  hlaford  ge  eower 
is  on  hefenum. — Other  examples:  Mat2  5.  24,  9.  13,  10.  7; 
Ps.  Th2  17.  48  ;  etc. 

II.  FREQUENTLY  BY  A  SUBORDINATED  FINITE  VERB. 

Almost  as  frequently  as  by  a  co-ordinated  finite  verb  the 
Latin  appositive  participle  is  translated  by  an  Anglo-Saxon 
subordinated  finite  verb,  introduced  by  a  conjunction  that 
indicates  the  relation  sustained  by  the  Latin  participle  to 
the  principal  verb.  The  dependent  verb  in  Anglo-Saxon  is 
more  commonly  in  the  indicative,  though  occasionally  in 
the  optative ;  while  at  times  the  form  of  the  verb  is  ambigu- 
ous. The  use  of  the  indicative  or  the  optative  rests  upon 
the  well-known  distinction  between  these  two  moods,  but 
the  principle  is  not  infrequently  ignored.  I  cite  examples 
of  each  mood.  In  the  main,  the  examples  are  arranged 
according  to  the  use  of  the  appositive  participle  in  Latin  : — 

1.  The  Latin  Temporal  Clause  is  translated  by  a  subordi- 
nated finite  verb  introduced  by  a  temporal  conjunction  or 
conjunctional  phrase:  usually  by  $a,  "Sa  fta,  ftonne;  less 
frequently  by  cefter  %am  %e,  cefter  ^>on  ftcet,  mid  fty,  o$  ftcet, 
siftftan,  sona  swa,  swa,  swa  swifte  sway  %a  hwile  %e.  Examples : 
(1)  Indicative: — %a:  Mat2  27.  24 :  Uidens  autem  pilatus  .  .  . 
lavit  manus  =  Da  geseah  p.  ...  $a  ...  he  ftwoh  his  handa ; 
ib.  8.  8;  Bede2  91.  5  (112.  2),  91.  30  (112.  26);  Greg2  70. 
23  (103.  11);  Gen2  28.  18,  30.  9;  etc.;  $a  «a :  Bede2  87. 
4  (106.  24);  Greg2  136.  5  (181.  17);  Gen2  3.  8;  etc.; 
Konne:  Greg2  8a  (27.  17),  32.  15  (57.  2);  Ps.  Th.2  21.  11  ; 
Bened2  152.  12  (85.  9);  etc.;  cefter  Kcem  %e:  Greg2  216.  23 


324  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

(287.  9);  afar  $on  Kcet:  Bede2  11.  25  (28.  7);  mid  %.- 
Bede2  84.  5  (102.  30);  oKKcet:  Greg.2  102.  23  (143. 
17);  siKKan:  Greg.2  78.  16  (113.  11),  Bened2  132.  18  (70. 
9);  sona  swa:  Greg2  32.  17  (57.  6);  swa  swifte  swa: 
Greg2  68.  17  (99.  21);  «a  hwile  Ke:  Greg2  344.  16  (421. 
28. — (2)  Optative:  ftonne:  Bened2  32.  11:  Injuriam  non 
facere,  sed  factam  patienter  sufferre  =  17.  11  :  ac  ftonne  him 
mon  yfel  do,  he  sceal  geftyldelice  arsefnian ;  Bede2  83.  6 
(100.  33);  Greg2  322.  10  (403.  14);  Mat2  6.  7 ;  rt$  Kcutt 
Bened2  202.  14  (131.  6);  siWan:  Bened2  138.  14  (73.  9); 
sona  swa:  Bened2  138.  14  (73.  9);  swa:  Bened2  158.  11 
(91.  13). 

Note. — The  Latin  Co-ordinate  Participle,  though  normally 
translated  into  Anglo-Saxon  by  a  co-ordinated  finite  verb  (see 
above,  p.  321),  is  sometimes  translated  by  a  subordinated  finite 
verb,  which  clause  is  temporal.  Thus  in  Greg2  156.  3  (in- 
crepat,  dicens  =  207.  14  talde,  $a  he  cuceS)  we  have  as  the 
translation  of  dicens  the  dependent  %a  he  cwceft  instead  of  the 
more  common  independent  and  he  cwceft  (Greg2  98.  16  (137. 
16),  etc.).  I  have  noted  about  thirty  examples  of  dicens  =  fta 
he  cwceft  in  Greg2  and  about  forty  examples  of  dicens  =  and 
he  cwceft.  Besides,  the  Anglo-Saxon  dependent  temporal 
clause  is  substituted  for  other  co-ordinate  participles  of  the 
Latin. 

2.  The  Latin  Relative  Clause  is  translated  by  a  subordi- 
nated finite  verb  introduced  by  a  relative  pronoun.  Ex- 
amples:— (1)  Indicative:  Bened2  72.  14:  Lectiones  ad  ipsum 
deum  pertinentes  dicantur  =  39.  9  :  raediuga  syn  gesungene,  fte 
to  Sam  freolsdsege  belimpaft ;  ib.  2.  6,  8  (1.  7,  9) ;  Greg2  18a2 
(37.  22);  Bede2  92.  8  (114.  6),  94.  28  (118.  12);  Gen.  23. 
17;  Mat.  22.  11,  25.  29,  25.  34;  Ps.  Th2  3.  6;  etc.,  etc.— 
(2)  Optative :  Bened2  44.  8  :  Scurrilitates  vero  vel  verba  otiosa 
et  risum  moventia,  sterna  clausura  in  omnibus  locis  damnamus 
=  22.  5  :  gegafsprace  and  idele  word  and  Sa  word,  %e  leahter 
astyrien  ...  we  ...  forbeodaS ;  Greg2  126.  26  (173.  8)  ;  Bede* 
57.  17  (80.  25). 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      325 

3.  The  Latin  Causal  Clause  is  rendered  by  a  subordinated 
finite  verb  introduced  by  forftcem,  forftcem  %e, /orSon,  /orSon 
%e,  mid  fty.     Examples  : — (1)  Indicative :  forftcem :  Greg.2  50. 
14:  ad  exemplum  aliis  congtitutu8=7T.  13:  Forftcem  he  bi§ 
gesett  to  bisene  oSrum  monnum :  Ps.  Th.  18.  7 ; — forfton:  Greg.2 
52.  9  (79.  10) ;  Bede2  6.  9  (2.  19) ;  forfcemKe:  Greg2  210.  1 
(276.  15  Cot.),  ib.  232.  12  (305.  2);  Bede2  116.  3  (142.  1); 
for  %on  $e:  Bede2  309.  10  (432.  30);  mid  Ky :  Bede2  12.  13 
(28.  18)  (or  Temporal  ?). 

4.  The  Latin  Conditional  Clause  is  translated  by  a  subordi- 
nate finite  verb  introduced  by  gif.   Examples : — (1)  Indicative  : 
Greg2  44.  6  :  Pupilla  namqne  oculi . . .  albuginem  tolerrtns  nil 
videt  =  69.  18:  gif  hine  $one  *3a3t  fleah  mid  ealle  ofergceft, 
iSonue  ne  masg  he  noht  gesion ;  ib.  208.  25  (277.  8) ;  Bede2 
98.  8  (120.  22);  Bened2  86.  17  (46.  16),  96.  20  (52.  4) ;  Mat2 
21.  22.— (2)  Optative:  Greg2  22.  23:  Cui  nolenti  in  faciem 
mulier  spuit  =  45.  2:  Gif  hire  ftonne  se  wtf&sace,  "Sonne  is 
cynn  ftset  him  spiwe  'Sset  wif  on  "Sset  nebb. 

5.  The  Latin  Concessive  Clause  is  turned  by  a  subordinate 
finite  verb  introduced  by  ¥>eah,  %eah  %e.      Examples : — (1) 
Indicative:  %eah:  Greg2  192.  3  :  non  levabo  caput,  saturatus 
afflictione  et  miseria  =  253.  8  :  .  .  .  fteah  ic  eom  gefylled  raid 
broce  &  mid  iernrSum. — (2)  Optative:  fteah:  Greg2  34.  19: 
co-adus=  59.  10:  ¥>eah  hiene  mon  niede;  ib.  42.  18  (67.  23); 
Ps.  Th.2  3.  5;  Keah  %e:  Greg2  68.  7  (99.  9),  Bede2  57.  29 
(82.  4),  272.  28  (368.  16). 

6.  The  Latin  Final  Clause  is  translated  by  a  subordinated 
finite  verb  introduced  by  to  ¥>cem  %a?t,  to  ¥>y  $wt,  ¥>cet,  ¥>e  Ices, 
%e  Ices  ¥>e,  ¥>ylces.     Examples  : — (1)  Indicative :  I  find  no  ex- 
ample.— (2)  Optative:  ftcet:  Mat2  14.  15:  dimitte  turbas,  ut 
euntes  in  castella  emant  sibi  escas  =  forlset  -Sas  msenegeo  %cet 
hifaron  .  .  o  ^im  mete  bicgean ;  Greg2  122.  19  (167.  17) ; 
to  Kcem  Kcet:  Greg2  246.  20  (319.  20);  to  %  *orf.-  Bened2 
204.  15  (132.  15);  ««  Ices:  Mat2  13.  29;  ««  Ices  %e:  Gen2  32. 
11  ;  Kylces:  Greg.2  90.  2,  4  (127.  14,  15),  180.  13  (239.  2). 


326  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

7.  The  Latin  Modal  Clause  is  turned   by  a  subordinate 
finite    verb    introduced    by   swa   swa,  swelce.     Examples : — 
(1)  Indicative :  swa  swa:  Greg.2  348.  14  :  ut  qui  voluptatibus 
deledati  discessimus,  fletibu?  arnaricati  redeamus  =  425.  14  : 
ftsette  us  biterige  sio  breowsung,  swa  swa  us  ser  swetedon  fta 
synna;  Mat.2  9.  36;   etc.,  etc. — (2)  Optative:  swelce:  Greg.2 
156.  6:  quasi  compatiem  =  207.  17:  suelce  he  efnsuifte  him 
bcere;  ib.  80.  22  (117.  1),  94.  30  (135.  1);  Beneds  ISO.  6 
(113.  25). 

8.  The  Latin  Consecutive  Clause  is  translated  by  a  sub- 
ordinated   finite   verb    introduced    by    swa   %cet,  ftcet,   beetle. 
Examples: — ( 1 )  Indicative :  swa  $cet:  Mat.2  13.  2:   congre- 
gatse  sunt  ad  eum  turbse  multse,  ita  ut  in  naviculam  adscendens 
sederet  =  mycle  msenigeo  wseron  gesamuade  to  him  swa  ftcet 
he  eode  on  scyp  3  Seer  sget ;  Bede2  278.  11,  12  (378.  20,  21); 
Kcet:  Bede2  116.  4  (142.  2);  Bened2  188.  15  (124.  5);  Kcette: 
Greg2  182.  7  (241.  3).— (2)  Optative:  Kcet:  Greg.2  34.  21: 
caveat    ne    acceptam   pecuniam  in    sudarium  ligans   de   ejus 
occultatione  judicetur  =  59.   13  :    healde    hine   %cel    he    ne 
cnytte  3a3t  underfougne  feoh   on  3a3m  swatline ;    ib.  38.  14 
(63.  15),  398.  20  (463.  13);   Kcette:  Greg2  164.  23  (219.  7); 
swa  Kcet:  Bened2  12.  4  (5.  24). 

III.    BY  A  PREPOSITIONAL  PHRASE. 

Not  infrequently  the  Latin  appositive  participle  is  translated 
into  Anglo-Saxon  by  a  prepositional  phrase. 

(1)  The  phrase  denotes  Manner,  Means,  or  Instrumentality, 
and  is  introduced  by  mid,  in,  fturh.  Examples : — mid:  Bened2 
52.  19:  subsequuntur  gaudentes  et  dicentes  =  27.  11  :  $us 
sefterfylgendlice  mid  blisse  clypiaft ;  ib.  104.  9  :  adjutus  = 
55.  16  :  mid  heora  fultume  ;  Greg.2  274.  1 :  iratus  =  353.  20  : 
mid  his  ierre;  in:  Bede2  239.  18  :  Cristus  incarnatus  =310. 
26:  Crist  in  menniscum  lichoman ;  fturh:  Bened2  178.  15: 
admonitus  =  113.  13  :  fturh  myngunge. 


THE   APPOSITIVE    PARTICIPLE   IN    ANGLO-SAXON.       327 

(2)  The  phrase  denotes  Time,  and  is  introduced  by  cefter, 
be,  on,  under.     Examples: — cefter:   Bede2   110.  23:    eidem 
perempto  =  132.  14:    cefter  his  siege;    on:  Bened2  88.  12: 
dormientes=  47.  11  :  on  slcepe  ;  Greg?  218.  15=  289.  10; 
under:  Bede2  114.  26:  albati  =  140.  4:  under  crisman  (or 
Modal  ?). 

(3)  The  phrase  denotes  Cause,  and  is  introduced  by  for. 
Examples  : — Bened.2  96.  20 :    excommunicatus  =  52.  5  :  for 
amansunge;   Greg.2  28.  12  (51.  14);  Greg2  68.  18  :  miseratus 
=  99.  22  :  for  mildheortnesse  ;  Greg2  124.  5  :  supernaB  formi 
dinis  et  dilectionis  spiritu  afflatus  =  169.  3  :  for  Godes  lufum 
y  for  Godes  ege;  Bede2  32.  30 :  fame  confeeti  =  54.  2  :  for 
hungre ;   Gen.  19.  29:   Deus  recordatus  Abrahams  liberavit 
Lot  =  alysde  L.  for  Abrahame;  Gen.  45.  3  :  nimio  terrore 
perterriti  =for  ege. 

(4)  The  phrase  denotes  Condition  and  is  introduced   by 
butan :  Mat.2  22.  25  :  non  habens  semen  =  butan  bearne. 

IV.   BY  A  VERB  IN  THE  INFINITIVE  MOOD. 

Occasionally  the  Latin  appositive  participle  is  translated 
by  an  infinitive.  Examples: — (1)  I  he  Uninfiected  Infinitive : 
(a)  Without  a  subject:  Bened.2  10. 13  :  Et  sifugientes  gehenna? 
poenas  ad  vitam  voluinus  pervenire  perpetuam  =  5.  5  :  And 
gif  he  hellewites  suslaforbugan  willaft  and  to  ecum  life  cuman ; 
Bede2  1)9.  25 :  uerbis  delectatus  promisit=  122.  33  :  "Sa  ongon 
he  lustfullian  iSaBs  biscopes  wordum  and  geheht ;  etc. ;  (b)  With 
a  subject:  Bede2  46.  5:  ad  iussionem  regis  residentes  .  .  .  pree- 
dicarent  =  58.  28  :  Da  het  se  cyning  hie  sittan  .  .  .  and  hie 
.  .  .  bodedon;  Mat2  27.  26.— (2)  The  Inflected  Infinitive: 
Greg2  178.  25:  ita  nonnunquam  quibusdam  audita  vera 
nocuerunt  =  237.  11:  sua  dereft  eac  hwilum  sumum  mou- 
num  ftaBt  so£  to  gehierenne;  Greg.2  300.  15:  ut  cum  .  .  . 
tune  quasi  a  nobismetipsis  foras  etiam  alios  instruentes  ex- 
eamus  =  385.  9  :  Ac  eft  ftonne  .  .  .  ^onne  bio  we  of  •Sasre 
ceastre  ut  afasrene,  ^a3t  is  of  urum  agnum  inge'Sonce,  o~Sre 


328  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

men  to  Iceranne  ;  Bede2  8.  10:  omnes  ad  quos  hsec  eadem 
historia  peruenire  poterit .  .  .  legentes  siue  audientes  suppliciter 
precor,  ut  =  486.  8  :  ic  ea-Smodlice  bidde  .  .  .  ftsette  to  eallum 
•$e  ^Sis  ylce  steer  to  becyme  .  .  .  to  rcedanne  o&5e  to  gehyranne 
ftset,  etc.;  Bede2  54.  24  :  si  ...  actura  gratias  intrat  =  76. 12 : 
"Seah  fte  heo  .  .  .  Gode  $oncunge  to  donne  .  .  .  gange;  Ps. 
Th.2  9.  12. 

V.   BY  AN  ATTRIBUTIVE  PARTICIPLE. 

The  Latin  appositive  participle  is  at  times  translated  by  an 
Anglo-Saxon  attributive  participle.  Examples: — Bened2  24. 
13 :  ut  non  solum  detrimenta  gregis  sibi  commissi  non  patia- 
tur  =  14.  8  :  ftset  he  him  ^aes  befcesten  eowdes  nanne  sefwird- 
lan  nsebbe;  ib.  92. 14  (49.  18),  146. 11  (78.  10);  Greg.2  22.  12 
(43.  14),  126.  7  (171.  11);  Mat.  17.'  14. 

VI.   BY  AN  ABSOLUTE  PARTICIPLE. 

Rarely  the  Latin  appositive  participle  is  translated  by  an 
Anglo-Saxon  absolute  participle.  Examples : — Mat2  13.  1  : 
In  illo  die  exiens  Jesus  de  domo,  sedebat  secus  mare  =  On 
•Sam  dsege  ftam  hcelende  ut-gangendum  of  huse  he  sset  wiiS 
«a  S£e;  Mk2  5.  2,  16.  12  ;  Mat2  17.  14 ;  Lk2  1.  63,  17.  7  ; 
Oros2  33.  29  (34.  1).  (See  Aba.  Pte.  in  A.-8.,  pp.  8,  13.) 

VII.   BY  AN  ADVERB. 

Occasionally  the  Latin  appositive  participle  is  turned  by 
an  adverb.  Examples  : — Greg2  360. 18 :  Hinc  iterum  iratus 
dicit  =  435.  1 1  :  he  cwseft  eft  ierrenga;  Greg2  402.  18,  21  : 
cautus  .  .  .  sollicitus  =  467.  1,  3  :  wcerlice  .  .  .  geornlice  ;  Ps. 
Th2  16.  10:  projicientes  =  forsewenlice. 

VIII.   BY  AN  ADJECTIVE. 

The  Latin  appositive  participle  is  at  times  translated  by  an 
Anglo-Saxon  adjective.  Examples  : — Bede2 108.  32  :  scio  . . . 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       329 

quse  uentura  tibi  in  proximo  mala  formidas  =  128.  25  :  ic  wat 
.  .  .  hwylc  toweard  yfel  "Su  fte  in  neahnesse  forhtast;  Bed# 
82.  5 :  adlatus  est  quidam  .  .  .  oculorum  luce  priuatus  =  100. 
3:  -5a  Isedde  mon  forS  sumne  blindne  mon;  Mat.3  8.  16: 
multos  dcemonia  habentes  —  manege  deofol-seoce. 

IX.   BY  A  SUBSTANTIVE. 

Rarely  a  Latin  appositive  participle  is  represented  in  Anglo- 
Saxon  by  a  substantive.  Examples  : — Bened2 116.  7  :  Mensis 
fratrum  edentium  lectio  deesse  non  debet  =  62.  3 :  GebroiSra 
gereorde  set  hyra  mysum  ne  sceal  beon  butan  rsedinge;  Greg.2 
160.  16,  17  :  Egit  .  .  .  doctor,  ut  prius  audirent  laudati,  quod 
recognoscerent,  et  postmodum,  quod  exhortati  sequerentur  = 
213.  20.  21  :  Sua  gedyde  se  .  .  .  lareow  'Seet  hie  seres'S  gehier- 
don  %a  heringe  %e  him  licode  for^sem  ftset  hie  aBfter  ^a3m  iSe 
lusftlicor  gehierden  %a  lare. 


330  MOEGAN    CALLAWAY,    JK. 


CHAPTER  V. 

THE  APPOSITIVE  PARTICIPLE  IN  THE 
OTHER  GERMANIC  LANGUAGES. 

I. 

In  the  main,  the  uses  of  the  appositive  participle  in  the 
other  Germanic  Languages  tally  with  those  found  in  Anglo- 
Saxon.  My  discussion  must  be  brief  not  only  because  of 
the  want  of  space  but  also  because  of  the  lack  of  a  com- 
prehensive treatment  of  the  appositive  participle  in  these 
languages.  But  the  treatises  of  Douse  and  of  Gering  answer 
admirably  for  Gothic ;  those  of  Falk  and  Torp,  of  Lund, 
and  of  Nygaard  for  the  Scandinavian  languages ;  those  of 
Dietz,  O.  Erdmann,  K.  Forster,  Mourek,  Rannow,  Seedorf, 
Seiler,  and  Wunderlich,  for  Old  High  German ;  that  of 
Barz  for  Middle  High  German ;  and  those  of  Behaghel  and 
Pratje  for  Old  Saxon.  Mourek,  Pratje,  and  Rannow  do 
not  classify  their  examples  according  to  use.  Perhaps  it  is 
not  improper  to  state  that,  while  this  chapter  is  based  on 
the  statistics  of  others,  the  interpretation  thereof  is  my  own. 

1.    Gothic. 

In  the  Introduction  I  have  already  commented  on  the 
unwisdom  of  Gering's  excluding  the  adjectival  (relative) 
participle  from  the  appositive  use.  Ignoring  this,  we  find 
the  appositive  participle  freely  used  adjectivally,  adverbially, 
and  co-ordinately  (though  Gering  does  not  use  the  last  term). 
As  Liicke  has  shown  with  reference  to  the  absolute  participle, 
so  it  is  with  the  appositive  participle :  Ulfilas  was  a  slavish 
translator;  and  his  usage  represents,  I  believe,  the  genius 


THE   APPOSITIVE    PARTICIPLE    IN    ANGLO-SAXON.       331 

of  the  classical  (especially  Greek)  and  not  of  the  Germanic 
languages  (see  II.  below).  But  at  times  even  Ulfilas  turns 
the  Greek  appositive  participle  by  a  finite  verb,  Gering  (p. 
313  fF.,  399  ff.)  giving  not  a  few  examples  of  the  same  (over 
fifty  subordinate  and  twenty-five  co-ordinate  verbs)  ;  whereas 
the  turning  of  a  Greek  finite  verb  by  a  Gothic  appositive 
participle  is  very  rare  (four  *  examples,  according  to  Gering, 
p.  401). 

I  append  a  few  examples  from  Gering  :  /.  Adjectival 
(Relative)  (Gering's  attributive)  :  Mat.  8.  9  :  Jah  auk  ik  manna 
im  habands  uf  waldufhja  meinamma  gadrauhtins  =  Kal  yap 
eyw  avOpcoTros  el/j,L  .  .  .  €%cov  VTT'  ejjLavrbv  crrparicora^  ;  L. 
2.  13:  managei  harjis  himinakundis,  hazjandane  guj;  jah 
gtyandane  =  TLXr/dos  crrpaTids  ovpaviov  alvovvrwv  rov  Oeov 
xal  \€<y6vTcov  ;  II.  Adverbial:  Mat.  27.  63  :  qa)>  nauh  libands 
=  elirev  eri  £o>z/  (temporal);  Mk.  6.  20:  Herodis  ohta  sis 
lohannen,  kannands  ina  wair  garaihtana  jah  weihana  = 
'Hp&)S?7?  e<£o/3etTO  TOV  ^\toavvi]v,  eiSco?  avrov  avSpa  Si/catov 
/cal  ayiov  (causal)  ;  J.  6.  6  :  )?atuh  ]?an  qa|?  fraisands  ina  = 
ToOro  Se  e\€yev  iretpd^wv  avrov  (final);  Mat.  6.  17:  ij> 
|?u  fastands  salbo  haubi]?  )?ein  :=  Su  Be  vrjo-revcov  akeL-^rai 
aov  rrjv  Ke4>d\rjv  (conditional  according  to  Gering,  but  may 
be  temporal)  ;  Lk.  2.  48  :  sa  atta  ]?eins  jah  ik  winnandona 
sokidedum  J?uk  =  o  Harrjp  a-ov  Kayo)  o^vvw/jievoi  e&rovfjiev 
<re  (modal:  manner);  Mk.  6.  5:  siukaim  handuns  galagjands 
gahailida  =  appwcno^  eTTiOels  ra?  %etpa?  lOepaTrevcrev  (modal  : 
means,  Gering's  instrumental);  /.  7.  15:  hwaiwa  sa  bokos 
kann  unuslaistys?  =  LTw?  ovro?  fypd^ara  olSev  fj,rj  fjLefjLadr]Ka)<; 
(concessive,  Gering's  limitative)  ;  III.  Co-ordinate  (not  treated 
by  Gering  as  such)  :  Mat.  6.  31  :  Ni  maurnai]?  nu  qtyandans 
=  Mr)  ovv  pepijjivria-eTe  \eyovres  ;  Mk.  9.  12  :  Ij>  is  andhaf- 
jands  qaj?  du  ini  =  o  Be  aTTOKpiOels  elirev 


*But  since,  in  making  this  statement,  Gering  limits  himself  to  the 
adverbial  uses  of  the  appositive  participle,  there  must  be  more  than  four 
examples  in  all.  I  have  myself  found  about  this  number  in  Mark. 


332  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 


2.    The  Scandinavian  Languages. 

According  to  the  statements  of  Lund,  of  Falk  and  Torp, 
and  of  Nygaard,  the  appositive  participle  has  had  the  same 
history  in  the  Scandinavian  languages  as  in  Anglo-Saxon. 

As  Lund's  Oldnordisk  Ordfojningslcere  *  is  out  of  print,  it 
is  best,  perhaps,  to  quote  in  full  what  he  has  to  say  of  the 
appositive  use  of  the  participle  in  Old  Norse,  together  with 
his  examples  (§  149)  :  "  Tillsegsformerne,  isaBr  den  handlende, 
f  qjes  (som  hosstillet)  til  et  navneord  i  ssetningen  for  at  betegne 
en  med  hovedhandlingen  samtidig  (eller  fortidig)  handling 
eller  tilstand,  der  star  saledes  i  forbindelse  med  hovedhand- 
lingen, at  den  ikke  alene  kan  bestemme  dens  tidsforhold,  men 
ogsa  dens  made  og  andre  omsta3ndigheder,  som  grund,  anled- 
ning,  betingelse,  modssetning  osv.,  hvilke  forhold  almindelig 
ellers  (som  pa  Dansk)  udtrykkes  ved  bissetninger  (med  bindeord 
eller  henf0rende  udtryk)  eller  ved  en  forholdsordsforbindelse. 
Skont  denne  brug  ikke  er  meget  almindelig  (som  i  Gra3sk  og 
Latin),  tjener  den  dog  ikke  sjselden  til  at  give  talen  korthed 
og  bojelighed,  da  tillsegsformerne  pa  denue  made  kunne  fojes 
ikke  alene  til  ssetningens  grundord,  men  ogsa  til  genstanden, 
hensynet  og  andre  led  deri."  Then  follow  his  examples : 
Hlsejandi  Volundr  h6fsk  at  lopti,  gr&tandi  Boftvildr  gekk  or 
eyju.  Volundarkv.  27. — (Hann)  hafSi  tekit  lax  6r  forsinum 
ok  dt  blundandi.  Sn.  Edd.  72. — Or  hans  sr<5u  sofanda  t6k 
guiS  eitt  rif  ok  fylldi  rtim  rifsins  me'S  horSi.  Gisl.  44,  66. — 
Sa  sera  norroana^i,  kennandi  sinu  fdtsekd6m  ok  vanfceri  t6k 
|?etta  verk  upp  a  sik  af  boftskap  ok  forsogn  fyrri  sag^s  vir^u- 
ligs  herra.  Stjdrn  2. — Sa  er  kaupir  vis  vitandi  (sdens,  med 
sit  vidende,  saledes  at  han  ved)  Grdg.  I.,  15. — Hon  drottningin 
]?etta  #jandi  (hoc  videns,  ved  at  se  dette)  fylldist  spdleiksanda 
ok  maBlti  sva.  Biskupa  S.  217. — At  fengnum  andsvorum 
spur^ra  luta  ok  offhrSu  miklu  fe.  Alex.  51. — Drukku  jarlar 

*  For  the  loan  of  this  book  I  am  indebted  to  Professor  James  Morgan 
Hart,  who  also  kindly  called  my  attention  to  the  work  of  Falk  and  Torp. 


THE   APPOSITIVE  PARTICIPLE  IN   ANGLO-SAXON.      333 

ol  J^egiaudi  (tiende  a :  uden  at  rabe  dertil),  en  cepanda  olker 
st6-S.  Hervar.  41. — In  the  next  paragraph  (§  150)  Lund 
discusses  the  attributive  use  of  the  participle;  and  some  of 
the  examples  there  given  would  come  under  our  "  adjectival " 
use  of  the  appositive  participle. 

In  their  recent  work,  Dansk-Norskens  Syntax  i  Historisk 
Fremsstilling,  Falk  and  Torp  briefly  treat  the  appositive  use 
of  the  participle  not  only  in  Old  Norse  but  also  in  the  modern 
Scandinavian  languages.  Their  statement  is  an  admirable 
supplement  to  that  of  Lund,  and  is  worthy  of  quotation  (§  67. 
3) :  "Apposition  af  participier  forholder  sig  vsesentlig  som 
adjektivernes.  Ved  prsesens  particip  forekommer  appositiv 
brug  i  oldnorsk  kun  i  laBrd  stil :  hon  misg0r$i  etandi  af  tressins 
dvexti;  talafti  ]>dfyrir  sinum  monnum  svd  mcelandi.  Enduu  er 
udtryk  som :  jeg  gik  igang  med  arbeidet  stolende  paa  bans  10fte ; 
trodsende  alle  hindringer  traengte  han  frem,  fremmede  for  den 
egte  folkelige  udtryksmaade.  Den  seldre  kancellistil  yndede 
saadaune  veudinger :  paa  eet  audhet  stedt  talindis  om  bandt 
siger  han  saa  (P.  Elies.) ;  T.  gick  vd  emod  dennem  berendis 
hostiam  (Abs.  Fed.) ;  andre  breffue  lydendis  at  (St.  D.  Pr.) ; 
jeg  befaler  dig  Gud  0nskendis  dig  aid  lyksalighed  (Pout.) ; 
befalendiss  dig  hermed  gud  og  himmelen  (Chr.  VI.).  Ved 
fortidsparticip  findes  appositiv  brug  i  oldnorsk  klassik  prosa 
kun  i  et  parenkle  udtryk  :  ]>d  lagu  ]>ar  fyrir  Danir  komnir 
6r  leV&angri.  I  lasrde  skrifter  forekommer  ogsaa  foranstillet 
apposition :  utgenginn  af  skola  heldr  hann  sik  nu  upp  d  leik- 
manna  hdtt ;  6r  sinu  valdi  kastadr  do  hann  i  myrkvastofu. 
Endnu  er  forbindelser  som :  forladt  af  alle  d0de  han  i  ensom- 
hed  ;  opbragt  herover  p0nsede  han  paa  haBvn,  ganske  uhjem- 
lige  og  fremmede  for  godt  landsmaal.  Uden  anst0d  er 
derimod  den  efterstillede  apposition  i  udtryk  som  :  Gud 
sendte  sf n  s0n,  f0dt  af  en  kvinde ;  til  en  by,  kaldet  Ephrem. 
I  den  seldre  kunstige  stil  })aatra3ffes  vendinger  som  :  rigdom 
ther  ijlde  brughet  giffuer  orsage  till  alwerdsins  honiodt  (P. 
Elies.);  aalije,  ther  mange  menniskir  smwrde  met  worde 
karscke  (ib.).  Sml.  §  139,  1."  The  section  cited  runs: 
13 


334  MOEGAN    CALLAWAY,    JR. 

"Appositivt  particip  til  betegnelse  af  den  en  hovedssetning 
underordnede  handling,  erstattende  en  relativ,  tids-eller 
aarsagsssetning,  er  i  det  hele  og  store  en  fremmed  brng  i 
nordisk  :  se  §  67,  3.  I  vort  skriftsprog  er  denne  udtryksmaacle 
ikke  sjelden  :  ban  gik  bort,  p0nsende  paa  ha3vn ;  ankommen 
til  by  en,  gik  ban  straks  ned  til  bavneu.  I  dagligtalen 
anveiides  den  aldrig.  Anderledes  hvor  participiet  betegner 
subjektets  tilstand  under  bandlingen.  Her  fungerer  det  som 
adjektiv,  idet  dette  kan  anvendes  paa  samme  maade  :  Outrun 
grdtandi  gekk  6r  tuni;  ban  gik  slagen  derfra  (sml.  ban  gik 
glad  bort) ;  se  §  68,  2  b." 

Nygaard  considers  that  the  use  of  the  participle  in  Norse 
prose  is  largely  due  to  Latin  influence.  As  I  have  not  had 
access  to  his  article  on  Den  Lcerde  Stil  i  den  Norr0ne  Prosa, 
I  quote  the  summary  of  the  Berlin  Jahresbericht  for  1896  : 
"Der  gelehrte  stil  zeigt  sich  in  der  nordischen  prosa :  1.  in 
der  erweiterung  des  gebrauchs  des  part.  prasens,  das  in 
volkstumlichen  stile  nicht  allzu  haufig  angewendet  wird. 
Auf  dem  gebrauch  dieses  part,  hat  im  gelehrten  stil  das  lat. 
part,  prsesens  und  das  gerundium  eingewirkt.  2.  Auch  der 
gebrauch  des  part.  prat,  ist  in  dem  gelehrten  stil  wesentlich 
erweitert.  Namentlich  wird  das  part,  prset.  haufig  mit 
prapositionen  (at,  eptir)  verbunden ;  wir  haben  bier  eine 
koustruktion,  die  dem  lat.  abl.  absol.  entspricht." 

3.   High  German. 
(1)   Old  High  German. 

I  have  been  surprised  to  find  how  closely  the  uses  of  the 
appositive  participle  in  Old  High  German  correspond  to  those 
in  Anglo-Saxon.  True,  Tatian  has  no  Anglo-Saxon  counter- 
part, for  he  is  as  slavish  in  following  his  original  as  is  Ulfilas ; 
and  has  hundreds  of  examples  of  the  uu-Germanic  co-ordinate 
participle.  But  the  more  original  Otfrid  and  Isidor  are  quite 
different.  In  Otfrid  and  Notker  the  modal  participle  was 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN    ANGLO-SAXON.       335 

so  common  that  it  developed  an  adverbial  ending  in  -o  (O. 
Erdmann,  Syntax  der  Sprache  Otfrids,  p.  219),  as  in  Otfrid, 
IV.,  12.  53  :  er  fuor  ilonto  ;  v.,  9.  14  :  ir  get  sus  drurento.  The 
modal  use  is  found,  too,  in  Isidor.  In  Isidor  and  in  Otfrid, 
again,  the  adjectival  use  of  the  preterite  participle  is  common, 
while  that  of  the  present  is  comparatively  rare,  being  limited 
as  in  Anglo-Saxon  to  participles  with  slight  verbal  power. 
The  other  uses  are  rare  in  both  writers.  Isidor,  for  instance, 
has  only  four  examples  of  the  co-ordinate  participle,  all 
from  quedan  ;  two  are  in  direct  translation  of  the  Latin  dicens, 
and  we  may  add  also  the  other  two,  though  dicens  does  not 
occur  in  these  two  passages.  But  eighteen  times  Isidor  trans- 
lated a  Latin  co-ordinate  participle  by  a  finite  verb  (nine 
co-ordinated  and  nine  subordinated).  Clearly,  then,  if  Isidor 
and  Otfrid  are  true  types,  the  co-ordinate  participle  was  as 
unnatural  in  Old  High  German  as  in  Anglo-Saxon.  In  the 
Benediktinerregel,  finally,  the  present  participle  often  answers 
to  a  Latin  gerund  in  the  ablative  (Seiler,  p.  470). 

Examples  :  (1)  Adjectival  (Relative) : — Tatian,  88.  2  :  Uuas 
sum  man  dar  drizog  inti  ahto  iar  habenti  in  sinero  unmahti  = 
Erat  autem  quidam  homo  ibi  triginta  octo  annos  habens  in 
infirmitate  sua;  Otfrid,  ill.,  20.  1  :  gisah  einan  man,  blintan 
giboranan;  Tatian,  107. 1  :  Inti  uuas  sum  arm  betalari  ginem- 
nit  Lazarus  =  Et  erat  quidam  rnendicus  nomine  Lazarus ;  (2) 
Adverbial: — Otfrid,  I.,  17.  73:  sie  wurtun  slafente  fon  engilon 
gimanote  (temporal);  Tatian,  192.  2:  Inti  anderu  managu 
bismaronti  quaduu  in  inan  =  Et  alia  multa  blasphemantes  dice- 
bant  in  eum  (modal:  manner);  Tatian,  12.  3:  inti  inan  ni 
findanti  fuorun  uuidar  zi  Hierusalern  inan  suochenti  (causal 
and  final);  Otfrid,  v.,  12.  26  :  er  ingiang  ungimerrit,  duron 
so  bisperrit  (concessive);  Otfrid,  I.,  8.  6  :  thiu  racha,  susgidan, 
nam  thes  huares  thana  wan  (conditional);  (3)  Co-ordinate:— 
Otfrid,  1 ,  13.  18  :  barg  thiu  wort,  in  herzen  ahtonti ;  Tatian, 
6.  6  :  Maria  uuarlihho  gihielt  allu  thisiu  uuort  ahtonti  in  ira 
herzen  =  M.  autem  conservabat  omnia  verba  haec  conferens 
in  corde  suo ;  Tatian,  54.  6  :  antvvurtenti  quad  zi  in  =  re- 


336  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

spondens  dixit  ad  illos;  Tatian,  81.  2  :  sprah  in  quedenti  — 
locutus  est  eis  dicens. 


(2)   Middle  High  German. 

The  story  is  the  same  in  Middle  High  German,  if  we  may 
take  Barz's  *  statistics  of  the  Nibelungenlied  and  Iwein  as  true 
for  Middle  High  German  in  general.  Here  the  adverbial 
participle  denoting  manner  is  very  common,  and  we  meet  with 
sorgende,  swigende,  unwizzende,  etc.,  as  in  Anglo-Saxon.  But 
the  adverbial  participle  denoting  means  is  practically  unknown, 
and  the  other  uses  of  the  adverbial  appositive  participle  are 
rare.  Those  cited  as  temporal  and  as  final  occur  in  close  con- 
nection with  verbs  of  motion,  and  waver  between  predicative 
and  adverbial  uses.  The  adjectival  (relative)  use  is  almost 
exclusively  confined  to  the  preterite  participle.  The  co-ordi- 
nate use  is  not  known. 

Examples  from  Barz  : — (1)  Adjectival  (Relative) :  Nib.  2. 
3:  ein  vil  edel  magedin,  daz  .  .  .  sin,  Kriemhilt  geheizen  ;  Nib. 
833.  2 :  die  truogen  liehte  pfelle  .  .  .,  geworht  in  Arabin ;  (2) 
Adverbial:  Nib.  1065.  1 :  vil  lute  scriende  daz  liut  gie  mit  im 
dan  (temporal) ;  Nib.  2333.  3 :  ez  giengen  iuwer  helde  zuo 
disem  gademe  gewafent  wol  ze  vlize  (temporal) ;  Nib.  502.  3  : 
sorgende^  wahte  er  (modal :  manner) ;  Iw.  3227  :  er  stal  sich 
swigende  f  dan  (modal);  Iw.  6113 :  daz  ist  unwizzende  f  gesche- 
hen  (modal) ;  Iw.  531  :  daz  ich  suochende  rite  einen  man 
(final);  ib.  Iw.  4163,  5775. 

(3)    New  High  German. 

The  fullest  recent  treatment  accessible  to  me  of  the  apposi- 
tive participle  in  New  High  German  is  that  by  von  Jagemann 
in  his  Elements  of  German  Syntax ;  of  which  this  section  of 

*Paul  does  not  treat  the  construction. 

fBarz  (p.  22)  puts  this  under  Adverbialer  Gebrauch  des  Participiums,  not 
Appositiver  Gebrauch. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.       337 

my  paper  is  scarcely  more  than  a  summary.  In  §  124, 
4a,  he  gives  the  three  following  examples  of  the  appositive 
participle  in  New  High  German :  "  She  sat  weeping  by  the 
bedside  of  her  mother  =  Sie  sass  weinend  am  Bette  ihrer 
mutter;  He  entered  the  room  in  silence  =  Schweigend  trat 
er  in  das  Zimmer;  Pierced  by  an  arrow  he  sank  to  the  ground 
=  Von  einem  Pfeile  getroffen  sank  er  zu  Boden."  To  me, 
however,  the  participle  in  the  first  example  appears  to  be 
used  predicatively.  The  remaining  two  are  appositive,  the 
former  denoting  manner  and  the  latter  cause.  In  §  125, 
notwithstanding,  we  are  told :  "  Present  participles  should 
not  be  used  in  German  to  express  adverbial  relations  of 
time,  cause,  or  manner."  *  I  do  not  know  how  to 
reconcile  the  italicized  part  of  this  statement  with  example 
two  above,  unless  for  the  moment  Professor  von  Jagemann 
had  in  mind  the  statement  made  in  §  124,  3c:  "A  limited 
number  of  present  participles  are  no  longer  felt  as  such,  but 
as  common  adjectives,  and  they  may  therefore  be  used 
predicatively  and  adverbially*:  He  is  absent  =  Er  ist  ab- 
wesend ;  She  sang  charmingly  =  Sie  sang  reizend ; "  and 
thought  that  he  had  put  Schweigend  trat  er  in  das  Zimmer 
under  §  124,  3c  instead  of  §  124,  4a.  Be  this  as  it  may,  his 
statement  that  the  present  participle  may  be  used  adverbially  is 
in  strict  keeping  with  the  tradition  not  only  of  High  German, 
but  also  of  the  Germanic  languages  in  general,  so  far  as  it 
is  used  to  denote  manner.  The  non-use  of  the  present  parti- 
ciple to  denote  time  and  cause  is  what  our  preceding  investi- 
gation has  led  us  to  expect. 

Again,  we  learn  that  the  "  adjectival "  use  of  the  present 
appositive  participle  is  not  allowed  (§  124,  46) :  "This  [i.  e., 
the  appositive]  use  of  a  participle,  however,  is  not  permitted 
in  the  numerous  cases  in  which  an  important  limitation  of  a 
noun  is  to  be  expressed.  The  participle  should  then  be  used 
attributively,  before  the  noun,  preceded  by  its  own  qualifiers 

*  The  italics  are  mine. 


338  MORGAN   CALL  A  WAY,    JE. 

(see  §  231,  2) ;  or  else  a  relative  clause  should  be  substituted : 
The  book  lying  on  the  table  was  a  Greek  Grammar  •=  Das 
auf  clem  Tische  liegende  Buch  war  eine  griechische  Grammatik, 
or  Das  Buch,  das  auf  dem  Tische  lag  etc. ;  The  candidate 
receiving  the  largest  number  of  votes  is  elected  =  Der  die 
meisten  Stimmen  erhaltende  Candidat  (or  derjenige  Candidat, 
welcher  die  meisten  Stimmen  erhalt,)  ist  erwahlt;  I  prefer 
an  edition  of  Moliere's  works  printed  in  France  =  Ich  ziehe 
eine  in  Frankreich  gedruckte  Ausgabe  von  Moliere's  Werken 
(or  eine  Ausgabe  von  .  .  .  die  in  Frankreich  gedruckt  ist,)  vor." 

Finally,  we  are  told  that  the  "co-ordinate"  use  of  the 
present  participle  is  not  common  (§  124,  Ic) :  "A  present 
participle  should  not,  ordinarily,  be  used  to  express  an  idea 
as  important  as,  or  more  important  than,  that  expressed  by 
the  finite  verb,  but  a  co-ordinate  verb  should  be  used  instead 
of  the  participle :  He  sat  at  his  desk  all  day,  writing  letters 
=  Er  sass  den  ganzen  Tag  an  seinem  Pulte  und  schrieb 
Briefe ;  He  stood  on  the  mountain,  looking  down  into  the 
valley  =  Er  stand  auf  dem  Berge  und  sah  ins  Thai  hinunter." 
This  usage  is  in  strict  accord  with  that  of  Early  West  Saxon. 

No  specific  statement  is  made  as  to  the  governing  power 
of  the  present  participle  when  used  appositively.  But,  from 
§  124.  4b&c  above  quoted,  we  learn  that  the  present  apposi- 
tive  participle  seldom  governs  an  object  in  New  High  German, 
the  participle  with  an  object  usually  being  attributive. 

As  to  the  past  participle,  von  Jagemann  has  this  to  say 
(§  126):  "Although  past  participles  are  more  frequently  used 
in  German  to  express  adverbial  relations  than  present  parti- 
ciples, yet  they  cannot  be  used  with  the  same  freedom  as  in 
English,  and  it  will  often  seem  best  to  make  substitutions  for 
them  similar  to  those  just  indicated  for  present  participles." 

4.    Old  Saxon. 

In  Old  Saxon  (cf.  Behaghel,  and  Pratje,  §§  156,  159)  we 
again  meet  with  the  adverbial  participle  denoting  manner 


THE    APPOSITIVE   PARTICIPLE    IN   ANGLO-SAXON.       339 

(sorgondi,  gornondi,  greotandi,  etc.),  but  not  means.  The  only 
instances  of  the  temporal  participle  are  with  slapandi  and 
libbiandi.  The  other  adverbial  uses  are  unrepresented  (cf. 
Behaghel,  §  300).  The  adjectival  (relative)  use  is  commoner 
with  the  preterite  than  with  the  present.  The  co-ordinate 
participle  is  unknown ;  for  the  participles  cited  by  Behaghel 
in  §  300,  B.,  are  either  predicative  or  modal. 

Examples  (all  from  the  Heliand  as  given  by  Pratje)  : — (1) 
Adjectival  (relative):  3391  :  huo  ik  hier  brinnandi  thrauuerc 
tholon ;  2776  :  that  man  iro  Johannes  .  .  .  hobid  gam  alosit 
fan  is  lichamen ;  (2)  Adverbial :  Temporal:  1013:  that  gi  so 
libbeandi  thena  landes  uuard  selvon  gisahon ;  701  :  sagda  im 
an  suefna  slapandion  on  naht ; — modal :  4588  :  thuo  bigan 
thero  erlo  gihuilic  te  oftremo  .  .  .  sorgondi  gisehan ;  4071  : 
griot  gornondi;  2996:  gruotta  ina  greotandi;  etc.  Pratje 
(§  155.  2)  considers  uuillandi  an  adverb  in  1965  :  thoh  hie 
.  .  .  manno  huilicon  uuillandi  forgeve  uuatares  drincan. 

II. 

Despite  the  professed  incompleteness  of  the  preceding  pres- 
entation of  the  uses  of  the  appositive  participle  in  the  Ger- 
manic languages  exclusive  of  English,  I  believe  it  warrants 
us  in  drawing  certain  general  conclusions  concerning  the  origin 
of  the  appositive  participle  in  the  Germanic  languages,  as 
follows : — 

1.  The  adverbial  participle  denoting  manner  and  the  adjec- 
tival (relative)  past  participle  are  most  probably  native  to  the 
Germanic  languages.     Perhaps,  too,  the  adjectival  and  the 
temporal  uses  with  words  like  be,  live,  and  sleep  are  native. 

2.  All    other  uses   of  the   appositive  participle,  whether 
present  or  past,  are  probably  of  Greek  or  Latin  origin. 

3.  That  the  appositive  use  of  the  present  participle  having 
an  object  is  derived  from  the  Greek  and  the  Latin  is  highly 
probable.     True,  the  appositive  participle  in  Ulfilas  and  in 
Tatian  governs  an  object  with  extraordinary  frequency;  but 


340  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

I  believe  that  a  comparison  of  the  examples  with  the  originals 
would  show  that  in  almost  every  case  the  construction  is  in 
direct  imitation  of  the  Greek  and  the  Latin.  Neither  Gering 
nor  Mourek  cites  all  the  examples  of  the  participle  with  an 
object;  Mourek  does  not  give  the  Latin  original  along  with 
the  Old  High  German ;  and  I  have  not  made  an  exhaustive 
comparison  in  either  case.  But  the  slight  study  I  have  given 
forces  me  to  the  above  conclusion.  I  find,  for  instance,  that 
out  of  151  present  participles  with  a  direct  object  in  the 
Gothic  Mark  J39  correspond  to  Greek  participles  with 
objects;  and  that  in  most  of  the  twelve  exceptional  cases 
the  participle  translates  a  Greek  participle  elsewhere  in  Mark. 
Mourek  cites  140  examples  of  quedenti  in  Tatian ;  and,  on 
turning  to  the  Latin,  I  find  that  in  137  of  these  instances 
the  Old  High  German  participle  is  a  direct  translation  of 
dicens.  More  than  this,  not  a  few  of  the  Greek  participles 
with  an  object  that  are  cited  by  Gering  (pp.  313  ff.,  399  ff.) 
are  turned  by  a  finite  verb,  whereas  the  whole  number 
of  Greek  verbs  turned  by  Gothic  participles  is  very  small. 
In  the  more  original  Old  High  German  texts,  a  present 
participle  with  an  object  is  almost  unknown.  Of  the 
appositive  participles  (present)  cited  from  Otfrid  by  Erd- 
mann  only  three  have  an  object  (ringenti,  i.  12.  22;  hel- 
senti,  I.  11.46;  drdnti,  I.  5.  50).  With  the  present  appositive 
participles  cited  from  Isidor  by  Rannow,  an  object  occurs  only 
four  times,  each  time  the  participle  of  the  verb  quedan;  in 
two  of  these  instances  in  direct  translation  of  the  Latin  diceris, 
and  in  the  other  two  without  any  corresponding  participle 
in  the  Latin.  More  than  this,  eighteen  times  Isidor  translated 
a  Latin  participle  having  an  object  by  a  finite  verb  (co-ordi- 
nated nine  and  subordinated  nine),  nine  of  these  being  forms 
of  dicens. — In  Middle  High  German,  too,  an  object  is  seldom 
found.  Barz  cites  only  three  examples  from  Iwein  and  the 
Nibelungenlied  (Nib.  2292 :  gie  Wolf  hart  .  .  .  houwende  die 
Guntheres  man  ;  Iw.  531  :  daz  ich  suochende  rite  einen  man ; 
Iw.  4163 :  die  reit  ich  suochende),  and  these  are  in  connection 


THE    APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      341 

with  a  verb  of  motion,  and  waver  between  the  predicative 
and  the  appositive  use. — The  comparative  infrequency  of  the 
present  participle  with  an  object  in  New  High  German  is 
known  to  all. — As  for  Old  Saxon,  not  one  of  the  genuine 
appositive  participles  cited  by  Pratje  has  an  object. 

III. 

The  other  Germanic  languages  employed  about  the  same 
substitutes  for  the  Greek  and  Latin  appositive  participle  as 
did  Anglo-Saxon;  hence  this  topic  may  be  treated  with  great 
brevity. 

1.  The  Co-ordinated  Finite  Verb. 

Of  the  co-ordinated  finite  verb,  Gering  (p.  399  f.)  cites 
about  twenty-five  examples  from  Ulfilas,  such  as  Mk.  5.  41 : 
Kparricras  rfjs  %e*p09  TOV  TrcuSiov  Xe^yet  =  fairgraip  bi 
handau  J;ata  barn  qajmh ;  «7.  18.  22  :  eSotcev  paTricr/jLa  .  .  .  elTrwv 
=  gaf  slah  .  .  .  qa]mh ;  etc. — This  translation  is  common  in 
Old  High  German,  also,  ten  examples  occurring  in  Isidor 
(Kannow,  p.  99  f.) :  39.  26 :  etiam  locus  ipse  coruscans 
miraculis  .  .  .  ad  se  omnem  contrahat  mundum  =  ioh  auh 
dhiu  selba  stat  chischeinit  .  .  .  ioh  zi  imu  chidhinsit  allan 
mittingart ;  4.  33  :  respondens  .  .  .  ait  =  antuurta  .  .  . 
quad ;  etc. 

2.  The  Subordinated  Finite  Verb. 

For  the  dependent  clause  as  a  translation  of  the  Greek  and 
Latin  appositive  participle  in  the  other  Germanic  languages, 
see  Gering,  p.  395  ff.;  Rannow,  p.  100. 

As  to  Gothic,  Gering  gives  but  two  or  three  examples  of 
this  locution  in  his  treatment  of  the  appositive  participle  («/".  13. 
30  :  Xaftcbv  .  .  .  e%r)\6ev  =  btye  andnam  }>ana  hlaib  Jains,  suns 
galaty  ut;  Philip.  1.  27)  ;  but,  as  already  stated,  Gering  limits 
the  term  appositive  to  the  "  adverbial "  uses  of  the  participle, 
and  excludes  therefrom  the  "adjectival,"  unwisely  considering 
all  the  latter  "  attributive."  Many  of  his  attributive  parti- 


342  MORGAN    CALLAWAY,    JR. 

ciples  are,  according  to  our  definition,  appositive;  and  in  not 
a  few  of  these  examples,  as  Gering  states  (p.  313),  the  Greek 
participle  is  translated  by  a  Gothic  subordinated  finite  verb 
introduced  by  a  relative  pronoun,  as  in  :  Mat.  6.  4,  6.  18  :  o 
Trarrfp  aov  o  /3Xe7ro>z>  ev  rc5  KpvTTTw  =  atta  }>eins  saei  saihwty 
in  fulhnsja ;  Eph.  1.3:  #eo?  .  .  .  o  ev\oyrj(ra<$  rjfia^  =  guj? . .  . 
izei  ga]>iu]>ida  uns ;  etc.,  etc.  (about  fifty  examples  in  all).  More- 
over, as  Gering  tells  us  (p.  317  if.),  the  Greek  substantivized 
participle  is  often  turned  by  a  Gothic  dependent  clause.  In 
reality,  then,  the  translation  of  a  Greek  appositive  participle 
(especially  in  its  adjectival  use)  by  a  subordinated  finite  verb 
is  very  common  in  Gothic. 

In  Old  High  German,  also,  the  dependent  finite  verb  often 
translates  a  Latin  appositive  participle.  Rannow  (p.  100) 
cites  ten  examples  from  Isidor ;  of  which  I  quote  two  only  : 
19.14:  secundum  Moysi  sententiam  dicentis  =  after  Moyses 
quhidim,  dhar  ir  quhad ;  21.  16  :  sed  semetipsum  exinanivit 
formam  servi  accipiens  =  oh  ir  sih  selbun  aridalida,  dhuo  ir 
scalches  chiliihnissa  infenc. 

3.    The  Prepositional  Phrase. 

Rauuow  (p.  102)  cites  one  instance  of  this  construction  in 
Isidor:  19.  26:  incarnatus  et  homo  factus  est  =  in  fleisches 
liihheman  uuardh  uuordan ;  which  should  be  compared  with 
Bede2  239.  18  :  Cristus  incarnatus  =  310.  26  :  in  menniscum 
lichoman. 

4.    The  Infinitive. 

Gering  (p.  397)  cites  one  example  from  the  Gothic  :  Mk. 
10.  46  :j  eKaOrjro  irapa  rrjv  6Sov  TTpoa-aiTtoV  =  sat  faur  wig  du 
aihtron,  but  the  Greek  participle  here  is  better  considered 
predicative. 

5.    The  Adverb. 

!  Four  examples  of  this  locution  occur  in  Gothic  (Gering, 
p.  306):  2  Cor.  13.  2,  10  :  CLTTWV  ypd(f)co  =  alja\ro  melja ; 
Phil.  1.  25,  27. 


THE    APPOSITIVE    PAETICIPLE    IX    ANGLO-SAXON.       343 

6..  The  Adjective. 

This  substitution  is  very  common  in  Gothic  (Gering,  p. 
301  f.)  :  Mk.  6.  9  :  uTroSeSe/^o?  —  gaskohs ;  etc.,  etc. — Six 
examples  occur  in  Isidor  (Rannow,  p.  102) :  33.  5  :  mente 
caecati  =  muotes  blinde;  etc. 

7.    The  Substantive. 

This  construction  occurs  in  Gothic  (Gering,  p.  303)  and 
in  Old  High  German  (Rannow,  p.  102).  Examples: — (a) 
Gothic  :  Mat.  8.  16  :  TrpocnjveyKav  avrw  Scu/jLovi^ofjievov? 
TroXXou?  =  atberun  du  imma  daimonarjans  managans;  etc. ; — 
(6)  Old  High  German  :  Isidor,  21.  30 :  dominus  numeravit 
scribens  populos  =  druhtin  saghida  dhazs  chiscrip  dhero  folcho 
(see  Rannow's  footnote  on  this  sentence). 


344 


CHAPTER  VI. 

THE  ANGLO-SAXON  APPOSITIVE  PARTICIPLE 
AS  A  NORM  OF  STYLE. 

In  my  dissertation  on  The  Absolute  Participle  in  Anglo- 
Saxon  a  chapter  is  given  to  "  The  Absolute  Participle  as 
a  Norm  of  Style,"  which  is  based  on  Professor  Gildersleeve's 
essay  "  On  the  Stylistic  Effect  of  the  Greek  Participle."  In 
that  chapter  is  discussed  the  stylistic  effect  not  only  of  the 
absolute  participle,  but  also,  incidentally,  of  the  appositive 
participle.  I  need  not,  therefore,  detail  here  the  theory  there 
laid  down,  the  more  so  that  nothing  has  occurred  to  make 
me  change  the  view  then  expressed.  Since,  however,  this 
study  may  come  into  the  hands  of  some  to  whom  the  earlier 
paper  is  not  accessible,  I  shall  briefly  state  the  theory  there 
given,  and  add  such  comments  and  illustrations  as  may 
seem  called  for  by  the  present  detailed  investigation  of  the 
appositive  participle  in  Anglo-Saxon. 

The  theory  as  to  the  stylistic  effect  of  the  absolute  parti- 
ciple in  Anglo-Saxon  was  summarized  in  these  words  (p.  52) : 
"  The  stylistic  effect  of  the  absolute  participle  in  Anglo- 
Saxon  was  much  the  same  as  in  the  classical  languages  : 
it  gave  movement  to  the  sentence ;  it  made  possible  flexibility 
and  compactness.  But,  owing  to  the  artificial  position  of 
the  absolute  construction  in  Anglo-Saxon,  its  stylistic  value 
was  reduced  to  a  minimum,  was  indeed  scarcely  felt  at  all. 
The  absolute  participle  rejected  as  an  instrument  of  style,  the 
Anglo-Saxon  had  no  adequate  substitute  therefor.  The  two 
commonest  substitutes,  the  dependent  sentence  and  the  co- 
ordinate clause,  as  used  in  Anglo-Saxon,  became  unwieldy 
and  monotonous.  Brevity  and  compactness  were  impossible ; 
the  sentence  was  slow  in  movement  and  somewhat  cumber- 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      345 

some.  The  language  stood  in  sore  need  of  a  more  flexible 
instrument  for  the  notation  of  subordinate  conceptions,  of 
such  an  instrument  as  the  absolute  dative  seemed  capable 
of  becoming  but  never  became." 

In  the  light  of  the  foregoing  history  of  the  appositive 
participle  in  Anglo-Saxon,  does  this  theory  as  to  the  stylistic 
effect  of  the  absolute  participle  apply  likewise  to  the  apposi- 
tive participle?  Was  the  appositive  participle  as  artificial  a 
construction  as  the  absolute  participle?  or  was  it  more  or  less 
naturalized,  if  not  native,  in  Anglo-Saxon  ? 

Undoubtedly  the  stylistic  effect  of  the  appositive  participle 
in  Anglo-Saxon  is  to  give  the  sentence  movement,  flexibility, 
and  compactness ;  and  it  does  this  to  a  somewhat  greater 
degree,  I  think,  than  could  an  equal  number  of  absolute 
participles.  To  test  this  statement  one  need  only  compare 
a  half  dozen  pages  of  Alfred,  in  which,  as  we  have  seen,  the 
appositive  participle  (especially  in  certain  uses)  is  rare,  with 
the  same  number  of  .zElfric's,  which  are  strewn  therewith. 
The  slowness  and  the  clumsiness  of  the  former  are  not  more 
patent  than  the  rapidity,  the  flexibility,  and  the  grace  of  the 
latter.  Space  does  not  allow  quotations,  nor  are  they  necessary. 

But  the  above  statement  is  with  reference  to  the  appositive 
participle  as  a  whole,  whereas  in  Anglo-Saxon,  as  we  have 
learned,  the  appositive  participle  has  three  sharply  differenti- 
ated uses.  Let  us  look  at  each  for  a  moment  by  itself. 

In  its  adjectival  use,  the  appositive  participle  contributes 
not  only  to  rapidity  and  flexibility  but  also  to  picturesqueness. 
The  two  former  effects  were  attained  in  both  prose  and 
poetry;  the  last,  as  a  rule,  in  poetry  only;  and  all  three 
to  a  greater  or  less  degree  in  all  stages  of  the  Anglo-Saxon 
period,  at  least  so  far  as  the  preterite  participle  was  con- 
cerned. For  the  adjectival  use  of  the  present  participle  the 
Anglo-Saxon  went  to  the  Latin,  though  not  until  the  Late 
West  Saxon  period.  What  a  boon  this  borrowing  was  is 
clearly  revealed  by  a  comparison  of  Alfred  with  ^Elfric  or 
with  the  Gospels;  or,  to  give  a  more  modern  illustration, 
by  comparing  modern  English  with  New  High  German,  as, 


346  MORGAN   CALL  AW  AY,    JE. 

for  instance,  in  the  examples  quoted  from  von  Jagemann  in 
chapter  v. 

Of  the  adverbial  uses,  the  Anglo-Saxon  at  the  outset 
wielded  with  skill  only  that  denoting  manner,  as  in  swigende 
cwceft,  etc.  How  poor  he  was  as  compared  with  us  may 
be  readily  realized  if  we  suppose  the  modern  Englishman 
deprived,  as  is  the  modern  German,  of  the  ability  to  express 
means,  time,  cause,  concession,  etc.,  by  the  appositive  parti- 
ciple. That  was  the  situation  of  the  Early  West  Saxon ; 
but,  thanks  to  ^Elfric  and  the  translators  of  the  Gospels, 
Anglo-Saxon  borrowed  from  the  Latin  what  was  so  sadly 
needed ;  and  .^Elfric's  pages  run  as  smoothly  as  do  those  of 
a  modern  Englishman.  The  fact,  however,  that  these  newly 
introduced  uses  of  the  adverbial  appositive  participle  are  so 
rare  in  the  latter  part  of  the  Chronicle  and  in  Wulfstan, 
leaves  it  doubtful  whether  the  wisdom  of  ^Elfric's  adoption 
received  as  immediate  recognition  as  it  deserved ;  though  the 
non-use  in  the  former  may  be  due  to  the  fact  that  it  professes 
to  be  merely  a  bald  record  of  facts.  It  seems  probable, 
nevertheless,  that  these  uses  did  not  become  normal  for 
English  until  after  the  close  of  the  Anglo-Saxon  period, 
largely  perhaps  through  the  Anglo-Saxon  and  Middle  English 
translations  of  the  Bible,  supplemented  by  French  influence. 

The  Anglo-Saxon  stood  in  greater  need,  I  think,  of  the 
.co-ordinate  participle  than  of  the  adverbial  (exclusive  of 
that  denoting  manner) ;  and  Alfred's  persistent  refusal  to 
use  it  accounts  in  a  large  measure  for  the  monotony  of 
his  style.  Again  .ZElfric  and  the  translators  of  the  Gos- 
pels, discerning  the  need,  borrowed  from  the  Latin,  this 
time  the  co-ordinate  participle,  and  thereby  gave  to  English 
a  construction  that,  judged  from  the  standpoint  of  style, 
was  of  immense  value.  Here,  also,  the  difference  between 
Alfred  and  ^Elfric  is  the  difference  between  modern  English 
and  modern  German,  happily  illustrated  in  the  examples 
cited  from  von  Jagemann  above  (chapter  v).  A  third 
time  .ZElfric's  lead  was  coldly  followed  by  his  immediate 
successors  (Wulfstan  and  the  author(s)  of  the  later  Chronicle), 


THE    APPOSITIVE   PARTICIPLE    IN    ANGLO-SAXON.       347 

and  the  construction  hardly  became  fixed  until  the  Middle 
English  period,  again  through  the  help  of  the  biblical 
translations.  The  foregoing  applies  chiefly  to  the  present 
participle;  the  preterite  participle,  being  inherently  unsuited 
to  the  co-ordinate  use,  is  as  rare  in  ^Ifric  as  in  modern 
English. 

The  chief  shortcoming,  however,  of  the  Anglo-Saxon  apposi- 
tive  participle  was,  I  take  it,  that  in  no  one  of  the  three  uses 
did  the  present  participle  originally  have  the  power  of  govern- 
ing an  object  in  construction.  The  introduction  of  this  use, 
from  the  Latin,  by^lfric  and  the  Late  West  Saxon  translators 
constitutes,  to  my  mind,  their  chief  contribution  to  English 
style;  for,  with  the  possible  exception  of  the  infinitive  and 
the  modern  gerund,  no  single  construction  has  contributed  so 
much  to  the  compactness  and  the  flexibility  of  the  modern 
English  sentence.  Here,  too,  the  innovation  was  tardily 
accepted,  being  seldom  resorted  to  by  Wulfstan  or  by  the 
author  of  the  Peterborough  Chronicle.  The  general  adop- 
tion of  the  construction  in  English  was  largely  due  to  the 
influence  of  the  biblical  translations.  Finally,  the  difference 
between  Alfred  and  JElfric  is  once  more  paralleled  in  that 
between  modern  English  and  modern  German. 

The  Anglo-Saxon  substitutes  for  the  appositive  participle  call 
for  only  brief  comment.  The  most  frequent  substitute,  the 
co-ordinated  finite  verb,  does  well  enough  for  the  co-ordinate 
participle,  but  for  no  other,  since  it  ignores  shades  of  meaning. 
The  next  most  common,  the  subordinated  finite  verb,  is  ill 
fitted  to  take  the  place  of  the  co-ordinate  participle,  since  it 
unduly  subordinates  the  idea  of  the  participle  to  that  of  the 
principal  verb ;  but  it  is  an  excellent  substitute  for  the  adjec- 
tival and  the  adverbial  participle,  and  is  often  so  used  not 
only  in  Anglo-Saxon  but  also  in  modern  English  and  in  the 
other  Germanic  languages.  Undoubtedly,  however,  the  ap- 
positive participle  is  a  more  flexible  instrument  for  the  deno- 
tation of  subordinate  ideas  than  is  the  dependent  finite  verb ; 
witness  the  difference  in  this  regard  between  modern  English 
and  modern  German. 


348 


CHAPTER  VII. 
RESULTS. 

The  following  are  in  brief  the  results  that  I  believe  to  be 
established  by  this  investigation  : — 

1.  In  Anglo-Saxon  the  appositive  participle  occurs  oftenest 
in  the  nominative  case,  occasionally  in  the  accusative  and  the 
dative,  rarely  in  the  genitive. 

2.  In  Anglo-Saxon,  especially  in  Late  West  Saxon  and  in 
the  poems,  the  appositive  participle  is  often  not  inflected, 
much  oftener  indeed  than  has  hitherto  been  supposed.     For 
details  see  p.  150ff. 

3.  When  inflected,  the  appositive  participle  almost  invaria- 
bly follows  the  strong  declension. 

4.  As  a  rule,  the  appositive  participle  follows  its  principal, 
though  occasionally  (about  100  times  in  all)  it  precedes. 

5.  The  uses  of  the  appositive  participle  are  three-fold  : — 

(1)  Adjectival,  in  which  the  participle  is  equivalent  to  a 
dependent  adjectival  (relative)  clause. 

(2)  Adverbial,  in  which  the  participle  is  equivalent  to  a 
dependent  adverbial  (conjunctive)  clause;  subdivided  into  (a) 
modal  (manner  and  means),  (6)  temporal,  (c)  causal,  (d)  final, 
(e)  concessive,  and  (/)  conditional  clauses.     Some  participles 
denoting  manner,  however,  are  equivalent,  not  to  dependent 
adverbial  clauses,  but  to  simple  adverbs. 

(3)  Co-ordinate,  in  which  the  participle  is  substantially 
equivalent  to  an  independent  clause ;  subdivided  into  (a)  the 
"  circumstantial "    participle    in  the   narrower    sense,   which 
merely  denotes  an  accompanying  circumstance ;  and  (6)  the 


THE   APPOSITIVE  PARTICIPLE  IN  ANGLO-SAXON.      349 

" iterating"  participle,  which  simply  repeats  the  idea  of  the 
chief  verb. 

^6.  As  to  the  origin  of  the  appositive  participle  in  Anglo- 
Saxon,  in  some  uses  it  is  (A)  native  and  in  others  (B)  foreign 
(Latin). 

A.   Native. 

(1)  In  the  following  uses  the  appositive  participle  appears 
to  be  a  native  English  idiom  : — 

(a)  The  adjectival  use  of  the  preterite  participle  and,  per- 
haps, of  a  few  slightly  verbal  present  participles  like  living 
lying  (licgende),  etc. 

^  (b)  The  modal  use  of  the  present  and  of  the  preterite  parti- 
ciple when  each  denotes  manner. 

(c)  Perhaps  the  temporal  use  in  a  few  present  participles 
of  slight  verbal  force  like  being,  living,  and  sleeping. 

(2)  The  grounds  for  the  statements  in  (1)  are  as  follows  : 
(a)  In  the  uses  there  specified  the  appositive  participle  is  found 
in  Early  West  Saxon,    (b)  It  occurs,  also,  in  Late  West  Saxon, 
in  the  more  original  prose  (the  Chronicle,  the  Laws,  and  Wulf- 
stan),  and  in  the  poems  not  known  to  be  based  on  Latin 
originals  as  well  as  in  those  believed  to  be  translations,     (c) 
In  a  number  of  instances  in  the  translations,  the  Old  English 
participle  does  not  correspond  to  an  appositive  participle  in 
the  Latin  original,  but  to  various  other  constructions  (see 
Tables  at  end  of  Chapter  m).     (d)  In  these  uses  the  apposi- 
fcive  participle  is  common  in  the  other  Teutonic  languages. 

B.    Foreign  (Latin). 

^  (3)  In  the  uses  named  below,  on  the  contrary,  the  apposi- 
tive participle  is  not  a  native  English  construction,  but  is 
borrowed  from  the  Latin  : — 

(a)  The  adjectival  use  of  the  present  participle  except  in  a 
few  that  have  but  little  verbal  force  like  living  and  lying. 
14 


350  MORGAN   CALLAWAY,    JK. 

(b)  The  modal  use  of  the  present  and  of  the  preterite 
participle  when  each  denotes  means. 

(c)  The  temporal  use  of  the  participle  except  in  a  few 
slightly   verbal   present   participles   like   being,   living,    and 
sleeping. 

(d)  The  causal  use  of  the  present  and  of  the  preterite 
participle,  though  the  latter   may  in  part  be   an   extension 
of  the  adjectival  preterite  participle. 

(e)  The  final  use  of  the  participle,  though  this  may  in  a 
slight  degree  be  due  to  the  frequent  predicative  use  of  the 
present  participle  after  verbs  of  motion  in  Anglo-Saxon. 

(f)  The  concessive  use  of  the  participle. 

(g)  The  conditional  use  of  the  participle, 
(h)   The  co-ordinate  use  of  the  participle. 

(i)   The  present  participle  (whether  adjectival,  adverbial, 
or  co-ordinate)  when  it  governs  an  object  in  construction. 

(4)  The  statements  of  (3)  are  believed  to  be  substantiated 
by  the  following  considerations  :  (a)  The  specified  uses  of  the 
appositive  participle  are  practically  unknown  in  Early  West 
Saxon ;   and,  in  the  few  instances  in  which  they  do  occur, 
they  are  usually  in  direct  translation  of  a  Latin  appositive 
participle.      (6)   In  hundreds  of  instances  Alfred  expressly 
avoided  the  constructions,  although  they  occurred  on  every 
page  of  his  Latin  originals,     (c)   These  uses  are  very  rare 
in  the   more  original  prose  (the   Chronicle,  the  Laws,  and 
Wulfstan),  and  in  almost  every  instance  have  been  traced  to 
a  direct  or  indirect  Latin  prototype,     (d)  They  are  very  rare, 
too,  in  Anglo-Saxon  poetry,  and  are  found  almost  exclusively 
in  the  poems  known  to  rest  on  Latin  originals,     (e)   They 
seldom  occur  in  the  other  Germanic  languages  except  in  the 
more  slavish  translations.     (/)   They  are  very  common,  on 
the  other  hand,  in  the  later  and  closer  Anglo-Saxon  transla- 
tions (jElfric,  the  Gospels,  and  Bend1). — The  cogency  of  these 
arguments  varies  somewhat  with  respect  to  the  several  uses ; 
concerning  which  see  the  detailed  treatment  in  Chapter  in. 

(5)  From  the  above  statements  ( (l)-(4))  as  to  the  different 
origin  of  the  several  uses  of  the  appositive  participle  we  draw 


THE  APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN  ANGLO-SAXON.      351 

this  general  conclusion  :  Anglo-Saxon  was  favorable  to  the 
appositive  participle  with  pronounced  adjectival  (descriptive) 
force,  but  was  unfavorable  to  the  appositive  participle  with 
strong  verbal  (assertive)  force. 

7.  Originally  in  Anglo-Saxon,  the  present  appositive  parti- 
ciple did  not  have  the  power  of  governing  a  direct  object  in 
construction.     All  present  participles  with  a  direct  object  are 
due  to  Latin  influence. 

8.  Nor  did  the  preterite  appositive   participle  have  the 
power  of  governing  an  accusative  of  the  direct  object.     Only 
one  example  occurs  in  the  whole  of  Anglo-Saxon  literature, 
and  that  is  in  imitation  of  the  Latin  original. 

9.  The  Anglo-Saxon  substitutes  for  the  appositive  parti- 
ciple were : — 

(1)  Most  frequently  a  co-ordinated  finite  verb. 

(2)  Somewhat  less  frequently  a  subordinated  finite  verb. 

(3)  Not  infrequently  a  prepositional  phrase. 

(4)  Occasionally  a  verb  in  the  infinitive  mood,  both  in- 
flected and  uninflected. 

(5)  Rarely  an  attributive  participle. 

(6)  In  a  few  instances  an  absolute  participle. 

(7)  Occasionally  an  adverb. 

(8)  Rarely  an  adjective. 

(9)  Very  rarely  a  substantive. 

10.  Although  my  treatment  of  the  appositive  participle  in 
the  other  Germanic  languages  is  professedly  not  exhaustive, 
it  seems  to  make  probable  the  following  conclusions  : — 

(1)  The  uses  of  the  appositive  participle  in  the  other  Teu- 
tonic languages  are  on  the  whole  substantially  the  same  as  in 
Anglo-Saxon,  but  with  considerable  variation  in  the  different 
languages  and  authors.  Ulfilas  and  Tatian,  for  instance,  are 
much  more  addicted  to  the  appositive  participle,  especially 
that  with  verbal  force,  than  are  any  of  the  Anglo-Saxon 
writers  except  the  author  of  Benet1,  which  is  a  gloss. 


352  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

(2)  In  the  other  Teutonic  languages  as  in  Anglo-Saxon  the 
appositive  participle  is  of  two-fold  origin.     The  adverbial 
participle  denoting  manner,  the  adjectival  (relative)  past  parti- 
ciple, the  adjectival  present  and  the  temporal  participle  in 
such  verbs  as  be,  live,  and  sleep,  are  perhaps  native.     In  all 
other  uses  the  appositive  participle,  whether  present  or  past, 
is  probably  of  Greek  (Ulfilas)  or  Latin  origin,  though  in  one 
or  two  of  these  functions,  as  in  Anglo-Saxon,  the  appositive 
participle  may  in  part  be  an  extension  of  the  attributive  or 
the  predicative  use  of  the  participle.     The  present  appositive 
participle  with  an  object  in  construction  seems  to  be  of  wholly 
foreign  origin. 

(3)  The  substitutes  for  the  appositive  participle  are  about 
the  same  in  the  other  Germanic  Languages  as  in  Anglo- 
Saxon. 

11.  As  for  its  stylistic  effect,  in  Anglo-Saxon  as  in  the 
classical  languages  the  appositive  participle  conduces  to 
rapidity,  compactness,  and  flexibility.  In  the  adjectival  use 
of  the  preterite  participle  and  in  the  adverbial  use  of  the 
present  and  of  the  preterite  denoting  manner,  this  is  more 
or  less  exemplified  in  all  periods  of  Anglo-Saxon ;  and 
in  the  poetry  the  participle  contributes,  also,  to  pictur- 
esqueness.  The  other  uses  of  the  appositive  participle  were 
practically  ignored  by  the  Early  West  Saxons,  and  to  this 
fact  are  largely  due  the  unwieldiness  and  the  monotony  of 
Alfred's  style.  ^Elfric  and  the  translators  of  the  Gospels,  on 
the  other  hand,  adopted  these  uses  from  the  Latin,  and 
handled  the  same  almost  as  skillfully  as  do  modern  English- 
men; whence  results  in  great  measure  the  excellence  of 
jElfric's  style  in  point  of  flexibility  and  grace.  But  these 
innovations  were  looked  upon  coldly  by  JElfric's  immediate 
successors  (Wulfstan  and  the  author  of  the  Peterborough 
Chronicle),  and  scarcely  became  thoroughly  naturalized  dur- 
ing the  Anglo-Saxon  period. 

MORGAN  CALLAWAY,  JK. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      353 


ADDITIONS  AND   COERECTIONS. 

Originally  not  intending  to  discuss  the  inflection  of  the 
appositive  participle,  I  did  not  in  my  first  draft  jot  down  all 
the  peculiar  forms  observed.  After  deciding  to  treat  the 
subject,  I  thought  that  the  Introduction  could  be  held  in  type 
until  the  final  proving  and  printing  of  the  Statistics.  But, 
as  their  bulk  made  this  impossible,  the  following  additions 
and  corrections  are  called  for  in  the  section  of  the  Intro- 
duction (iv)  dealing  with  the  inflection  of  the  appositive 
participle : — 

THE  PRESENT  PARTICIPLE. 

NS.  (p.  150): — L.  7  from  below:  change  three  to  two, 
and  strike  out  ^Elfr.  L.  S.  282.  5 ;  for,  after  the  preparation 
of  the  Statistics,  I  received  vol.  IV  of  Skeat's  edition  of  this 
work,  in  the  "  Errata "  of  which  he  corrects  feohtend  to 
feohtende.  This,  of  course,  changes  feohtend  in  my  Statistics 
(p.  197,  1.  27). 

L.  3  from  below :  change  four  to  five,  and  add  104..  16 
after  95. 11. 

L.  1  from  below  :  to  exceptions  add  -cende:  Benet1  68.  1 ; 
-ynde:  Mat.1  9.  29. 

ASM.  (p.  151,  1.  6):— mfr.  L.  S.  78.  489  has  -ande, 
which  reduces  the  number  of  -ende  by  one. 

N.  and  A.  PMFN.  (p.  151,  1.  10) :  to  the  exceptions  add: 
(1)  masculine:  -cende:  Benet1  55.  4,  Greg.1  123.  16:  -onde: 
Bede1  72.  9,  Bened.  9.  7 ;  -ynde:  Mat.1  9.  27,  31 ;  (2)  neuter  : 
-ande:  ^Elfr.  L.  8.  224.  86.2 

THE  PRETERITE  PARTICIPLE. 

NSM.  (p.  151,  1.  16):— Benet1  100.  3  has  bepcehS  for 
bepceht ;  and  Chron.  1048  E  has  un&wican. 


354  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

DSMN.  (p.  151,  1.  22)  :—  insert  -on  after  -an. 

ASM.  (p.  151,  1.  6  from  below):  —  to  the  inflectional  end- 
ing add  -um  for  -an,  weak  (Bede1  130.  33),  and  see  p.  153, 
where  the  example  is  quoted  in  full. 

ASN.  (p.  152,  1.  1)  i—Mat.1  11.  7  has  -yd  instead  of  -ed. 

NPM.  (p.  152,  1.  2)  -.—Laws  (Wihtr.,  c.  4)  has  -yne  instead 
of  -ene;  and  Benet1  113.  9  has  astrehft  for  astreht. 

NAPN.  (p.  152,  1.  7):  —  to  the  inflectional  endings  add  -u 
(Greg.1  245.  8a&b),  in  which  the  participles  are  probably 
accusatives  rather  than  nominatives  (as  given  on  p.  173, 
1.  10).  Beow.  3049  has  fturhetone  instead  of  fturhetene. 

GP.  (p.  152,  1.  10):  —  to  the  exception  add  geferede: 
Elene  992. 

DPM.  (p.  152,  1.  11):—  to  the  inflectional  ending  add  -e  : 
.  Hept.  (Judges  16.  7). 


On  p.  203,  11.  8,  18,  and  25,  strike  out  uncu%. 

The  following  typographical  errors  should  be  noted  :  — 
P.  146,  1.  26  :  change  dash  to  hyphen. 
P.  147,  1.  2  :  for  rechfertigen  read  rechtfertigen. 
P.  149,  1.  16  :  for  Indo-Germanie  read  Indo-  Germanic. 
P.  180,  1.  23  :  for  unbefohtenene  read  unbefohtene. 
P.  181,  1.  11  :  for  ftinge  read  ftingc. 

P.  185,  1.  26:  for  geondead  =  angaritia:  7.  54-  read 
geneadod  =  5%..  7  :  angariati. 

P.  288,  1.  12  :  for  cwedende  read  eweftende. 

_  M.  C.,  JR. 

A  NOTE  OF  THANKS. 

I  wish  heartily  to  thank  my  colleagues  in  the  School  of  English,  Drs. 
Killis  Campbell  and  Pierce  Butler,  and  my  honored  teacher,  Professor 
James  W.  Bright,  for  gracious  help  in  the  issuing  of  this  monograph. 
Each  of  the  three  has  kindly  assisted  in  reading  the  proof,  and  has  offered 
valuable  suggestions  for  the  betterment  of  my  study. 

M.  C.,  JR. 


THE   APPOSITIVE   PARTICIPLE    IN    ANGLO-SAXON.       355 


BIBLIOGRAPHY. 
I.   TEXTS  READ. 

a.   Anglo-Saxon. 

jElf.  de  v.  et  n.  Test.  =  Grein,  JElfric  de  vetere  et  novo  Testamento,  Penta- 
teuch, Josua,  Buck  der  Richter,  u.  Hiob,  vol.  I  of  Grein' s  Bibliothek  der  ags. 
Prosa,  Cassel,  1872. 

JElf.  Hept.  =  ib. 

Mlj.  Horn.  =  Thorpe,  The  Homilies  of  theA.-S.  Church,  2  vols.,  London, 
1844,  1846. 

JElf.  L.  S.  =  Skeat,  JElfric's  Lives  of  Saints,  E.  E.  T.  S.,  nos.  76,  82,  94, 
London,  1881,  1885,  1890.  Vol.  iv  (1900)  was  received  too  late  to  be  read 
for  this  study.  Vols.  I  and  11  are  cited  simply  by  page  and  line  ;  vol.  in, 
by  number  of  homily  and  of  line. 

A.  -S.  Horn,  and  L.  S.  =  Assman,  Angelsdchsische  Homilienund  Heiligenkben, 
vol.  in  of  Grein-Wiilker's  Bibliothek  der  ags.  Prosa,  Kassel,  1889.  Sub- 
divided into  i  =  nos.  1-9,  by  ^Elfric  ;  and  n  =  nos.  10-19,  not  by  ^Elfric. 

Bedel  =  Miller,  The  Old  English  Version  of  Bede's  Ecclesiastical  History, 
E.  E.  T.  S.,  nos.  95-96,  110-111,  London,  1890-98. 

Benedict 1  —  A.  Schroer,  Die  ags.  Prosabearbeitungen  der  Benediktinerregel, 
vol.  n  of  Grein-Wiilker's  Bibliothek  der  ags.  Prosa,  Kassel,  1885,  1888. 

Benetl  =  ~H.  Logeman,  The  Rule  of  St.  Benet,  Latin  and  A.-S.  Interlinear 
Version,  E.  E.  T.  S.,  no.  90,  London,  1888. 

Bl.  Horn.  =  Morris,  The  Blickling  Homilies  of  the  Tenth  Century,  E.  E.  T.  S., 
nos.  58,  63,  73,  London,  1874,  1876,  1880. 

Boeth.1  =  Sedgefield,  King  Alfred's  Old  English  Version  of  Boethius  De 
Consolatione  Philosophiae,  Oxford,  1899.  [For  the  prose  only  ;  the  Metres 
are  taken  from  Grein-Wiilker's  Bibl.  der  ags.  Poesie.] 

Christ  =  Albert  S.  Cook,  I  he  Christ  of  Cynewulf,  Boston,  1900. 

Chron.  =  Plummer-Earle,  Two  of  the  Saxon  Chronicles  Parallel,  2  vols., 
Oxford,  1892,  1900. 

Gosp.}  =  Skeat,  The  Gospels  in  A.-S.  and  Northumbrian  Versions  Synopti- 
cally  Arranged,  4  vols.,  Cambridge,  1871-1888. 

Greg.1  =  Sweet,  King  Alfred's  W.  S.  Version  of  Oregon's  Pastoral  Care, 
E.  E.  T.  S.,  nos.  45,  50,  London,  1871-2. 

Laws  =  Liebermann,  Die  Gesetse  der  Angelsachsen,  Halle,  1898-99. 

Oros.1  =  Sweet,  King  Alfred's  Orosius  (0.  E.  Text  and  Latin  Original), 
E.  E.  T.  S.,  no.  79,  London,  1883. 


356  MORGAN   CALLAWAY,    JR. 

Poems  =  Grein-Wiilker's  Bibliothek  der  ags.  Poesie,  3  vols.,  Kassel,  1881- 
1898.  [For  all  the  poems  except  Cynewulf's  Christ,  which  see  above.] 

jPs.  Th.1  •=.  Thorpe,  Libri  Psahnorum  Versio  antiqua  Latino,  cum  Para- 
phrasi  Anglo-Saxonica,  Oxonii,  1835.  [For  the  prose  psalms  only  ;  the 
poetical  ones  are  cited  from  Grein-Wiilker.  ] 

Wulfst.  =  A.  S.  Napier,  Wulfstan :  Sammlung  der  ihm  zugeschriebenen 
Homilien,  Berlin,  1883. 

b.   Latin. 

Bedez  =  Plummer,  Baedae  Opera Historica,  2  vols.,  Oxford,  1896. 

Benedict  *  =  The  Rule  of  Our  Most  Holy  Father  St.  Benedict,  ed.  with  an 
English  Translation  and  Explanatory  Notes  by  A  Monk  of  St.  Benedict's 
Abbey,  Fort  Augustus,  London,  1886  (?). 

Benet.'1  =  Latin  in  Benet.1 

Boelh.2  =  Peiper,  Boetii  Philosophiae  Consolationis  Libri  Quinque,  Leipzig, 
1871. 

Gosp.2  =  Jager  and  Tischendorf,  Novum  Testamentum,  Graece  et  Latine, 
Paris,  1861. 

Greg.  *  =  Bramley,  S.  Gregory  on  the  Pastoral  Charge,  Oxford,  1874. 

Hept. 8  =  Latin  Heptateuch,  etc.,  given  in  -3£lf.  Hept.,  which  see. 

Oros.2=  Latin  in  Oros.1 

Ps.  Th.*  —  Latin  in  Ps.  Th.1  [The  Introductions  are  taken  from  Bruce 
in  ii.] 

II.   WORKS  CITED. 

Bartlett,  Helen  :  The  Metrical  Division  of  the  Paris  Psalter,  Baltimore, 
1896. 

Barz,  Eobert :  Das  Participium  im  Iwein  u.  Nibelungenliede,  Riga,  1880. 

Becker,  K.  F.  :  Ausfiihrliche  deutsche  Grammatik,  2nd  ed.,  Prag,  1870. 

Behaghel,  O.  :  Die  Syntax  des  Heliand,  Wien,  1897. 

Bernhardy,  Or.  :  Wissenschaftl.  Syntax  der  Griechischen,  Berlin,  1827. 

Boiling  :  "The  Participle  in  Hesiod,"  in  Catholic  Univ.  Bulletin,  vol.  ill, 
Washington. 

Brandt,  H.  C.  Or.  :   German  Grammar,  4th  ed.,  Boston,  1888. 

Bright,  J.  W.  :  The  Gospel  of  St.  Luke  in  Anglo-Saxon,  Oxford,  1893. 

Bruce,  J.  D.  :  "The  Paris  Psalter,"  in  Publications  of  Modern  Language 
Association,  ix,  pp.  43-164,  Baltimore,  1894. 

Briihl,  C.  :  Die  Flexion  des  Verbums  in  JElfrics  Heptateuch  u.  Buch  Hiob, 
Marburg,  1892. 

Brugmann,  K.  :  "Die  mit  dem  Suffix  -to- gebildeten  Partizipia,"  in Indo- 
Germ.  Forschungen,  v,  88-152,  Strassburg,  1895. 

Brugmann,  K.  :  Griechische  Grammatik,  3rd  ed.,  Miinchen,  1900. 

Callaway,  M.,  Jr.  :  The  Absolute  Participle  in  Anglo-Saxon,  Baltimore 
1889. 


THE  APPOSITIVE   PAKTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      357 

Classen,  J.  :  Beobachtungen  iiber  den  homerischen  Sprachgebrauch,  Frank- 
furt, 1867. 

Conradi,  B.  :  Darstellung  der  Syntax  in  Cynewulfs  Juliana,  Halle,  1886. 

Cosijn,  P.  J.  :  Altwestmchsische  Grammatik,  Haag,  1888. 

Curtius,  G.  :  Griechische  Schulgrammatik,  9th  ed.,  Prag,  1870. 

Curtius,  G.  :  Erlduterungen  zu  meiner  Griechischen  Schulgrammatik,  3rd 
ed.,  Prag,  1875. 

Del  br tick,  B.  :  Vergleichende  Syntax  der  Indo-Germanischen  Sprachen,  3 
vols.,  Strassburg,  1893-1900. 

Dewitz,  A.  :  Alfreds  wests.  Uebersetzung  der  Cura  Pastoralis  Gregors  u.  ihr 
Verhdltnis  zum  Originale,  Bunzlau,  1889. 

Dietz,  C.  :  Die  Lateinische  Vorlage  des  Ahd.  Tatian,  Leipzig,  1893. 

Douse,  T.  L.  M.  :  An  Introduction  to  the  Gothic  of  Ulfilas,  London,  1886. 

Draeger,  A.  :  Historische  Syntax  der  Lateinische  Sprache,  2nd  ed.,  Leipzig, 
1878-1881. 

Einenkel,  E.  :  Streifzuge  durch  die  MittelengL  Syntax,  Miinster,  1887. 

Einenkel,  E.  :  "Syntax,"  in  Kluge's  "Gesch.  der  Engl.  Sprache," 
Paul's  Grundriss  der  Germ.  Philologie,  2nd  ed.,  Strassburg,  1899. 

Erdmann,  A.  :  The  History  of  the  Verbal  Forms  in  -ing:  Part  I.  Old 
Anglo-Saxon  Period,  Stockholm,  1871. 

Erdmann,  O.  :  Untersuchungen  uber  die  Syntax  der  Sprache  Otfrids,  Halle, 
1874. 

Erdmann,  O.  :  Grundzuge  der  Deutschen  Syntax,  I,  Stuttgart,  1886  ;  n, 
by  Erdmann  and  Mensing,  1898. 

Falk,  H.,  og  Torp,  A.  :  Dansk-Norskens  Syntax  i  Historisk  Fremstelling, 
Kristiana,  1900.  . 

Fay,  E.  W.  :  "Infitias  It,"  in  American  Journal  of  Philology,  xx,  pp. 
149-168,  Baltimore,  1899. 

Flamme,  J.  :  Syntax  der  Blickling  Homilies,  Bonn,  1885. 

Forster,  K.  :  Der  Gebrauch  der  Modi  im  Ahd.  Tatian,  Einbeck,  1895. 

Forster,  M.  :  Ueber  die  Quellen  von  JUlfric's  Homiliae  Catholicae,  Berlin, 
1892. 

Furkert,  M.  :  Der  Syntakt.  Gebrauch  des  Verbums  in  Guthlac,  Leipzig, 
1889. 

Gabelentz  and  Lobe :  Ulfilas,  Bd.  n.  2  :  Grammatik,  Leipzig,  1843-46. 

Gering,  H.  :  "  Ueber  den  Syntakt.  Gebrauch  der  Participia  im  Got- 
ischen,"  in  Zeitschrift  f.  d.  Philologie,  v,  294  ff.,  Halle,  1874. 

Gildersleeve,  B.  L.  :  "On  the  Stylistic  Effect  of  the  Greek  Participle," 
in  American  Journal  of  Philology,  ix,  137  ff.,  Baltimore,  1888. 

Gildersleeve  and  Lodge  :  Latin  Grammar,  3rd  ed.,  New  York,  1896. 

Gollancz,  I.  :  Oynewulfs  Christ,  London,  1892. 

Gollancz,  I.  :  The  Exeter  Book  ;  An  Anthology  ofA.-S.  Poetry.  E.  E.  T.  S., 
no.  104,  London,  1895. 

Goodwin,  W.  W.  :  Syntax  of  the  Moods  and  Tenses  of  the  Greek  Verb,  rev. 
ed.,  Boston,  1890. 


358  MORGAN   CALLAWAY,   JR. 

Goodwin,  W.  W.  :  Greek  Grammar,  rev.  ed.,  Boston,  1895. 

Grimm,  J.  :  Deutsche  Grammatik,  ed.  by  Kothe  u.  Schroder,  Giitersloh, 
1897-98. 

Grimm,  J.  :  Andreas  und  Elene,  Cassel,  1840. 

Handke,  E.  :    Ueber  das  Verhdltnis  der  Wests.  Evangelienubersetzung  zum 
Latein.  Original,  Halle,  1896. 

Helm,  F.  :   Quaestiones  Syntacticae  de  Participiorum  Usu  Tacitino  Vdlda.no 
Sallustmno,  1879. 

Hertel,  B.  :  Der  Syntakt.  Gebrauch  des  Verbums  in  dem  ags.  Crist,  Leipzig, 
1891. 

Hickes  :  Institutiones  Grammatical,    Oxoniae,    1689  ; — Thesaurus  Gram- 
matico-Criticus,  Oxoniae,  1705. 

Honncher,  E.  :   "  Quell  en  der  ags.   Genesis,"  in  Anglia,   vni,  41-84, 
Halle,  1885. 

Hoser,  J.  :  Die  Syntakt.  Erscheinungen  in  Be  Domes  Do3ge,  Halle,  1889. 

Jolly,  J.  :  "Zur  Lehre  vom  Particip,"  in  Curtius'  s  Sprachivissenschaftl. 
Abhandlungen,  Leipzig,  1874,  pp.  71-94. 

Kellner,  L.  :  Zur  Syntax  des  Engl.  Verbums,  mit  besonderer  JBeriicksichtigung 
Shakespears,  Wien,  1885. 

Kellner,  L.  :  Historical  Outlines  of  English  Syntax,  London,  1892. 

Kempf,   E.  :   Darstellung  der  Syntax  in  der  sog.  Caedmon' schen  Exodus, 
Halle,  1888. 

Kent,  C.  W.  :  Elene,  Boston,  1889. 

Kinard,  J.  P.  :  A  Study  of  Wulfstan's  Homilies:  Their  Style  and  Sources, 
Baltimore,  1897. 

Koch,  C.  F.  :  Hist.  Grammatik  der  Engl  Sprache,  2nd  ed.,  3  vols.,  Cassel, 
1878-1891. 

Koeberlin,  A.  :   "De  Participiorum  Usu  Liviano,"  etc.,  in  Ada  Sem. 
Phil.  Erlang.,  v,  65-120,  1891. 

Kohler,   K.  :  Der  Syntakt.  Gebr.   des  Infinities  u.  Particips  im  Beowulf, 
Miinster,  1886. 

Kriiger,  K.  W.  :  Griechische  Sprachlehre,  5th  ed.,  Berlin,  1873. 

Kiihn,  P.  T.  :  Die  Syntax  des  Verbums  in  JElfrics  Heiligenleben,  Leipzig, 
1889. 

Liicke,  O.  :  Absolute  Participia  im  Gotischen  u.  ihr  Verhdltn.  zum  Gr.  Origi- 
nal, Magdeburg,  1876. 

Lund,  G.  F.  V.  :   Oldnordisk  Ordfojningslcere,  K0benhavn,  1862. 

Lye,    E.  :    "Grammatica  Anglo-Saxonica,"   in   Junius's  Etymologicum 
Anglicanum,  Londini,  1753. 

Madvig,  I.  N.  :  Lateinische  Sprachlehre  fiir  Schule,  1857. 

Matzner,  E.  :  Englische  Grammatik,  3  vols.,  3rd  Aufl.,  Berlin,  1880-1885. 

Manning,  O.  :  "  Grammatica,"  in  Lye's  Dictionarium  Saxonica  et  Gothico- 
Latinum,  Londini,  1772. 

March,  F.  A.  :  A  Comparative  Grammar  of  the  Anglo-Saxon  Language, 
New  York,  1873. 


THE  APPOSIT1VE  PARTICIPLE   IN   ANGLO-SAXON.      359 

Milroy,  W.  M.  :  The  Participle  in  the  Vulgate  New  Testament,  Baltimore, 
1892. 

Mohrbutter,  A.  :  Darstellung  der  Syntax  in  den  vier  echten  Predigten  des 
ags.  Wulfstan,  Liibeck,  1885. 

Mourek,  V.  E.  :  Weitere  Beitrdge  zur  Syntax  des  Ahd.  Tatian,  Prag,  1894. 

Miiller,  A.  :  DieSyntakL  Gebr.  des  Verbums  in  d.  ags.  Judith,  Leipzig,  1892. 

Miiller,  H.  :    Ueber  die  ags.  Versus  Gnomici,,  Jena,  1893. 

Miiller,  T.  :  Angelsdchsische  Grammatik,  Gottingen,  1883. 

Nygaard,  M.  :  "Den  Lserde  Stil  i  den  Norr0ne  Prosa,"  in  Sprogl.  Hist. 
Studien  for  1895,  pp.  153-170. 

Ott,  J.  H.  :   Ueber  die  Quellen  der  Heiligenleben  in  JElfric's  Lives  of  Saints, 
i,  Halle,  1892. 

Owen,  W.   B.  :    "The   Influence   of  the   Latin   Syntax   on   the  A.-S. 
Gospels,"  in  Transactions  of  Am.  Philol.  As.,  1882,  pp.  59-64. 

Paul,  H.  :  Mittelhochdeutscke  Grammatik,  4th  ed.,  Halle,  1894. 

Pessels,   C.  :   The  Present  and  Past  Periphrastic  Tenses   in  Anglo-Saxon, 
Strassburg,  1896. 

Planer,   J.  :    Ueber  den  Syntakt.  Gebr.   des  Verbums  in  d.   ags.  Phoenix, 
Leipzig,  1892  (?). 

Pratje,  H.  :  "Syntax  des  Heliands,  I.  Das  Verbum,"  in  Jahrbuch  des 
Vereinsf.  Niederd.  Spr.,  xi,  1-84,  Leipzig,  1886. 

Kannow,   M.  :   Der  Satzbau  des  Ahd.  Isidor  im  Verhdltniss  zur  Latein. 
Vorlage,  Berlin,  1888. 

Keussner,  H.  A.  :    Untersuchungen  uber  die  Syntax  in  dem  ags.  Andreas, 
Halle,  1889. 

Schipper,  J.  :  Alfreds  Uebersetzung  von  Bedas  Kirchengeschichte,  vol.  iv  of 
Grein-Wulker's  Bibl.  der  ags.  Prosa,  Leipzig,  1899. 

Schmidt,    A.  :     Untersuchungen   uber  Alfred's  Bedaubersetzung,    Berlin, 
1889. 

Schmidt,  W.  :  Abhandlung  uber  die  Engl.    Verbalform  auf  -ing,   Konigs- 
berg,  1872. 

Schrader,  B.  :  Studien  zur  JElfricschen  Syntax,  Jena,  1887. 

Sehiirmann,  J.  :  Darstellung  der  Syntax  in  Cynewulfs  Elene,  Paderborn, 
1884. 

Schwerdtfeger,  G.  :  Das  Schwache  Verbum  in  ^Elfrics  Homilien,  Marburg, 
1893. 

Seedorf,  H.  :    Ueber  Syntakt.  Mittel  des  Ausdrucks  im  Ahd.  Isidor  u.   d. 
verwandten  Stiicken,  Paderborn,  1888. 

Seiler,  F.  :  "Die  ahd.  Uebersetzung  der  Benediktinerregel,"  in  P.  and 
B.'s  Beitrage,  vol.  i,  pp.  402-485,  Halle,  1874. 

Seyfarth,  H.  :  Der  Syntakt.  Gebr.  des  Verbums  in  d.  ags.  Genesis,  Leipzig 
1891. 

Sievers,  E.  :  Ags.  Grammatik,  3rd  ed.,  Halle,  1898. 

Smith,  J.  :  Bedae  Historia  ecclesiastica  a  ...  Anglo-Saxonum  rege  Alfredo 
Saxonice  reddita,  Cambridge,  1722. 


360  MORGAN  CALLAWAY,   JR. 

Sohrauer,  M.  :  Kleine  Beitrdge  zur  altenglischen  Grammatik,  Berlin,  1886. 

Spaeth,  J.  D.  :  Die  Syntax  des  Verbums  in  d.  ags.  Gedicht  Daniel,  Leipzig, 
1893. 

Storch,  T.  :  Angelsdchsische  Nominalcomposita,  Strassburg,  1886. 

Strong,  Logeman,  and  Wheeler :  Introduction  to  the  Study  of  the  History 
of  Language,  London,  1891. 

Sweet,  H.  :  A  New  English  Grammar,  2  vols.,  Oxford,  1892,  1898. 

Tammelin,  E.  J.  :  De  Participiis  Priscae  Latinitatis  Qucestiones  Syntactical, 
Helsingfors,  1889. 

Thomas,  C.  :  A  Practical  German  Grammar,  New  York,  1895  (?). 

Torp  :  see  Falk. 

Vernaleken,  T.  :  Deutsche  Syntax,  2  vols.,  Wien,  1861,  1863. 

Von  Jageman,  H.  C.  G.  :  Elements  of  German  Syntax,  New  York,  1892. 

Wack,  Gr.  :    Ueber  das  Verhdltnis  von  Konig  JElfreds  Uebersetzung  der  Cura 
Pastoralis  zum  Original,  Colberg,  1889. 

Whitney,  W.  D.  :  A  Compendious  German  Grammar,  5th  ed.,  no  date. 

Wichmann,   J.  :  Alfred's  ags.   Uebertragung  der  Psalmen  I-LI,   Halle, 
1888.     [Anglia,  xi,  37-96.] 

Wohlfahrt,   T.  :   Die  Syntax  des  Verbums  in  JElfritfs   Uebersetzung  des 
Heptateuch  u.  des  Buches  Hiob,  Miinchen,  1885. 

Wiilfing,  J.  E.  :  Die  Syntax  in  den  Werken  Alfreds  des  Grossen,  2  pts., 
Bonn,  1894-1901. 

Wunderlich,  H.  :  Beitrdge  zur  Syntax  des  Notker'schen  Boethius,  Berlin, 
1883  (?). 

M.  C.,  JR. 


PUBLICATIONS 

OF  THE 

MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION  OF  AMERICA, 

1901. 
VOL.  XVI,  3.  NEW  SERIES,  VOL.  IX,  3. 

IX.— THE  PKIMITIVE  PRISE  D'  ORANGE. 

The  existence  of  a  primitive  Prise  d' Orange,  now  unhappily 
lost,  is  better  attested  than  that  of  any  lost  poem  of  the  Geste 
de  Guillaume.  Indeed,  there  are  more  references  to  this  poem 
than  to  the  majority  of  the  poems  still  extant  in  the  Geste. 

The  existence  of  a  lost  Prise  different  from  the  present  one 
is  shown,  first,  in  the  Vita  Sandi  Guglielmi,  whose  date  is 
about  1122.1  The  language  of  the  Vita  is  vague,  as  is  natural 
in  the  biography  of  a  saint  whose  life  was  probably  far  from 
edifying,  unless  perhaps  during  the  six  years  of  monastic 
virtue  which  brought  to  Guillaume  the  title  of  saint :  "  Et  si 
est  sains,  Diex  Pa  fait  beneir  En  paradis  celestre  "  (Aliscans, 
641,  642). 

Another  bit  of  ancient  testimony  is  found  in  the  famous 
forged  chart  of  Gellone,  compiled  between  1120  and  1130. 
This  chart  may  be  from  the  same  hand  as  the  Vita.  Its  evi- 
dence is  vague,  but  gives  none  the  less  a  glimpse  of  a  Prise 
different  from  the  present  one.2 

lActa  Sanctorum,  Mali,  vi,  p.  802. 

2  Ch.  K^villout,  Etude  historique  et  litteraire  sur  I'ouvrage  latin  intitule  Vie 
de  Saint  Guillaume,  Paris,  1876  ;  Romania,  vi,  467. 

361 


362  RAYMOND   WEEKS. 

A  third  piece  of  evidence  is  to  be  found  in  the  ecclesiastical 
history  of  Orderic  Vitalis,  who  wrote  in  Normandy  about  the 
year  1130.1 

Again,  there  is  a  passage  in  the  ancient  version  of  the 
Moniage,  Guillaume,  date  about  1150,  which  is  thought  to 
contain  traces  of  an  earlier  form  of  the  legend.2 

Further  traces  of  such  a  legend  are  found  in  various  MSS. 
of  the  Enfances  Guillaume,  such  as  the  MSS.  of  Boulogne,  and 
MSS.  1448,  774,  24369,  of  the  Bibliotheque  Nationale. 

Other  evidence  exists  in  the  prologue  to  the  Charroi  de 
Nimes  MSS.  of  Boulogne;  in  Aliscans,  1050-1061,  1144- 
1153 ;  and,  finally  in  the  Storie  Nerbonesi,  written  by  Andrea 
da  Barberino,  a  Florentine,  about  the  year  1400.3 

In  all  of  these  sources  save  the  last  the  information  to  be 
gleaned  concerning  the  earlier  form  of  the  legend  is  very 
vague,  and  may  be  said  to  indicate  only  two  divergencies 
from  the  poem  still  preserved,  namely,  in  the  early  account 
Guillaume  seems  to  have  seized  Orange  by  a  sudden  feat  of 
arms,  and  the  Saracen  hero,  Tibaut,  Guillaume's  great  rival, 
appears  to  have  played  a  much  more  important  r6le  than  in 
the  present  poem. 

In  the  Storie  Nerbonesi,  on  the  other  hand,  all  of  the  data 
are  specific  and  clear,  and  the  divergences  from  the  present 
Prise  are  numerous  and  radical. 

This  same  radical  divergence  between  the  events  of  the 
cycle  in  general  as  given  by  Andrea,  and  those  corresponding 
in  the  poems  preserved,  extends  throughout  the  Italian  com- 
pilation, with  few  exceptions.  It  has  long  been  the  fashion 
to  consider  the  work  of  Andrea  da  Barberino  as  of  little 
value,4  and  it  is  only  recently  that  a  more  respectful  tone  has 

1  Duchesne,  Hist.  Normannorum  Scriptores,  p.  598. 

2  Cited  by  Jonckbloet,  Guillaume  d' 'Orange,  ir,  p.  129. 

3  Edited  by  Isola,  two  vols.,  Bologna,  1877-1887.    With  regard  to  Andrea, 
see  "Dlysse  Chevalier,  Repertoire  des  sources  hist,  du  moyen  dge. 

4Gautier,  Epopees,  iv,  pp.  30  ss.,  317,  341,  374,  438,  439,  476;  Ph.  Aug. 
Becker,  Der  Quellenwert  der  Slorie  Nerb.,  Halle,  1898,  pp.  49,  50 ;  also  for 


THE   PRIMITIVE   PRISE   DERANGE.  363 

been  disceruable  in  the  utterances  of  the  critics.  From  my 
own  studies,  I  have  become  more  and  more  convinced  of  the 
injustice  done  the  old  Florentine  music  teacher,  and  have 
several  times  declared  that  in  my  opinion  he  has,  in  general, 
preserved  for  us  a  state  of  the  Geste  considerably  more  primi- 
tive than  that  of  the  epics  still  extant.1  There  can  be  no 
doubt  that  the  evidence  of  Andrea  permits  us  to  reconstruct 
the  elements  which  enter  into  Aliscans,  a  poem  whose  startling 
inconsistencies  almost  all  disappear  in  the  light  of  the  Italian 
history,  reinforced  by  that  of  the  internal  evidence  of  the  Old 
French  poem.  The  radical  reconstruction  of  Aliscans  here 
hinted  at,  being  a  reconstruction  of  the  great  central  epic  of 
the  cycle,  must  be  followed  by  that  of  all  the  related  epics. 
For  it  is  apparent,  that  if  we  change  to  any  serious  extent 
our  ideas  of  the  former  state  of  a  central  poem,  we  must  also 
change  our  ideas  with  regard  to  former  condition  of  related 
poems,  which  now  fit  the  present  central  poem.  If,  for  in- 
stance, we  receive  new  light  on  the  former  state  of  the  legends 
represented  in  Aliscans,  we  are  led  to  examine  into  the  effect 
of  this  reconstruction  on  subordinate  related  poems;  and  the 
Enfances  Guillaume,  the  Charroi  de  Nimes,  the  Prise  d' Orange, 
the  Covenant  Vivien,  the  Enfances  Vivien,  Foucon  de  Candie, — 
all  these  epics  must  be  examined  in  turn  to  see  how  they  are 
affected  by  the  new  theories. 

In  making  rapidly  such  an  examination,  I  have  reached 
the  Prise  $  Orange,  and  it  is  my  purpose  to  set  down  here 
very  briefly  the  main  results  of  this  examination.  In  so 
doing,  I  am  not  unconscious  of  the  doubts  which  my  novel 
conclusions  will  arouse.  They  are  given  for  what  they  are 
worth,  and  the  writer  may  be  the  first  to  abandon  certain  of 
them. 

more  favorable  opinion  :  A.  Jeanroy,  Romania,  xxvi,  p.  190 ;  O.  Densusianu, 
La  Prise  de  Cordres,  Soc.  des  Anc.  Textes,  p.  Viu,  note,  pp.  xi,  xii ;  Eolin, 
Aliscans,  pp.  LXV,  LXVI. 

1  See  article  on  "  The  Messenger  in  Aliscans,"  in  the  Child  Memorial  Vol., 
Oinn  &  Co. ;  Romania,  xxvin,  p.  126  ff. 


364  KAYMOND    WEEKS. 

It  will  be  necessary  to  recount  the  events  of  the  Prise 
d' Orange  in  the  Old  French  poem  and  in  the  Italian  version. 

The  events  corresponding  to  the  Charroi  de  Nimes,  events- 
which  are  supposed  to  precede  those  of  the  Prise,  are  the 
same  in  the  two  sources,1  save  in  one  important  point  which 
need  not  be  mentioned  here.  The  events  of  the  present  Prise 
are  as  follows  :  Guillaume,  having  possessed  himself  of  Nimesr 
learns  from  an  escaped  prisoner,  Gillibert,  of  the  riches  of 
Orange  and  the  beauty  of  Orable,  the  wife  of  Tibaut,  who 
dwells  there.  Guillaume  goes  to  Orange  disguised  as  a 
Saracen,  in  company  with  Gillibert  and  Guielin.  They  obtain 
an  interview  with  Arragon,  the  governor  of  the  city,  and 
with  Orable.  Guillaume's  identity  is  discovered  by  the 
Saracens  during  this  interview,  he  is  attacked,  but  succeeds  in 
shutting  himself  up  in  the  palace,  in  company  with  his  two 
friends  and  Orable.  They  resist  for  some  time,  but  are  sur- 
prised by  the  entry  of  the  Saracens  through  a  subterranean 
passage.  They  are  thrown  into  a  dungeon  of  Orable,  at  her 
request.  Messengers  are  sent,  to  Tibaut,  who  is  in  the  orient, 
to  tell  him  that  his  great  enemy  is  prisoner.  Orable,  however, 
releases  the  prisoners,  and  on  her  advice  Guillaume  sends  a 
messenger  through  a  subterranean  passage  to  Bertran,  at 
Nimes.  The  fact  that  the  Christians  are  at  liberty  is  soon 
discovered ;  they  are  retaken  and  cast  into  prison  along  with 
Orable.  Guillaume  and  Guielin  are  brought  before  a  council 
to  be  judged.  They  lose  their  temper  and  a  general  rnele'e 
ensues,  which  is  fortunately  interrupted  by  the  arrival  of  the 
help  from  Bertran,  who  penetrates  into  the  -city  through 
the  passage  above  mentioned.  Bertran  and  Guillaume  take 
the  city,  Orable  is  baptized,  her  name  changed  to  Guibour,, 
and  she  becomes  the  wife  of  Guillaume. 

This  stupid  and   impossible  poem2  contains  not  a  small 
number  of  inconsistencies  and  repetitions.     For  instance,  it 

1  Cf.  Gautier,  Epopees,  iv,  p.  374. 

2 1  am  thoroughly  of  the  opinion  of  L.  Willems  in  this  regard:  L' Ele- 
ment Historique  dans  le  Couronnement  Loois,  Gand,  1896,  p.  11,  note  2. 


THE   PEIMITIVE   PKISE   D*ORANGE.  365 

is  clear  from  the  passage  where  Tibaut  is  sent  for,  and  makes 
such  preparations  for  a  warlike  campaign  at  Orange  (1255- 
1323),  that  he  should  be  again  mentioned  in  the  poem.  This, 
however,  does  not  occur.  Among  the  foolish  repetitions  may 
be  given  the  fact  that  the  Christians  shut  themselves  up  three 
times  in  the  palace;  they  are  twice  seized;  a  subterranean 
passage  is  made  use  of  three  times.  In  short,  so  full  is  this 
poem  of  wearisome  commonplaces,  so  deficient  in  epic  power, 
that  no  one  has  yet  been  found  to  claim  for  it  the  slightest 
merit. 

The  events  of  the  Italian  account  are  much  the  same  as 
those  of  the  French  poem  up  to  the  interview  with  Orable, 
save  that  the  escaped  prisoner,  here  named  Guidone,  is  the 
only  one  to  accompany  Guillaume  to  Orange.  Here  are  the 
events  of  the  Italian  account  subsequent  to  the  point  of 
divergence  from  the  French  story :  Orable  divines  who 
Guillaume  is  during  the  interview.  She  is  touched  that  he 
should  run  such  dangers  for  her,  and  tells  him  that  if  he  can 
vanquish  Dragonetto,  the  governor,  she  will  open  the  gates 
to  him,  and  accept  him  as  her  husband.  She  has  Guillaume 
conducted  secretly  forth  from  the  city.  He  returns  to  Nimes, 
where,  in  spite  of  the  advice  of  Bertran,  his  nephew,  he  sets 
off  with  a  small  army,  leaving  Bertran  in  charge  at  Nimes. 
Arrived  before  Orange,  Guillaume  accomplishes  wonders 
against  the  Saracens,  but  is  overcome  by  their  superior  num- 
bers, and  takes  flight.  He  is  the  only  Christian  to  escape. 
He  arrives  exhausted  and  heart-broken  at  Nimes,  where 
Betran  encourages  him  to  go  to  Paris  to  ask  aid  of  the  king. 
Louis  receives  him  brutally,  and  only  consents  to  help  him  at 
the  prayer  of  the  queen.  With  a  new  army,  Guillaume  leaves 
Paris,  is  joined  by  Bertran,  and  with  him  gains  a  victory 
over  Dragonetto,  who  perishes.  Orable  is  baptized,  and  be- 
oomes  Guillaume's  wife.  The  recital  closes  with  the  prepa- 
rations of  Tibaut  to  avenge  himself  on  his  enemy.  The 
divergence  between  the  two  accounts  begins  at  about  line  738 
of  the  Prise. 


366  RAYMOND   WEEKS. 

There  can  be  no  doubt  that  the  form  of  the  story  in  the 
Italian  bears  more  of  the  epic  stamp  than  that  of  the  Old 
French  poem.  A  perusal  of  the  recital  of  Andrea  will  disclose 
several  passages  which  in  the  original  must  have  possessed  no 
small  power.  Such,  for  instance,  is  the  flight  of  Guillaume, 
his  arrival  at  Nimes,  and  the  scene  before  the  king.1 

Inasmuch  as  my  purpose  is  not  to  dwell  at  any  length  on 
the  version  of  the  Storie  Nerbonesi,  I  will  simply,  in  passing, 
mention  several  points  out  of  a  number  which  indicate  that 
this  version  is  more  ancient  than  that  of  the  French  poem 
preserved.  The  passage  cited  concerning  the  preparations  of 
Tibaut  for  coming  to  Orange,  which  have  such  a  strange 
air  in  the  Prise,  are  made  clear  in  the  Nerbonesi,  where,  on 
Guillaume's  defeat  by  Dragonetto,  a  messenger  is  sent  to  an- 
nounce the  victory  and  to  ask  for  reinforcements.  Tibaut 
departs,  but  arrives  too  late.  There  follows  the  famous  long 
siege  of  Orange.  Again,  lines  1047-1061  of  Aliscans,  lines 
which  bear  the  mark  of  antiquity,  are  supported  and  explained 
by  the  Italian  story.  Again,  we  read  in  a  very  important 
passage  in  Aliscans,  with  regard  to  Orange : 

Ainc  n'i  alerent  chevalier  tant  vaillant 
C'onques  en  France  fuisent  puis  repairant. 
Mar  acointames  Guillame  a  son  beubant ! 
Car  laist  Orenge,  as  maufes  le  commant ! 

(2696-2699). 

It  is  evident  from  this  passage  that  several  expeditions  to 
Orange  had  been  sent  out,  and  that  all,  or  at  best  most  of 
them,  had  been  unfortunate.  As  the  poems  now  stand,  we 
know  of  no  unfortunate  expedition  of  this  kind  at  the  moment 
when  these  words  are  supposed  to  be  said.  The  only  expe- 
dition against  Orange  of  which  we  know  in  poems  now  extant, 

1  The  critics  have  seen  in  these  events  only  an  imitation  of  Aliscans : 
Gautier,  fipopees,  iv,  p.  397;  A.  Jeanroy,  Romania,  xxvi,  p.  6,  note  1. 
Observe,  however,  that  the  summary  of  the  lost  Prise,  given  by  M.  Jeanroy 
on  pp.  5,  6,  follows  closely  the  Nerbonesi.  Far  from  these  events  having 
been  pillaged  from  Aliscans,  this  epic  is  the  plagiarist. 


367 


is  that  led  by  Bertran  from  Nimes,  as  related  above,  and  this 
one  was  successful.  One  of  the  disastrous  expeditions  evi- 
dently referred  to  in  this  passage  was  certainly  the  one 
narrated  in  the  Storie  Nerbonesi.  In  other  words,  we  find 
here,  in  a  passage  of  Aliscans  considerably  older  than  the 
present  Prise,  a  confirmation  of  the  version  of  the  Nerbonesi. 

The  Prise  d' Orange,  then,  of  the  Storie  Nerbonesi  is,  as 
M.  Jeanroy  has  already  said,1  more  ancient  than  that  preserved 
in  the  French  poem.  That  it  was  not,  however,  the  most 
ancient  version  in  langue  d'o'il,  we  shall  see  later. 

Before  leaving  the  present  point,  why  did  the  Prise  of  the 
Italian  account  disappear  ?  Clearly  enough,  from  the  analysis 
given  as  well  as  from  the  frequent  references  to  the  poem,  it 
must  have  possessed  considerable  beauty  and  power.  It  is  a 
mistake  to  suppose  that  such  a  poem  could  disappear  under 
the  circumstances  surrounding  a  central  poem  in  a  powerful 
geste,  without  some  strange  combination  of  events. 

The  disappearance  of  this  form  of  the  Prise  is  so  bound  up 
in  the  story  of  the  origin  of  Aliscans,  that  it  will  be  necessary 
to  sketch  briefly  the  complicated  and  puzzling  genesis  of  this 
latter  epic. 

There  existed,  in  my  opinion,  as  early  as  1050,  the  follow- 
ing poems  touching  Orange :  I.  A  poem  of  remplissage,  of 
which  more  will  be  said  shortly,  relating  how  Guillaume,  the 
hero  of  the  court  of  France,  went  south  to  conquer  for  him- 
self a  fief.  In  this  poem  Guillaume  is  at  first  terribly  defeated 
under  the  walls  of  Orange ;  he  flees  for  his  life,  and  is  urged 
by  Bertran  to  go  to  the  court  for  aid.  The  king  at  first 
refuses.  Wrath  of  Guillaume.  The  king  yields.  Return  of 
Guillaume  with  an  army;  conquest  of  Orange;  marriage 
with  Orable,  the  wife  of  Tibaut,  lord  of  Orange.  II.  A  poem 
telling  how  Tibaut  came  with  an  enormous  force  to  retake 
Orange,  and  avenge  himself  on  Guillaume.  A  seven  years' 
siege  of  the  city.  When  the  seven  years  are  nearly  up  Bertran 
goes  as  a  messenger  to  urge  the  king  to  help.  Louis  refuses 

1  Romania,  xxvi,  pp.  5,  6. 


368  RAYMOND    WEEKS. 

at  first.  Wrath  of  Bertrau.  The  king  yields.  Orange  is 
relieved.  III.  A  poem  somewhat  more  recent  than  the  other 
two,  telling  how  Guillaume  marched  to  the  rescue  of  Vivien 
in  Spain.  He  arrives  after  the  death  of  Vivien,  and  is  him- 
self fearfully  defeated,  escaping  alone  from  the  field,  and  being 
pursued  clear  to  Orange.  The  city  is  at  once  besieged  by 
Tibaut  and  others.  A  messenger  is  despatched  to  court  and 
to  Guillaume's  friends.  An  army  is  formed,  the  Saracens  are 
defeated.  About  the  middle  of  the  twelfth  century  there  arose 
a  new  poem,  IV,  which  sang  of  another  siege  of  Orange,  this 
time  by  Desrame.  Guillaume  goes  as  a  messenger  to  court,  the 
king  grants  aid  without  difficulty.  There  accompanies  Guil- 
laume a  grotesque  hero,  Renoart,  who,  although  Saracen  born, 
is  to  play  the  great  r6le  in  the  delivery  of  Orange.  The 
army  of  Desrame  is  routed.  This  poem,  called  doubtless  the 
Enfances  Renoart,  or  the  Renoart,  attained  an  enormous  popu- 
larity because  of  its  comic  elements. 

It  will  be  noticed  that  there  are  certain  similar  events  in 
these  epics.  The  hero  is  twice  defeated  and  flees  alone  (I  and 
III),  once  before  Orange,  once  in  Spain;  he  is  three  times 
besieged  in  the  city  (II,  III,  and  IV),  twice  by  Tibaut,  once 
by  Desrame.  A  messenger  goes  four  times  for  aid  ;  this  mes- 
senger in  two  cases  is  Guillaume  himself  (I  and  IV) ;  in  II 
the  messenger  is  Bertran,  in  III  a  more  obscure  hero  who 
need  not  be  named.  The  king  refuses  aid  twice  (I  and  II) ; 
the  messenger  becomes  angry  on  these  two  occasions,  and  the 
king  ends  by  yielding.  Orange  is  relieved  three  times  by  an 
army  from  France  (II,  III,  IV). 

The  present  Aliscans  is  a  composite  ]3oem,  made  up  from 
the  above  four  sources.  I  imagine  this  to  have  come  about, 
not  through  any  studied  blending  by  any  one  remanieur,  but 
little  by  little,  through  the  habit  of  the  jongleurs  of  singing 
selections  of  the  most  striking  scenes  from  these  four  related 
epics.  It  is  very  possible  that  a  jongleur  might  ask  what 
song  his  audience  desired,  and  that  one  might  say,  "  Sing  the 
defeat  of  Guillaume,"  another,  "  The  wrath  of  Guillaume  or 


369 


of  Bertran,"  another,  "  The  death  of  Vivien,"  another,  "  The 
siege  of  Orange,"  another,  "  The  exploits  of  Renoart."  Now, 
many  of  these  events  in  one  poem  were  paralleled  in  another, 
which  facilitated  the  process  of  union.  The  jongleur  was  led 
little  by  little  to  form  a  connected  series  of  striking  scenes  from 
his  repertoire.  In  this  way  arose  the  much  admired  epic  of 
Aliscans,  which  begins  with  the  death  of  Vivien  (drawn  from 
III),  which  gives  Guillaume's  flight  (drawn  in  the  main  from 
III),  which  contains  the  touching  farewell  between  Guillaume 
and  his  wife  (drawn  from  II),  the  departure  and  journey  north- 
ward of  the  messenger  (drawn  from  II),  the  magnificent  scene  of 
the  messenger's  wrath  before  the  king  (drawn  from  I  and  II), 
the  departure  of  the  relieving  army  (drawn  from  II  and  IV), 
the  relief  of  Orange,  and  the  defeat  of  the  Saracens  (drawn 
from  II  and  IV).  It  would  have  been  surprising  if  in  this 
composite  poem  the  events  preserved  their  historic  order. 
Vivien,  for  instance,  who  "  historically  "  died  in  the  source 
III,  here  dies  at  the  very  opening  of  the  new  poem.  He 
could  not  well  die  in  the  proper  sequence,  because  the  poem 
must  record  the  vengeance  taken  for  his  death.  It  will  be 
noted,  too,  that  Desrame"  has  almost  entirely  replaced  Tibaut, 
the  hereditary  rival  of  the  old  epic  Guillaume.  The  scene  of 
the  defeat  and  flight  of  Guillaume  is  placed  near  Orange, 
although  the  defeat  which  followed  the  death  of  Vivien  took 
place  "  historically  "  in  Spain,  and  similarly  with  other  points. 

The  success  of  Aliscans,  which  contains  a  larger  number  of 
fine  scenes  than  any  other  French  epic,  meant  the  effacement 
and  disappearance  of  all  the  four  sources  whence  came  the  epic. 
All  of  these  poems  have  disappeared,  save  only  as  fragments 
have  been  preserved  in  some  later  poems. 

In  the  case  of  the  Prise  d' Orange,  there  were  particular 
reasons  why  this  epic  could  not  subsist  in  the  presence  of 
Aliscans.  The  main  reason  is  that  the  new  poem  followed, 
in  its  main  lines,  the  action  of  the  Prise.  Indeed,  the  Prise 
d' Orange  had  probably  a  more  pervasive  and  important  in- 
fluence in  the  formation  of  the  new  epic  than  any  other  poem. 


370  RAYMOND   WEEKS. 

The  Prise  began  with  an  expedition  and  battle  in  which 
Guillaume  lost  all  his  men,  and  was  forced  to  flee  alone.1 
Similarly  with  Aliscans.  In  the  Prise,  Guillaume  was  com- 
forted by  Bertran,  his  nephew  and  most  tried  friend.  Similar 
events  in  Aliscans,  where  Guibour  plays  the  r6le  of  comforter. 
In  the  Prise,  Guillaurae  went  for  help,  was  refused  by  the 
king,  lost  his  temper  in  the  royal  presence,  and  ended  by 
obtaining  the  desired  aid.  Similar  events  in  Aliscans.  In 
both  poems  the  siege  is  raised,  and  the  enemy  defeated.2 
Clearly,  the  popularity  of  Aliscans  once  established,  the  Prise 
d' Orange  was  doomed  in  the  form  under  discussion. 

The  poem,  however,  was  not  wholly  abandoned.  The  o.ld 
beginning  could  still  be  in  the  main  utilized.  A  second  com- 
panion was  given  Guillaume  in  his  first  visit  to  Orange,  in 
order  that  there  might  be  a  messenger  to  send  by  the  secret 
passage,  an  event  which  was  of  course  lacking  in  the  older 
poem.  The  larger  part  of  the  first  seven  hundred  and  thirty- 
eight  lines  of  the  present  Prise  are  doubtless  from  the  older 
version,  that  given  in  the  Storie  Nerbonesi. 

Shall  we  conclude  from  the  above  arguments  that  the  version 
of  the  Prise  d' Orange,  as  related  in  the  Nerbonesi,  was  the 
earliest  in  langue  d'oil?  By  no  means.  There  undoubtedly 
once  existed  a  Prise  d' Orange  in  which  Guillaume  went 
directly  to  Orange  from  the  north,  with  no  mention  of  Nimes. 
There  are  many  things  which  indicate  this.  In  the  first  place, 
no  ancient  source  seems  to  know  anything  about  Nimes  in 
connection  with  Guillaume,  whereas  a  number  of  these  early 
records  mention  Orange  in  this  connection.  The  remark  of 
Leon  Gautier  is  to  be  cited  in  this  matter,  where  he  says  that 
the  troubadours  often  mention  the  Prise  d*  Orange,  but  never 
the  taking  of  Nimes,  of  which  they  seem  to  know  nothing.3 

*If  Guillaume  loses  Vivien  in  Aliscans,  he  loses  Ruberto  and  Guidone  in 
the  account  given  in  the  Nerbonesi :  vol.  n,  p.  396  ff. 

2  Not  to  complicate  matters,  no  mention  is  made  here  of  the  fact  that  the 
version  of  Aliscans  which  preceded  its  fusion  with  the  Renoart  must  have 
had  a  hero  other  than  Renoart  to  play  the  grand  role. 

3  Les  Epopees,  iv,  p.  392. 


371 


There  is,  however,  a  stronger  argument,  one  which  requires 
some  mention  of  the  Charroi  de  Nimes.  The  purpose  of  this 
poem  is  to  link  together  the  epics  in  the  north  that  sang  of 
one  Guillaume  and  those  in  the  south  that  sang  of  a  different 
Guillaume.  At  the  time  when  the  poets  of  north  France 
were  becoming  interested  in  the  epics  of  Provence,  they  found 
there  a  series  of  poems  which  celebrated  a  hero  named  Guil- 
laume, whose  seat  was  Orange.  At  this  same  time,  there 
existed  at  the  north  .a  series  of  poems  in  langue  d'o'il  which 
sang  of  another  hero  named  Guillaume.  When  the  northern 
poets  translated  the  Provenpal  epics  into  north  French,  people 
began  to  wonder  if  these  Guillaumes  were  one  and  the  same 
person.  Accordingly,  some  remanieur  conceived  a  plan  for 
showing  that  these  two  were  one.  He  created  a  poem  telling 
how  Guillaume,  who  had  been  a  trusted  lieutenant  of  Charle- 
magne and  a  faithful  friend  to  Louis,  was  mistreated  by  this 
latter,  and  in  wrath  declared  that  he  would  go  to  the  south- 
ward and  conquer  a  realm  for  himself.  He  went  through 
the  fiction  of  receiving  these  lands  as  a  fief  from  the  hand  of 
Louis,  a  proceeding  calculated  to  flatter  the  pride  of  the 
northerners.  It  is  this  poem  which  I  believe  to  be  the  original 
Prise  d' Orange  in  langue  d'o'il.  For  there  can  be  no  doubt, 
the  northern  Guillaume  must  have  gone  direct  to  Orange,  the 
seat  of  the  southern  Guillaume,  the  object  of  the  poem  being 
to  achieve  their  identity  as  speedily  and  naturally  as  possible.1 

1  Several  MSS.  of  the  Enfances  Guillaume  speak  of  the  taking  of  Orange, 
but  do  not  mention  that  of  Nimes,  which  is  surprisingly  late  testimony  of 
the  newness  of  the  legend  concerning  Nimes.  For  instance,  the  following 
lines  from  the  Enfances,  cited  by  Jonckbloet,  Guillaume  d'Orange,  ir,  p.  146 : 

Par  moi  orres  la  chanchon  de  Guillaume, 
Com  il  conquist  premierement  Orenge, 
Et  com  il  prist  dame  Guiborc  a  feme. 

Guillaume  says  to  the  king  in  Aliscans  (31 18-3120) : 

Tu  me  juras,  ke  1'oirent  mi  per, 
Ke  s'en  Orenge  m'asaloient  Escler, 
Ne  me  fauries  tant  com  peusies  durer. 

No  mention,  of  course,  of  Nimes. 


372  KAYMOND   WEEKS. 

This  fusion  of  the  northern  and  southern  cycles  was  proba- 
bly an  accomplished  fact  by  the  first  quarter  of  the  eleventh 
century,  and  perhaps  earlier.  The  epic  family  of  Guillaume 
appears  already  in  the  Fragment  de  la  Haye,  and  in  the 
Pelerinage  de  Charlemagne.  This  fusion  can  only  have  been 
brought  about  by  such  a  poem  as  has  been  mentioned,  and 
this  poem  cannot  have  been  the  Charroi  de  Nimes,  which  is 
posterior  by  more  than  a  hundred  years  to  the  time  of  the 
soldering  together  of  the  two  cycles. 

In  the  original  Prise  here  postulated,  what  can  have  been 
the  motive  ascribed  for  Guillaume' s  change  of  seat  from  the 
north  to  the  south?  Two  motives  suggest  themselves:  he 
may  have  been  sent  southward  by  the  king  to  repulse  the 
Saracens,  and  take  from  them  Orange ;  or  the  motive  may 
have  been  that  of  the  present  Charroi,  namely,  the  thank- 
lessness  of  the  king.  The  first  of  these  motives  is  perhaps 
nearer  historical,  if  the  word  can  be  employed  in  this  case ; 
the  second  appears  to  possess  far  more  poetical  power,  and 
accords  much  better  with  the  character  of  the  epic  Guillaume. 
The  first  would  explain  satisfactorily  how  the  hero  came  to  go 
to  Orange,  but  not  why  he  remained  there.  The  Couronne- 
ment,  for  instance,  recounts  several  expeditions  of  our  hero, 
who  always,  however,  returns  to  the  court.  It  is  not  to  be 
denied,  of  course,  that  some  plausible  reason  for  a  continued 
residence  at  Orange  could  have  been  found  to  serve  in  the 
poem  mentioned,  such  for  instance  as  the  possible  desire  of 
Guibour  to  remain  at  Orange,  or  the  necessity  of  keeping  a 
Christian  outpost  in  the  edge  of  the  enemy's  country.  None 
the  less,  the  action  of  the  Charroi  offers  the  most  probable 
and  most  poetic  motif  to  serve  as  the  trait  d' union  between 
the  two  cycles. 

It  being  established,  then,  that  the  original  Prise  d' Orange 
in  the  langue  d'o'il  represented  Guillaume  as  going  direct  to 
Orange,  and  it  being  very  possible  that  the  motive  for  his 
change  of  residence  was  that  given  in  the  present  Charroi  de 
Nimes,  we  are  led  to  ask  whether  the  famous  opening  of  the 


THE   PRIMITIVE  PRISE   DERANGE.  373 

Charroi,  one  of  the  most  splendid  fragments  of  the  old  French 
epic,  may  not  be  the  original  beginning  of  the  lost  Prise.  As 
has  been  above  asserted,  the  original  Prise,  together  with  all 
epics  which  were  put  under  contribution  to  form  Aliscans, 
disappeared.  If  we  suppose  the  beginning  of  the  Charroi  to 
have  been  that  of  this  original  Prise,  we  can  readily  believe, 
masterly  as  it  is,  that  it  would  either  have  been  comprised  in 
the  new  poem — Aliscans — or  would  have  been  incorporated 
in  some  other  poem.  Such  a  splendid  fragment  could  hardly, 
under  the  circumstances,  have  been  altogether  lost.  Now, 
are  there  reasons  why  this  fragment  could  not  have  been 
easily  included  in  the  series  of  magnificent  tableaux  which 
were  linked  together  and  which  formed  Aliscans?  There 
appear  to  be  such  reasons.  In  the  first  place,  the  new  poem 
was  to  recount  the  touching  death  of  a  Christian  hero, 
accompanied  with  that  of  an  entire  Christian  army,  and  the 
vengeance  that  was  exacted  for  these  misfortunes.  Strung  on 
this  string  of  action  were  to  be  a  long  series  of  splendid  and 
stirring  scenes.  The  opening  scene  of  the  present  Charroi 
could  only  have  figured  as  the  opening  scene  of  the  new  poem, 
because  of  the  chronology  of  events.  The  only  objection  to 
the  new  poem  beginning  in  this  way,  would  be  a  certain  con- 
gestion in  the  action,  a  somewhat  improbable  rapidity  in  the 
events  supposed  to  succeed  each  other.  For  here  would  be  a 
hero  quarreling  with  his  feudal  master,  the  king  of  France ; 
going  to  possess  himself  of  lauds  in  the  Saracen  country ; 
succeeding  in  his  enterprise  to  the  extent  of  becoming  absolute 
lord  of  Orange ;  marching  to  the  aid  of  one  of  his  nephews, 
Vivien,  whom  he  finds  dead ;  undergoing  a  terrible  defeat ; 
fleeing  for  his  life ;  besieged  in  Orange ;  escaping,  and  going 
to  court  for  help;  obtaining  this  help  after  great  difficulty; 
returning  to  the  neighborhood  of  Orange;  defeating  the 
Saracens  and  relieving  the  city.  Assuredly  this  would  be  an 
amazingly  complex  and  prolonged  action  for  a  single  poem. 
The  present  Aliscans  contains  eight  thousand  four  hundred 
lines.  The  prefixing  of  the  fragment  mentioned  would  carry 


374  RAYMOND   WEEKS. 

the  total  to  nearly  or  quite  nine  thousand  lines.  It  may  be 
that  an  early  version  of  what  we  call  Aliscans  began  with  the 
masterly  scene  of  the  Charroi,  and  we  may  one  day  discover 
evidence  that  such  a  version  was  sung.  It  appears,  however, 
much  more  probable  that  such  was  not  the  case,  the  main 
reason  for  this  being  the  difficulty  of  according  the  action  of 
the  poem  which  was  in  process  of  formation. 

Supposing,  then,  that  the  original  Prise  d' Orange  conducted 
Guillaume  directly  to  the  walls  of  Orange,1  and  that  the  motive 
for  his  change  of  seat  was  that  given  in  the  Charroi,  it  is  by 
no  means  improbable  that  the  C/iarroi  preserves  for  us  the 
beginning  of  the  lost  Prise.  Under  this  theory,  the  opening 
of  the  Prise  not  having  been  utilized  when  the  geste  was 
going  to  pieces — perhaps  during  the  first  third  of  the  twelfth 
century, — some  poet  who  saw  the  beauty  of  the  masterly  lines 
mentioned,  continued  them  after  his  own  fashion,  and  left  us 
the  present  Charroi  de  JVimes.  That  the  two  parts  of  the 
Charroi  are  in  striking  contrast,  and  that  the  first  part — say 
the  first  eight  hundred  and  fifty  lines — is  as  full  of  epic  fire 
as  the  remainder  is  of  common-place  trivialities,  has  been 
observed  by  several  critics,  and  must  be  felt  by  all  who  read 
the  poem.  Indications  of  a  difference  in  the  two  parts  of  the 
poem  are  also  to  be  found  in  the  language  and  in  the  verse 
forms,  although  arguments  of  this  kind  can  have  no  great 
value  until  they  are  based  on  a  collation  of  all  the  manu- 
scripts. Whether  the  above  hypothesis  offers  a  tenable  expla- 
nation of  the  differences  between  the  two  parts  of  the  poem, 
may  of  course  be  doubted,  but  that  these  parts  have  different 
origins  cannot  be  doubted. 

The  supposition  is  advanced  in  this  brief  article  that  the 
primitive  Prise  d'  Orange  may  not  have  been  entirely  lost,  and 
that  the  beginning  of  this  celebrated  epic  may  be  preserved  to 
us  in  the  first  part  of  the  Charroi  de  Nimes. 

RAYMOND  WEEKS. 

1  See  the  excellent  article  by  M.  Jeanroy,  already  cited  :  Romania,  xxvi, 
pp.  5,  6,  10,  21. 


X.— ON   THE   LATIN  SOURCES   OF   THEBES 
AND  &N&AS. 

The  French  poems  Troie,  Th&bes,  and  j^n&is,  contempora- 
neous with  one  another  in  the  sixth  and  seventh  decades  of 
the  twelfth  century,  have  many  characteristics  in  common. 
They  each  repeat  in  a  modernized  form,  and  with  incidents 
and  details  suited  to  their  own  age,  the  story  of  one  of  the 
great  epics  of  classical  antiquity,  the  Iliad,  the  Thebaid,  and 
the  Aeneid.  They  also  combine  with  this  traditional  outline 
of  adventure  and  conquest  the  narrative  of  romantic  love 
and  courtship,  as  conceived  by  Western  Europe  in  the  Middle 
Ages.  And  finally  they  each  and  all  show  an  effort  to  attain 
some  degree  of  excellence  in  style  and  composition.  Thus 
they  form  a  class  by  themselves,  animated,  as  they  are,  by 
the  same  spirit  and  having  the  same  purpose  in  view,  and 
are  the  first  exponents  in  the  modern  tongues  of  the  ideals  of 
chivalry.1  The  sources  of  these  poems,  therefore,  are  an  object 
of  unusual  interest  to  the  student  of  mediaeval  literature. 

The  origin  of  the  Roman  de  Troie  has  been  in  dispute  for 
more  than  a  generation.  Dunger2  and  Greif3  have  argued 
that  the  French  poem  is  based  directly  on  the  texts  of  Dares 
and  Dictys  whiqh  have  come  down  to  us.  Korting,4  Jackel,5 

1  It  is  evident  that  there  is  no  resemblance  between  these  poems  and  the 
various  versions  of  the  story  of  Alexander  the  Great  in  the  vernacular. 
The  octosyllabic  Alexandre  is  earlier  than  any  of  them  and  possibly  also 
the  decasyllabic  ascribed  to  a  certain  Simon.     But  these  versions  do  not 
seem  to  have  affected  our  romances,  unless  the  name  of  Naptanebus,  who 
fights  with  Turnus  in  the  Eneas  (9496-9544),  was  suggested  by  the  deca- 
syllabic Alexandre.    See  Paul  Meyer,  Alexandre  le  Grand,  etc.,  Paris,  1886, 
vol.  i,  page  28,  line  61. 

2  H.  Dunger,  Die  Sage  vom  trojanischen  Kriege,  etc.,  Dresden,  1869. 

3  W.  Greif,  Die  mittelalterlichen  Bearbeitungen  der  Trojanersage,  etc.,  Mar- 
burg, 1886.    JSo.  61  of  Stengel's  A usgaben  und  Abhandlungen. 

*  G.  Korting,  Dictys  und  Dares,  Halle,  1874. 

5R.  Jackel,  Dares  Phrygius  und  Benolt  de  Sainte-More,  Breslau,  1875. 

375 


376  F.    M.    WARREN. 

and  Constans l  hold,  on  the  contrary,  that  the  immediate 
predecessor  of  Troie  was  an  enlarged  Dares,  if  not  an  enlarged 
Dictys,  but  that  their  manuscripts  have  since  disappeared,  at 
least  those  of  the  larger  Dares.  Further  discussion  of  the 
question  seems  likely  to  prove  barren  of  results.  We  there- 
fore choose  our  side  in  the  struggle  and  adopt  the  opinion  of 
Korting  and  Constans.  For  in  no  other  way  can  we  explain 
the  two  notable  self-contradictions  in  Troie.  In  lines  18814— 
18837  of  that  poem,2  Palamedes  dies  from  a  wound  made  by 
an  arrow  shot  at  him  by  Paris.  Benoit  is  following  Dares 
here.  In  an  episode  which  extends  from  line  27551  to  27745 
the  same  hero  meets  his  fate  through  the  treachery  of  Ulysses 
and  Diomed,  who  stone  him  to  death.  Here  the  French  poet 
is  translating  Dictys.  It  might  be  claimed  that  Benoit  had 
forgotten  the  first  account  by  the  time  he  had  arrived  at 
the  second.  This  explanation  would  be  perhaps  a  plausible 
one  bad  Benoit  not  been  guilty  of  the  same  offense  in  the 
meantime.  For  he  gives  two  versions  also  of  the  death  of 
Telamonian  Ajax.  In  lines  22529-22768  of  Troie  he  tells 
how  the  Greek  chieftain,  though  mortally  wounded  by  Paris, 
has  still  strength  enough  to  cut  him  to  pieces  before  expiring. 
The  episode  is  an  unusual  one  and  memorable.  But  within 
the  comparatively  short  space  of  four  thousand  lines  our 
translator  quite  destroys  the  effect  he  had  produced  by 
relating  Ajax's  quarrel  with  Diomed  and  Ulysses  over  the 
possession  of  the  Palladium  and  his  assassination  one  night 
by  unknown  enemies  (Troie,  26485-27062).  Dares  is  the 
authority  for  the  first  version,  Dictys  for  the  second.  The 
length  of  these  two  passages  does  not  admit  of  the  excuse 
of  absentmindedness  on  the  part  of  Benoit.  We  can  only 
conclude  that  he  followed  most  blindly  the  text  which  lay 
before  him.  He  repeatedly  assures  us  that  he  adds  nothing 
to  that  original  narrative,  and  contradictions  so  glaring  as 

J  L.  Constans  in  Petit  de  Julleville's  Histoire  de  la  Langue  et  de  la  Littera- 
turefrain$aise,  I,  204-214. 

3A.  Joly,  Benoit  de  Sainte-More  et  le  Roman  de  Troie,  etc.,  Paris,  1870-1871. 


ON   THE   LATIN   SOURCES   OF   THEBES   AND    6x6 AS.       377 

these  force  us  to  believe  him.  In  other  words,  Benoit  could 
not  have  possessed  the  requisites  for  independent  composition, 
and  four-fifths  of  his  Troie  are  probably  a  direct  translation 
of  some  Latin  romance  which  went  under  the  name  of  Dares. 
The  same  means  of  controling  the  conjectural  original  of 
the  Roman  de  Thebes1  do  not  exist.  Between  it  and  its 
ultimate  source,  Statius's  epic  poem  of  the  Thebaid,  there  is 
no  prose  intermediary  known.  The  author  of  Th&bes  rarely 
owns  up  to  any  literary  obligation.  He  merely  states  he  is 
translating  a  Latin  book  "called  Statius,"  because  laymen 
could  not  read  Latin.2  The  "book"  in  question  may  have 
been  the  Thebaid  itself,  or  a  prose  narrative  based  on  the 
Thebaid.  Constans 3  inclines  to  the  latter  view,  Paul  Meyer 4 
to  the  former.  There  are,  Meyer  says,  no  facts  which  can  be 
cited  to  show  that  such  a  prose  work  ever  existed.  But  the 
French  poem  could  be  more  easily  explained  if  Constans's 
opinion  of  its  original  should  hold.  Between  Statius's  epic 
and  the  mediaeval  story  of  love  and  combat  there  are  differ- 
ences which  a  translator  would  hardly  have  introduced.  The 
mythology  of  the  Thebaid  is  quite  suppressed,  also  many  of 
its  episodes,  while  some  which  are  retained  in  outline  are 
recast  and  modified.  Wholly  new  episodes  of  a  romantic 
nature  are  inserted.  And  these  changes  are  not  the  result 
of  any  failure  on  the  part  of  the  author  of  the  Roman  de 
Thebes  to  carefully  copy  the  incidents  of  his  source.  He 
reproduces  enough  of  the  details  of  Statius  to  show  that  he 
was  not  rhyming  from  memory.  Besides,  in  the  passage 
already  referred  to,  he  says  he  is  translating  a  text.6  A  com- 

lLe  Roman  de  ThZbes  publiS  par  L.  Constans,  Paris,  1890.    Social  des 
anciens  textes  franpais.    2  vols. 

2  Cf.  Constans,  op.  cit.,  n,  106 : 

II  le  fist  tout  selonc  la  letre 

Dont  lai  ne  sevent  entremetre ; 

Et  por  chou  fu  li  romans  fais 

Que  nel  savoit  hon  ki  fust  lais.  27-30. 

3  Op.  cit.,  n,  cxix-cxxii.  4  Romania,  xxi,  108.  5  See  note. 

2 


378  F.   M.    WARREN. 

parison  of  many  of  the  shorter  incidents  and  accessories  of 
the  main  plot  of  the  Thebaid  and  the  Roman  attests  his 
veracity. 

We  find  among  these  likenesses  the  correspondence  between 
the  two  poems  in  the  names  of  their  leading  characters  ;  also 
such  minor  allusions  as  the  reflection  on  the  walls  of  Argos 
(Thebaid,  I,  380-382),  magnified  into  a  glowing  carbuncle 
set  on  the  city's  tower  (Roman  de  Thebes,  629-638)  ;  Tydeus's 
stature  (Theb.,  I,  414-415  ;  Roman,  744) ;  Polinices's  aversion 
to  telling  his  lineage  (Theb.,  I,  466-467 ;  Roman,  843-844) ; 
the  blushes  of  the  Argive  princesses  (Theb.,  i,  536-537; 
Roman,  945-946),  and  the  likening  of  them  to  Pallas  and 
Diana  (Theb.,  I,  535;  Roman,  935) ;  the  fear  of  Etiocles  that 
Polinices's  wife  might  quarrel  with  his  family  (Theb.  II,  438- 
441;  Roman,  1339-1342);  Thiodamas,  who  in  the  Thebaid 
(vm,  278)  is  a  "descendant"  of  Melampus,  and  in  the 
Roman  (5119-5120)  is  merely  " younger;"  Tydeus's  blow 
which  misses  Haemon  (Theb.,  vm,  528-538;  Roman,  6025- 
6030) ;  Atys's  desire  to  be  seen  by  Ismene  as  he  goes  to  the 
fight  (Theb.,  vm,  564-565;  Roman,  6101-6102);  Ismene's 
dream  in  which  she  sees  Atys's  mother  (Theb.,  vm,  633-634 ; 
Roman,  6203-6210).  All  these  resemblances,  and  others 
cited  by  Constans,1  are  details  which  would  escape  the 
memory  merely.  They  show  constant  reliance  on  a  text  of 
some  kind. 

This  text,  the  direct  source  of  the  French  poem,  could  not 
in  all  probability  have  been  the  Thebaid  itself,  because  of 
the  changes  and  modifications  which  the  story  has  undergone 
in  the  Roman.  If  we  assume  that  the  latter  is  taken  from 
Statius's  work  without  any  intermediate  version  we  must 
admit  that  it  is  an  adaptation  and  not  a  translation,  an 
adaptation  which  to  all  intents  is  an  independent  composi- 
tion. While  the  outline  of  events  in  the  Thebaid  is  retained, 
the  mass  of  the  material  in  the  Roman  is  drawn  from  other 
sources,  a  proceeding  which  the  ordinary  mediaeval  translator 

1  Op.  cit.,  ii,  cxx-cxxii. 


ON  THE   LATIN  SOURCES  OF  THEBES  AND   ENEAS.      379 

would  be  unable  to  carry  out.  In  other  words  the  power 
of  invention  disclosed  by  the  Roman  de  Thebes  is  consider- 
able, and  invention  was  a  rare  faculty  among  the  writers  of 
the  vernacular  in  the  middle  of  the  twelfth  century.  Leav- 
ing out  of  consideration  the  spirit  of  the  Roman,  and  the  two 
long  episodes  of  Monflor  (lines  2681-3464)  and  Daire  le 
Roux  (lines  7642-8600),  which  are  unknown  to  the  Thebaid, 
the  plot  of  Thebes  shows  that  great  liberty  has  been  taken 
with  Statius's  poem.  Books  I  and  II  of  the  Thebaid  are 
repeated  quite  fully  in  the  Roman,  Books  III  and  IV 
appear  only  partially,  Book  V  is  fairly  well  outlined,  VI  is 
much  abridged,  VII,  VIII,  and  IX  are  freely  used,  X,  XI, 
and  XII  very  sparingly.  Besides  this  evidence  of  a  critical 
mind  the  Roman  begins  with  the  story  of  Oedipus,  an  intro- 
duction which  Statins  did  not  give  and  which  he  only  hints 
at  in  his  opening  lines. 

In  the  body  of  the  French  poem  there  are  also  evidences 
of  an  arranger  who  had  views  of  his  own.  The  battle  under 
the  walls  of  Thebes  in  the  Latin  epic  is  worked  over  in  the 
mediaeval  romance.  Compare,  for  instance,  Jocasta's  mission 
to  the  Greeks  in  the  Thebaid  (vn,  474-482)  with  the  Roman 
(3494-3978);  also  the  tiger  episode  in  the  Thebaid  (vn, 
564-607)  with  the  pne  in  the  Roman  (4283-4308).  Statius 
puts  Capaneus's  exploits  before  Etiocles's  (Theb.,  vn,  675, 
688).  In  the  Roman  (4551  ff.)  they  come  after.  Menoeceus 
is  introduced  after  Haemon  and  Atys  in  the  one  (Theb.,  vin, 
498,  555  ff.,  598  ff.)?  aud  before  them  both  in  the  other 
(Roman,  5615  ff.,  5991  ff.).1  Yet  the  French  poem  later  on 
scrupulously  observes  the  order  of  Book  IX  of  the  Latin. 

Certain  incidents  of  the  Thebaid  have  also  been  recast. 
The  tiger  episode,  already  cited,  is  a  case  in  point.  The 
death  of  Atys,  who  is  reviled  by  his  slayer,  Tydeus,  in  the 
Latin  epic  (Theb.,  vn,  600)  and  bewailed  in  the  French 
version  (Roman,  6100ff.),  is  another.  The  death  of  Hippo- 

1  See  also  Constans,  op.  cit.  n,  cxxi-czxii. 


380  F.    M.    WARREN. 

medon  (Theb.,  ix,  144-546 ;  Roman,  8995-9063)  is  a  third. 
Constans  (loc.  cit.)  has  adduced  others.  All  go  to  support  the 
assumption  that  Th&bes  is  the  product  of  an  invention  which 
is  independent  of  the  Thebaid.  If  we  do  not  allow  the 
translator  this  faculty  then  there  must  have  been  a  text 
intermediate  between  the  two  poems. 

There  is  some  internal  evidence  presented  by  the  Roman 
in  favor  of  the  theory  of  such  a  text,  Latin  in  language. 
The  statement  of  the  versifier  himself  that  he  was  translat- 
ing, the  use  of  the  word  po&te  for  pr dire  (Roman,  5081,  6453) 
to  which  Constans  calls  attention,1  and  which  is  apparently  a 
rendering  for  vates,2  and  also  a  change  of  a  single  detail  in 
the  episode  of  Hypsipyle.  In  the  Roman  (2432-2439)  the 
serpent  which  killed  her  charge  is  itself  dispatched  by  means 
of  a  sharpened  stake.  The  Thebaid  at  the  same  point  of  the 
narrative  says  it  was  killed  with  a  lance,  hasta  (Theb.,  v, 
570).  But  four  lines  above  (v,  566)  it  had  spoken  of  the 
lance  as  trabe  fraxinea,  a  locution  which  may  have  suggested 
the  weapon  used  in  the  Roman.  If  a  translator  is  responsible 
for  this  invention  he  is  construing  his  task  with  unusual 
freedom.  On  the  other  hand  an  arranger  could  have  fittingly 
profited  by  the  idea  suggested  by  the  simile. 

It  is  also  worthy  of  comment  that  the  French  poem  rarely 
cites  its  authority.  The  manuscripts  mention  Statins  but  a 
few  times,  and  only  in  one  place  do  they  all  seem  to  unite 
in  making  him  sponsor  for  a  particular  statement.  In  speak- 
ing of  a  cup  presented  to  Polinices  we  read  : 

Si  com  dit  li  livre  d'Estace, 

Li  pomeaus  en  fu  d'un  topace.  7823-7824. 

The  Thebaid,  however,  does  not  relate  the  episode  in  which 
this  cup  appears,  and  we  are  forced  to  infer  either  that  the 
French  poet  is  telling  a  falsehood  in  quoting  Statius  or  that 

1  Op.  cit.,  n,  341-342. 

*  There  is  no  corresponding  passage  in  the  Thebaid  for  either  of  these 
citations. 


ON   THE   LATIN   SOURCES   OF   THEBES    AND    ENEAS.       381 

he  is  translating  from  some  text  which  went  under  Statius's 
name.  The  Thebaid  does,  indeed,  contain  quite  a  full  de- 
scription of  a  cup  (i,  539-551),  and  an  arranger  of  the  poem 
might  have  borne  this  feature  in  mind  and  reserved  it  for 
some  future  need.  But  a  mere  translator  would  hardly  have 
postponed  the  incident  so  long. 

An  additional  and  weighty  reason  for  supposing  that  the 
direct  original  of  the  Roman  de  Th&bes  was  a  Latin  narrative 
may  be  found  in  those  literary  allusions  of  the  French  poem 
which  are  wanting  in  the  Latin  epic.  In  the  Roman  (601- 
604)  we  read  of  the  twelve  winds  ruled  by  Aeolus.  Pliny 
enumerates  the  winds l  in  his  Historia  Naturalis  (n,  c.  46), 
but  does  not  mention  Aeolus.  Virgil  (Aeneid,  I,  52)  and 
Solinus  (page  54,  line  18  of  Mommsen's  edition)  speak  of 
Aeolus  as  king  of  the  winds,  but  do  not  state  their  number. 
Again  the  Roman  (763-764)  adds  to  Tydeus's  history  as  given 
by  Statius  (Theb.,  I,  488-490)  a  detail  which  belongs  to 
ancient  tradition.  There  is  an  erudition  here  which  we 
would  not  expect  to  find  in  a  translator.  Other  allusions 
in  the  Roman  might  be  derived  from  Latin  works  in  current 
use  in  the  schools  of  the  Middle  Ages.  The  reference  to 
Arachne  (Roman,  901-902)  may  come  from  Ovid  (Met.,  vi, 
1  ff.).  The  War  of  the  Giants 2  pictured  on  Arnphiaraus's 
chariot  (Roman,  4731-4748)  may  also  be  taken  from  Ovid 
(Met.,  i,  161-155).  The  forging  of  the  chariot  by  Vulcan 
(Roman,  4715-4720)  sounds  like  the  echo  of  the  lines  on 
Achilles's  shield  in  the  Pindarus  Thebanus  (862-S64).3  A 
related  passage  in  the  Pindarus  Thebanus  (875-884)  seems 
to  have  served  the  French  poet  in  his  decorations  for  Adrastus's 
tent  (Roman,  2921-2946).  The  Mappemonde  in  a  second 

1So  does  Honord  d'Autun  in  his  De  Imagine  Mundi  (i,  c.  54),  edited 
by  Migne. 

'  als  Capaneus's  ancestry,  "de  Forine  as  Geanz"  (Roman,  2008)  derived 
from  the  notion  that,  like  them,  he  was  undone  by  Jove's  thunderbolts? 

3  Poetae  Latini  Minores.    Recensuit   et  emendavit  Aemilius   Baehrens. 
Vol.  in:  Italici  Ilias  Latina,  Leipzig,  1881. 


382  F.    M.   WARREN. 

description  of  the  same  tent  (Roman,  3985-4020)  repeats 
such  views  of  geography  as  may  be  found  in  Honore  d'Autun 
(De  Imagine  Mundi,  I,  c.  5,  6).1  The  Dircean  gate  of  Thebes, 
mentioned  by  Statius  (Theb.,  vm,  357),  receives  an  explana- 
tion in  the  Roman  (5250)  which  could  have  been  suggested 
by  one  of  Hygiuus's  Fabulae  (no.  7).  There  is  a  variety  and 
a  richness  in  these  allusions  which  indicate  scholarship  of  a 
no  mean  order,  a  scholarship  which  we  can  hardly  believe 
was  possessed  by  the  mediaeval  versifier.  Yet  his  erudition 
furnished  them,  or  else  he  found  them  in  his  original.  We 
prefer  the  latter  alternative,  and  would  assume  that  there  was 
a  Latin  romance  intermediate  between  the  Thebaid  and  the 
Roman  de  ThZbes. 

An  examination  of  Jifato,2  later  than  Th&bes  by  a  decade 
or  two,  strengthens  in  a  general  way  the  theory  of  the  exist- 
ence in  the  twelfth  century  of  Latin  prose  romances,  fineas, 
however,  is  closer  to  VirgiPs  epic  than  Th&bes  is  to  Statius's. 
Its  story  follows  quite  closely  the  narrative  of  its  great 
predecessor.  Little  new  material  is  incorporated  into  it,  if 
the  love  passages  are  excepted,  and  it  does  not  contain  such 
fine  episodes  as  those  of  Monflor  and  Daire  le  Roux  (in 
Th&bes).  fineas,  nevertheless,  shows  the  work  of  an  arranger,3 
who  transposes  and  abridges  at  will.  Its  beginning  is  taken 
from  the  Second  Book  of  the  Aeneid,  so  as  to  present  a 
sequence  in  time.  There  is  another  slight  change  in  the 
order  of  events  when  the  Seventh  Book  is  reached.4  LaviniVs 
engagement  to  Turnus  is  mentioned  in  the  French  poem 
(3233  if.)  in  a  passage  based  on  the  Latin  epic  (vn,  249  ff.), 
which  contains  no  reference  to  this  particular  relationship. 
In  other  words  the  author  is  planning  his  great  episode  some 

1See  also  Hyginus's  Astronomica,  B.  Bunte's  edition,  Leipzig,  1875. 
Pages  27-29. 

2  tineas.  Texte  critique  publi£  par  Jacques  Salverda  de  Grave.  Halle, 
1891. 

sThe  editor  discusses  this  question  in  his  Introduction  (xxxi-xxxii) 
and  decides  in  the  negative. 

4  Compare  the  Aeneid,  vn,  195  ff.,  with  Eneas,  3175  ft. 


ON   THE   LATIN   SOURCES   OF   THEBES   AND   ENEAS.      383 

time  before  he  reaches  it,  a  precaution  of  which  a  translator 
is  rarely  guilty.  There  are  also  changes  of  fact  as  well  as 
sequence  in  the  French  version.  Hecuba  (jEneas,  759-760) 
is  substituted  for  Helen  (Aeneid,  i,  647-650).  Achilles,  Ajax, 
and  Ulysses  are  named  in  jfineas  (918-920),  while  only 
Achilles  appears  in  the  corresponding  passage  of  the  Aeneid 
(n,  29).  Pallas's  mother  survives  him  in  the  French  poem 
(]2neas,  6259-6374).  In  the  epic  she  is  already  dead  (Aeneid^ 
xi,  159).  In  fineas  (7000-7006)  Orsilochus  kills  Larina. 
In  the  Aeneid  (xi,  690-698)  he  is  killed  by  Camilla.  Other 
divergences  may  be  found  in  the  comparison  of  the  contents 
of  the  two  poems  made  by  the  editor  of  fineas  in  his 
Introduction.1 

Beside  these  arbitrary  changes  of  details  fineas  makes 
additions  to  the  material  of  the  Aeneid.  The  romantic  epi- 
sode of  Lavinia  and  Aeneas,  which  covers  more  than  fourteen 
hundred  lines  of  the  mediaeval  poem  (fineas,  7857-9274),  is 
not  satisfied  with  simply  following  the  outline  of  events  as 
given  by  Virgil.  It  introduces  new  ones.2  The  account  of 
a  camp  built  by  Aeneas  before  Laurentium  (Hhieas,  7257- 
7364)  is  wholly  independent  of  the  Latin  text.  These- are 
inventions  which  belong  to  the  province  of  an  author,  not  a 
translator.  Of  a  different  texture,  but  leading  in  the  same 
direction  of  conscious  authorship,  are  certain  passages  of 
Ulneas  which  offend  us  by  their  coarseness.  They  can  hardly 
be  explained  if  we  admit  that  the  mediaeval  poet  is  adapting 
Virgil  to  an  audience  composed  entirely,  or  partly,  of  women, 
for  whom  tales  of  romantic  adventure  were  usually  rimed. 
The  jokes  made  by  the  Trojans  to  one  another  over  Camilla's 
sex  in  the  Aeneid  (xi,  734-740)  are  elaborated  in  fineas,  and 

1Pp.  xxxvii-lxii.  See  also  Constans  in  Petit  de  Julleville :  Hist,  de  la 
Langue  et  de  la  Lit.fr.,  i,  223. 

*  The  arrow  incident  of  this  episode,  much  better  told  in  the  heroic  epic 
of  Girbert  de  Meiz  (Zeit.  Jiir  neufr.  Sp.  und  Lit.,  xix  (Abh.)  296-304), 
furnishes  an  argument  against  the  inventiveness  of  the  translator.  Was 
this  episode  first  narrated  in  a  Latin  prose  Aeneid  and  borrowed  from  it  by 
the  author  of  Girbert  f 


384  F.    M.    WARREN. 

turned  into  a  repartee  in  which  Camilla  herself  indulges 
(7076-7125).  And  not  satisfied  with  this  unseemliness,  an 
entirely  new  detail  of  unusual  vulgarity  is  placed  in  the 
mouth  of  the  queen  (Eneas,  8565-8612),  to  be  improved 
upon  later  by  Lavinia,  a  supposed  ingenue,  herself  (9130- 
9170).  Would  such  an  impropriety  not  suggest  a  Latin 
text  back  of  our  poem,  a  text  written  for  monks  only,  in 
which  the  opportunity  had  been  taken  to  enlarge  on  a  vice 
of  the  cloisters? 

We  also  find  in  Eneas  many  allusions  to  ancient  mythology 
which  suggest  a  mind  much  more  erudite  than  one  belonging 
to  a  mediaeval  versifier.  The  editor  of  the  poem  has  verified 
a  number  of  these  allusions.1  Gaston  Paris  has  indicated 
in  a  review  the  source  of  others.2  A  few  still  remain 
unnoticed.  The  reference  to  Tantalus  (Eneas,  2747-2752) 
coincides  with  Hyginus's  statement  (Fabulae,  no.  82).  The 
death  of  Prothesilaus  at  Hector's  hands  (Eneas,  4270-4274) 
may  have  also  been  suggested  by  Hyginus  (Fabulae,  no.  103). 
Lavinia's  opinion  of  Ganymede's  relations  with  Jupiter  may 
be  traced  to  Ovid  (Met.,  x,  155-156).  The  source  of  the 
Judgment  of  Paris  (Eneas,  101-183)  is-  uncertain.  It  differs 
from  Hyginus's  version  (Fabulae,  no.  92)  in  the  bribe  offered 
by  Minerva,  in  this  particular  repeating  classical  tradition. 
Another  allusion  of  obscure  origin  refers  to  Tityus's  assault 
on  Diana  (Eneas,  2737-2746),  instead  of  Latpna,  as  the 
ancient  myth  reads.  The  Greek  Scholia  to  Apollonius  of 
Khodes  says  indeed  that  Euphorion  affirms  it  was  Artemis.3 
But  there  seems  no  way  of  tracing  the  connection  from  the 
Greek  commentator  to  the  French  rimer,  if  indeed  "  Diana  " 
is  not  merely  a  slip  of  the  pen. 

The  general  impression  gained  by  combining  these  various 
characteristics  of  Thebes  and  Eneas  is  that  they  are  modeled 
not  on  the  epics  of  Statius  and  Virgil,  but  on  Latin  romances 

1  Op.  cit.,  Ixiii-lxix.  *  Romania,  xxi,  285-286. 

*ApoUonii  Argonautica,  etc.     R.  Merkel  and  H.    Keil.     Leipzig,   1854. 
Page  314,  lines  19,  20. 


ON   THE    LATIN   SOURCES    OF   THEBES    AND    ENEAS.       385 

based  on  those  poems.  These  romances  would  be  in  prose, 
like  the  Dares,  the  Dictys,  and  the  stories  concerning  Alexander 
the  Great.  Into  the  outline  borrowed  from  the  Thebaid  and 
the  Aeneid  they  would  insert  episodes  of  love  and  combat, 
and  would  embellish  the  whole  narrative  with  passages  of 
classical  learning.  These  narratives  when  turned  into  the 
vernacular  would  receive  descriptions  suited  to  the  taste  of 
the  public. 

Now  the  supposed  Latin  romances  would  circulate,  of 
course,  only  among  the  educated,  those  who  could  read 
Latin ;  in  other  words,  in  the  schools  and  monasteries,  and  in 
the  world  of  clerks.  The  time  of  their  favor  could  be  con- 
jectured with  perhaps  as  much  plausibility  as  their  existence. 
If  we  may  draw  any  inferences  from  the  appearance  of  the 
French  translations,  and  the  presence  of  Latin  compositions 
something  like  the  latter  in  spirit,  we  should  fix  upon  the 
first  half  of  the  twelfth  century.  Indeed  the  earliest  text  at 
hand  which  presents  the  mediaeval  conception  of  society — 
the  mingling  of  sexes  at  the  court  of  some  monarch — and  the 
modern  idea  of  chivalrous  adventure  is  Geoffrey  of  Mon- 
mouth's  Historia  Britonum,  which  belongs  to  the  third  decade 
of  the  century.1  Men  and  women  seem  to  have  met  together 
in  festivals  held  among  the  Celts,  and  the  Arthurian  stories 
may  have  started  the  notion,  so  fruitful  in  its  consequences. 
Yet  it  is  doubtful  whether  Geoffrey's  work  would  have  sur- 
vived its  translations  had  it  confined  itself  to  the  Arthurian 
tradition  alone.  It  may  have  been  the  chronicle,  the  serious 
part  of  the  Historia,  which  saved  it  to  posterity  in  its  first 
form.  At  all  events  the  supposed  antecedents  of  Thtibes  and 
fhieas  possessed  no  such  claim  to  existence.  They  could  not 
have  been  chronicles  in  any  sense  of  the  word.  They  simply 
repeated  the  leading  events  of  the  great  Latin  epics.  Their 

lrThe  Pseudo-Turpin  which  narrates  the  exploits  of  the  peers  of  Charle- 
magne as  though  they  were  actual  deeds,  is  another  indication  of  the 
romancing  tendency  of  the  times.  It  belongs  to  the  first  years  of  the 
twelfth  century. 


386  F.   M.    WARREN. 

other  elements  were  obviously  fictitious.  Whether  as  para- 
phrases of  the  Thebaid  and  the  Aeneid,  or  as  tales  of  romantic 
love  and  adventure  they  would  have  no  lasting  hold  on  the 
educated  public,  and  could  disappear  when  once  given  their 
proper  form  in  the  vernacular. 

Furthermore,  whether  Th&bes  and  fineas  have  emerged 
from  a  previous  state  of  existence  as  Latin  romances  or  not,  it 
is  certain  that  shortly  before  their  appearance  the  mediaeval 
world  was  bestowing  unusual  attention  on  the  more  romantic 
narratives  handed  down  to  it  by  antiquity.  The  legends 
concerning  Alexander,  expanded  from  Latin  originals  still 
extant,  had  made  their  way  into  the  modern  tongues  as  early 
as  the  first  third  of  the  twelfth  century.  The  Roman  de 
Troie  is  a  proof  of  the  interest  taken  in  the  stories  of  Dares 
and  Dictys.  We  also  know  that  this  epoch  saw  a  general 
revival  of  Latin  learning.  The  conquests  of  Sicily  and 
England  by  the  Normans,  and  the  growing  enthusiasm  which 
culminated  in  the  Crusades  were  a  part  of  the  same  life 
which  developed  the  great  monastic  schools  of  Bee,  Chart  res, 
and  Tours,  which  dominated  the  very  region  where  Thebes, 
Troie,  and  fineas  were  written.  The  spirit  of  adventure,  rife 
with  both  clergy  and  laymen,  and  the  new  conception  of  the 
relations  of  man  towards  woman,  which  were  spreading 
among  the  nobility,  impressed  themselves  on  reviving  litera- 
ture. In  an  endeavor  to  reflect  the  thought  of  the  age  and 
to  bear  witness  to  its  sympathy  with  it,  the  erudition  of  the 
monasteries  consented  to  repeat  in  a  popular  form  and  in  a 
style  suited  to  the  prospective  public  the  great  imaginative 
works  of  antiquity.  In  lieu  of  the  Iliad  itself  the  colorless 
account  of  a  Dares  would  be  vivified  with  a  new  life,  and 
would  furnish  perhaps  a  model  of  romantic  prose  for  a 
modified  Thebaid  or  Aeneid.  Vernacular  renderings  of  the 
Latin  texts  would  soon  follow.1 

1  In  the  case  of  Thebes  see  the  remarks  of  the  translator  on  page  377, 
note  2. 


ON   THE    LATIN    SOURCES   OF   THEBES    AND    ENEAS.      387 

If  we  accept  this  theorizing  as  good  reasoning,  then  it  is 
to  the  Latinists  of  the  Middle  Ages  that  we  owe  the  first 
literary  embodiment  of  the  mediaeval  idea,  the  spirit  of 
chivalry — a  view  supported  by  Geoffrey's  Historia  Jtritonum. 
And  should  this  inference  prove  false,  it  is  at  least  probable 
that  we  are  indebted  to  the  interest  in  this  Latin  renaissance 
of  the  eleventh  and  twelfth  centuries  for  the  first  notions  of 
style  in  the  vernacular.  For  the  Roman  de  Thdbes,  the  ear- 
liest in  date  of  the  poems  we  have  been  considering,  whether 
worked  over  from  the  Thebaid  or  translated  from  a  prose 
romance,  is  the  first  work  in  French  which  reveals  an  author 
who  is  conscious  of  his  vehicle  of  expression.  It  is  the  first 
representative  of  the  idea  of  style  in  the  history  of  French 
literature.1 

F.  M.  WARREN. 


*A  study  of  the  style  of  ThZbes  would  support  the  opinion  that  its  direct 
model  was  not  the  Thebaid.  Neither  the  figures  of  speech  nor  the  locu- 
tions employed  by  Statius  reappear  in  the  French  poem.  Its  author  looks 
to  nature  for  his  similes  and  has  a  fondness  for  proverbs.  His  verse  rarely 
allows  overflow,  so  frequent  in  the  Latin  epic. 


XI.— THE  PROLOGUE  OF  THE  WIFE  OF 
BATH'S  TALE.1 


I. 

Chaucer's  prologues  and  connecting  links  in  the  Canterbury 
Tales  deserve  special  study,  for  they  are  by  far  the  most 
characteristic  and  original  part  of  his  writings.  When  tell- 
ing his  tales  he  seems  to  feel  himself  in  a  measure  bound  to 
reproduce  the  stories  as  he  finds  them.  In  the  general 
Prologue,  11.  731-736,  he  says : 

"  Wbo-so  shal  telle  a  tale  after  a  man, 
He  moot  reherce,  as  ny  as  ever  he  can, 
Everich  a  word,  if  it  be  in  his  charge, 
Al  speke  he  never  so  rudeliche  and  large ; 
Or  elles  he  moot  telle  his  tale  untrewe, 
Or  feyne  thing,  or  finde  wordes  newe." 

And  though  he  may  be  partly  jesting,  as  he  so  commonly  is, 
there  is  more  than  a  grain  of  truth  in  what  he  says.  But 
in  the  prologues  he  is  under  no  such  compulsion  and  can 
give  free  rein  to  his  fancy.  In  them.,  therefore,  we  find, 
perhaps  more  than  anywhere  else,  the  true  Chaucer,  working 
in.  his  own  way,  and  controlling  his  sources  instead  of  being 
partly  controlled  by  them. 

Of  his  prologues  three  are  preeminent  in  length  and 
originality.  These  are  the  Canon's  Yeoman's  Prologue,  the 
Pardoner's  Prologue,  and  the  Wife  of  Bath's  Prologue.  The 
two  latter  are  alike  in  that  they  are,  in  a  sense,  confessions — 
a  popular  mediaeval  type,  by  the  way — and  relate  personal 

JI  need  scarcely  remark  that  this  paper  does  not  profess  to  give  a 
systematic  account  of  Chaucer's  sources  for  this  Prologue,  but  rather  to 
call  attention  to  some  matters  that  have,  perhaps,  not  been  sufficiently 
emphasized. 

388 


389 

experiences.  In  effect,  then,  these  two  prologues  are  tales,1 
in  which  the  narrator  plays  a  leading  part. 

Of  all  the  prologues  the  most  notable  for  wit  and  origi- 
nality is  the  Prologue  of  the  Wife  of  Bath's  Tale.  Nothing 
exactly  like  it  had  been  seen  before  in  English  literature,  and 
nothing  exactly  like  it  has  been  seen  since.  Of  course  the 
modernizations  do  not  count.  It  contains  (inclusive  of  the 
words  between  the  Summoner  and  the  Friar)  856  lines,  or 
only  four  less  than  the  general  Prologue  itself.  Chaucer  half 
apologizes  for  the  length  of  it  by  making  the  Friar  say,  1.  831 : 

"  This  is  a  long  preamble  of  a  tale." 

Yet,  despite  the  length,  there  is  no  waste  material  in  it. 
Nothing  clogs  the  movement,  but  every  word  adds  its  own 
touch  to  the  whole  effect.  It  is  safe  to  say  that  Chaucer 
wrote  nothing  with  more  zest  than  this  Prologue.  Twice  he 
refers  to  the  Wife  of  Bath  in  other  poems — the  Merchant's 
Tale,  1.  441,  and  Lenvoy  de  Chaucer  a  Bukton,  1.  29.  In 
the  Prologue  of  the  Legend  of  Good  Women,  A.  280-284,  he 
mentions  several  of  the  authors  afterwards  directly  used  in 
the  composition  of  this  Prologue.  With  no  great  exaggera- 
tion we  may  say,  then,  that  Chaucer  had  been  all  his  life 
unconsciously  preparing  the  Wife  of  Bath's  Prologue,  and 
when  he  did  set  it  down  in  writing  he  gave  it  a  freshness 
and  spontaneity  equalled  in  few  of  his  other  poems.  In  it 
he  shows  how  far  he  has  moved  away  from  the  spirit  of  the 
earlier  part  of  the  Roman  de  la  Rose,  with  its  attenuated  senti- 
mentality and  over-wrought  allegory,  and  how  thoroughly  he 
has  absorbed  the  spirit  of  the  later  part  of  the  Romant  de  la 
Rose, — the  part  added  by  Jean  de  Meung.  Chaucer  can  still 
be  delicate  and  pathetic,  but  there  is  no  false  note  in  his 
sentiment.  His  work  is  no  longer  merely  imitative  and 
conventional,  but  creative  and  realistic :  it  is  an  early  account 
of  the  taming  of  a  shrew. 

lrThe  Canon's  Yeoman's  Tale  is  also  a  confession — the  only  one  of  the 
Tales  proper  that  falls  into  this  form. 


390  WILLIAM   E.    MEAD. 


II. 

The  women  of  Chaucer's  earlier  poems,  with  the  single 
exception  of  Criseyde,  are  such  as  meet  us  in  the  French 
romances,  in  saints'  lives,  in  stained  glass  windows.  They 
are  pale,  bloodless  shadows  when  put  beside  the  Wife  of 
Bath.  They  have  too  often  that  flawless  perfection  which 
is  only  too  seldom  attained  in  this  earthly  life.  Chaucer 
certainly  never  saw  one  of  them.  The  Wife  of  Bath  brought 
him  back  to  earth,  for  she  was  of  the  earth  earthy,  and  she 
was  proud  of  it. 

Of  all  Chaucer's  characters  she  is  one  of  the  freshest  and 
breeziest,  and  she  has  all  the  brazen  assurance  of  an  untamed 
shrew.  In  fact,  there  is  no  better  portrait  of  a  woman  who 
finds  fault  for  the  mere  fun  of  it.  She  is  the  Mrs.  Caudle 
of  the  fourteenth  century,  or,  as  some  one  suggests,  she  is  a 
Falstaff  in  petticoats.  Perhaps  even  truer  would  it  be  to  say 
that  she  is  Mrs.  Caudle  and  Falstaff  in  one.  She  is  not 
excessively  prudish :  no  more  was  Falstaff.  She  nags  her 
husbands  till  she  becomes  their  purgatory ;  and  so  does  Mrs. 
Caudle.  But  the  Wife  of  Bath  has  at  once  the  rollicking 
humor  of  Falstaff  and  the  persistent  spite  of  Mrs.  Caudle. 
The  Wife  of  Bath  belongs  to  that  noisy  group  of  pilgrims 
which  includes  the  Summoner,  the  Reeve,  the  Miller,  and  the 
host  Harry  Baily,  and  she  can  out-talk  them  all. 

"She  was  som-del  deef,  and  that  was  scathe"  (Pro/.  446), 

says  Chaucer,  perhaps  hinting  that  if  she  could  have  heard 
her  own  tongue  she  might  have  been  less  free  of  it.  Her 
talk  is  very  loose  and  coarse,  but  her  gross  wit  is  really  an 
essential  part  of  her  character.  Take  that  away,  and  she 
would  be  only  a  pushing,  noisy  woman,  much  like  any 
commonplace  shrew.  She  presents  in  her  Prologue  a  new 
Ars  Amandi  from  her  point  of  view,  and  in  it  she  recognizes 
frankly,  much  too  frankly  indeed  for  modern  taste,  that  men 
and  women  are  human  beings  and  not  sublimated  shadows 


PROLOGUE  OF   THE   WIPE   OF   BATH5S   TALE.  391 

such  as  we  find  in  the  hagiologies.  Despite  her  coarseness 
she  is  satisfied  with  herself  and  does  not  care  to  be  apologized 
for.  There  are  those,  she  says  : 

"That  wolde  live  parfitly ; 
And  lordinges,  by  your  leve,  that  am  not  I."     (LI.  111-112.) 

She  would  hardly  have  understood  anything  so  delicate  as 
the  sentiment  of  the  first  part  of  the  Roman  de  la  Hose  ;  and 
in  this,  I  suspect,  she  is  a  type  of  the  lower  class  English 
woman  of  her  day.  But  it  is  to  be  noted  that  she  glories 
not  merely  in  the  grosser  aspects  of  the  married  relation, 
but  in  the  fact  that  for  the  majority  of  her  husbands  her 
word  was  law.1 

III. 

Such,  then,  in  briefest  outline,  are  some  of  the  salient 
characteristics  of  the  Wife  of  Bath,  which  I  have  noted 
for  comparison  with  material  which  I  am  about  to  intro- 
duce. So  peculiarly  alive  is  she  that  she  almost  seems  to  be 
fashioned  after  a  living  model,  and  this  may  be  to  some  extent 
true.  Yet  closer  study  shows  that  in  this,  as  in  other  cases, 
Chaucer  borrowed  all  the  hints  he  could  get,  and  that,  as 
usual,  he  turned  to  the  Roman  de  la  Rose.  In  this  particular 
instance  his  indebtedness  to  the  French  poem  is,  I  think, 
somewhat  larger  than  has  been  generally  recognized.  From 
this  work,  as  everyone  knows,  he  was  constantly  taking  hints 
for  complete  poems,  for  motives  and  situations,  and,  without 
acknowledgment,  was  transferring,  in  the  good  old  medieval 
fashion,  the  best  lines  to  his  own  pages.  This  fact  in  general 
terms  is  mentioned  by  all  writers  on  Chaucer,  and  by  Koeppel,2 
Skeat,3  and  Lounsbury,4  with  specific  indication  of  some  pas- 
sages thus  appropriated.  Considerable  resemblance,  then, 
between  the  portrait  of  the  Wife  of  Bath  and  some  portrait 

1  Cf.  11.  219-223.  'Anglia,  xiv,  238-267. 

*  Works  of  Chaucer,  Notes,  etc,  passim. 

*  Studies  in  Chaucer.    See  Index. 


392  WILLIAM    E.    MEAD. 

in  the  Roman  de  la  Rose  we  are  Dot  unprepared  to  find.  We 
are  commonly  told  that  the  model  for  this  portrait  is  found 
in  the  figure  of  La  Vielle ;  and  in  general  terms  this  is  true. 
But  along  with  many  resemblances  there  are  many  points  of 
difference ;  and  these  it  may  not  be  superfluous  to  note,  since 
there  is,  so  far  as  I  am  aware,  no  connected  account  of  them. 
Chaucer's  portrait  is  by  no  means  a  copy,  but  rather  a  com- 
posite of  many  elements. 

In  the  first  place,  we  see  that  the  entire  setting  is  different. 
Just  before  the  fragment  of  the  Roman  de  la  Rose  by 
Guillaume  de  Lorris  ends,  we  find  the  first  mention  of  La 
Vielle,  a  morose  old  woman  who  is  set  by  Jalousie  to  guard 
the  door  of  the  prison  where  Bel-Acueil  is  confined.  As  the 
Middle  English  version  puts  it : 

"  [Ther]  hath  ordeyned  lelousye 
An  olde  vekke,  for  to  espye 
The  maner  of  his  governaunce ; 
The  whiche  devel,  in  hir  enfannce, 
,Had  lerned  [muche]  of  Loves  art, 
And  of  his  pleyes  took  hir  part; 
She  was  [expert]  in  his  servyse. 
She  knew  ech  wrenche  and  every  gyse 
Of  love,  and  every  [loveres]  wyle, 
It  was  [the]  harder  her  to  gyle. 
Of  Bialacoil  she  took  ay  hede, 
That  ever  he  liveth  in  wo  and  drede. 
He  kepte  him  coy  and  eek  privee, 
Lest  in  him  she  hadde  see 
Any  foly  countenaunce, 
For  she  knew  al  the  olde  daunce."  l 

A  little  more  than  a  hundred  lines  further  on  the  work  of 
Guillaume  de  Lorris  ends  and  that  of  Jean  de  Meung  begins. 
But  the  essential  outlines  of  the  portrait  are  already  sketched, 
and  will  in  due  time  be  filled  in  by  the  later  poet  in  great 
detail.  For  thousands  of  lines,  however,  Jean  de  Meung 
(except  for  a  passing  reference,  1.  4718)  runs  on  as  though  he 

1  Romaunt  of  the  Rose,  4285-4300  (Skeat). 
Roman  de  la  Rose,  4529-4545  (Michel). 


PKOLOGUE  OF  THE  WIFE  OF  BATH?S  TALE.     393 

did  not  know  of  her  existence.  In  fact,  in  the  rather  loose 
frame-work  of  the  second  part  of  the  Roman  de  la  Rose,  she 
could  remain  indefinitely  with  nothing  to  do  while  the  dis- 
sertations on  every  imaginable  topic  drag  their  slow  length 
along.  On  one  occasion,  indeed,  when  there  is  a  possible 
danger  that  Bel-Acueil  may  be  freed,  she  makes  a  great 
outcry  (Rom.  de  la  R.,  8026,  Michel).  A  little  later  (8150) 
the  Friend  warns  the  Lover  that  he  must  watch  her,  for  she 
is  against  him  : 

"  La  vielle  qui  Bel-Acuel  garde 
Serves  ausinc :  que  mal  feu  larde  ! " 

But  for  several  thousand  lines  more  she  is  not  mentioned 
again,  and  then  only  in  a  word  (11,492)  when  the  barons  of 
the  host  are  proposing  to  storm  the  castle  and  free  Bel-Acueil. 
At  length,  however,  Male-Bouche,  the  ever-active  enemy  of 
women,  has  his  tongue  cut  out  by  Faulx-Semblant  (13,300), 
who  with  a  few  companions  enters  the  castle  where  La  Vielle 
is.  They  flatter  her  outrageously  and  ask  her  to  let  Bel- 
Acueil  descend  from  the  tower  for  a  chat  with  them.  When 
her  natural  fears  are  quieted  she  releases  Bel-Acueil  and 
bestows  upon  him  the  garland  that  the  Lover  has  sent. 
After  some  hesitation  he  accepts  it,  and  she  then  relates  to 
him  the  story  of  her  life  (13,681  seq.). 
She  is  a  worn-out  old  woman,1  she  says, 

"  Mon  tens  jolis  est  tous  ale's.     (13,683. ) 

1A  similar  sentiment  is  expressed  in  Be>anger's  poem,  Ma  Grand? 
to  which  Mr.  S.  Friedewald  has  kindly  called  my  attention : 

"  Ma  grand'  mere,  un  soir  a  sa  f£te, 
De  vin  pur  ayant  bu  deux  doigts, 
Nous  disait  en  branlant  la  t£te: 
Que  d'amoureux  j'eus  autrefois ! 

Combien  je  regretfe    'I 

Mon  bras  si  dodu         •. 

Ma  jambe  bien  faite,  j   ^bis') 

Et  le  temps  perdu  ! "  J 


394  WILLIAM   E.    MEAD. 

She  will  soon  need  a  staff  or  crutch.  Her  lost  beauty  she 
regrets,  and  yet  she  recalls  how  her  lovers  used  to  flock  about 
her,  and  how  they  would  fight  with  each  other  outside  her 
doors.  But  in  those  days  she  was  only  a  young  fool  and 
knew  nothing  of  love.  Since  then  she  has  grown  wise 
through  experience  (13,745),  and  this  she  is  ready  to  share 
with  Bel-Acueil.  She  would  even  yet  like  to  get  even  with 
some  men  who  treated  her  ill ;  but  in  spite  of  all  she  is 
thrilled  when  she  recalls  the  gay  life  she  used  to  lead  (13,877), 
and  the  thought  of  it  makes  her  young  once  more.  She 
wanders  on  with  her  tale,  tells  of  Love's  laws,  of  his  bow 
and  arrows,  and  of  worthy  and  unworthy  women — Dido, 
Phillis,  Helen,  Medea.  She  shows  how  women  should 
beautify  themselves,  how  they  should  dress  so  as  to  cover 
defects,  how  they  should  have  tears  ready  for  instant  use, 
how  they  should  behave  at  table,1  what  arts  they  should 
employ  to  catch  men.  All  men  are  false,  and  women  should 
therefore  be  free  to  bestow  themselves  whenever  and  wher- 
ever they  please.  All  this  and  more  La  Vielle  expounds  at 
great  length.  She  might  now  be  rich,  she  says,  but  she 
finally  lost  her  heart  to  a  ribald  who  cared  nothing  for  her 
and  who  beat  her  (15,423),  as  the  Wife  of  Bath's  fifth 
husband  beat  her.  The  old  woman's  story  ends  at  1.  15,492. 
What  little  she  has  to  do  and  say  after  this  point  is  of  no 
importance  for  our  inquiry. 

Evidently,  then,  although  Chaucer  did  not  attempt  to  copy 
the  portrait  of  La  Vielle  as  a  whole,  he  took  from  her  the 
general  suggestion  for  the  outlines  of  the  Wife  of  Bath.  But 
he  modified  the  figure  of  La  Vielle  by  making  her  younger 
and  more  vigorous,  by  giving  her  as  keen  an  interest  in  life 
as  she  had  ever  had,  by  representing  her  as  still  ready  for 

1Some  of  the  best  touches  in  Chaucer's  portrait  of  the  Prioress  are 
taken  from  this  passage.  Of.  Rom.  de  la  R.  (Michel),  14325-14373,  and 
Prol.  127-135.  Tyrwhitt  noted  the  resemblance  between  these  two 


matrimony  whenever  opportunity  should  offer.1  Further- 
more, Chaucer  transformed  the  somewhat  morose  and  broken- 
spirited  old  woman,  entirely  out  of  sympathy  with  life,  into 
a  witty  and  frisky  shrew — good-natured  in  a  way,  but  still  a 
shrew.  Where  did  Chaucer  pick  up  the  hint  for  that  ?  Or, 
rather,  could  he  have  got  any  hint  for  the  special  part  he 
makes  her  play  ? 

The  shrew  is  no  novelty  in  life  or  literature,  as  even 
Solomon  and  Socrates  can  testify ;  and  some  people,  who 
read  Chaucer's  poetry  as  if  it  were  a  series  of  legal  docu- 
ments, think  that  he  could  have  got  abundant  suggestion  at 
home.  They  can  cite,  too,  from  his  poems  a  few  passages 
of  a  suspicious  color.  The  further  fact  remains  that  in 
Chaucer's  verse  we  find  one  of  the  earliest  attempts  in  an 
English  poem  to  utilize  the  shrew  for  literary  purposes — 
other  early  references  to  shrews  are  merely  incidental — and 
certainly  the  very  earliest  attempt  to  depict  such  a  type  as 
the  Wife  of  Bath. 

A  partial  explanation  of  the  presence  of  a  shrew  among 
the  Canterbury  pilgrims,  with  her  exposition  of  how  wedlock 
may  be  made  unendurable,  is  perhaps  found  in  the  fact  that 
Chaucer  may  have  felt  in  a  sense  compelled  by  the  laws  of 
artistic  balance  to  introduce  something  as  a  foil  to  the  long- 
suffering  wives  in  the  other  stories  on  matrimony,2  and  hence 
to  represent  some  woman  as  a  scold.  The  Man  of  Law  has 
told  his  tale  of  the  woes  of  Constance.  Chaucer  himself 
has  told  of  the  patience  of  Prudence,  the  wife  of  Melibeus. 
Harry  Baily  wishes  that  his  wife  were  of  the  same  meek 
type.  The  Clerk  of  Oxford  is  shortly  to  tell  of  the  patient 

1 "  Blessed  be  god  that  I  have  wedded  fyve ! 
Welcome  the  sixte,  whan  that  ever  he  shal." 

(Prol.  44-45.) 

This  sentiment  is  apparently  not  in  perfect  accord  with  that  of  lines  474, 
475,  but  there  is  no  real  contradiction. 

2  The  glaring  contrast  between  the  asceticism  advocated  in  the  Person's 
Tale  and  the  license  of  this  Prologue  is  sufficiently  evident. 


396  \\II.I.I.\M    K.    MI-,.\I>. 

(irisildis.  r»r:mii<.r  :ill  lliis  misery  in  mind  we  tind  new 
significance  in  the  \Vife  of  Ualh's  opening  \vords: 

pcricncc 

...  Ill    \  noiii'li   to  mi- 

To  Kprkr  of   \vi.  thai    is  in  maria^r.  |  I'ml.    1    .'{.  ) 

She  knew  well  what  tli:i(  woe  me:inl,  for  she  li:id  helped 
make  it. 

The  evils  of  matrimony  were,  of  course,  :i  favorite  theme 
in  the  Middle  Ages  from  patristic  limes  down.  Most  of  the 
clerical  diatrihcs  against  women  were  seriously  meant  and 
were  ill-n:itnred  in  the  laM  degree.1  The  celihale  clergy  still 
h;td  a  score  to  settle  with  Kve  lor  her  indiscretion  in  tho 
(Jarden,  and  they  tried  to  Lalanee  the  account  by  ahnsinu;  her 
daughters. -  The  nnlortunate  fact  that  some  women  were 
not  Invulnerable  to  attack  ^ave  point  to  satire  that  neverthe- 
less gradually  l>ceame,  for  the  most  part,  conventional. 

Now  no  one,  I  think,  can  feel  that  Chaucer  was  paying 
off  a  malicious  gnnlge?  He  was  a  humorist,  and  in  this 
Prologue  he  took  the  conise  natural  to  a  humorist  who 
undertakes  to  handle  the  theme  there  di.M'tissed.  A  serious 
account  ol'  the  miseries  of  wedlock  yields  us  Constance  and 
(Jrisildis,  and  depths  ol'  woe. 

In  the  Middle  Ages  women  were  in  theory  legally  inferior 
to  men,  and  they  were  expected  to  know  their  place  and  keep 

B   in  v\oiks  not   ill-disposrd  tin-  di-rir.-il  I  tins  :i|.|ir:irs  in  such   j 

tin-  following: 

"  r.tv.-msr  she  (  l-'.vi-)  sinned  in  pr'nlr,  In-  mcckcil  lu-r,  s:iyini;  :  Tlioii  sli:ilt 
In-  innh'r  tin-  po\\«-r  .1!  111:111,  :in<l  In-  sliull  have  lordship  OVIT  llirr,  Mini  In- 
sli:ill  put  lhrr  lo  ;i  111  id  ion.  Now  is  slu-  Mil'jcct  to  M  in.-in  l>v  condition  and 
drr:id,  \vhicli  liclorc  was  hut  snhjcrt  l>y  love."  ('ax ton's  (,'ulilrn  lirtjrnd 
(llixt.  <>f  A<l<nn)  (Kllis),  i,  p.  17-').  (T.  also  Anrr,-n  Hiwlr  (»'d.  Morton), 
pp.  -M-54. 

•Tlu-  WitV  ot    r.:it!i  hrrsrlf  calls  attention  to  this  tact  : 

"  I-'or  tnislcth  wcl,  it  is  an  iinpossihle 
That  anv  ch-rk  \vol  sprk«-  jjood  of  \v\  \ 
r.nt-if  it  l.i-  of  holy  srynti'H  lyvoa." 


PROLOGUE  OF  THE   WIFE  OF   BATH  397 

it.     Hut  nature  is  now  and  then  too  strong  for  theory;  and  a 

bluff  fellow  like  Harry  Baily,  who  is  afraid  of  nobody 

.  MUy  i>.,  n  his  partner,  who  too  evidently  leads 

•n-uuous   life.     Chaucer  could  readily  see  the  artistic 

opportunity  afforded  by  reversing  the  normal  order  and  mak- 

.e  woman  the  ruler  at  a  time  when  her  inferiority  was 

taken  for  granted.     To  this  day,  though  the  motive  has  been 

<:rn ployed  times  without  number,  one  can  still  raise  a  laugh 

with  a  modern  instance. 

The;  general  considerations  already  adduced  are  perhaps 
' -nt  to  acquit  Chaucer  of  any  very  savage  purpose  in 
his  occasional  thrusts  at  women  and  the  difficulty  of  getting 
on  with  them.     But  his  well-known  apology  in  the  Prologue 
of  thf  <>f  Good  Women,  1.  340  seq.,  makes  the  whole 

matter  plain.  In  his  earlier  writings,  he  had  followed  the 
current  hostile  criticism  made  popular  by  the  Roman  de  la 
Rose,  but  in  so  doing  he  had  been  merely  practicing  an 
academic  exen  as  a  modern  college  student  might 

debate  against  the  side  he  really  believed  in.  Time-honored 
custom  has  sanctioned  in  our  own  day  a  host  of  somewhat 
inane  jests  against  one's  mother-in-law  ;  and  the  conventional 
fourteenth  century  satire  against  women  seems  in  many  cases 
to  have  meant  little  more. 

So  much,  then,  for  mediaeval  shrews  in  general :  now  for 
the  particular  shrew  of  this  Prologue.  Have  we  any  clue 
as  to  her  origin?  I  incline  to  think  we  have.  No  one 
doubts  that  Chaucer  was  able  to  invent  such  a  character 
without  help,  y«  t  when  we  remember  that  he  had  the  entire 
Roman  il?  In  Rose  at  his  finger-tip-,  when  we  see  how  often 
and  how  unexpectedly  he  turned  to  it  even  for  single  phrases 
that  he  was  perfectly  capable  of  inventing  for  himself,1  we 

1 1  venture  to  call  attention  to  a  passage  hitherto,  I  think,  unnoticed. 

One  can  hardly  doubt  that  in  writing  the  passage  beginning  at  1.  534, 
where  he  tells  of  the  eagerness  of  the  Wife  of  Bath  to  share  with  her 
friends  her  husband's  secret  confidences,  Chaucer  had  in  mind  the  long 


398  WILLIAM   E.    MEAD. 

may,  I  think,  hold  that  likeness  of  situation  is  a  strong  pre- 
sumption in  favor  of  the  hypothesis  of  borrowing,  and  we 
may,  at  least,  raise  the  question  whether  Chaucer  might  not 
have  taken  from  the  French  poem  the  hint  for  the  type  of 
scolding  that  the  Wife  of  Bath  so  delights  in. 

Now,  in  the  Roman  de  la  Rose,  beginning  at  1.  9204 
(Michel),  is  a  long  passage  paralleling  in  a  rather  remarkable 
way  the  scolding  in  the  Wife  of  Bath's  Prologue.  In  this 
passage  we  find  an  account  of  a  jealous  husband,  who,  like 
the  Wife  of  Bath,  has  much  to  say  of  the  woes  of  matrimony, 
and  who,  like  her,  speaks  from  experience.  He  takes  much 
the  same  attitude  toward  his  wife  that  the  Wife  of  Bath 
adopts  toward  her  husbands,  though  his  temper  is  more 
savage  than  hers.  There  is  the  same  suspicious  questioning, 
the  same  unreasonable  refusal  to  listen  to  an  explanation.1 

passage  in  the  Roman  de  la  Rose,  where  the  process  of  wheedling  secrets 
out  of  the  husband  is  described  in  detail : 

"  Et  quiconques  dit  a  sa  fame 
Ses  secrez,  il  en  fait  sa  dame. 
Nus  horns  qui  soit  de  mere  ne"s, 
S'il  n'est  yvres  ou  forsene"s, 
Ne  doit  a  fame  reveler 
Nule  riens  qui  face  a  ce"ler, 
Se  d'autrui  ne  le  vuet  oi'r. 
Miex  vaudroit  du  pai's  Mr, 
Que  dire  a  fame  chose  a  taire, 
Tant  soit  loial  ne  de'bonaire ; 
Ne  j&  nul  fait  secrd  ne  face, 
S'il  voit  fame  venir  en  place: 
Car  s'il  i  a  pe"ril  de  cors, 
El  le  dira,  bien  le  recors, 
Combien  que  longement  atende ; 
Et  se  nus  riens  ne  Ten  demande, 
Le  dira-ele  vraiement, 
Sens  estrange  amonestement."         (17,284-17,301.) 

The  theme  is  continued,  with  illustrations,  to  1.  17,643. 

Other  cases  are  cited  by  Koeppel  and  Skeat. 

1  For  convenience  in  making  comparisons  I  cite  some  of  the  more  im- 
portant passages  from  the  Roman  de  la  Rose  (Michel),  but  these  should  be 
studied  in  their  original  setting : 


PROLOGUE  OF  THE  WIFE  OF  BATHES  TALE.     399 

Most  important  to  note  is  that  in  this  long  tirade  Jean  de 
Meung  makes  use  (11.  9310  seq.)  of  the  fragment  of  the  Aureolus 

9276.     "  Comment  le  Jaloux  si  reprent 

Sa  fernme,  et  dit  que  trop  mesprent 
De  demener  ou  joie  ou  feste, 
Et  que  de  ce  trop  le  mole  te. 

D'autre  part  n'el  puis  plus  celer, 
Entre  vous  et  ce  bacheler 
Robichonet  au  vert  chapel, 
Qui  si  tost  vient  a  vostre  apel, 
AveVvous  terres  &  partir  ? 
Vous  ne  poe"s  de  li  partir. 

9310.     Ha !  se  Theophrates  crdusse, 
J&  fame  espouse'e  n'e'usse ; 
II  ne  tient  pas  horn  por  sage 
Qui  fame  prent  par  manage, 
Soit  bele,  ou  lede,  ou  povre,  ou  riche : 
Car  il  dit,  et  por  voir  1'afiche, 
En  son  noble  livre  Aure'ole, 
Qui  bien  fait  a  lire  en  escole, 
Qu'il  i  a  vie  trop  grevaine, 
Plaine  de  travail  et  de  paine, 
Et  de  contens  et  de  riotes, 
Par  les  orguelz  des  fames  sotes, 
Et  de  dangiers  et  de  reprouches 
Que  font  et  dient  par  lor  bouches, 
Et  de  requestes  et  de  plaintes 
Que  Iruevent  par  ochoisons  maintes : 
Si  r'a  grant  paine  en  eus  garder, 
Por  lor  fox  voloirs  retarder. 
Et  qui  vuet  povre  fame  prendre, 
A  norrir  la  1'estuet  entendre, 
E  a  vestir  et  a  chancier ; 
Et  se  tant  se  cuide  essaucier 
Qu'il  la  prengne  riche  forment, 
A  soffrir  la  a  grant  torment ; 
Tant  la  trneve  orguilleuse  et  fiere, 
Et  sorcuide*e  et  bobancie"re, 
Que  son  mari  ne  prisera 

Riens,  et  par  tout  desprisera  , 

Ses  parens  et  tout  son  lignage, 
Par  son  outrecuide*  langage. 


400  WILLIAM    E.    MEAD. 

Liber  De  Nuptiis  of  Theophrastus,  which  is  preserved  in  the 
first   book   of  St.   Jerome's  Epistola  Adversus  louinianum. 

S'ele  est  bele,  tuit  i  aqueurent, 
Tuit  la  porsivent,  tout  1'eneurent, 
Tuit  i  hurtent,  tuit  i  travaillent, 
Tuit  i  luitent,  tuit  i  bataillent, 
Tuit  a  li  servir  s'estudient, 
Tuit  li  vont  entor,  tuit  la  prient, 
Tuit  i  musent,  tuit  la  convoitent, 
Si  1'ont  en  la  fin,  tant  esploitent : 
Car  tor  de  toutes  pars  assise 
Envis  eschape  d'estre  prise. 

S'el  r'est  lede,  el  vuet  a  tous  plaire; 
Et  comment,  porroit  nus  ce  faire 
Qu'il  gart  chose  que  tuit  guerroient, 
Ou  qui  vuet  tous  ceus  qui  la  voient  ? 
S'il  prent  a  tout  le  monde  guerre, 
II  n'a  pooir  de  vivre  en  terre; 
Nus  n'es  garderoit  d'estre  prises 
For  tant  qu'el  fussent  bien  requises. 

9416.     Et  cil  qui  font  les  mariages, 

Si  ont  trop  merveilleus  usages, 

Et  coustume  si  despareille, 

Qu'il  me  vient  a  trop  grant  merveille. 

Ne  sai  dont  vient  ceste  folie, 

Fors  de  rage  et  de  desverie. 

Je  voi  que  qui  cheval  achete, 

N'iert  jti  si  fox  que  riens  i  mete, 

Comment  que  1'en  1'ait  bien  couvert, 

Se  tout  n'el  voit  a  descouvert. 

Par  tout  le  regarde  et  descuevre ; 

Mes  la  fame  si  bien  se  cuevre, 

Ne  ja  n'i  sera  descouverte, 

Ne  por  gaaigne,  ne  por  perte, 

Ne  por  solas,  ne  por  me"sese, 

Por  ce,  sans  plus,  qu'el  ne  desplese 

Devant  qu'ele  soit  espoused ; 

Et  quant  el  voit  la  chose  outre"e, 

Lors  primes  monstre  sa  malice, 

Lors  pert  s'ele  a  en  li  nul  vice ; 

Lors  fait  au  fol  ses  meurs  sentir, 

Que  riens  n'i  vaut  le  repentir. 

Si  sai-ge  bien  certainement, 


PKOLOGUE  OF  THE  WIFE  OF  BATH'S  TALE.     401 

Chaucer,  as  has  been  shown  in  detail  by  Woollcombe,1  though 
without  mention  of  the  Roman  de  la  Rose,  used  Jerome's  Epistle 
and  this  fragment  of  Theophrastus,  translating  the  Latin  almost 
literally.  Jerome's  treatise  Chaucer  had  read  rather  early, 
for  he  mentions  it  in  the  Prologue' of  the  Legend  of  Good 
Women,  1.  281,  and  he  uses  it  in  several  of  his  poems.  But 
I  suspect  that  Chaucer's  first  acquaintance  with  the  railing 
accusations  that  Theophrastus  brings  against  women  he  got 
from  the  book  on  which  he  modeled  so  much  of  his  earliest 
work — the  Roman  de  la  Rose.  At  all  events,  we  find  that 
though  Chaucer  almost  literally  translates  Jerome,  he  had 
the  Roman  de  la  Rose  under  his  hand  at  the  same  time,  for 
he  now  and  then  enlarges  upon  the  original  in  precisely  the 
same  way  that  Jean  de  Meung  does  in  handling  the  same 
material.2  Koeppel  points  out3  two  striking  instances,  but 

Combien  qu'el  se  rnaint  sagement, 

N'est  nus  qui  marie"  se  sente, 

S'il  n'est  fox,  qui  ne  s'en  repente." 

There  are  of  course  other  passages  of  the  Roman  de  la  Rose  (duly  cited 
by  Skeat  and  Koeppel)  that  were  used  by  Chaucer  in  this  Prologue,  but 
for  my  present  purpose  they  need  not  be  specified. 

1  Essays  on  Chaucer,  pp.  295-306  (Chaucer  Society). 

8  The  original  passage  from  Theophrastus,  though  it  is  packed  with  bitter 
charges  against  women,  contains  no  such  scolding  as  fills  the  greater  part 
of  11.  245-378  in  the  Prologue,  and  is  the  burden  of  the  tirade  in  the 
Roman  de  la  Rose,  but  contains  only  the  following  complaints  which 
reappear  in  part  in  the  Prologue,  235  seq. : — 

"  Deinde  per  noctes  totas  garrulae  conquestiones :  Ilia  ornatior  procedit 
in  publicum :  haec  honoratur  ab  omnibus,  ego  in  conuentu  foeminarum 
misella  despicior.  Cur  aspiciebas  uicinam  ?  Quid  cum  ancillula  loque- 
baris?  De  foro  ueniens  quid  attulisti?  Non  amicum  habere  possumus, 
non  sodalem.  Alterius  amorem  suum  odium  suspicatur.  Si  doctissimus 
praeceptor  in  qualibet  urbium  fuerit,  nee  uxorem  relinquere,  nee  cum 
sarcina  ire  possumus.  Pauperem  alere  difficile  est,  diuitem  ferre  tormen- 
tum."— S.  Hieron.  Opera  Omnia,  u,  37  (Frankfort,  1684). 

Here  we  have  suggestions  for  curtain-lectures,  but  not  precisely  of  the 
type  that  the  Wife  of  Bath  affects.  She  throws  back  at  her  husband  the 
things  that  he  has  said  to  her — if  she  may  be  believed. 

*Anglia,  xiv,  254-255. 


402  WILLIAM   E.   MEAD. 

without  any  comment  whatever  upon  the  situation  in  which 
they  are  used,  and  hence  without  drawing  the  conclusion 
which  I  think  naturally  follows  from  a  comparison  of  the 
scolding  in  the  Prologue1  with  the  long  passage  that  tells  of 
the  Jealous  Husband.  Of  course  the  resemblance  does  not 
apply  to  details  beyond  a  certain  point,  for  the  Jealous 
Husband  wanders  off  to  discuss  a  variety  of  matters  of  which 
Chaucer  can  make  no  use.  The  general  situation  is  what 
seems  to  have  attracted  Chaucer ;  and  when  he  has  once 
grasped  the  suggestion  he  enlarges  upon  it  in  characteristic 
fashion.  Hence  we  may  freely  admit  that  he  largely  trans- 
lates Jerome  (or  Theophrastus)  in  this  passage,  and  yet  hold 
that  he  borrowed  the  hint  for  the  setting  from  the  Roman 
de  la  Rose.2 

Chaucer  transfers  some  of  the  material  in  this  tirade  to  his 
own  verse  with  little  modification,  and  he  can  hardly  have 
avoided  seeing  how  much  more  effective  for  his  purpose  the 
practical  exemplification  of  the  disagreeable  sides  of  matri- 
mony would  be  if  the  original  setting  were  changed.  To  do 
this  he  needed  only  to  reverse  the  conditions,  to  turn  the 
scolding  husband  into  the  scolding  wife,  and  to  make  the 
Wife  of  Bath  quote  the  angry  words  of  the  Jealous  Husband 
to  his  wife  as  words  that  her  husband  said  to  her.  The 
difference  is  that  the  shoe  is  on  the  other  foot :  the  wife  is 
her  husband's  purgatory.3  Such  a  reversal  of  the  situation 

1  Particularly  lines  235-378. 

2 Note  in  particular  the  spiteful  repetition  of  "Thou  seist"  (entirely 
lacking  in  Theophrastus),  by  which  she  makes  out  her  husband  to  be  a 
male  shrew,  as  the  husband  really  is  in  the  Roman  de  la  Rose.  This  is  a 
very  neat  device  of  Chaucer's;  for  she  dextrously  puts  her  husband  in  the 
wrong,  and  pretends  that  he  is  (or  has  been)  scolding  her. 

3Cf.  1.  489.  The  conception  of  wedlock  as  a  purgatorial  state  was  not 
invented  by  Chaucer,  as  the  following  lines  show : 

"Quid  dicam  breuiter  esse  coniugium  ? 
certe  uel  tartara,  uel  purgatorium. 
Non  est  in  tartara  quies  aut  otium 
nee  dolor  coniugis  habet  remedium." 

Golias  de  Coniuge  non  Ducenda,  1 97-200. 


PROLOGUE   OF   THE    WIFE   OF   BATHES   TALE.  403 

would  strongly  appeal  to  Chaucer's  peculiar  type  of  humor 
and  be  in  entire  keeping  with  his  practice  on  other  occasions. 
As  is  well  known,  he  turns  the  illustrations  borrowed  from 
holy  Jerome's  impassioned  plea  for  virginity  to  a  use  the 
saint  could  never  have  dreamed  of.  Other  instances  will 
occur  to  every  student  of  Chaucer.1 

It  is  worth  noting,  too,  that  Chaucer  makes  the  Wife  of 
Bath  glory  in  doing  the  very  things  that  the  Jealous  Husband 
charges  upon  his  wife.  The  French  poet  merely  represents 
the  husband  as  saying  outrageous  things  to  his  innocent  wife. 
Chaucer  represents  the  Wife  of  Bath  as  saying  things  equally 
outrageous  and  baseless  to  her  husbands,  while  she  gleefully 
admits  to  the  listening  pilgrims  that  she  put  no  restrictions 
upon  herself.  With  an  air  of  triumph  she  confesses  that 
some  of  the  coarsest  of  the  current  medieval  charges  against 
women — such  for  instance  as  we  find  in  the  Latin  poem 
Golias  de  Conjuge  non  Ducenda,  149-164,  the  lines  are  not 
quotable — are  a  part  of  her  creed  and  practice.2  Chaucer 
makes  her  more  than  bear  out  the  truth  of  the  spiteful  lines 
in  the  same  poem  : 

"  Est  lingua  gladius  in  ore  feminse, 
qua  vir  percutitur  tanquam  a  fulmine. 
per  hanc  hilaritas  fugit  ab  homine, 
domus  subvertitur  australi  turbine."  (165-168.) 

Says  she, 

"  They  were  ful  glad  whan  I  spak  to  hem  fayre, 
For  god  it  wot,  I  chidde  hem  spitously," 

(Prol  222-223.) 
"Stiborn  I  was  as  is  a  leonesse, 
And  of  my  tonge  a  verray  langleresse."       (637-638.) 

Chaucer  is  apparently  more  good-natured  in  his  general 
attitude  toward  women  than  Jean  de  Meung,  and  with 

1  Of.  Gen.  Prol.,  179-181,  and  Skeat's  note  showing  that  Chaucer  has 
reversed  the  meaning  of  the  original ;  also,  Nonne  Preestes  Tale,  E.  4353- 
4356,  etc. 

2  Note  especially  Prol.,  615-626. 


404  WILLIAM    E.    MEAD. 

characteristic  skill  he  avoids  saying  anything  directly  against 
them.  Yet  he  really  hits  a  much  harder  indirect  blow  by 
letting  a  typical  shrew  expose  by  a  process  of  minute  self- 
revelation  all  the  weakness  of  her  sex. 

In  this  portrait  and  in  this  Prologue  Chaucer  attained 
the  perfection  of  his  art,  and  he  immeasurably  improved  the 
materials  that  he  borrowed.  Whether  his  work  is  altogether 
to  be  commended  on  other  grounds  is  a  question  upon  which 
I  do  not  now  enter. 

WILLIAM  E.  MEAD. 


XII.— CHAUCER'S  FRANKLIN'S  TALE. 

I. 

The  Canterbury  pilgrims,  more  fortunate  than  we,  had 
heard  to  the  end  the  Squire's  Tale,  and  were  busy  exchanging 
with  one  another  looks  of  approval  and  satisfaction.  Now 
was  the  Franklin's  opportunity.  He  determined  to  be  the 
one  to  break  the  significant  silence  and  become  the  spokes- 
man of  the  praise  of  his  companions,  not  only  by  reason  of 
his  very  genuine  enjoyment  of  the  narrative  just  concluded, 
but  also  because  of  the  chance  he  thus  secured  to  bring 
himself  into  honorable  association  with  the  gentles  on  the 

pilgrimage. 

'  In  feith,  Squier,  thou  hast  thee  wel  y-quit, 
And  gentilly  I  preise  wel  thy  wit,' 
Quod  the  Frankeleyn. 

And,  indeed,  the  Franklin  was  right :  the  Squire  had 
acquitted  himself  uncommonly  well  and  deserved  the  praise 
the  "  worthy  vavasour  "  so  freely  bestowed  upon  him.  This 
young  chevalier,  strong  but  graceful,  high  in  station  but 
"  lowly"  of  demeanor,  though  passionate  in  love  still  "servis- 
able"  to  his  father,  filled  the  ambitious  householder  with 
unqualified  admiration.  If  only  his  son  were  like  that  of 
the  Knight.  If  only  he,  instead  of  being  a  common  gambler, 
associating  by  preference  with  servants  and  ordinary  folk, 
would  take  pattern  after  this  courteous  youth,  and  "lerne 
gentilesse  aright."  Yes,  the  Franklin  certainly  had  aspira- 
tions above  the  common.  He  plainly  respected  the  qualities 
of  manner  and  disposition  that  the  Squire  exhibited,  and 
longed  for  the  distinction  of  superior  bearing  and  inherited 
dignity.  When,  then,  the  host  exclaims,  "  Straw  for  your 
gentillesse,"  and  abruptly  calls  on  him  to  fulfil  his  behest 
by  telling  a  tale,  he  responds  gladly.  Though  he  is  careful 

405 


406  WILLIAM    HENRY   SCHOFIELD. 

to  explain  in  advance,  with  a  deferential  bow  to  his  betters, 
that  he  is  only  a  "  burel "  man  and  his  speech  rude,  he  is 
nevertheless  eager  to  show  his  acquaintance  with  stories  of 
gentle  folk,  in  which  he  would  gladly  have  his  son  also  take 
\  delight. 

That  his  tale  was  happily  chosen  from  this  point  of  view 
will  appear  later.  Let  us  first  strive  to  get  a  clear  idea  of 
its  source,  nature,  and  mode  of  composition. 

Chaucer  says  explicitly  that  the  Franklin's  Tale  is  based  on 
a  "Breton  lay."  But  no  lay  dealing  with  this  subject  is 
extant,  and  although  the  poet's  statement  has  usually  been 
accepted  by  scholars  as  likely  to  be  true,  no  evidence  (except 
the  vague  remark  that  in  general  it  resembles  the  lays  of 
Marie  de  France)  has  as  yet  been  offered  in  confirmation 
/  of  this  view.  To  be  sure,  it  has  been  frequently  noted  that 
the  story  is  localized  in  Brittany  and  that  the  names  of  the 
persons  mentioned  are  Breton ;  but,  on  the  other  hand,  so 
large  a  number  of  Oriental  and  other  parallels  to  part  of  the 
tale  have  been  pointed  out,  that  the  impression  is  almost 
inevitably  left  upon  the  student  that  if  ever  embodied  in  a 
lay  called  Breton,  it  was  not  by  virtue  of  its  origin,  and  that 
there  could  have  been  little  that  was  Breton  about  it  except 
the  name  and  perhaps  the  style  of  presentation.  Further 
study  shows  him  that  the  poem  is  so  obviously  different  in 
tone  and  spirit  in  different  parts  that  it  cannot  all  come 
\originally  from  one  source.  If  we  can  discover,  then,  the 
nature  of  its  foundation,  and  the  quarries  from  which  the 
stones  of  the  substructure  have  been  obtained,  we  shall  have 
solved  a  puzzling  problem. 

A  careful  analysis  of  the  Franklin's  Tale  reveals  the  fact 
that  at  bottom  it  is  a  simple  story  of  an  unusually  happy 
marriage  between  the  British  lord  Arveragus  and  his  beauti- 
ful wife  Dorigen.  She,  we  learn,  was  "  oon  the  faireste  under 
sonne,"  and  of  a  very  high  kindred.  With  her  husband  she 
lived  for  a  time  after  their  marriage  in  great  prosperity  "  a 
ful  blisful  lyf ;  "  but  he,  being  a  "  man  of  arrnes,"  soon  felt 


CHAUCER'S  FKANKLIN'S  TALE.  407 

called  upon  to  leave  her,  to  carry  on  war  in  England.  Dur- 
ing his  absence  she  pined  constantly  for  him,  as  was  indeed 
not  unnatural,  for  Chaucer  tells  us  that  she  loved  her 
husband  "as  hir  hertes  lyf/Mand  that  he  also  on  his  side 
loved  her  "  as  his  owene  hertes  lyf." 

The  difficulty  of  her  lonely  position  was,  however,  increased 
by  the  fact  that  while  Arveragus  was  away  she  had  to  resist 
the  importunate  wooing  of  a  passionate  lover,  whom  she  could 
only  dismiss,  without  unnecessary  offence,  by  promising  to 
grant  him  her  love,  on  condition  that  he  performed  a  seem- 
ingly impossible  task.  But  this  matter  affected  her,  in  reality, 
so  little  that  she  did  not  think  it  worth  while  to  tell  her 

husband. 

Nothing  list  him  to  been  imaginatyf 

If  any  wight  had  spoke,  whyl  he  was  owte, 

To  hire  of  love ;  he  hadde  of  it  no  doute, 

He  noght  entendeth  to  no  swich  matere, 

But  daunceth,  justeth,  maketh  hir  good  chere.       (366  ff. ) 

Nothing  mars  their  exceedingly  happy  life  together  until 
one  day  the  wife  learns  from  her  sometime  lover  that  he  has 
performed  the  task  she  thought  impossible,  and  that  he 
awaits  the  fulfillment  of  her  promise.  When  she  in  great 
anxiety  tells  Arveragus  of  her  sad  predicament,  instead  of 
reproaching  her,  "  this  housbond  with  glad  chere,  in  freendly 
wyse,"  gave  her  comfort  and  counsel.  He  will  not  let  his 
personal  feelings  interfere  with  the  performance  of  what  she 
thinks  her  duty. 

'  Ye  shul  your  trouthe  holden,  by  my  fay ! 
For  god  so  wisly  have  mercy  on  me, 
I  hadde  wel  lever  y-stiked  for  to  be, 
For  verray  love  which  that  I  to  yow  have, 
But  if  ye  sholde  your  trouthe  kepe  and  save, 
Trouthe  is  the  hyeste  thing  that  man  may  kepe.'      (746  ff.) 

1A  not  uncommon  phrase  in  Middle  English  poems : — see,  e.  g.,  Sir 
Orfeo,  11.  121, 175 ;  Erl  of  Tolous  (ed.  Liidtke),  481-82 ;  Twain  and  Gawaine, 
4011;  Seven  Sages,  270,  2566;  Sir  Degarre  (Abbotsford  Club),  21;  also 
Chaucer's  Miller*?  Tale,  36,  and  Manciple's  Tale,  36;  cf.  Zielke,  Sir  Orfeo, 
Breslau,  1880,  p.  16. 


408  WILLIAM   HENKY   SCHOFIELD. 

His  heart  is  wrung  with  anguish  at  the  unexpected  misfortune 
that  has  befallen  her ;  but  his  only  request  is  that  she  say 
nothing  of  it  to  others.  "As  I  may  best,"  he  says, 

'  I  wol  my  wo  endure, 
Ne  make  no  contenance  of  hevinesse, 
That  folk  of  yow  may  demen  harm  or  gesse.'         (756  ff.) 

He  considerately  arranges  for  her  escort  to  the.  garden  where 
she  is  to  meet  her  lover,  eager  that  no  one  else  shall  know 
of  her  trouble.  As  for  her,  she  goes  simply  because  he  wishes 
her  to  do  so.  When  with  a  heavy  heart  she  explains  the 
situation  to  Aurelius,  he  is  sincerely  touched,  and  thus 
addresses  her : 

'  Madame,  seyth  to  your  lord  Arveragus, 
That  sith  I  see  his  grete  gentillesse 
To  yow,  and  eek  I  see  wel  your  distresse, 
That  him  were  lever  han  shame  (and  that  were  routhe) 
Than  ye  to  me  sholde  breke  thus  your  trouthe, 
I  have  wel  lever  ever  to  suffre  wo 
Than  I  departe  the  love  bitwix  yow  two. 

and  here  I  take  my  leve, 
As  of  the  treweste  and  the  beste  wyf 
That  ever  yet  I  knew  in  al  my  lyf.'  (799  ff. ) 

Here,  then,  we  have  the  picture  of  a  supremely  happy 
marriage,  a  portrayal  of  the  ideal  relations  between  man  and 
wife.  On  the  one  side,  a  wife  of  extraordinary  beauty  and 
high  kindred,  and  on  the  other,  a  husband  distinguished  as 
a  warrior,  with  "  many  worthy  men  "  to  follow  him — both 
\  willing  to  sacrifice  themselves  for  their  honorable  love.  No 
wonder  we  read  : 

Arveragus  and  Dorigene  his  wyf 

In  sovereyn  blisse  leden  forth  hir  lyf. 

Never  eft  ne  was  ther  angre  hem  bitwene ; 

He  cherisseth  hir  as  though  she  were  a  quene; 

And  she  was  to  him  trewe  for  evermore.  (823 ff.) 


CHAUCER'S  FRANKLIN'S  TALE.  409 

II. 

It  has  not,  I  believe,  been  hitherto  observed  that  we  have  \ 
evidence  in  the  Historia  Regum  Britanniae  of  Geoffrey  of 
Monmouth,  finished  in  1136,  that  this  charming  story  was 
current  among  the  Celts  at  an  early  period,  before  the  time 
of  Marie  de  France  and  the  period  of  production  of  the 
so-called  Breton  lays  in  their  metrical  French  form.  In  Bk.  / 
IV,  ch.  13-16,  Geoffrey  gives  us  a  very  interesting  account 
of  the  life  of  the  ancient  British  chieftain  Arviragus,  the  son 
of  Cymbeline,  who  after  his  elder  brother's  death,  is  said  to 
have  ruled  in  Britain.  Geoffrey  informs  us  that  "in  war 
none  was  more  fierce  than  he,  in  peace  none  more  mild,  none 
more  pleasing,  or  in  his  presents  more  magnificent."  After 
warring  successfully  against  the  Roman  general  Claudius,  he 
made  peace  with  him  and  was  given  Claudius's  daughter  in 
marriage.  The  historian's  chief  solicitude  is  to  exalt  the 
happiness  of  this  supposed  marriage.  He  writes  as  follows  : 
"  The  damsel's  name  was  Genuissa,  and  so  great  was  her 
beauty  that  it  raised  the  admiration  of  all  that  saw  her. 
After  her  marriage  with  the  king,  she  gained  so  great  an 
ascendant  over  his  affections,  that  he  in  a  manner  valued 
nothing  but  her  alone:  insomuch  that  he  was  desirous  to 
have  the  place  honoured  where  the  nuptials  were  solemnized, 
and  moved  Claudius  to  build  a  city  [namely,  Gloucester]^ 
upon  it,  for  a  monument  to  posterity  of  so  great  and  happy 
a  marriage." ] 

No  one  will  question  the  statement  that  Geoffrey's  narra- 
tive of  the  reign  of  Arviragus  is  not  authentic  history.  Bede 
and  Nennius  make  no  mention  of  such  a  person,  though  they 
both  deal  with  the  expedition  of  Claudius  to  Britain  and  his 
subduing  of  the  Orkneys.  In  fact,  it  is  practically  certain 
that  Geoffrey  here  only  elaborated  a  hint  he  got  from  a 

1  Giles's  translation,  Six  0.  E.  Chronicles,  p.  151 ;  cf.  San  Marte's  edition, 
p.  56. 

4 


410  WILLIAM   HENRY  SCHOFIELD. 

passage  in  the  fourth  satire  of  Juvenal,  which  he  quotes. 

tr  o  'A 

This  satire  is  directed  against  Domitian.  A  big  fish  having 
been  sent  the  Emperor,  all  the  courtiers  take  the  oppor- 
tunity to  flatter  him  when  they  offer  suggestions  as  to  what 
it  foretells.  One  of  them  says  : 

Regem  aliquem  capies,  aut  de  temone  Brittano 
Decidet  Arviragus. 

which  indicated  that  there  was  some  British  chieftain  called 
by  the  Romans  Arviragus,  who  had  made  himself  trouble- 
some to  Domitian  —  quite  sufficient  justification  for  Geoffrey 
to  introduce  him  into  his  line  of  British  kings,  though  he 
may  have  been  assisted  in  so  doing  by  the  scholium  in  a 
Juvenal  manuscript:  "Arviragus  Britannorum  rex."1  But 
a  misunderstanding  of  Juvenal's  words  led  him  to  put 
Arviragus  in  the  wrong  place.  The  satirist,  instead  of  nam- 
ing Domitian  by  name,  designated  him  as  "a  bald-headed 
Nero."2  Geoffrey  took  this  literally,3  and  so  represented 
Arviragus  as  living  in  the  time  of  Nero,  a  generation  too 


Mayor,  Thirteen  Satires  of  Juvenal,  4th  ed.,  1886,  I,  238,  who 
remarks  :  "  It  was  in  the  year  84,  the  fourth  of  Domitian,  that  Agricola 
was  recalled  from  Britain,  where  the  work  of  subjugation  remained 
unfinished."  For  references  in  classical  writers  to  the  use  of  chariots 
(esseda)  by  the  Celtic  warriors  see  Ludwig  Friedlaender,  D.  Junii  Juvenalis 
Satirarum  Libri  V,  Leipzig,  1895,  1,  253,  note. 

*Calvo  Neroni,  IV,  38  ;  cf.  Mayor's  note,  I,  223  f. 

3  1  am  indebted  to  my  friend,  Dr.  R.  H.  Fletcher,  for  this  suggestion. 
It  is  interesting  to  observe  how  Geoffrey's  reference  to  Juvenal  was  mis- 
understood by  Robert  of  Brunne  : 

Gode  kyng  he  was,  we  find  in  boke  ; 
A  boke  men  calle  it  Juuenal  ; 
Of  stories  it  spekes  alle  ; 
At  Gloucester  it  sais  he  lies, 
And  the  quene,  dame  Genuys. 

Thus  the  whole  of  the  developed  fictitious  narrative  of  Arviragus's  life 
is  definitely  attributed  to  the  "stories"  in  the  book  called  Juvenal.  Fable 
certainly  ever  clothes  itself  anew.  Citation  of  authorities  evidently  does 
not  prove  acquaintance  with  them. 


CHAUCER'S  FRANKLIN'S  TALE.  411 

soon.  Thus  it  was  natural  to  bring  him  into  connection  with 
Claudius,  whose  expedition  to  Britain  had  taken  place  just 
before  (A.  D.  43).  It  was  natural  also  to  make  him  the  son 
of  Cymbeline,  who  held  sway  in  Britain  at  that  time.  It  was 
natural  further,  in  the  light  of  Juvenal's  reference,  to  say 
that  "  his  fame  spread  over  all  Europe,  and  he  was  both 
loved  and  feared  by  the  Romans,  and  became  the  subject  of 
their  discourse  more  than  any  king  in  his  time." 

But  what  about  Geoffrey's  account  of  the  marriage  of 
Arviragus  with  the  daughter  of  Claudius  ?  This,  of  course,  is 
not  historical.  Even  Holinshed  went  out  of  his  way  to 
warn  his  readers  from  belief  in  such  a  fabrication,  writing 
thus  prudently : 

"  But  Suetonius  maie  seeme  to  reprove  this  part  of  the 
British  historic,  which  in  the  life  of  Claudius  witnesseth,  that 
he  had  by  three  wives  only  three  daughters,  that  is  to  say, 
Claudia,  Anton ia,  and  Octauia :  and  further,  that  reputing 
Claudia  not  to  be  his,  caused  her  to  be  cast  downe  at  the  dore 
of  his  wife  Herculanilla,  whom  he  had  forsaken  by  waie  of 
diuorcement :  and  that  he  bestowed  his  daughter  Antonia 
first  on  C.  Pompeius  Magnus,  and  after  on  Faustus  Silla, 
verie  noble  yong  gentlemen ;  and  Octauia  he  matched  with 
Nero  his  wiues  son.  Whereby  it  should  appeere,  that  this 
supposed  marriage  betwixt  Aruiragus  and  the  daughter  of 
Claudius  is  but  a  feined  tale." l 

1  Holinshed  adds  these  interesting  remarks  (Bk.  iv,  ch.  3) : 
"And  heere  to  speeke  my  fansie  also  what  I  thinke  of  this  Aruiragus, 
and  other  kings  (whome  Galfrid  and  such  as  have  followed  him  do  register 
in  order,  to  succeed  one  after  another).  I  will  not  denie  but  such  persons 
there  were,  and  the  same  happilie  bearing  verie  great  rule  in  the  land, 
but  that  they  reigned  as  absolute  kings  over  the  whole,  or  that  they 
succeeded  one  after  another  in  manner  as  it  is  auourhed  by  the  same 
writers,  it  seemeth  most  unlike  to  be  true :  for  rather  it  maie  be  gessed  by 
that,  which  as  well  Gjldas  as  the  old  approved  Eomaue  writers  haue 
written  that  diuerse  of  these  kings  liued  about  one  time,  or  in  times 
greatlie  differing  from  those  times  which  in  our  writers  we  find  noted. 
As  for  example,  Juuenal  ruaketh  this  Aruiragus  of  whom  we  now  intreat, 
to  reign  about  Domitians  time.  For  my  part,  therefore,  sith  this  order 


412  WILLIAM   HENRY   SCHOFIELD. 

"A  feined  tale"  it  certainly  is,  if  by  that  is  meant  that 
Geoffrey  had  no  historical  foundation  for  his  assertions,  but 
not  if  it  is  further  implied  that  he  had  no  foundation  of  any 
kind  for  what  he  says,  the  account  being  not  simply  a  new 
combination  but  a  wholly  original  fabric  of  his  imagination. 
On  the  contrary,  Geoffrey  would  not,  I  feel  confident,  have 
singled  out  this  particular  chieftain  as  the  only  one  whose 
happy  marriage  deserved  special  mention,  had  he  not  had  in 
mind  some  traditional  story  of  a  hero  with  the  same  name 
in  which  this  fact  was  made  especially  prominent.1 

That  in  this  place  Geoffrey  should  work  current  tradition 
into  his  narrative,  is  not  in  the  least  surprising  to  any  one 
familiar  with  his  methods.  He  was,  we  know,  a  shrewd 
fabricator,  who,  in  his  effort  to  enliven  the  dull  pages  of 
chronicle  history,  drew  material  boldly  from  current  fables, 
and  pictured  historical  characters  in  colors  too  dazzlingly  vivid 
to  be  true,  though  all  the  while  protesting  that  what  he  wrote 
was  an  authentic  record  of  actual  events.  By  the  splendor 
of  his  rhetoric,  however,  he  dulled  the  vision  of  most  of  his 

of  the  British  kinglie  succession  in  this  place  is  more  easie  to  be  flatlie 
denied  and  utterlie  reproved,  than  either  wiselie  defended  or  trulie 
amended,  I  will  referre  the  reforming  therof  unto  those  that  haue  perhaps 
scene  more  than  I  have,  or  more  deepelie  considered  the  thing,  to  trie  out 
an  undoubted  truth :  in  the  meane  time  I  have  thought  good,  both  to 
shew  what  I  find  in  our  histories,  and  likewise  in  forren  writers,  to  the 
which  we  think  (namelie  in  this  behalfe,  whilest  the  Romans  gouerned 
there)  we  maie  safelie  giue  most  credit,  do  we  otherwise  neuer  so  much 
content  ourselves  with  other  vaine  and  fond  conceits." 

1  It  was  a  regular  thing  for  Latin  writers  to  utilize  popular  songs  and 
stories  in  their  accounts  of  historical  personages.  Compare,  for  example, 
the  way  in  which  Geoffrey's  contemporary,  William  of  Malmesbury,  wrote 
(ca.  1142)  of  Gunhild,  daughter  of  Cnut  the  Great,  who  married  King 
Henry,  afterwards  the  Emperor  Henry  III,  in  1036.  The  particular 
ballad  used  by  William  is  moreover  of  especial  interest  to  us  in  this  con- 
nection because  it  is  closely  allied  to  the  "  Breton  lay  "  of  The  Erl  of  Tolous 
(only  preserved  in  English)  which  is  strikingly  like  the  Franklin's  Tale  in 
fundamental  theme  (see  below,  p.  437).  On  the  Gunhild  story  in  romantic 
literature  see  Child,  Eng.  and  Scottish  Pop.  Ballads,  n,  37 ff.,  "Sir  Aldingar." 
This  story  was  also  attached  to  Matilda,  daughter  of  Henry  I  of  England. 


CHAUCER'S  FRANKLIN'S  TALE.  413 

contemporaries,  and  by  his  calm  assurance  confounded  their 
incredulity.  Both  British  and  Normans  wished  to  believe 
his  statements  and  they  therefore  found  it  easy  to  lull  their 
suspicions  to  rest.  His  "  history,"  bewildering  though  it  was, 
was  accepted  as  trustworthy,  and  his  stupendous  fabrications 
were  read  with  delight. "  Had  I  space  I  could  point  out  that 
much  of  the  Arthurian  saga  in  Geoffrey  was  concocted,  even 
as  his  life  of  Arviragus,  by  the  bold  transformation  of  simple 
popular  tales,  which,  when  dignified  by  his  high-sounding 
phrases,  were  credited  as  real  historical  events.  In  his 
chapters  on  Arthur  he  carried  his  unblushing  effrontery 
farthest,  and  with  infinite  sang-froid  decked  out  our  ancient 
British  hero,  the  dux  bellorum  of  a  rude  epoch,  in  the  gorgeous 
habiliments  of  an  Anglo-Norman  king.  No  one  nowadays 
feels  inclined  to  reproach  him  on  this  account.  We  have 
gained  too  much  by  the  impulse  he  gave  Arthurian  fiction. 
But  our  gratitude  to  him  for  his  work  need  not  blind  us  to 
his  methods.  In  the  problem  before  us  an  understanding 
of  his  regular  mode  of  procedure  is  necessary  if  we  are  to 
arrive  at  the  truth. 

The  truth  then  is,  I  believe,  that  Geoffrey  knew  a  story 
of  Arviragns  and  his  wife  Dorigen,  which  portrayed  them 
as  exceedingly  happy  in  marriage.  Their  union  was  one  of 
perfect  accord,  and  though  their  love  was  put  to  the  test,  it 
suffered  no  break,  but  was  rather  increased  by  the  strain. 
Thus,  Chaucer's  tale,  in  helping  us  to  an  explanation  of 
Geoffrey's  account,  receives  an  external  confirmation  of  its 
own  claim  to  antiquity.  Inasmuch  as  in  Geoffrey's  time 
there  was  clearly  current  in  Britain,  or  Armorica,  a  story 
which  exalted  the  happy  marriage  of  Arviragus,  it  is  most 
probable  that  it  was  that  very  Celtic  story  which  formed  the 
ultimate  basis  of  the  Franklin's  Tale.1 

1  With  Chaucer's  lines  quoted  above  (p.  408),  it  is  not  without  interest  to 
compare  the  following  from  Lagamon : 

>is  lond  heold  Arviragus 
&  Genuis  his  quene, 


414  WILLIAM    HENRY   SCHOFIELD. 

It  may  be  wise  to  say  here  that  the  situation  cannot 
well  be  the  reverse  of  what  I  have  said  :  Geoffrey's  brief 
statements  about  Arviragus  and  his  wife  cannot  reasonably  be 
regarded  as  the  source  or  foundation  of  this  Breton  tale.  In 
the  first  place,  they  are  too  summary  and  general  to  form  the 
basis  of  any  narrative  such  as  the  one  before  us;  and,  in 
the  second,  none  of  Geoffrey's  peculiar  combinations  (such  as 
his  connecting  Arviragus  with  Claudius  and  the  founding  of 
Gloucester)  are  even  vaguely  alluded  to  in  the  poem,  nor  is 
there  in  it  a  single  detail  that  points  particularly  to  his 
•^history.  The  Breton  tale  of  Arviragus  was,  it  appears,  quite 
independent  of  Geoffrey.  It  was,  I  repeat,  almost  certainly 
from  some  version  of  it  that  the  historical  romancer  got  the 
^suggestions  for  the  life  of  his  British  king  of  the  same  name. 
In  this  Celtic  tale,  there  is  no  reason  to  doubt  that  the 
wife's  name,  if  she  had  any,  was  Dorigen,  in  older  form 
Dorguen,  or  Droguen  (the  name,  it  may  be  observed,  of  the 
wife  of  Alain  I),  though  of  course  there  is  no  certainty  to  be 
attained  in  such  a  case.  Genuissa,  the  name  given  her  by 
Geoffrey,  is  clearly  a  free  Latinization  of  the  Celtic  name  she 
originally  bore,  or  a  fanciful  appellation.  Roberts  says l  that 
the  name  is  "the  Welsh  reading"  of  Venusia,  and  I  suppose 
one  might  think  that  the  rhetorical  Geoffrey  fashioned  it 
from  some  form  with  Gen,  or  Gwen,  as  one  element  because 
of  the  suggestion  it  contained  of  the  beautiful  goddess  of  love.2 


>e  wifmon  wel  idone. 

>a  isseh  >isses  ledes  king 

J?at  him  ne  derede  naming. 

)>us  he  wunede  here 

mid  blisse  twenti  3ere.  (9653  ff.) 

'Arviragus  and  his  queen  Genuis,  the  very  fair  woman,  held  this  land. 
Then  the  king  of  this  people  saw  that  nothing  troubled  him.  Thus  he 
dwelt  here  with  bliss  twenty  years.' 

In  the  life  of  Arviragus  the  English  historian,  as  usual,  greatly  expands 
Wace,  his  original,  (chaps,  xn-xvi  occupy  about  800  lines,  9186  ff.)  but 
here  without  adding  anything  really  significant. 

1  Chron.  of  the  Kings  of  Britain,  London,  1811,  p.  86,  n.  2. 

2  Dorigen's  lover  is  called  in  Chaucer  a  "  servant  of  Venus." 


CHAUCER'S  FKANKLIN'S  TALE.  415 

But  I  would  hazard  what  seems  to  me  a  much  more  likely 
guess.  Geoffrey  tells  us  that  the  city  of  Gloucester1  was 
founded  u  for  a  monument  to  posterity  of  so  great  and  happy 
a  marriage,"  and  thus  definitely  associates  Arviragus  and  his 
wife  with  the  people  of  the  old  kingdom  of  Gwent,  in  which 
he  himself  lived.  Now  the  Welsh  name  of  an  inhabitant  of 
Gwent  was  G(w)enhwyss.  May  not  Geoffrey  have  simply 
given  this  word  the  Latin  feminine  ending  -a  and  coined  his 
Genuissa,2  thereby  making  that  beautiful  and  virtuous  woman 
not  only  the  leading  but  the  representative  lady  of  the  king- 
dom ?  Such  a  procedure,  it  should  be  said,  was  quite 
characteristic  of  Geoffrey,  for  anyone  who  has  read  his  book 
must  have  seen  how  systematically  he  accounts  by  eponym 
for  the  names  of  the  cities,  rivers,  and  districts  that  he  has 

1  Geoffrey  says  that  the  city  Claudius  founded  was  called  after  him 
Kaerglou,  that  is,  Gloucester.  In  the  following  sentence,  however,  he  adds 
another  explanation  of  the  name :  "  But  some  say  that  it  derived  its  name 
from  Duke  Gloius,  a  son  that  was  born  to  Claudius  there,  and  to  whom, 
after  the  death  of  Arviragus,  fell  the  kingdom  of  Dimetia."  He  doubtless 
felt  forced  to  offer  this  alternative  eponymous  founder,  because  of  the  state- 
ment in  the  Hisloria  Britonum  ($  49),  at  the  end  of  the  genealogy  of 
Vortigern.  Guitolion  of  Gloui  is  there  said  to  have  been  one  of  four 
brothers  "  who  built  Gloiuda,  a  great  city  upon  the  banks  of  the  river 
Severn,  and  in  British  is  called  Cair  Gloui,  in  Saxon  Gloucester." 

It  should  be  noted  that  Geoffrey  had  no  more  foundation  for  his  state- 
ment that  this  Gloui  was  a  son  of  Claudius,  than  for  his  statements  about 
the  marriage  of  that  emperor's  daughter  to  Arviragus.  He  would  have 
asserted  dogmatically  that  Gloucester  got  its  name  from  Claudius,  whom 
he  chose  to  represent  as  his  founder,  with  the  assurance  that  his  assertion 
could  not  be  disproved  (for  was  he  not  simply  translating  Archdeacon 
Walter's  British  book?),  had  he  not  been  well  aware  that  his  contempo- 
raries knew  of  the  totally  different  and  much  more  probable  explanation 
in  Nennius.  So  he  decided  to  give  both,  albeit  they  were  inconsistent; 
and,  to  bring  them  into  some  sort  of  harmony,  he  remarked  that  if  the  city 
was  really  called  after  a  Gloui,  this  person  was  at  any  rate  "a  son  that  was 
born  to  Claudius  there."  Alas !  for  the  genealogy  of  Vortigern,  thus  put 
to  shame.  Alas!  for  historic  truth  in  the  hands  of  a  jesting  prelate. 

'The  form  Juvenissa  (luvenissa)  in  the  abbreviation  of  Geoffrey  by 
Ponticus  Virunnius  (p.  105)  is  of  course  a  corruption.  The  Brut  Gruffyd 
ap  Arthur  has  GennyVes.  The  Brut  Tysilio  has  no  name.  See  San  Marte's 
Geoffrey,  p.  264. 


416  WILLIAM    HENRY   SCHOFIELD. 

occasion  to  mention.  It  is  particularly  interesting  in  this 
connection  to  compare  his  remark,  near  the  end  of  his  book 
(xn,  19),  that  the  Gualenses  (Welshmen)  were  so  called 
"  either  from  Gualo  their  leader,  or  Guales  their  queen."  If 
he  could  make  up  a  queen  Guales  to  account  for  the  Gualenses 
why  not  a  queen  Genuissa  to  account  for  the  Genhwysson  ? 
Whatever  be  the  case,  it  is  clear  that  Geoffrey's  form  of  the 
wife's  name  is  either  transformed  or  invented,  and  cannot  be 
regarded  as  that  of  the  wife  in  the  original  Breton  story, 
though  it  may  have  been  suggested  by  it — and,  further,  that 
it  affords  us  another  reason  for  rejecting  the  idea  that  the  tale 
may  have  been  a  development  of  Geoffrey's  meagre  hint,  else 
why  should  not  the  heroine  bear  the  name  he  gave  her. 

We  have  found,  then,  good  reasons  for  believing  that  there 
existed  an  early  Celtic  story  about  Arviragus  and  Dorigen, 
telling  of  their  love-making,  marriage,  and  happy  life  together. 
In  order  to  show  the  devotion  of  each  to  the  other,  the  com- 
plete confidence  of  the  husband  in  his  wife's  fidelity  and  her 
unwavering  loyalty  to  him,  there  was  probably  in  this  early 
story  a  severe  test  to  which  each  was  subjected,  but  in  which 
each  showed  so  high-minded  a  nature  that  their  love  was 
only  made  stronger  by  having  been  obliged  to  undergo  an 
ordeal  of  fear.  There  is  every  reason  to  believe,  moreover, 
that  this,  their  trouble,  was  due  to  the  wooing  of  the  wife  by 
an  importunate  suitor,  whom  she  dismissed,  as  she  thought 
finally,  though  because  of  her  kind-heartedness  without  un- 
necessary offence,  by  requiring  him  to  achieve  a  marvel 
before  he  could  enjoy  her  love. 

This  theme,  of  establishing  an  apparently  impossible  con- 
dition as  a  barrier  to  a  lover's  success  in  winning  a  lady,  it  is 
important  to  observe,  is  paralleled  in  at  least  two  extant 
\  Breton  lays.  In  the  lay  of  Doon,1  a  lady,  in  order  to  free, 
herself  from  her  suitors,  established  the  condition  that  only 
he  should  win  her  who  succeeded  in  travelling  from  Edin- 

1  Romania,  vin,  61  ff. 


CHAUCER'S  FRANKLIN'S  TALE.  417 

burgh  to  Southampton  in  one  day.  In  the  lay  of  Dous 
Amanz,1  a  king,  in  order  to  keep  his  daughter  unmarried, 
issued  an  edict  that  no  one  should  be  permitted  to  marry  her 
who  had  not  previously  carried  her  in  his  arms  to  the  top 
of  a  very' high  mountain  in  the  neighborhood  of  his  castle. 
In  both  these  cases,  aid  was  given  the  lover  by  supernatural^ 
agencies.  Doon  succeeded  in  going  as  fast  as  the  swan  could  x 
fly  because  he  had  in  his  possession  the  marvellous  horse 
Bayard.2  In  Dous  Amanz,  the  lover  travelled  at  the  sugges- 
tion of  his  beloved  to  Salerno  to  her  aged  relative,  who  gave 
him  a  magic  potion  by  which  he  might  win  his  suit.  In  this 
latter  case,  we  come  near  the  situation  in  the  Franklin's  Tale, 
where  the  lover  travels  south  to  Orleans  to  an  old  comrade 
of  his  brother  who  has  become  wise  in  magic,  and  gets  from 
him  the  aid  he  requires  to  remove  the  rocks  from  the 
Breton  coast. 

But  not  only  is  this  general  theme  thus  twice  paralleled  in 
Breton  lays,  it  should  further  be  noted  that  the  particular 
condition  imposed  on  the  lover  in  our  tale  has  also  an  inter- 
esting parallel  in  Celtic  tradition.  I  refer  to  the  story  at  the 
bottom  of  Geoffrey's  rationalized  account  (Bk.  x,  chaps. 
10-12)  of  how  the  magician  Merlin  transported  the  great 
rocks  from  Mt.  Killaraus  in  Ireland  to  build  the  celebrated 
Giant's  Dance  at  Stonehenge,  an 'undertaking  so  seemingly 
impossible  of  execution  that  the  British  king,  we  read,  "burst 
into  laughter"  at  the  mere  suggestion  of  attempting  it. 
When,  however,  he  finally  urged  Merlin  to  bring  it  about, 
the  magician  set  his  agencies  to  work  and  soon  achieved  the 
wonder,  giving  thereby,  as  Geoffrey  words  it,  "a  manifest 
proof  of  the  prevalence  of  art  above  strength."  It  is  easy  / 
to  see  how  Geoffrey  could  have  rationalized  a  story  of  the 

1  Warnke,  Lais  des  Marie  de  France,  pp.  113ff. 

*  In  the  oldest  Danish  version  of  "  Sir  Olaf  and  the  Elf,"  the  latter  makes 
Olaf  great  offers  if  he  will  pledge  his  troth  to  her,  among  other  things  a 
horse  that  would  go  to  Kome  and  back  in  an  hour ;  see  Child,  Ballads, 
I,  375. 


418  WILLIAM    HENRY   SCHOFIELD. 

seeming  removal  of  rocks  by  magic  and  used  it  to  explain 
the  origin  of  that  remarkable  monument  whose  construction 
antedates  any  of  our  historical  records — an  ancient  landmark 
which  our  forefathers  were  quite  as  anxious  as  we  to  have 
explained,  and  much  more  ready  to  regard  as  the  product  of 
mysterious  forces. 

Let  me  add  in  this  connection  a  remark  which  is  perhaps 
not  without  significance.  The  British  king  I  have  referred 
to,  who  follows  the  counsel  of  his  friends  and  sends  a  long 
distance  for  the  magician  to  help  him  in  his  difficulty — a 
difficulty  solved  by  the  removal  of  enormous  rocks  by  magic — 
is  named  Aurelius ;  and,  as  we  remember,  the  Breton  knight 
in  our  Tale,  who  accepts  the  counsel  of  his  brother  and  goes  a 
long  distance  to  get  the  aid  of  the  magician  in  removing  the 
enormous  rocks  from  the  Breton  coast,  is  also  called  Aurelius. 
There  seems  to  be  connection  between  these  two  situations. 
I  do  not  think  it  necessary  to  postulate  a  borrowing  from,  or 
even  the  influence  of  Geoffrey  in  the  case  of  Aurelius  any 
more  than  in  that  of  Arviragus.  Geoffrey's  stories  of  Merlin 
are  neither  historical  nor  wholly  of  his  own  invention,  but 
rather  adapted  from  popular  tradition.  In  writing  the  lives 
of  the  two  British  kings  mentioned  in  our  poem,  he  mani- 
festly drew  material  from  popular  sources — and  the  Franklin' 's 
Tale  in  a  very  unexpected  but  very  interesting  manner  seems 
to  establish  this  important  fact. 

It  may  be  remarked  that  in  our  Tale  the  removal  of  the 
rocks  is  only  an  illusion,  while  Merlin  is  represented  as 
actually  transporting  the  Giant's  Dance  across  the  sea.  This 
circumstance,  far  from  militating  against  the  parallel,  rather 
serves  to  strengthen  it.  Illusion,  as  is  well  known,  plays  a 
very  large  part  in  Celtic  stories.  There  we  find  countless 
illusory  creations  and  illusory  transformations — so  that  we 
may  safely  assert  that  this  feature  of  the  rock  episode  is 
truly  primitive.  Even  in  Geoffrey's  rationalized  account, 
Merlin  effects  what  he  does  by  magic. 


CHAUCER'S  FHANKLIN'S  TALE.  419 

If,  moreover,  we  push  the  comparison  of  Merlin's  exploits 
with  those  of  the  Breton  magician  still  further,  we  observe 
that  all  the  marvels  performed  by  the  latter  are  closely 
paralleled  by  achievements  ascribed  to  the  more  celebrated 
enchanter  of  Arthurian  romance.  With  the  exhibition  he 
gives  Aurelius  of  his  magic  art  (461  ff.),  we  may,  for  ex- 
ample, compare  that  of  Merlin  to  Vivian  (Ninian)  in  the 
forest  of  Briosque.1  At  Merlin's  bidding,  a  beautiful  castle 
appears  before  them,  filled  with  knights  now  carolling  and 
dancing  with  their  ladies  hand  in  hand,  now  jousting  with 
one  another  on  a  lovely  green.  At  tne  mage's  command,  they 
all  disappear  as  mysteriously  as  they  come.  It  was,  indeed, 
no  unusual  thing  for  a  magician  in  a  Celtic  story  to  reveal  to 
others  splendid  scenes  where  everything  was  superlative  in 
excellence  ("  the  gretteste  that  ever  were  seyn  with  ye,"  464), 
"Marvellous  sights"  of  hunters  and  jousters  in  their  revel 
by  a  fair  river  or  on  a  pleasant  plain,  knights  and  ladies  in 
merry  dance,  or  at  the  festive  board,  where  "  hem  lakkcd  no 
vitaille  that  mighte  hem  plese"  (458).  The  Celtic  fancy 
delighted  in  such  visions  of  an  otherworld  of  perpetual  joy. 
Castles  which  appear  in  all  their  mysterious  glory  at  the  will 
of  a  fairy  or  magician,  and  vanish  again  in  the  twinkling  of 
an  eye,  are  a  commonplace  of  Breton  romance.  Apart,  then, 
from  its  value  in  helping  us  to  establish  Chaucer's  statement 
that  his  tale  was  originally  told  by  the  .Bretons,  the  evident 

1  Roman  de  Merlin,  ed.  Sommer,  pp.  222 ff.;  English  Prose  Merlin,  ed. 
Wheatley  (E.  E.T.S.),  I,  361  ff.  (cf.  Mead's  Introduction,  pp.  ccxxvif.); 
Merlin,  Paris,  1528,  I,  folio  145;  P.  Paris,  Romans  de  la  Table  Ronde,  n, 
174-180. — With  Merlin's  exhibition  of  magic,  compare  that  by  Guyne- 
bans.  See  Merlin,  ed.  Sommer,  pp.  261  ff.;  English  Merlin  (E.  E.  T.  S.), 
I,  361  ff.;  Merlin,  Paris,  1528,  I,  folio  168;  P.  Paris,  R.  T.  R.,  IT,  196; 
Lime  d'Artus,  P  (Zt.  f.  franz.  Sp.  u.  Lit.,  xvii,  \  24).  Also  the  illusions 
produced  by  Auberon  before  Huon,  viz.  a  river  created  by  enchantment 
(Huon  de  Bordeaux,  ed.  Guessard,  Paris,  1860,  vv.  3275-3284),  a  tower  with 
battlements  (id.,  vv.  3295-3299),  a  palace  with  viands  prepared  therein 
(M.,  vv.  3525-3529;  3592-3605).  Cf.  further  the  magic  house  built  by 
Merlin  (Huth  Merlin,  I,  149).— See  also  Tristan,  ed.  Michel,  I,  222;  u, 
102.  I  am  indebted  to  Miss  Lucy  A.  Paton  for  these  references. 


420  WILLIAM    HENRY   SCHOFIELD. 

likeness  between  Merlin  and  his  fellow  magician  may  perhaps 
be  thought  to  throw  additional  light  on  Geoffrey's  methods. 
It  suggests  that  the  Merlin  legend  is  a  composite  picture, 
and  that  to  Merlin  have  been  simply  transferred  feats  previ- 
ously performed  by  other  magicians  less  known  to  fame. 
If  this  be  true,  we  have  an  obvious  explanation  of  the  fact 
that  genuine  early  Welsh  tradition  nowhere  connects  with 
the  historical  bard  Myrddhin  any  such  performances  as  those 
ascribed  to  the  romantic  enchanter  Merlin  by  that  arch-com- 
biner Geoffrey  of  Mon mouth. 

It  is,  of  course,  well  known  that  Eastern  magicians  are 
famous  for  similar  achievements.  No  one  would  argue  that 
stories  of  illusion  are  confined  to  any  one  country.  It  is 
important  to  recognize,  however,  that  they  were  popularly 
current  among  the  Celts,  and  that  there  is  therefore  no  need 
of  seeking  their  immediate  source  in  foreign  lands. 

In  a  consideration  of  the  immediate  provenience  of  any 
tale  the  proper  names  are  matters  of  great  importance ;  for 
they  very  frequently  indicate  the  district  in  which  the  mate- 
rial, whatever  its  ultimate  origin  may  be,  took  the  shape  it 
assumed  in  the  particular  version  under  discussion.  Fortu- 
nately, the  names  in  the  Franklin's  Tale  corroborate  entirely 
the  conclusions  we  have  already  reached  with  regard  to  the 
Celtic  foundation  of  the  story  it  embodies.  Arviragus  is 
known  nowhere  outside  of  the  Tale  except  as  an  ancient 
British  chieftain.1  The  name  Aurelius  was  borne  by  at 

aln  the  ballad  of  William  the  Conqueror,  "written  by  Deloney,  the 
ballading  silk-weaver,"  who  died  in  or  before  1600  (Percy  Folio  MS.,  ed. 
Hales  and  Furnivall,  I,  151  ff.),  we  read: 

To  Dover  then  he  tooke  the  way, 

the  castle  downe  for  to  flinge 
which  Aueragus  had  builded  there, 

the  noble  Brittaine  kinge.  (11.  17  ff.) 

The  building  of  Dover  was  usually  attributed  to  Julius  Caesar  (cf. 
Shakspere,  Richard  II,  v,  1,  2}  ;  but  Camden  ppeaks  of  a  chart  formerly 
hung  up  there  which  stated  that  Arviragus  afterwards  fortified  it  and  shut 
up  the  harbor.  Arviragus  plays  a  part  in  Cymbeline. 


421 

least  two  British  kings.  And  Dorigen  is  plainly  Celtic. 
The  localization  is  without  exception  in  Great  Britain  or 
Armorica.  We  read  that  "  nat  fer  fro  Penmark "  was  the 
dwelling  of  him  "that  of  Kayrud  was  cleped  Arveragus" 
(73,  80),  and  these  places  are  said  to  have  been  "in  Artnorik, 
that  called  is  Britayne"  (1).  Thence  the  hero  travels  to 
"  Engelond  that  cleped  was  eek  Briteyne "  (82).  The  ma- 
gician, finally,  is  required  to  remove  all  the  rocks  on  the 
Breton  coast  from  the  Gironde  to  the  Seine.  Clearly  the 
scene  of  the  tale  is  laid  in  Brittany,  where  the  name  Peninarch 
is  well  known  as  that  of  a  headland  near  Quimper  in  the 
Department  of  Finisterre,  a  little  to  the  south  of  Brest. 
There  can  then  be  no  doubt  that  the  Breton  lay  which 
Chaucer  says  he  utilized — and  it  would  require  a  great  deal 
of  negative  proof  to  make  us  disbelieve  his  statement  on  this 
point,  for  he  nowhere  else  refers  a  tale  to  such  a  source — 
took  shape  in  Brittany,  like  many  other  poems  of  the 
same  kind. 

It  is  likely,  however,  that  the  story  Geoffrey  made  use  of 
(not  the  French  lay)  was  current  in  South  Wales  where  the 
historian  lived.  The  name  Arveragus1  seems  to  be  but 
another  form  of  Arverus  (Arverius),  even  as  Aureliacus  of 
Aurelius,  Auriacus  of  Aurius,  Aquiniacus  of  Aquinius,  etc. 
Now,  this  name  Arverus  (Arverius) 2  is  fortunately  preserved 
in  a  Latin  inscription.  It  occurs  only  once,  but  then,  it  is 
important  to  observe,  in  the  ruins  of  a  building  in  Gloucester- 

lArviragus  seems  to  be  composed  of  a  prefix  Ar-,  a  root  -vir-,  and  a 
suffix  -agus.  The  suffix  appears  also  as  -agos,  -acus,  -akos.  Holder  identi- 
fies the  name  (Altceltischer  Sprachschatz,  Leipzig,  1891,  p.  243;  cf.  pp.  59, 
423,  1007)  with  Biracos,  Biragos,  Pirakos.  According  to  D'Arbois  de 
Jubainville,  the  form  Biracos  is  a  derivative  of  Birus,  Birrus  (see  Revue  de 
la  numismatiquefran$oise,  1860,  p.  173,  pi.  8,  11 ;  1861,  p.  62;  1868,  p.  414 ; 
cf.  Revue  Celtique,  xi,  156  ff.).  Likewise,  Arviragus  is  a  derivative  of 
Annrus  (Arvirius). 

8  In  the  genitive,  Arveri;  see  Hiibner,  Inscriptiones  Britanniae  Latinae, 
1873,  nos.  1236,  1237  (Corpus  Inscriptionum  Latinarum,  vn)  =  Ephemeris 
epigraphica,  7,  p.  343,  n.  1130  (cited  Holder,  p.  231). 


422  WILLIAM    HENRY   SCHOFIELD. 

shire  (Lestercome  Bottom,  iiear  Chedworth).  It  is  therefore 
likely  that  tradition  connected  an  Arverus  (Arverius)  for 
some  reason  with  that  locality.  There  existed  in  earliest 
times,  as  now,  in  South  Wales  (Glamorgan),  near  the  mouth 
of  the  Severn,  a  town  Penmarch ;  and  we  have  also  indica- 
tions of  a  place  "not  far  from  Penrnark"  with  which  Kayrud 
may  be  identified.  I  refer  to  the  mythical  place  Kaeroedd 
(Caeroeth)  in  which  various  people,  including  Gweir,  son  of 
Gweiroedd,  were  imprisoned,  and  which  was  located  at 
Gloucester.1  The  localization  in  Brittany  may  not,  then, 
have  been  original.  Traditions  of  "Arveragus  of  Kayrud  " 
apparently  lingered  about  Gloucester.  There  was  the  place 
from  which  came  the  name  of  his  dwelling  (a  name  that  is 
not  to  be  found  in  Armorica).  Near  by  has  been  discovered 
the  Latin  inscription  bearing  his  name.  It  was  Geoffrey 
from  the  neighboring  town  of  Monmouth  who  is  the  first 
witness  to  the  tradition,  and  he  makes  the  heroine  receive  her 
name  from  that  of  the  ancient  kingdom  of  Gwent  in  which 
that  place  was.  It  is  hard  therefore  to  resist  the  natural 
conclusion  that  some  story  of  the  romantic  Arveragus  (Arve- 
rius) was  current  in  Geoffrey's  time  in  South  Wales,  and  that 
it  was  the  traditional  association  of  the  hero  with  the  region 
of  Gloucester  that  made  Geoffrey  bring  the  King  Arviragus 
of  Juvenal  into  special  connection  with  that  city.  The 
love-story  of  Arveragus  (Arverius)  had  evidently  been  carried 
over  sometime  earlier  to  Armorica,  where  it  was  again  local- 
ized, the  existence  of  Penmarch,  the  headland  in  Brittany, 
serving  particularly  well  to  establish  it  in  its  new  abode. 

The  form  of  the  story  in  Brittany  was  doubtless  considera- 
bly different  from  that  in  South  Wales.  It  was  combined 
with  foreign  elements  and  permeated  with  a  new  chivalrous 
spirit.  It  was  lengthened  and  elaborated.  But  nevertheless 
it  remained  at  bottom  a  tale  of  the  happy  marriage  of 

lSee  Rhys,  Arthurian  Legend,  Oxford,  1891,  p.  365,  note  1 ;  cf.  Loth,  Les 
Mabinogion,  I,  197,  note;  n,  293,  294,  note  1. 


423 

Arveragus  and  his  devoted  wife,  in  which  was  exalted  the 
principle  of  inviolable  truth. 

It  may  not  be  out  of  place  here  to  call  attention  to  the 
fact  that  we  have  other  instances  of  the  double  development 
of  one  and  the  same  story.  The  Breton  lay  of  Lanval  is 
localized  at  Kardoil  (Carlisle),  while  its  pendant  Graelent 
is  localized  in  Brittany.  Graelent  contains  new  incidents  and 
discussions  of  courtly  sentiment  not  in  Lanval,  which  is  on 
the  whole  the  more  primitive  form  of  the  story.  Moreover, 
Graelent  also  presents  the  significant  situation  of  a  romantic 
love-story  attached  to  an  ancient  king.  Gradlon  Mor  (Grae- 
len-Mor)  appears  to  have  usurped  the  place  of  Lanval  because 
he  was  traditionally  famous  in  the  .  land  where  the  story 
circulated.  Even  so  Arviragus  may  have  had  attracted  to 
himself  the  only  extant  story  about  him,  simply  because  of 
his  traditional  renown.1  So  far,  then,  my  chief  object  has 

1  Who  was  the  original  hero  of  the  story,  we  cannot  say.  The  Welsh 
JBruts,  when  translating  Geoffrey,  substitute  for  Arviragus  the  name 
Gweirydd.  This  is  clearly  not  a  phonetic  equivalent  of  the  name  it 
supplanted;  but  it  may  well  be  the  late  Welsh  form  of  an  earlier 
Gwerid(lh),  which  would  correspond  to  all  but  the  prefix  of  Arverius. 
There  may  then  have  been  a  person  of  this  or  similar  name  of  whom  the 
story  was  originally  told,  and  it  was  Geoffrey  who  perhaps  first  identified 
him  (Arverius,  Gwerydd)  with  the  chieftain  whom  Juvenal  mentions  as 
Arviragus.  On  Geoffrey's  authority  this  became  the  established  form  of 
the  chieftain's  name,  and  it  was  used  afterwards  whenever  stories  were  told 
ol  that  prince. 

Prof.  Rhys,  as  the  result  of  an  ingenious  series  of  conjectures  (Arthurian 
Legend,  pp.  365  ff),  suggested  that  Geoffrey's  story  of  the  marriage  of 
Arviragus  with  Genuissa  is  "  only  another  version  of  the  story  of  Pryderi 
marrying  a  grand-daughter  of  Gloy  w  Wallt-lydan,"  as  told  in  the  mabinogi 
of  Pwyll.  Gloyw  is  evidently  what  suggested  the  combination  to  Prof. 
Khys.  But  he  is  wrong  in  asserting  that  "  Geoffrey  of  Monmouth  has 
identified  a  Gloyw  with  Claudius  Caesar."  Geoffrey  knew  from  Nennius 
(see  above,  p.  415,  n.)  that  the  foundation  of  Gloucester  was  attributed  to 
a  Gloui  ( Gloyw),  but  he  discarded  the  notion,  and  identified  this  traditional 
founder  of  the  place  not  with  Claudius,  but  with  a  son  of  that  emperor,  a 
personage  of  the  historian's  own  creation,  whom  he  represents  as  born 
there — and  all  this  obviously,  not  because  he  had  any  story  of  Gloyw  in 
mind,  but  merely  to  avert  criticism  by  providing  for  the  conflicting  hypo- 


424  WILLIAM   HENRY   SCHOFIELD. 

been  to  show  that  the  Franklin's  Tale  is  Dot  only  told  of 
Celtic  people,  and  localized  in  Celtic  lands,  but  also  closely 
connected  with  Celtic  tradition.  I  have  suggested  also  that 
it  was  first  current  in  South  Wales,  where  Geoffrey  of  Mon- 
mouth  became  familiar  with  it,  that  thence  it  was  carried  to 
Armorica,  and  that  on  the  continent  it  got  into  the  hands 
of  a  French  poet  who  fashioned  it  in  rhyme  after  the  style  of 
the  extant  Breton  lays.  Because  in  this  elaborate  form  it 
contains  elements  that  are  not  Celtic,  does  not,  as  we  shall 
see,  invalidate  my  contention  with  regard  to  its  British  origin. 

thesis.  Thus,  even  if  we  accept  as  sure  Prof.  Rhys's  observations  that 
Arviragus  is  correctly  rendered  in  Welsh  by  Gweirydd,  and  that  Gweirydd 
is  "probably"  another  form  of  Gwri,  and  that  Gwri  is  an  occasional  name 
of  Pryderi,  it  is  nevertheless  unnecessary  to  combine  this  Pryderi  with 
Arviragus  simply  because  the  former  married  a  granddaughter  of  a  certain 
Gloyw,  while  the  latter  married  a  sister  (fictitious  moreover)  of  another 
person  of  the  same  name,  unless  some  similarity  between  the  marriage  of 
Arviragus  and  Genuissa  on  the  one  hand,  and  Pryderi  and  Kigva  on  the 
other  can  be  shown  to  exist. 

We  should  observe  in  this  connection  that  nearly  all  of  what  is  peculiar 
to  Geoffrey  in  his  account  of  the  marriage  of  Arviragus,  the  emphasis  he 
lays  on  its  unusual  felicity,  the  statement  that  Gloucester  was  founded  as  a 
monument  of  it,  the  explanation  that  the  Gloui  after  whom  Geoffrey 
admits  it  may  have  been  called  was  a  son  of  Claudius  born  there,  the 
remark  that  Arviragus  was  feared  by  the  Komans  more  than  any  king  of 
the  time,  the  quotation  from  Juvenal  in  support  of  all  this,  etc.,  is  not 
only  not  in  the  most  remote  manner  suggested  by  the  tale  of  Pryderi,  but 
is  even  not  to  be  found  in  the  Welsh  Brut  attributed  to  Tysilio  (translated 
San  Marte,  in  his  edition  of  Geoffrey,  1854,  p.  517  f.). 

Prof.  Rhys's  remark,  moreover,— "The  mythic  element  still  further 
betrays  itself  in  his  narrative,  when  it  describes  Gweirydd  helping  to  bring 
Orkney  and  the  other  islands  into  subjection  to  Gloyw  (Claudius)  "—is  of 
little  consequence  when  we  remember  that  Nennius,  from  whom  Geoffrey 
borrowed,  although  he  never  mentions  Arviragus,  says  of  Claudius  (§  21) : 
"He  next  sailed  to  the  Orkneys,  which  he  likewise  conquered,  and  after- 
wards rendered  tributary." 

The  following  triad  (translated  by  Loth,  Les  Mabinogion,  n,  283)  evi- 
dently does  not  antedate  Geoffrey :  "  122  (Myv.  403.  24).  Trois  principaux 
rois  de  combat  de  Pile  de  Prydein  :  Caswallawn,  fils  de  Beli ;  Ghveirydd,  fils 
de  Cynnelyn  Wledig;  Caradawc,  fils  de  Bran  ab  Llyr  Llediaith." 


CHAUCER'S  FKAK  KLIN'S  TALE.  425 

Prof.  Skeat  is  surely  not  justified  in  making1  the  unqualified 
assertion  that  "  The  ultimate  source  of  the  [Franklin's]  Tale 
is  certainly  Eastern/7 

III. 

We  must  now  pass  from  this  study  of  what  seem  to  be  the 
foundations  of  the  Franklin's  Tale  in  early  Celtic  tradition  to 
a  more  minute  examination  of  its  phraseology,  incidents  and 
expressions  of  sentiment,  in  order,  if  possible,  to  discover 
what  features  in  the  English  poem  are  likely  to  have  belonged 
to  the  Breton  lay  of  Arviragus,  Aurelius,  and  Dorigen,  which, 
according  to  Chaucer's  explicit  statement  and  inherent  proba- 
bility, formerly  existed. 

I  have  already  spoken  of  the  lay  of  the  Two  Lovers  as 
presenting  a  situation  very  similar  to  that  in  our  tale — the 
secret  love  of  a  knight  for  a  beautiful  lady,  her  willingness 
to  marry  him  if  one  necessary  condition  be  fulfilled,  its 
impossibility  recognized  unless  magic  aid  can  be  secured,  the 
journey  to  a  wise  friend  in  a  southern  city,  from  whom 
the  necessary  assistance  is  readily  obtained — all  of  which 
justifies  us  in  asserting  that  the  two  lays  embody  themes 
of  the  same  general  class.  Let  me  now  bring  into  com- 
parison the  passage  in  each  case  in  which  the  young  knight 
is  first  introduced  to  us. 

El  pai's  ot  un  damisel,  In  Armorik,  that  called  is  Britayne,* 

fiz  a  un  conte,  gent  e  bel.  Ther  was  a  knight  that  loved  and  dide 

De  bien  faire  pur  aveir  pris  his  payne 

1  Works  of  Chaucer,  m,  481. 

8  Note  that  the  French  lay  begins  in  like  manner : 

Veritez  est  qu'en  Neiistrie, 

Que  nus  apelum  Normendie  (7-8.) 

It  was  the  regular  way  to  begin  a  Breton  lay,  after  the  conventional 
short  prologue,  which  is  also  in  Chaucer ;  cf.  "  En  Bretaigne  jadis  maneit" 
(Le  Fraisne,  3;  Yonec,  11);  "En  Bretaigne  maneit  uns  her"  (Bisclavrei, 
15);  ''En  Seiiit  Mallo  en  la  cuntree"  (Laustic,  7);  "En  Bretaigne  a 
Nantes  maneit  (Chaitivel,  9) ;  "En  Bretaigne  ot  un  chevalier"  (Eliduc,  5). 
5 


426  WILLIAM   HENRY  SCHOFIELD. 

sur  tuz  altres  s'est  entremis.  To  serve  a  lady  in  his  beste  wyse ; 

En  la  curt  le  rei  conversot,  And  many  a  labour,  many  a  greet  empryse 

asez  sovent  i  surjurnot ;  He  for  his  lady  wroghte,er  she  were  wonne. 

e  la  fille  le  rei  ama,  For  she  was  oon,  the  faireste  under  sonne. 

e  meintes  feiz  1'araisuna  And  eek  therto  come  of  so  heigh  kinrede, 

qu'ele  s'amur  li  otriast  That  wel  unnethes  dorste  this  knight,  for 

e  par  druerie  I'amast.  drede, 

Pur  ceo  que  pruz  fu  e  curteis        Telle  her  his  wo,  his  peyne,  and  his  dis- 

e  que  mult  le  preisot  li  reis,  tresse. 

li  otria  sa  druerie,  But  atte  laste,  she,  for  his  worthinesse, 

e  cil  humblement  Pen  mercie.  ....  prively  .  .  fil  of  his  accord 

(57  ff.)       To  take  him  for  hir  housbonde  and  her 

lord.     (1-14) 
She    thanked    him    and   with   ful   greet 

humblesse.     (25.) 

The  general  likeness  between  these  passages  surely  indi- 
cates that  Chaucer  had  a  definite  Breton  lay  before  him  and 
not  simply  a  floating  story,  or  a  sophisticated  tale  like 
Boccaccio's  on  the  same  subject — and  that  it  was  furthermore 
very  similar  in  style  to  the  lays  of  Marie.  This  is,  however, 
but  one  of  many  parallel  passages  which  go  to  demonstrate 
this  fact. 

In  the  Franklin's  Tale  are  two  lovers,  Arviragus  and 
Aurelius.  It  is  the  innocent  love  of  the  former  which  we 
have  found  paralleled  in  the  lay  just  mentioned.  In  the 
lay  of  Equitan,  on  the  other  hand,  we  have  an  instance  of 
the  love  of  a  Breton  lord  for  a  married  woman,  who  had 
long  known  him  as  a  friend  of  the  household  and  little 
suspected  'his  passion.  Like  Aurelius,  Equitan,  who  also 
dwelt  in  Brittany,  suffered  for  a  long  period  because  of  his 
love-longing,  before  he  finally  revealed  his  affection  to  his 
friend's  wife. 

This  lay  shows  interesting  parallels  to  our  tale,  not  only 
in  situations,  but  also  in  sentiment  and  general  phraseology. 
As  an  instance  of  the  last,  I  would  cite  first  the  opening 
lines  of  this  lay  to  show  that  Chaucer's  words  in  the  pro- 
logue to  his  tale  are  simply  imitated,  if  not  translated,  from 
the  French,  every  lay  having  a  prologue  of  this  kind. 


CHAUCER'S  FRANKLIN'S  TALE. 


427 


Mult  unt  este"  noble  barun 
cil  de  Bretaigne,  li  Bretun. 
Jadis  suleient  par  pruesce 
par  curteisie  e  par  noblesce 
des  aventures  que  oeient, 
ki  a  plusurs  genz  aveneient, 
faire  les  lais  pur  remembrance, 
qu'um  nes  mei'st  en  ubliance. 
Un  en  firent  p'oi'  cunter, 
ki  ne  fet  mie  a  ublier. 


Thise  olde  gentil  Britons  in  hir  dayes 
Of  diverse  aventures  maden  layes, 
Eymeyed  in  hir  firste  Briton  tonge ; 
Which  layes  with  hir  instruments  they 

songe, 

Or  elles  redden  him  for  hir  plesaunce  ^ 
And  oon  of  hem  have  I  in  remembraunce 
Which  I  shal  seyn  with  good  wil  as  I  can. 


But  what  is  chiefly  interesting  to  us  now  in  the  lay  of 
Equitan,  is  the  remarkable  similarity  it  shows  to  the  well- 
known  discussion  of  love  and  the  condition  of  its  happy 
continuance,  at  the  opening  of  Chaucer's  poem.  Observe, 
for  example,  the  likeness  between  the  following  passages.  In 
the  French,  the  king  is  pleading  for  the  love  of  his  seneschal's 
wife;  in  the  English,  Arveragus  for  Dorigen's. 


'  Ma  chiere  dame,  a  vus  m'otrei ! 
Ne  me  tenez  mie  pur  rei, 
mes  pur  vostre  hume  e  vostre  ami ! 
Seiirement  vus  jur  e  di 
que  ieo  ferai  vostre  plaisir. 
Ne  me  laissiez  pur  vus  murir ! 
Vus  seiez  dame  e  ieo  servanz, 
vus  orguilluse  e  ieo  preianz.' 

(Eq.,173ffi) 


And  for  to  lede  more  in  blisse  hir 

lyves, 
Of  his  free  wil  he  swoor  hir  as  a 

knight, 
That  never  in  al  his  lyf,  he,  day  ne 

night, 

Ne  sholde  upon  him  take  no  maistrye 
Agayn  hir  wil,ne  ky the  hir  lalousye, 
But  hir  obeye,  and  folwe  hir  in  al 
As  any  lovere  to  his  lady  shal. 

(F.  T.,  17  ff.) 


If  now  we  examine  the  French  passage  carefully  and 
consider  that  if  such  sentiments  are  expressed  in  the  lay 
of  Equitan  by  Marie  de  France,  they  might  very  well  have 
been  in  the  lay  of  Arviragus,  whether  written  by  her  or  by 
another  poet  in  the  same  style,  we  see  at  once  that  there  is  no 
necessity  of  going,  as  scholars  now  do,1  to  the  Roman  de  la 


1  See  Skeat,  Works  of  Chaucer,  v,  388 ;  cf.  Koeppel,  "  Chauceriana,"  Anglia, 
xiv,  258. 


428  WILLIAM   HENRY   SCHOFIELD. 

Rose   for    the   foundation    of    the   sentiment   that    Chaucer 
expresses  in  the  following  lines: 

Heer  may  men  seen  an  humble  wys  accord. 

Thus  hath  she  take  hir  servant  and  hir  lord, 

Servant  in  love,  and  lord  in  mariage ; 

Than  was  he  bothe  in  lordshipe  and  servage ; 

Servage  ?  nay,  but  in  lordshipe  above, 

Sith  be  hath  bothe  his  lady  and  his  love; 

His  lady,  certes,  and  his  wyf  also, 

The  which  that  lawe  of  love  acordeth  to.  (63  ff.) 

Chaucer  doubtless  had  the  discussions  of  the  Roman  de  la 
Rose  in  mind  when  he  was  telling  his  tale;  but  it  is  not 
necessary  to  believe  that  his  discussions  of  love  and  mastery  * 
were  foisted  in  by  him  without  any  hint  in  his  original. 
Surely,  if  any  Breton  lay  should  have  arguments  of  this 
nature  it  was  one  that  was  specially  intended  to  exalt  a 
marriage  where  husband  and  wife  dwelt  together  in  perfect 
sympathy  and  love. 

Atirelius  and  Equitan  resemble  each  other  and  act  simi- 
larly under  like  conditions.  Of  the  former,  we  read  that  he 
was  "  wel  biloved,  and  holden  in  gret  prys  (206) ; "  of  the 
latter,  that  he  was  "mult  de  grant  pris  e  mult  amez  (13-14)." 
Each  falls  deeply  in  love  with  the  wife  of  another,  and  suffers 
agonies  before  he  dares  reveal  his  passion.  The  wife  is 
completely  unconscious  of  the  love  she  has  awakened,  and 
her  husband  unsuspicious  of  his  friend's  attachment  to  her. 
The  lover  pleads  with  the  beautiful  wife  to  grant  him  her 
love,  else  he  shall  surely  die. 

Further,  in  the  lay  of  Lanval,  we  find  an  excellent  parallel 
to  the  scene  in  the  garden,  where  the  avowal  of  love  takes 
place — with  the  difference,  however,  that  the  r6les  are  re- 
versed :  it  is  the  lady  who  seeks  the  love  of  the  knight.  In 

lln  Eq.t  141  ff.,  is  an  interesting  passage  beginning  "Amurz  n'estpruz,  se 
n'est  egcds,"  in  which  is  shown  the  unwisdom  of  him  who  "Vudt  amer par 
seignune," — with  which  should  be  compared  the  passage  in  Chaucer 
beginning  "Love  wol  nat  be  constreyned  by  maistrye"  (36 ff.). 


CHAUCER'S  FRANKLIN'S  TALE.  429 

one  case,  Dorigen  is  in  sorrow  because  of  the  absence  of  her 
lord ;  in  the  other,  Lanval  because  he  is  not  with  his  amie. 
In  both  cases,  they  are  Jiie  object  of  the  solicitude  of  their 
friends,  who  are  eager  to  bring  back  to  them  their  previous 
good  cheer.  Dorigen  is  induced  to  join  a  large  gathering 
of  merry-makers  in  a  garden  beside  "  hir  castel  faste  by  the 
sea"  (119) ;  but  she  holds  aloof  from  the  rest. 

At-after  diner  gonne  they  to  daunce, 

And  singe  also,  save  Dorigen  allone, 

Which  made  alwey  hir  compleint  and  hir  ruone; 

For  she  ne  saugh  him  on  the  daunce  go, 

That  was  hir  housbonde  and  hir  love  also.  (191  ff.) 

Aurelius  seizes  this  opportunity  to  make  a  confession  of  his 
love ;  but  Dorigen  refuses  to  accept  it,  declaring  earnestly  : 

Ne  shal  I  never  been  untrewe  wyf 

in  word  ne  werk,  as  far  as  I  have  wyt; 

I  wol  ben  his  to  whom  that  I  am  knit.  (256  ff.) 

Likewise  in  Lanval,  we  read  that  on  a  certain  day  a  large 
gathering  of  knights 

s'erent  ale"  esbaneier 

en  un  vergier  desuz  la  tur 

u  la  rei'ne  ert  a  surjur.  (224-6.) 

They  urge  Lanval  specially  to  join  them  ("  Lanval  ameinent 
par  preiere,"  238).  When,  however,  the  dance  begins  : 

Lanval  s'en  vait  de  1'altre  part 

luin  des  altres.     Mult  li  est  tart 

que  s'amie  puisse  tenir, 

baisier,  acoler  e  sentir ; 

1'altrui  joie  prise  petit, 

si  il  nen  a  le  suen  delit.  (255  ff.) 

While  the  revelry  is  going  on,  the  queen  confesses  her  love 
to  him ;  but  he  too  refuses  to  accept  it,  because,  he  declares, 
she  has  already  a  husband  to  whom  she  should  be  faithful. 

Ja  pur  vus  ne  pur  vostre  amur 

ne  mesferai  a  mun  seignur  !  (275-6.) 


430  WILLIAM   HENKY  SCHOFIELD. 

When  Lanval,  after  this  interview,  realizes  that  he  has 
lost  his  amie,  he  bitterly  laments  his  fate.  ("A  sun  ostel 
fu  revenuz,"  335.) 

En  une  chambre  fu  tuz  suls, 
pensis  esteit  e  anguissus. 
S'amie  apele  mult  sovent 
mes  ceo  ne  li  valut  nient. 
II  se  plaigneit  e  suspirot, 
d'ures  en  altres  se  pasmot 

c'est  merveille  qu'il  ne  s'ocit. 

II  ne  set  tant  crier  ne  braire 

ne  debatre  ne  sei  detraire, 

qu'ele  en  voille  merci  aveir, 

sul  tant  qu'il  la  puisse  veeir. 

A  las,  cument  se  cuntendra !  (339-353.) 

Aurelius,  likewise,  after  his  interview  with  Dorigen,  realizes 
the  hopelessness  of  his  case.  ("Aurelius  ful  ofte  sore  syketh  " 
278).  All  the  company  go  home 

in  Joye  and  in  solas, 
Save  only  wrecche  Aurelius,  alias ! 
He  to  his  hous  is  goon  with  sorweful  herte. 
He  seeth  he  may  nat  fro  his  deeth  asterte. 
Him  semed  that  he  felte  his  herte  colde ; 
Up  to  the  hevene  his  handes  he  gan  holde, 
And  on  his  knowes  bare  he  sette  him  doun, 
And  in  his  raving  seyde  his  orisoun 
For  verray  wo  out  of  his  wit  he  brayde. 
He  niste  what  he  spak,  but  thus  he  seyde ; 
With  pilous  herte  his  pleynt  hath  he  bigonne. 


And  with  that  word  in  swowne  he  fil  adoun 

And  longe  tyme  he  lay  forth  in  a  traunce.  (291  ff. ) 

The  brother  of  Aurelius  looks  after  him  "  despeyred  in  this 
torment  and  this  thought "  (356),  and  cares  for  him  while  he 
lies  in  bed  "  in  languor  and  in  torment  furious." 

In  like  manner,  when  Lanval  returns  with  sorrowful  heart 
to  his  dwelling  ("En  sun  lit  malade  culcha,"  309),  his  friends 
care  for  him. 


CHAUCER'S  FRANKLIN'S  TALE.  431 

Li  chevalier  1'unt  conveie" ; 

mult  I'unt  blasme"  e  chasteie" 

qu'il  ne  face  si  grant  dolur, 

e  maldient  si  fole  amur. 

Chescun  jur  1'aloent  veeir, 

pur  ceo  qu'il  voleient  saveir 

u  il  beiist,  u  il  manjast; 

mult  dotouent  qu'il  s'afolast.  (409  ff.) 

With  this  may  also  be  compared  the  attitude  of  Dorigen's 
friends,  who  try  to  comfort  her  in  her  husband's  absence. 

She  moorneth,  waketh,  wayleth,  fasteth,  pleyneth ; 

Desyr  of  his  presence  hir  so  distreyneth, 

That  al  this  wyde  world  she  sette  at  noght. 

Hir  frendes,  whiche  that  knewe  hir  hevy  thoght, 

Conforten  hir  in  al  that  ever  they  mav ; 

They  prechen  hir,  they  telle  hir  night  and  day, 

That  causelees  she  sleeth  hirself,  alias ! 

And  every  confort  possible  in  this  cas 

They  doon  to  hir  with  al  hir  bisinesse, 

Al  for  to  make  hir  leve  hir  hevinesse.  (91  ff.) 

In  the  lay  of  Arviragus  and  Dorigen  the  necessity  in  a 
happy  marriage  of  mutual  loyalty  on  the  part  of  husband 
and  wife  was,  it  seems,  especially  emphasized.  Strangely 
enough,  we  have  in  an  extant  Breton  lay  Guildeluec  and 
Guilliadun  (commonly  called  Eliduc)  a  curious  counterpart 
to  this  poem — an  example  of  the  unhappiness  that  results 
when  loyalty  in  marriage  is  shattered  by  guilty  love.  In 
this  the  longest  and  most  carefully  written  of  all  Marie's 
lays,  we  have  striking  parallels  in  phraseology  to  parts  of 
our  tale ;  but  I  wish  here  only  to  dwell  on  the  similarity  in 
the  general  situation.  In  both  siories  a  handsome  and  dis- 
tinguished knight  of  Brittany  is  very  happily  married  to  a 
beautiful  woman  of  high  rank.  After  a  while  he  goes  to 
England  to  take  service  there  and  carry  on  warfare.  His 
faithful  wife  in  both  cases 

Forrnent  demeine  grant  dolur 

al  departir  de  sun  seignur 

mes  il  1'aseiira  de  sei 

qu'il  li  portera  bone  fei.  (81  ff.) 


432  WILLIAM   HENRY   SCHOFIELD. 

In  one  case,  during  their  separation,  the  wife  is  tempted  by 
a  handsome  knight,  but  is  loyal  to  her  husband — and  so  the 
two  live  the  rest  of  their  lives  in  sovereign  bliss.  In  the 
other,  the  husband  is  tempted  by  a  beautiful  lady,  and  yields 
to  her  seductions,  with  the  result  that  his  wife's  happiness  is 
destroyed  and  she  has  to  betake  herself  to  an  abbey  and 
become  a  nun. 

We  surely  need  no  more  evidence  from  the  poems  of 
Marie  de  France,  which  have  already  served  our  purpose 
sufficiently  well.  It  must  now  be  clear  that  the  Franklin's 
Tale,  not  only  in  fundamental  theme,  but  also  in  the  accre- 
tions of  sentiment,  not  only  in  general  features,  but  also  in 
minute  detail,  shows  so  great  similarity  to  the  extant  Breton 
lays  that  there  can  be  no  doubt  that  Chaucer's  assertion 
regarding  the  source  of  his  narrative  is  to  be  unhesitatingly 
\  accepted.1  Even  as  Marie  says  of  the  three  characters  of 
the  last  lay  I  have  mentioned,  Eliduc,  Guildeluec,  and  Guil- 
liadun,  so  we  may  safely  say  of  the  three  characters  of  the 
Franklin' 's  Tale,  Arveragus,  Aurelius,  and  Dorigen  :  • 

De  1'aventure  de  cez  treis 
li  ancie'n  Bretun  curteis 
firent  le  lai  pur  remembrer 
qu'um  nel  de'ust  pas  oblier. 

1  Some  one,  indeed,  after  observing  its  great  similarity  in  particular 
passages  to  parts  of  several  of  Marie's  lays,  might  possibly  suggest  that 
this  only  evinced  Chaucer's  familiarity  with  Marie,  and  that  he  deliber- 
ately put  together  a  new  story  of  which  the  various  parts  are  simple  echoes 
of  her  poems,  and  for  this  reason  termed  a  "  Breton  lay  "  what  was  really 
his  own  invention.  But  such  an  hypothesis  is  manifestly  untenable.  It 
not  only  runs  counter  to  all  that  we  know  of  Chaucer's  methods,  but 
violates  every  probability  based  on  other  studies  in  literary  history. 
Inasmuch,  however,  as  the  Breton  lay  of  Arveragus  and  Dorigen  does 
show  such  striking  likeness  to  Marie's  lays,  it  is  not  impossible  that  she 
was  the  author  of  the  poem  Chaucer  had  before  him ;  but  on  this  point 
we  have  no  evidence,  and  such  purely  conjectural  matters  are  perhaps 
hardly  worth  consideration. 


CHAUCER'S  FRANKLIN'S  TALE.  433 


IV. 

A  serious  problem  of  another  kind  now  demands  considera- 
tion— a  problem  of  interest  and  importance  because  it  concerns 
the  vexed  question  of  the  composition  of  popular  tales  in 
general,  and  of  the  lays  and  "matter  of  Britain"  in  particu- 
lar. If  it  is  true,  one  naturally  inquires,  that  Chaucer 
actually  followed  a  Breton  lay  in  all  the  essentials  of  his 
narrative,  a  Breton  lay,  moreover,  which  in  large  part  was 
closely  connected  with  Celtic  tradition,  how  does  it  happen 
that  there  are  so  many  Oriental  parallels  to  part  of  the  story? 

Clouston l  has  shown  that  a  tale  of  the  same  general  nature 
as  Chaucer's  is  found  in  numerous  Eastern  versions,  the 
oldest  in  Sanskrit,  but  others  in  Burmese,  Persian,  Indo- 
Persian,  Hebrew,  Germano-Jewish,  Siberian,  and  Turkish — 
as  well  as  in  two  Italian  versions  by  the  great  writers 
Boccaccio  and  Bojardo,  and  one  in  modern  Gaelic,  in  a  form 
which  shows  close  kinship  with  these  above  mentioned,  but 
not  with  that  in  English.  The  existence  of  so  many  versions 
of  the  same  story  may  seem  to  argue  against  my  contention 
that  Chaucer  followed  a  particular  Breton  lay,  which  was 
very  similar  to  the  Breton  lays  now  extant.  But  in  reality 
it  is  not  so.  The  Franklin's  Tale  stands  in  a  group  alone, 
quite  apart  from  all  the  other  stories  given  by  Clouston  by 
reason  particularly  of  the  Celtic  elements  that  I  have  pointed 
out,  which  are  found  in  it  and  in  no  other  version.  And  the 
existence  in  combination  with  them  of  features  which  can  lay 
no  claim  to  such  origin  need  not  disturb  us;  for  Breton  lays 
were,  as  scholars  are  now  beginning  to  recognize,  a  very 
mixed  product.  There  is,  indeed,  a  good  deal  of  misconcep- 
tion with  regard  to  this  so-called  "matter  of  Britain." 
Students  unaware  of  the  universality  of  popular  tales  and 
beliefs,  unacquainted  with  the  fact  that  the  majority  of 
popular  themes  have  been  shown  to  be  world  wide  in  their 

1  Originals  and  Analogues  of  some  of  Chaucer's  Canterbury  Tales,  No.  16, 
pp.  289  ff. 


434  WILLIAM    HENRY   SCHOFIELD. 

distribution,  unfamiliar,  in  a  word,  with  the  results  of  the 
modern  comparative  study  of  folklore,  are  apt  to  make 
the  mistake  of  demanding  of  any  tale  that  is  claimed  as  Breton 
its  exclusive  production  among  the  Celts.  This  is,  however, 
quite  unreasonable.  A  lay  is  a  Breton  lay  if  it  embodies  a 
tale  told  in  the  Breton  language  in  the  form  such  tales 
usually  had  before  they  were  turned  into  the  particular  sort 
of  French  poem  we  know  by  that  name.  All  our  so-called 
Breton  lays,  as  is  well  known,  are  preserved  to  us  in  French, 
and  have  undergone  very  grave  alterations  in  passing  through 
the  hands  of  people  of  unlike  temperament,  training^  and 
tradition.  There  are,  it  should  be  observed,  French  poems 
(e.  g.  Pyramus  and  Thisbe,  Narcissus)  that  have  absolutely 
nothing  Breton  about  them,  but  still  were  called  lays  and 
included  in  collections  of  "Lais  de  Bretaigne"  simply  to 
ensure  popularity  at  a  time  when  the  lays  were  in  supreme 
vogue.  There  are  others  (e.  g.  Orfeo)  based  on  narratives 
clearly  taken  from  foreign  sources,  which  yet  appear  to  have 
been  current  among  Celtic  peoples  and,  having  been  stamped 
by  their  peculiar  impress,  may  therefore  justly,  though  to  a 
limited  degree,  be  called  Breton.  There  are  others  (e.  g. 
Fraisne)  that  embody  stories  which  are  genuinely  Breton, 
although  they  are  used  in  their  fundamental  features  in  all 
parts  of  the  world,  for  they  were  localized  in  Celtic  lands, 
and,  what  is  most  important,  were  regarded  by  the  Bretons 
themselves  as  native.  And,  finally,  there  is  still  another 
class  preserving  stories,  like  Lanval  and  Guingamor,  which 
record  traditions  or  conceptions  generally  acknowledged  by 
scholars  as  particularly  Breton,  inasmuch  as  they  are  the 
product  of  conditions  that  appear  to  have  existed  only  on 
''Celtic  soil.  But,  I  repeat,  a  lay  is  a  "Breton"  lay,  whether 
it  embodies  foreign  or  native  material,  so  long  as  that  material 
was  popularly  current  among  the  Celts  and  not  regarded  by 
them  as  essentially  different  from  their  other  traditions.  Now, 
we  may  be  confident  that  the  Breton  peasants,  or  warriors  for 
that  matter,  did  not  trouble  any  more  about  the  origin  of  the 


CHAUCER'S  FRANKLIN'S  TALE.  435 

stories  that  appealed  to  them  and  that  they  were  wont  to 
narrate  than  does  the  ordinary  English  speaking  person 
to-day,  albeit  this  is  an  infinitely  more  reflective  age,  about 
the  origin  of  the  common  words  which  he  uses  to  express 
his  ideas.  Any  story  was  readily  accepted  if  it  was  to  the 
popular  liking,  and  it  thereupon  became  an  unquestioned 
Breton  possession.  If  such  a  story,  thus  adopted  by  them, 
and  popularly  current  in  their  language,  was  put  into  lay 
form,  it  was  justly  called  a  "Breton  lay;"  and  it  was  also 
entitled  to  that  name  after  it  was  re-written  in  French  verse. 

Granted,  then,  that  Chaucer's  Tale  is  in  part  paralleled  in 
the  Orient  and  elsewhere,  his  original  may  still  have  been 
an  Old  French  "lay."  Are  not  the  Old  French  poems 
L'Oiselet,Aristote,L'Espervier,  all  called  "lays,"  though  the 
stories  they  embody  are  of  pure  Oriental  origin  ?  Inasmuch 
as  they  have  little  or  no  intermixture  of  Celtic  elements, 
they  hardly  deserve  the  epithet  "Breton,"  though  it  has 
sometimes  been  applied  to  them  ;  but  thefe  is  certainly  no 
reason  for  withholding  it  from  the  Lay  of  Arviragus,  which, 
as  I  have  endeavored  to  show,  is  evidently  based  on  Celtic 
tradition. 

The  combination  of  Celtic  and  foreign  material  in  our 
story  may  possibly  have  been  brought  about  by  the  Bretons 
themselves.  Yet,  much  more  probably  we  may  regard  it  as 
the  work  of  the  French  redactor  of  the  old  Celtic  story. 
From  what  source,  it  may  now  be  asked,  did  he  get  the 
wherewithal  to  embellish  his  tale,  and  what  was  his  motive 
in  its  transformation  ? 

In  order  to  answer  these  questions,  however,  we  must  first 
decide  what  relation,  if  any,  the  Breton  Lay  of  Arviragus, 
Aurelius,  and  Dorigen  bore  to  the  parallel  tale  which  Boc- 
caccio has  embodied  in  his  novel  of  Gilberto,  Ansaldo,  and 
Dianora,  in  the  Decameron  (x,  5).1  Formerly,  most  anno- 
tators  of  Chaucer  asserted  that  this  was  the  direct  source  of 

1  Previously  told  by  him  in  his  youthful  work  Fiiocopo  (Bk.  v). 


436  WILLIAM    HENRY   SCHOFIEL1X 

the  Franklin's  Tale;  but  the  best  critics  no  longer  hold  that 
view.1  Professor  Skeat  doubtless  expresses  the  opinion  of 
most  scholars  nowadays  when  he  writes :  "  We  may  be  sure 
that  Boccaccio  and  Chaucer  drew  their  versions  from  very 
similar  sources,  as  shown  by  the  introduction  of  the  magician. 
At  the  same  time  we  not  only  notice  how  Boccaccio  has  given 
Italian  names  to  his  characters,  but  has  even  altered  the  chief 
circumstance  on  which  the  story  depends,  by  substituting  a 
flower-garden  in  January  for  the  removal  of  the  rocks." 
Professor  Skeat  is  thus  clearly  of  opinion  that  Boccaccio  had 
some  version  of  Chaucer's  original  before  him,  which  he 
deliberately  altered  in  very  important  features,  "  in  order/7  as 
he  says,  "  to  render  the  story  more  congruous  to  an  Italian 
location  and  scenery." 2 

These  remarks  indicate,  I  believe,  a  mistaken  idea  of  the 
relation  of  the  Breton  lay  to  the  Italian  novel.  There  seems 
to  me  to  be  no  evidence  that  Boccaccio  altered  the  material 
at  his  disposal  in  any  fundamental  feature.  That  he  based 
his  narrative  on  a  story  current  in  Italy  is  made  probable  by 
the  fact  that  Bojardo  independently  records  a  parallel  tale. 
Neither  of  them,  apparently,  knew  even  of  the  existence  of  a 
form  of  the  story  in  which  Arviragus,  Aurelius,  and  Dorigen 
were  the  chief  figures,  where  the  events  were  localized  in 
Brittany,  where  the  removal  of  the  rocks  from  the  Breton 
coast  was  the  condition  of  the  lady's  love,  and  where  the 
tempted  wife  was  earnestly  devoted  to  a  loving  husband 
who  tenderly  reciprocated  her  affection.  On  the  contrary, 
Boccaccio's  novel  must  be  regarded  as  quite  independent  of 
the  Breton  lay.  The  very  obvious  agreement  between  them 
is  easily  explained  if  we  suppose  that  the  French  author 
of  that  lay,  when  he  was  fashioning  the  old  Celtic  story  of 
Arviragus  to  accord  with  the  taste  of  the  time,  made  use 
of  some  accessible  version  of  the  Oriental  tale,  current  in  the 

1  Yet  Landau  says  ( Quellen  des  Dekameron,  1884,  p.  94) :    "  Chaucer  hat 
wahrscheinlich  auch  Boccacio's  Novelle  benutzt." 
»  Op.  cit.,  m,  480-81,  484. 


CHAUCER'S  FRANKLIN'S  TALE.  437 

West,  on  which  Boccaccio  based  his  novel.  In  this  tale  it 
was  not  the  devotion  to  each  other  of  a  happily  married  pair, 
that  was  the  chief  theme,  but  rather  the  discussion  of  com- 
parative generosity  on  the  part  of  a  husband  who  found  that 
his  wife  had  made  a  foolish  promise  to  an  ardent  suitor,  a 
lover  who  renounced  his  claim  to  his  lady's  love  when  it  was 
freely  accorded  him,  and  a  magician  who  refused  all  reward 
for  his  services  to  the  lover  when  he  saw  that  no  advantage 
had  accrued  therefrom  to  his  disappointed  but  magnanimous 
associate. 

It  is  therefore  in  the  highest  degree  probable  that  in  the 
French  lay  for  the  first  time  the  defter-motive,  and  all  that 
it  entails,  was  connected  with  the  Arviragus  story.  Now  for 
the  first  time,  it  was  asked  concerning  Arviragus,  Aurelius, 
and  the  magician  :  "  Whiche  was  the  moste  fre,  as  thynketh 
you  ?  "  In  the  hands  of  a  French  courtly  poet  the  primitive 
Celtic  tale  was  thus  transformed,  that  it  might  appeal  more 
eifectively  to  readers  under  the  sway  of  chivalrous  conven- 
tion, fond  of  finespun  discussions  of  the  theory  and  practise 
of  love. 

It  may  seem  idle  to  speculate  regarding  the  original  end- 
ing of  this  tale ;  for,  of  course,  no  positive  results  can  be 
obtained.  But  the  inquiry  is  nevertheless  instructive,  inas- 
much as  it  seems  to  throw  light  on  the  chief  conceptions  the 
story  embodies. 

If  the  Franklin's  Tale  has  any  definite  moral,  it  is  summed 
up  in  the  words  of  Arviragus  :  "  Trouthe  is  the  hyeste  thing 
that  man  may  kepe"  (751).1  Apparently,  however,  it  was 
not  Chaucer  who  introduced  this  idea.  The  virtue  of  keeping 
one's  plighted  troth  was  no  doubt  already  emphasized  in  the 
Breton  lay  he  had  before  him.  It  is  interesting  to  observe 
that  it  appears  prominently  in  another  Middle  English  poem 
which  also  claims  to  be  based  on  a  lay  of  Britain.  In  The 
Erl  of  Tolous  is  portrayed  a  beautiful  lady  resembling 

1  See  the  last  quotation,  p.  407,  above,  and  the  second,  p.  408. 


438  WILLIAM   HENRY   SCHOFIELD. 

Dorigen  in  nature  and  spirit.  Of  her  husband,  the  Emperor 
of  Almayn,  we  read  : 

Thys  emperour  had  a  wyfe, 

The  fayrest  oon,  that  evyr  bare  lyfe, 

Of  hyr  body  sche  was  trew, 

As  evyr  was  lady,  that  men  knew.  (37  ff.) 

The  handsome  Earl  of  Tolouse,  though  the  emperor's  enemy, 
falls  desperately  in  love  with  her  and  at  last  gets  one  of  her 
followers  to  plight  his  troth  to  bring  him  safely  to  her 
presence.  This  knight,  however,  divulges  the  plan  to  the 
empress  and  traitorously  suggests  that  they  seize  the  favorable 
opportunity  to  rid  themselves  of  a  dreaded  foe.  But  the 
empress  is  too  highminded  to  entertain  such  a  thought.  She 
insists  that  he  " fulfill  his  covenant7'  and  even  does  what 
she  can  to  make  his  task  easy. 

The  lady  seyd :  '  So  mot  y  goo, 

Thy  soul  ys  lost,  yf  thou  do  so, 

Thy  trouth  ]>ou  schaltfullfyll.' 


Y  red,  \>ou  hold  thy  trouth  ! 
Certys,  yf  thou  hym  begyle, 
Thy  soule  ys  in  gret  paryl, 

Syn  thou  hast  made  hym  oth.  (280  ff.) 

Her  faithfulness  to  her  "troth"  once  plighted1  is  also  shown 
in  the  fact  that  she  does  not  betray  two  knights  who  in  her 
husband's  absence  confess  their  love  (having  first  obtained 
her  promise  not  to  disclose  their  interview)  although  under 
the  greatest  provocation.  Fearing  betrayal,  they  accuse  her 
of  infidelity,  and  connive  so  evilly  that  she  is  condemned  to 
die  unless  some  one  is  able  successfully  to  champion  her 
cause.  The  Earl  of  Tolouse,  respecting  her  purity,  comes 

luTrue"  and  "troth"  echo  throughout  the  poem.  The  phrase  "To 
plight  one's  troth,"  occurs  in  11.  210,  219,  276,  504,  550,  583 ;  "  troth,"  with 
another  verb,  in  282,  294,  635;  "true"  in  43,  53,  216,  226,  236,  313,  506, 
568,  592,  917,  928,  935,  985,  1023,  1037,  3056.— (Ed.  Liidtke,  Berlin,  1881). 


CHAUCER'S  FRANKLIN'S  TALE. 


439 


to  her  rescue.  His  generous  act  dispels  the  Emperor's  pre- 
vious hostility  towards  him,  and  the  two  warriors  become 
good  friends.  After  the  Emperor's  death,  the  Earl  marries 
the  beautiful  lady  he  has  loved  so  truly,  and  rules  over 
the  land.  V 

Fidelity  to  one's  plighted  word  as  an  underlying  motive 
is,  indeed,  very  frequently  met  with  in  the  early  tales  of  the 
Celts.  Their  heroes  made  promises  rashly  and  got  them- 
selves into  sore  trouble  on  this  account;  but  they  never 
denied  their  word.  A  knight's  promise  once  given  was 
regarded  as  sacred  and  must  be  fulfilled,  even  though  it 
meant  the  handing  over  of  his  loving  wife  to  another's 
embrace. 

In  the  genuine  old  Mabinogi  of  Pwyll,1  for  example,  a 
petitioner  was  rashly  promised  by  the  hero  whatever  boon 
he  should  ask.  He  thereupon  asked  for  Pwyll's  beloved,  the 
beautiful  fay  Rhiannon.  The  petitioner  turned  out  to  be  her 
unsuccessful  suitor  Gwawl,  who  by  magic  had  shifted  his 
shape  and  thus  obtained  the  promise  by  deceit.  Nevertheless, 
Pwyll  felt  himself  bound  by  his  word  and  yielded  Rhiannon 
to  the  man  she  had  refused  for  his  sake.  Here  also,  how- 
ever, the  affair  ended  happily.  A  respite  was  secured,  at  the 
end  of  which  Gwawl  was  so  placed  that  he  voluntarily 
released  Pwyll  from  his  covenant,  and  the  hero  remained 
undisturbed  in  his  love. 

In  the  beautiful  Irish  story  of  the  Wooing  of  Etain,  at 
the  latest  from  the  eleventh  century,  we  have  a  similar 
situation.  The  fairy  King  Mider,  one  fine  summer's  day, 
appeared  at  the  court  of  Eochaid  Airem,  overlord  of  Ireland, 
saying  he  had  come  to  play  chess  with  him.  First  he  let  the 
king  win  in  order  to  give  him  confidence.  Then  the  two 
made  a  covenant  that  the  victor  in  the  next  game  should 
name  his  own  prize.  Mider  won,  and  at  once  claimed  the 
right  to  embrace  and  kiss  Etain,  the  king's  wife.  The  king, 

TLady  Guest's  translation,  1849,  vol.  in;  Loth,  Les  Mabinogion,  1889,  i. 


440  WILLIAM   HENRY   SCHOFIELD. 

though  sorely  troubled,  did  not  think  of  refusing.  He  only 
asked  for  a  postponement.  Mider  at  the  time  appointed 
carried  the  lady  off;  but  later  the  king  won  her  back. 

We  may  have  an  echo  of  this  story  in  the  English  lay  of 
Orfeo,1  of  which  a  French  original  unquestionably  existed. 
The  harper  in  disguise  made  his  way  to  fairyland  whither  his 
wife  had  been  borne.  There  he  pleased  the  king  so  much  by 
his  music  that  the  latter  bade  him  make  any  request  he  liked 
and  it  should  be  granted.  When  he  asked  for  Eurydice,  the 
king  began  to  object,  but  was  silenced  by  Orfeo's  words : 

"O  Sir,"  he  seyd,  "gentil  king, 
3ete  were  it  a  wele  fouler  J?ing 
To  here  a  lesing  of  \>'i  mou>e, 
So,  Sir,  as  36  seyd  nou>e, 
What  i  wold  aski,  have  y  schold, 
And  nedes  >ou  most  H  word  hold." 
J?e  king  seyd :  "  Se»en  it  is  so, 
Take  hir  bi  >e  hond  and  go. 
Of  hir  ichil  Mow  be  bli>e."» 

In  Arthurian  romance  the  statement  that  "a  king  must 
not  lie  "  is  of  frequent  occurrence,  and  is  regularly  used  to 
force  him  to  keep  a  promise  rashly  made  and  unexpectedly 
embarrassing  in  its  fulfillment.  So,  for  example,  the  young 
Libeaus  Desconus  3  declares  that  Arthur  will  let  him  under- 
take the  freeing  of  the  lady  of  Sinadoun  or  else  prove  that 
he  is  not  "  trewe  of  word ; "  and  Arthur  must  needs  consent, 
despite  the  indignant  protests  of  the  messenger  who  will  none 
of  the  lad.  As  Renaud  de  Beaujeu  puts  it : 4 

"  Par  le  covent  que  tu  m'en  as, 
Te  quier  le  don  qjue  m'as  promis. 
Kaison  feras,  ce  m'est  avis ; 

1  This  lay  presents  the  classical  story  of  Orpheus  completely  transformed. 
All  the  changes  made  are  in  the  direction  of  Celtic  tradition.  See 
Kittredge,  "  Sir  Orfeo"  Amer.  Journal  of  Philology,  vol.  vn. 

8  Ed.  Zielke,  461  ff. 

*  Libeaus  Desconus,  ed.  Kaluza,  171  ff. 

4  Le  Bel  Inconnu,  ed.  Hippeau,  214  ff. 


CHAUCER'S  FRANKLIN'S  TALE.  441 

Rois  es,  si  ne  dois  pas  mentir 
Ne  covent  a  nului  faillir." 
Ce  dit  li  rois :  "  Dont  i  ales, 
Puisqu'  estes  si  entalentes." 

This  idea  is  phrased  forcibly  in  the  late  Scottish  metrical 
romance,  Lancelot  of  the  Laik : l 

O  kingis  word  shuld  be  a  kingis  bonde, 
And  said  It  is,  a  kingis  wurd  shuld  stond ; 
O  kingis  word,  among  our  faderis  old, 
Al-out  more  precious  and  more  sur  was  hold 
Than  was  the  oth  or  seel  of  any  wight ; 
O  king  of  trouth  suld  be  the  werray  lyght, 
So  treuth  and  Justice  to  o  king  accordyth. 

In  Gottfried's  Tristan 2  we  have  a  very  interesting  parallel 
to  the  situation  in  our  Tale.  Gandln,  a  noble  Irish  knight, 
who  has  long  loved  Ysolde  in  Ireland,  journeys  to  Cornwall 
in  the  hope  of  winning  her  from  King  Mark.  He  comes  as 
a  minstrel  to  the  court,  but  will  not  play  until  the  king 
promises  him  whatever  boon  he  may  ask,  After  finishing 
his  lay,  he  demands  the  queen  and  will  take  nothing  else 
instead.  Rather  than  be  forsworn,  Mark  finally  abandons 
his  wife,  and  Gandln  leads  her,  weeping  bitterly,  to  the  sea- 
shore, where  his  boat  lies  ready  to  conduct  her  away.  By  a 
skilful  ruse,  however,  Tristan  manages  to  outwit  Gandln 
and  restores  Ysolde  to  her  lord.  Gandin,  sorrowful  and 
ashamed,  makes  no  further  effort  to  regain  her. 

Gottfried's  account,  as  is  well  known,  is  based  on  that  of  the 
Anglo  Norman  poet  Thomas,  who  wrote  not  far  from  the  middle 
of  the  twelfth  century.  The  episode  was  doubtless  earlier  a 
separate  Breton  lay.  The  story  was  re-told  in  the  English 
Sir  Tristremf  also  based  on  Thomas's  work.  The  king  let 
Ysolde  go,  rather  than  be  called  "false."  There  was  no 

1  Ed.  Skeat,  E.  E.  T.  S.,  1865, 11.  16736°. 

8  Ed.  Bechstein,  1869,  vv.  13108  ff.;  cf.  Miss  Weston's  translation,  n,  33  ff. 

3  Ed.  Kolbing,  1882,  11.  1805ff. 


442  WILLIAM   HENRY  SCHOFIELD. 

question  of  losing  what  he  regarded  as  his  "  manhood  "  even 
to  keep  his  wife.1 

Malory  preserves  an  echo  of  the  same  story 2  in  which  the 
similarity  to  the  Franklin's  Tale  is  even  more  striking,  for 
now  the  queen  makes  the  rash  promise  without  Mark's 
knowledge.  Sir  Palamides  meets  Isoud  alone  in  the  forest 
making  great  moan  because  of  the  absence  of  Brangwaine 
who  has  been  carried  off.  He  promises  to  recover  her  if  she 
will  grant  whatever  boon  he  asks.  He  does  as  -he  agrees  and 
later  appears  before  the  king  and  demands  the  fulfillment  of 
the  lady's  promise.  "Sir,  said  Palamides,  I  promised  your 
queen  Isoud  to  bring  again  dame  Brangwaiue  that  she  had 
lost,  upon  this  covenant,  that  she  should  grant  me  a  boon 
that  I  would  ask,  and  without  grudging  other  advisement 
she  granted  me.  What  say  ye,  my  lady  ?  said  the  king.  It 
is  truly  as  he  saith,  said  the  queen,  to  say  the  sooth  I 
promised  him  his  asking  for  love  and  joy  that  I  had  to  see 
her.  Well  madam,  said  the  king,  and  if  ye  were  hasty  to 
grant  him  what  boon  he  would  ask,  I  will  well  that  ye  per- 
form your  promise.  Then  said  Sir  Palamides,  I  will  that  ye 
wit  that  I  will  have  your  queen  to  lead  her  and  govern  her 
where  as  me  list."  The  king  does  not  refuse  and  Palamides 
puts  Ysoud  on  his  horse  behind  him  and  rides  away.  Later 
Tristrem  comes  up  with  Palamides  and  recovers  the  queen 
alter  a  hard  battle,  "  for  both  they  fought  for  love  of  one 

1The  abduction  of  Guinevere  is  but  another  variant  of  this  theme. 
The  version  of  the  story  recorded  by  Hartmann  von  Aue  in  his  Ywein 
is  the  nearest  like  the  episode  in  which  Tristan  figures.  Arthur,  having 
promised  an  unknown  knight  (Milianz,  Meleagant)  an  indefinite  boon,  felt 
obliged  to  give  up  Guinevere  when  she  was  demanded  of  him.  She  was, 
however,  rescued  by  one  of  the  king's  followers  specially  devoted  to  her, 
here  possibly  Gawain. — Other  more  or  less  divergent  accounts  of  the  adven- 
ture are  given  by  Chretien,  Ulrich  von  Zatzikhoven,  the  author  of  Diu 
Krdne,  Malory,  etc. ;  see  G.  Paris,  Rom.,  xn ;  Wend.  Foerster,  Introd.  to 
Der  Karrenritler ;  Weston,  Legend  of  Sir  Gawain,  pp.  67  ff. ;  Legend  of  Sir 
Lancelot  du  Lac,  46  ff.  Naturally,  the  king  should  never  be  the  rescuer. 

'  Bk.  vui,  ch.  29  ff.    Cf.  Loseth,  Roman  en  Prose  de  Tristan,  \  43. 


CHAUCER'S  FRANKLIN'S  TALE.  443 

lady."  Sir  Palamides  must  renounce  his  claim  to  Ysoud 
and  leave  the  country. 

Thus  it  appears  that  the  idea  of  faithfulness  in  keeping  a 
promise,  no  matter  what  sorrow  it  occasions,  which  is  funda- 
mental in  the  Franklin's  Tale,  is  also  prominent  in  early 
Celtic  stories,  in  Breton  lays,  and  in  romances  based  on  the 
"  matter  of  Britain." 1  The  precise  form  of  the  story  at 
the  basis  of  the  Lay  of  Arviragus,  we  shall  probably  never 
discover.  But  one  thing  is,  as  we  have  seen,  almost  certain  : 
it  had  a  different  ending.  The  account  of  Pwyll,  Gwawl 
and  Rhiaunon  suggests  what  may  possibly  have  been  the 
general  features  of  the  original  conclusion.  Dorigen's  troth 
once  plighted,  both  she  and  her  husband  recognized  when  the 
condition  she  had  established  was  unexpectedly  fulfilled 
that  the  result  was  inevitable.  Arviragus  handed  his  wife 
over  to  Aurelius.  But  in  some  way  a  respite  was  secured 
and  before  it  was  ended  the  lover  found  himself  in  such  a 
position  that  he  voluntarily  released  Dorigen  from  her 
unhappy  promise. 

It  is  probable  that  the  magician  is  an  importation  from 
the  foreign  tale.  The  lovers  Gwawl  and  Gaudin  relied  on 
their  own  arts  to  win  the  lady  of  whom  they  were  enamoured. 
Doubtless  it  was  so  in  the  beginning  with  Aurelius.  The 
magician,  however,  was  a  very  prominent  figure  in  the 
Oriental  tale,  and  when  its  ending  was  adopted  the  magician 
appears  to  have  been  taken  along  with  the  rest.  The  lover 
was  made  over  in  the  likeness  of  conventional  mediaeval 
characters  of  the  same  sort  and  the  illusions  he  brought 

1  It  is  even  as  Sir  Walter  Scott  long  since  remarked  in  his  edition  of 
Sir  Tristrem  (p.  322) : 

"Good  faith  was  the  very  corner-stone  of  chivalry.  Whenever  a 
knight's  word  was  pledged,  it  mattered  not  how  rashly,  it  was  to  be 
redeemed  at  any  price.  Hence  the  sacred  obligation  of  the  don  octroyee, 
or  boon  granted  by  a  knight  to  his  suppliant.  Instances  without  number 
occur  in  romance,  in  which  a  knight,  by  rashly  granting  an  indefinite  boon, 
was  obliged  to  do,  or  suffer,  something  extremely  to  his  prejudice." 


444  WILLIAM   HENRY  SCHOFIELD. 

about  were  explained  as  the  achievements  of  another  person, 
a  professional  magician,  to  whom  he  applied  for  aid. 

V. 

There  remains  but  one  other  matter  that  invites  discussion 
in  the  present  study.  How  has  Chaucer  altered  the  Breton 
lay  he  had  before  him?  This  question  admits  of  a  fairly 
satisfactory  answer.  Although  the  poet  in  general  seems  to 
have  followed  his  original  closely,  there  are  still  certain  parts 
of  the  Franklin's  Tale  which  we  can  affirm  with  some  confi- 
dence first  became  connected  with  the  story  in  his  hands.1 
Of  these  the  following  may  be  mentioned:  1,  the  discussion 
of  the  cause  of  evil  in  the  world,  a  propos  of  the  existence  of 
the  dangerous  rocks  on  the  Breton  coast;  2,  the  abundant 
references  to  astrology ; 2  3,  the  "  pleynt "  of  Aurelius  to 
Apollo,  "Lord  Phebus"  (303-351);  and  4,  Dorigen's  "com- 
pleynt "  to  Fortune,  in  which  she  cites  "  examples  "  of  ladies 
who  slew  themselves  rather  than  be  polluted — an  unneces- 
sarily long  digression,  of  about  one  hundred  lines  (627-728) 
taken  from  the  treatise  of  Jerome  against  Jovinian. 

These  passages,  which  comprise  about  one-fourth  of  the 
whole  poem,  are  clearly  additions  made  by  the  English 
author.  The  first  is  interesting  to  us  as  perhaps  throwing 
a  sidelight  on  the  poet's  personal  attitude  towards  religion 
and  life.  As  to  the  second,  we  know  how  fond  Chaucer  was 
of  astrological  lore,  and  are  not  surprised  at  its  insertion 
here.  Moreover,  the  passage  beginning,  "  Phebus  wex  old  and 
hewed  lyk  latoun  "  (517  ff.)  is  so  good  that  we  cannot  but  feel 
grateful  for  that  digression  at  least,  whatever  our  attitude 
may  be  towards  the  particulars  of  the  magician's  methods. 
With  regard  to  the  two  "  complaints,"  I  would  only  say  that 
they  belong  to  a  very  distinct  style  of  lyric  love  poetry 

xSkeat  points  out  also    (v,    387  ff.)    slight  borrowings  from    Persius, 
Dionysius  Cato,  Ovid,  Boethius,  and  the  Roman  de  la  Rose. 
8 329-30,  401-406,  426-7,  517-527 ;  542-565. 


CHAUCER'S  FRANKLIN'S  TALE.  445 

prevalent  in  Chaucer's  day,  and  that  their  introduction  in 
this  poem  is  conventional.  Chaucer  could  hardly  have 
helped  making  his  lovers  "  complain  "  in  this  manner,  unless 
he  deliberately  avoided  the  literary  customs  of  his  contempo- 
raries, with  which,  on  the  contrary,  he  elsewhere  shows  much 
sympathy. 

It  was  thus  under  the  influence  of  contemporary  French 
works  that  he  makes  Aurelius  turn  poet  and  unburden  his 
distressed  soul  in  verse. 

He  was  dispeyred,  nothing  dorste  he  seye, 

Save  in  his  songes  somwhat  wolde  he  wreye 

His  wo,  as  in  a  general  compleyning ; 

He  seyde  he  lovede,  and  was  biloved  nothing. 

Of  swich  matere  made  he  many  layes, 

Songes,  compleintes,  roundels,  virelayes.  (215  ff.) 

Chaucer  allows  him  "  two  yeer  and  more "  for  such  amuse- 
ment, in  which  he  surely  had  a  decent  chance  to  do  himself 
justice  and  analyze  all  his  emotions.  Now,  if  we  turn  to 
Guillaume  de  Machaut's  Livre  du  Voir-Dit,1  itself  a  "general 
compleyning,"  we  find  a  person  similarly  occupied  when  in  a 
like  condition,  though  not  for  quite  so  long. 

On  li  a  dit  and  raconte' 

Qu'un  yver  and  pre"s  d'un  este" 

Avez  este"  griefment  malades : 

Et  qne,  toudis,  faisi^s  balades, 

Eondeaus,  mote's  et  virelais 

Com  plain  tes  et  amoureus  lais.  (11.  113  ff. ) 

Chaucer  himself,  as  is  well  known,  though  never,  we  hope, 
in  such  a  pitiable  plight  as  Aurelius,  yet  tried  his  hand  at 
the  same  sort  of  composition  : 

Many  an  ympne  for  your  halydayes, 

That  highten  Balades,  Roundels,  Virelayes.2 

Indeed,  it  is  perhaps  possible  to  trace  the  direct  influence 

1  Ed.  Paulin  Paris,  Paris,  1875,  p.  5. 
8  Legend  of  Good  Women,  11.  422-23. 


446  WILLIAM    HENRY    SCHOFIELD. 

of  Machaut  in  the  description  of  the  garden,  so  like  is  it  to 
part  of  the  Dit  du  Vergier?  with  which  there  can  be  hardly 
any  doubt  that  the  poet  was  familiar.  The  situation  in  both 
cases  is  very  much  the  same.  A  lover,  afflicted  by  the 
absence  of  his  or  her  loved-one,  enters  a  beautiful  garden  one 
spring  morning  in  the  hope  of  dismissing  sorrow  by  watch- 
ing the  revelry  of  others — but  without  success ;  for  thoughts 
of  the  loved-one  prevent  any  real  participation  in  the  general 
happiness.  That  neither  of  the  gardens  was  to  blame,  is 
evident  from  the  following  similar  descriptions  : 

De  fleurs  et  de  feuilles  si  bel  This  garden  fill  of  leves  and  of  floures 

Si  bel,  si  gent,  si  aggre"able  And  craft  of  mannes  hand  so  curiously, 

Si  tres  plaisant,  si  delitable  Arrayed  hadde  this  gardin,  trewely, 

Et  plein  de  si  tr£s  bonne  odour  That  never  was  ther  gardin  of  swich 
Que  nulz  n'en  auroit  la  savour  prys, 

Tout  fust  ses  cuers  de"confortez  Bot  if  it  were  the  verray  paradys. 

Qu'il  ne  fust  tout  re'confortez  The  odour  of  floures  and  the  fresshe 

Et  tant  estoit  de  joie  plainz  sighte 

Wolde  han  maad  any  herte  for  to 

Ja  ne  scay  que  ce  pooit  estre  lighte 

Fors  que  le  paradis  terrestre.  That  ever  was  born,  bot  if  to  gret 

(p.  12.)  siknesse 

Or  to  gret  sorwe  held  it  in  distresse; 

So  ful  it  was  of  beautee  with  plesaunce. 
(180  ff.)  ' 
/ 

The  Franklin's  Tale  is  not,  it  is  evident,  an  entirely  har- 
monious whole.  When  reading  it,  we  do  not  really  breathe 
the  pure  atmosphere  of  Breton  romance.  Sometimes  we  find 
ourselves  letting  our  imagination  wander  along  delightful 
paths  of  illusion ;  but  the  treat  does  not  last  long.  A  shrewd 
practical  remark  of  Chaucer's  calls  ns  suddenly  back  to  this 
world  of  common  sense.  The  bubbles  of  conventional  elo- 
quence, which  we  half  believed  were  sound,  are  pricked  by  a 
sly  parenthesis,  and  we  then  smile  at  a  lover's  rhetoric  when 
we  were  before  quite  disposed  to  let  it  engage  us  as  it  did 
a  reader  in  mediaeval  times.  Courtly  sentiments,  it  is  hinted, 

1 G.  de  Machaut,  Oeuvres  [ed.  Tarbe"],  1849,  pp.  11  ff. 


CHAUCER'S  FRANKLIN'S  TALE.  447 

struggle  with  bourgeois  experience.  Romantic  lovemaking, 
we  are  disconcertingly  reminded,  has  a  practical  aftermath. 
Illusions  about  one's  love  are  apt  to  disappear. 

Who  coude  telle,  but  he  had  wedded  be, 
The  joye,  the  ese,  and  the  prosperitee 
That  is  bitwixe  an  housbonde  and  his  wyf  ? 

Alas  !  nobody,  Chaucer  implies,  can  tell  beforehand,  or  with- 
out personal  experience.  Men  have  lordship  over  their  wives 
such  as  it  is  (15).  These  "noble  wyves",make  much  ado 
about  their  husbands  "  when  hem  lyketh  "  (90).  In  a  word, 
Chaucer's  advice  to  the  married  is  : 

Lerneth  to  suffre,  or  elles,  so  most  I  goon, 

Ye  shul  it  lerne,  wher-so  ye  wole  or  noon.          (49-50.) 

These  sly  remarks,  most  humorous  and  entertaining  though 
they  are,  nevertheless  are  out  of  harmony  with  the  spirit  of  a 
Breton  lay,  where  much  of  the  charm  consists  in  the  remote- 
ness of  the  scene  and  situation.  We  are  not  accustomed, 
moreover,  to  have  lay-writers  become  personal  and  laugh  at 
their  own  rhetoric,  as  Chaucer  does  about  the  fall  of  night : 

the  brighte  sonne  loste  his  hewe ; 
For  thorisonte  hath  reft  the  sonne  his  light ; 
This  is  as  muche  to  seye  as  it  was  night.  (288  ff.) 

His  humor  throughout  is  delightful,  yet  would  be  judged 
sometimes  out  of  place  by  the  critic  who  simply  viewed  the 
tale  as  an  independent  artistic  narrative. 

But  this,  I  would  urge,  no  one  is  justified  in  doing.  The 
tale  before  us  is  but  part  of  a  great  whole.  It  is  a  Franklin, 
"Epicurus  owne  sone,"  we  must  remember,  who  is  telling 
this  Breton  lay,  and  telling  it  to  people  very  different  from 
those  for  whom  it  was  originally  intended,  as  well  as  under 
very  remarkable  conditions.  The  Franklin  is  a  dramatic 
figure  whom  Chaucer  is  eager  to  bring  clearly  before  us,  even 
if  the  illusion  of  the  particular  story  assigned  him  be  some- 
what interfered  with  by  the  way  in  which  he  could  only  tell 


448  WILLIAM    HENRY  SCHOFIELD. 

it  and  be  himself.  And  although  it  may  justly  be  said  that, 
even  so,  Chaucer  is  not  entirely  above  reproach,  for  he  puts 
too  much  learned  disquisition  into  the  mouth  of  this  "  burel " 
man,  we  cannot  but  recognize  that  most  of  the  inconsistencies 
in  his  narrative  are  the  result  of  his  effort  to  make  the  situa- 
tion dramatic  and  to  keep  the  reader  always  conscious  of  the 
circumstances  under  which  the  story  is  being  told. 

This  story,  transmitted  from  the  feudal  past,  the  Franklin 
knew  when  he  made  his  choice  would  interest  the  young 
man  beside  him,  whom  he  had  just  been  praising  and  whose 
praise  he  in  his  turn  hoped  to  gain.  In  truth,  one  cannot 
fail  to  observe  that  the  description  of  the  Squire  in  the 
Prologue,  "a  lovyere  and  a  lusty  bachelere,"  is  strikingly 
similar  to  that  of  the 

lusty  Squyer,  servant  to  Venus, 
Which  that  ycleped  was  Aurelius. 

Of  Chaucer's  Squire,  we  read  : 

Ernbrouded  was  he,  as  it  were  a  mede 
Al  ful  of  fresshe  flourea,  whyte  and  rede, 
Singinge  he  was,  or  floytinge  al  the  day. 
He  was  as  fresh  as  is  the  month  of  May. 

And  of  the  squire  who  sang  and  danced  before  Dorigen  : 

fressher  [he]  was  and  jolyer  of  array 
As  to  my  doom,  than  is  the  monthe  of  May. 

It  might  be  said  of  Aurelius  as  of  him  : 

He  coude  songes  make  and  wel  endyte 

Juste  and  eek  daunce,  and  wel  portreye  and  write. 

He  too  was  "  wonderly  delivre  and  greet  of  strengthe ; "  and 
that  he  "  loved  hot/'  certainly  Dorigen  would  attest.  Nor 
was  the  obvious  similarity  between  the  Squire  and  the 
generous  lover  in  our  Tale,  due  to  accident,  but  rather  to 
the  poet's  happy  design.  To  have  the  Franklin  recount  this 
Breton  lay  of  Arviragus  and  Dorigen  immediately  after  the 


449 

Squire  had  finished  his  romantic  narrative  of  Canacee,  was 
the  most  effective  compliment  that  he  had  yet  paid  the  noble 
youth  he  so  much  admired.  Nowhere  has  Chaucer  shown  more 
skill  in  making  a  transition  from  one  story  to  another,  or 
more  wisdom  in  choosing  the  teller  for  a  tale.  We  can  only 
regret  that  he  found  no  occasion  to  record  how  the  Squire, 
the  worthy  Knight,  or  some  other  of  the  Franklin's  happy 
company,  received  this  charming  lay,  which,  fortunately  for 
us,  he  has  rescued  from  the  greedy  sea  of  oblivion. 

WILLIAM  HENRY  SCHOFIELD. 


Additional  note  to  page 

Attention  may  be  called  to  the  fact  that  in  the  legend  of  Mongan,  the 
Irish  hero  and  enchanter,  there  is  a  close  parallel  to  the  story  of  Pwyll. 
Mongan  has  rashly  made  an  indefinite  promise  to  the  king  of  Leinster  in 
order  to  obtain  some  splendid  kine.  He  and  his  wife  Dubh-Lacha  of  the 
White  Hand  are  one  day  together  when  the  king  and  his  hosts  approach. 
"'What  hast  thou  come  to  seek?'  said  Mongan.  'For,  by  my  word,  if 
what  thou  seekest  be  in  the  province  of  Ulster,  thou  shalt  have  it.'  'It  is, 
then,'  said  the  king  of  Leinster.  'To  seek  Dubh-Lacha  have  I  come.' 
Silence  fell  upon  Mongan.  And  he  said  :  '  I  have  never  heard  of  anyone 
giving  away  his  wife.'  '  Though  thou  hast  not  heard  of  it,'  said  Dubh- 
Lacha,  'give  her,  for  honour  is  more  lasting  than  life.'  Anger  seized 
Mongan,  and  he  allowed  the  king  of  Leinster  to  take  her  with  him."  Here 
also  the  captor  is  a  suitor  of  the  lady,  and  she  pretends  to  reciprocate  his 
affection.  By  establishing  a  condition  to  her  love,  she  secures  a  year's 
respite  before  she  shall  grant  it.  In  the  meantime,  she  is  won  back  from 
the  king's  power  by  craft.  See  Meyer-Nutt,  Voyage  of  Bran,  i,  77  ff.;  also 
I,  49-52.  See,  further,  Nutt's  discussion  of  the  age  of  the  material  (i, 
136  if.),  and  of  the  relation  of  the  Mongan  to  the  Arthur  legend  (n,  ch. 
xiii).  I  am  indebted  to  Miss  Lucy  A.  Paton  for  reminding  me  of  this 
important  parallel. 

W.  H.  S. 


XIIL— A  FRIEND   OF   CHAUCER'S. 

In  the  Hous  of  Fame,  Chaucer  mentions  amongst  harpers 
"the  Bret  Glascurion  "  (v.  1208).  This  personage  was  long 
ago  identified l  with  Glasgerion,  the  hero  of  a  famous  ballad ; 
and  a  further  identification  of  Glascurion  with  the  Welsh 
bard'Geraint  (Y Bardd  Glas  Keraint)  was  made  in  1845 
by  the  Rev.  Thomas  Price.2  Professor  Child  was  inclined 
to  accept  these  identifications,  though  he  expressed  himself 
cautiously. 

It  requires  no  argument  to  show  that  there  is  nothing 
impossible  in  Chaucer's  having  heard  from  a  dozen  sources 
the  name  of  so  distinguished  a  person  as  this  Welsh  poet. 
One  feels,  however,  a  certain  interest  in  finding  a  particular 
Welshman  from  whom  he  may  perfectly  well  have  got  his 
information.  Such  a  person  was  Lewis  Johan.  And  even 
if  it  be  held  that  Lewis  Johan  has  not  this  importance  as 
a  literary  intermediary,  he  is  in  any  case  interesting  as  a 
member  of  Chaucer's  circle  of  city  acquaintance.  Much 
light  may  yet  be  thrown  on  the  poet's  life  and  environment 
by  the  study  of  just  such  obscure  persons. 

Lewis  Johan  is  already  known  to  literary  history  in  a 
humble  way  as  the  person  at  whose  house  the  sons  of  Henry 
IV  were  taking  supper  when  Henry  Scogan  read  them  his 
moral  and  poetical  address.3  We. might  infer  from  this  that 

1  By  Percy,  in  the  2d  ed.  of  his  Reliques,  i,  Ivii  (1767). 

2  See  his  essay  on  the  Remains  of  Ancient  Literature  in  the  Welsh,  etc.,  pub- 
lished in  the  Literary  Remains  of  the  Rev.  Thomas  Price,  1854,  I,  152.    The 
identification  of  Glasgerion  with  the  Welsh  bard  was  afterwards  made  by 
Mr.  Edward  Williams  in  The  Cambrian  Journal,  Sept.,  1858,  pp.  192-194 
(see  Child,  Ballads,  Part  III,  p.  137 ;  Part  IV,  p.  571). 

8  Our  information  is  based  on  the  title  given  to  the  poem  by  Shirley, 
which  tells  us  that  the  balade  in  question  was  addressed  to  the  prince  and 
his  brothers,  Clarence,  Bedford,  and  Gloucester,  at  a  supper  in  the  vintry 
in  London  at  the  house  of  Lewys  Johan.  See  with  regard  to  this  poem 
and  its  author  Studies  and  Notes  in  Philology  and  Literature,  i,  109  ff. 

450 


451 

Johan  was  a  vintner,  like  Chaucer's  father,  and  that  he  kept 
a  restaurant,  a  fourteenth -century  Sherry's,  at  which  young 
men  of  the  highest  rank  were  accustomed  to  dine.  The 
inference  is  in  part  established  as  a  fact  by  the  records  of 
Parliament.  In  the  Parliament  of  1414,  Thomas  Chaucer, 
Esq.,  king's  butler,  Lewis  Johan,  and  Johan  Snypston  pre- 
sented a  joint  petition  for  payment  of  the  sum  of  £868,  14  s., 
3Jd.,  for  wine  furnished  to  the  late  king,  Henry  IV.  Of 
this  sum  40  marks  was  due  to  Lewis  Johan.1 

Thomas  Chaucer,  as  is  well  known,  was  made  chief  butler 
of  England  for  life  by  letters  patent  of  Henry  IV,  dated 
Nov.  5,  in  the  fourth  year  of  that  king's  reign.2 

We  know  further  that  Lewis  Johan  was  a  Freeman  of  the 
city  of  London  in  the  second  year  of  Henry  IV,  and  that  he 
was  born  of  a  Welsh  father  and  mother.  These  facts  are 
ascertained  from  a  petition  which  he  presented  to  Parliament 
in  1414,  reciting  them,  and  asking  that  the  provisions  of  the 
statute  of  2  Henry  IV,  providing  that  no  Welshman  be 
allowed  to  acquire  lands  or  tenements  in  England  or  the 
English  cities  of  Wales  and  that  no  Welshman  be  received  as 
a  burgess,  etc.,  may  not  apply  to  him.  The  petition  was 
granted,  which  seems  to  be  sufficient  evidence  of  the  truth  of 
the  statements  made  therein.3 

In  1414,  Henry  V  granted  to  Lewis  Johan  the  exclusive 
privilege  for  three  years  of  issuing  bills  of  exchange  for 
persons  wishing  to  send  money  to  the  Roman  Curia,  the 
republic  of  Venice,  or  other  places  where  the  Pope  might  be, 
or  other  parts  beyond  the  sea.  Lewis  was  to  pay  at  each 
year's  end  200  marks  and  was  to  be  protected  in  his 
monopoly.4  In  1417  Lewis  Johan  was  one  of  three  sureties  for 
the  first  payment  of  the  ransom  of  the  Count  of  Venddme.5 

1  Rot.  Parl,  iv,  37. 

'The  grant  was  confirmed  in  1422  by  Henry  VI  (Rot.  Parl.,  iv,  178). 

3  Statutes  of  the  Realm,  n,  129.     Passed  in  Jan.,  1401. 

4  Patent  Rolls,  2  Henry  V,  p.  2,  m.  23,  Rymer,  ed.  Holmes,  ix,  130. 

5  Proceedings  of  the  Privy  Council,  ed.  Nicolas,  ir,  342.    The  other  sureties 
were  Johan  Vyctor  and  Gerarde  Davy,  evidently  persons  in  the  same  rank 
of  life  as  Lewis  Johan. 


452  G.    L.    KITTREDGE. 

In  1422  Lewis  Johan  appeared  before  the  Lords  of  the 
King's  Council  at  Westminster  and  asked  to  be  relieved  of 
the  office  of  Master  of  the  Coinage  in  the  tower  of  London.1 

From  all  these  facts  we  can  easily  see  what  was  the  life 
and  the  station  of  Lewis  Johan.  He  was  a  vintner,  appar- 
ently well-known  at  court  (like  Chaucer's  father),  and  he 
acquired  sufficient  wealth  to  engage  in  the  business  of  bank- 
ing. That  he  was  personally  known  to  Chaucer  it  seems 
impossible  to  doubt.  It  is  not  likely  that  any  successful 
Londoner  in  Johan's  business,  and  associated  as  he  was  with 
Scogan,  Thomas  Chaucer,  and  the  court,  should  have  been 
unknown  to  Geoffrey  Chaucer.  It  would,  of  course,  be  an 
absurd  sattus  to  jump  to  the  conclusion  that  the  poet  must 
have  heard  of  "  the  Bret  Glascurion "  from  this  Welsh 
acquaintance.  We  may  believe  as  we  list.  In  any  case 
Lewis  Johan  remains  an  interesting  figure,  as  one  of  the 
burgher  and  business  circle  to  which  Geoffrey  Chaucer  be- 
longed as  much  as  to  the  court,  and  with  which  he  had  such 
a  minute  and  sympathetic  acquaintance. 

G.  L.  KITTREDGE. 

December,  1900. 


1  Proceedings  of  the  Privy  Council,  n,  318. 


XIV.— ENGLISH  INFLUENCE  UPON  SPANISH 

LITERATURE   IN   THE  EARLY  PART 

OF  THE  NINETEENTH  CENTURY. 

An  interesting  chapter  might  be  written  on  the  interrela- 
tions of  Spanish  and  English  literatures  in  the  early  part 
of  the  nineteenth  century,  and  it  might  aid  materially  in 
dispelling  the  prevalent  delusions  as  to  Spanish  < aloofness' 
in  matters  of  general  culture.  The  present  paper,  which  is 
not  offered  as  by  any  means  exhaustive  of  the  subject, 
is  intended  to  present  in  brief  outline  an  account  of  English 
influence  upon  Spanish  literature  during  the  period  indicated, 
that  is,  the  first  forty  years  of  the  century. 

We  may  begin  the  consideration  of  our  subject  with  the 
mention  of  the  important  Spanish  dramatist  who  links 
the  eighteenth  to  the  nineteenth  century.  This  is  Leandro 
Fernandez  de  Moratin,  the  author  of  El  Cafi  and  El  Si  de 
las  Ninas.  About  the  middle  of  the  last  decade  of  the 
eighteenth  century,  Moratin  spent  a  year  in  London,  whither 
he  had  gone  as  a  pensioner  of  the  Spanish  government  to 
study  the  English  stage.  The  fruits  of  his  studies  appeared 
in  his  prose  translation  of  Hamlet,  published  in  1798.  The 
translation  is  mediocre  enough,  and  is  marked  by  the  errors 
of  judgment  natural  in  a  writer  who  could  deem  Shakspeare 
distinctly  inferior  to  Racine,  for  such  is  the  conclusion  at 
which  Moratin  arrived  in  his  critical  estimate  of  the  work 
with  which  he  dealt. 

Though  he  links  the  eighteenth  and  the  nineteenth  century, 
Moratin  is,  in  the  main,  a  figure  of  the  eighteenth  century,  and 
Spanish  literature  of  the  nineteenth  century  begins  properly 
with  the  Tyrtaean  poet,  Manuel  Jose  Quintana.  A  fervent 
patriot,  Quintana  was  most  successful  in  the  lyrics  with 
which  he  roused  his  countrymen  against  the  Napoleonic 
invader.  In  these  his  manner,  strange  to  say,  is  entirely 

453 


454  J.    D.    M.    FOKD. 

that  brought  into  vogue  by  the  French  precept-makers  of  the 
seventeenth  and  eighteenth  centuries ;  he  fought  the  French 
with  their  own  weapons.  But  Quintana  was  also  susceptible 
to  English  influence ;  for,  in  his  tragedy  El  duque  de  Viseo, 
he  imitated  the  Castle  Spectre  of  Mathew  Lewis.  Quintana's 
play  is  not  a  masterpiece.  The  author's  temperament  was  in 
no  wise  dramatic,  and  then,  too,  strength  could  hardly  be 
expected  in  an  imitation  of  so  feeble  a  prototype  as  Lewis's 
drama.  At  all  events,  the  Duque  de  Viseo  affords  a  point 
of  contact  between  English  literature  and  the  coterie  of  poets 
in  Madrid  of  whom  Quintana  was  the  acknowledged  chief 
during  the  first  twenty  or  thirty  years  of  the  century. 

Similar  points  of  contact  are  clear  in  Lista  and  Blanco, 
two  members  of  the  school  of  Seville,  that  is,  of  that  band 
of  poets  at  Seville  who,  following  the  lead  of  Luzdn  and 
Mele"ndez  Valde"s,  joined  in  the  attempt  to  reform  the  de- 
praved literary  taste  of  Spain  by  subordinating  her  literary 
production  to  the  aesthetic  canons  established  in  France  by 
Boileau.  Recognizing  in  Pope  purposes  resembling  those 
of  the  French  lawgiver  Boileau,  Lista  made  a  free  poetical 
translation  of  the  Duneiad,  in  which  for  the  names  of  the 
English  authors  attacked  by  Pope  he  substituted  those  of 
Castilian  writers  whom  he  deemed  deserving  of  censure. 
But  the  work  was  published  posthumously  and  must  have 
failed  to  produce  any  effect  during  the  lifetime  of  Lista. 
Blanco, — or,  as  we  know  him  in  English  literature,  Blanco 
White, — is  even  more  an  English  writer  than  a  Spanish  one. 
The  melancholy  story  of  his  life  has  been  told  by  Mr. 
Gladstone,  who  has  also  indicated  Blanco's  lack  of  mental 
balance.  Beginning  as  one  of  the  most  enthusiastic  and 
forceful  of  the  young  ecclesiastical  poets  of  Seville,  he  had 
already  gained  a  reputation  in  his  native  land,  when,  assailed 
by  religious  doubts,  he  abandoned  Spain  and  went  to  Eng- 
land. There  he  associated  himself  in  turn  with  nearly  all 
the  religious  communions,  finding  rest  in  none.  In  Blanco, 
the  Spanish  and  the  English  strains  seem  independent  of 


ENGLISH   INFLUENCE   UPON   SPANISH   LITERATURE.      455 

each  other,  belonging  the  one  to  his  earlier,  the  other  to 
his  later  life.  Famous  among  his  English  compositions  is 
the  exquisite  sonnet  Mysterious  light.  He  did  not  wholly 
cease,  however,  to  write  in  Spanish  after  his  expatriation. 
Only  shortly  before  his  death  he  indited  the  Spanish  poem 
El  deseo  reslgnado  (Resigned  Desire),  one  of  the  best  and 
most  pathetic  of  his  lyrics. 

To  Shakspeare,  Pope,  and  Lewis,  already  introduced  into 
the  domain  of  Spanish  letters  by  Moratin,  Lista,  and  Quin- 
taua,  we  may  add  Gray,  whose  famous  elegy  was  imitated  by 
Jose"  Fernandez  Guerra  in  his  Cementerio  de  Aldea. 

The  relations  between  the  Spanish  and  English  literatures 
indicated  up  to  the  present  had  no  far-reaching  consequences. 
They  merely  evince  individual  interest  in  English  literature 
on  the  part  of  prominent  Spanish  authors.  But,  with  the 
coming  of  the  Romantic  movement,  English  influence  became 
more  generally  significant  in  the  development  of  Spanish 
letters. 

In  Spain,  the  Romantic  movement — or,  in  her  case,  we 
should  rather  say,  the  Romantic  revival — came  somewhat 
belated,  following  in  the  wake  of  the  related  movements  in 
England,  Germany,  and  France.  The  constituent  elements 
of  Spanish  romanticism  were,  in  general,  identical  with  those 
that  existed  in  the  other  lands  just  mentioned.  There  was 
the  same  insistence  upon  the  principle  of  freedom  in  art,  the 
same  stressing  of  the  importance  of  the  individual  fancy,  and 
the  same  predilection  for  Christian  arguments  and  for  all 
matters  appertaining  to  the  chivalrous  ideals  of  the  Middle 
Ages.  But  Spain  of  the  nineteenth  century  had  to  be 
aroused  to  the  adoption  of  the  romantic  doctrines  by  (1)  the 
influence  of  foreign  example,  and  by  (2)  ,the  awakening, 
through  foreign  scholarly  impulse,  of  an  interest  in  her  own 
literature  of  the  Golden  Period  (the  Sigle  de  oro),  one  of  the 
most  eminently  romantic  periods  in  the  history  of  European 
literature.  In  affording  the  necessary  example  and  in  excit- 
ing in  the  Spaniard  an  interest  in  his  own  older  romantic 


456  J.    D.    M.    FORD. 

literature,  England  played  a  part  equally  with  France  and 
Germany;  for  the  works  of  Scott  and  of  Byron  and  the 
Ossian  of  Macpherson-  found  no  less  favor  in  Spain  than 
the  works  of  Hugo,  Dumas  the  elder,  and  Goethe,  and  the 
Englishman  Hookham  Frere,  like  the  Germans  Schlegel, 
Jakob  Grimm,  Depping,  and  Bohl  von  Faber,  indicated  to 
the  Spaniard  the  wealth  of  inspiration  in  the  older  romantic 
literature  of  Castile. 

When  the  despot  Ferdinand  VII  was  restored  to  the 
throne  of  Spain  in  1814,  he  signalized  his  return  to  power  by 
exiling  the  young  liberals,  some  of  whom  sought  a  temporary 
refuge  in  England.  Among  them  were  such  future  leaders 
of  the  Romantic  movement  as  Rivas  and  Espronceda,  who, 
now  on  British  soil,  could  come  into  direct  relations  with 
English  romanticism  and  could  feel  the  full  force  of  the  spell 
of  Byron  and  Scott. 

But  even  Spanish  authors  who  had  not  taken  part  in  the 
exodus  to  England  underwent  the  weird  romantic  influence 
of  Scott's  chivalrous  tales,  and  derived  from  him  no  slight 
degree  of  inspiration.  Thus,  the  statesman  and  poet  Martinez 
de  la  Rosa  remarked,  while  in  exile  at  Paris,  the  great  vogue 
of  Scott's  works  and  resolved  to  imitate  them.  The  result 
was  his  luckless  historical  novel,  Dona  Isabel  de  Solis.  Some- 
what more  felicitous  was  the  novel  El  Doncel  de  Don  Enrique 
el  Doliente  of  Larra,  that  ill-starred  genius  generally  known 
by  his  pseudonym  of  Figaro.  In  his  archaeologizing,  in  his 
endeavor  to  master  the  details  of  mediaeval  habits  and 
costumes,  Larra  has  clearly  modelled  himself  upon  Scott. 

The  efforts  of  these  writers  who  had  not  visited  England 
were  not  rewarded  with  the  success  which  was  gained  by 
the  poetical  novel  El  Moro  Exposito  of  the  Duke  of  Rivas 
(Angel  de  Saavedra).  Rivas  found  in  the  Lady  of  the  Lake, 
Marmion,  and  the  kindred  poems  of  Scott,  just  the  machinery 
that  he  needed  for  his  own  legendary  tale.  And,  moreover, 
was  not  Scott,  the  author  of  The  Vision  of  Don  Roderick, 


ENGLISH    INFLUENCE    UPON   SPANISH    LITERATURE.       457 

precisely  the  writer  to  attract  the  attention  of  the  Spanish 
patriot  Rivas? 

The  direct  incentive  to  the  composition  of  the  Moro  Ex- 
pdsito,  one  of  the  most  important  of  the  earlier  Spanish 
romantic  productions  of  the  century,  reviving  as  it  does  the 
old  Spanish  legend  of  the  Infantes  de  Lara,  was  given  to 
Rivas  by  John  Hook  ham  Frere,  who  had  been  envoy  and 
minister  of  England  to  Spain.  In  the  dedication  of  his 
poem,  written  in  English  and  addressed  to  Frere,  Rivas 
expresses  himself  thus : — "  I  hope  that  I  am  not  guilty  of 
presumption  when  I  beg  to  dedicate  the  following  pages  to 
you.  ...  1  cannot  help  thinking  that — poor  as  the  tribute 
is  which  I  here  pay  to  you — it  will  be  kindly  accepted  ;  not 
only  because  of  your  constant  partiality  to  the  author,  but 
likewise  because  you  have  pointed  out  and  led  me  into  the  path 
in  which  I  have  entered  with  more  boldness  than  success. 
[That  is,  the  path  of  reviving  the  Spanish  heroic  legend.] 
To  judge  of  my  labors,  no  one  is  better  qualified  than  you 
are.  With  your  well  known  classical  erudition  and  acquaint- 
ance with  the  principles  and  beauties  of  general  poetry  you 
combine  a  very  remarkable  and  intimate  knowledge  of  the 
language  and  literature  of  Spain — such,  indeed,  as  few 
Spaniards  can  boast/'  etc. 

If  Frere  knew  Spanish  literature  as  well  as  Rivas  here 
intimates  and  as  Frere's  translations  from  the  Castilian  prove, 
Rivas  was  no  less  versed  in  English  literature.  Witness  this 
passage  which  I  translate  from  the  prologue  of  the  Moro 
Exposito : — "  From  Cowper  to  the  present  day,  British  litera- 
ture is  perhaps  the  richest  of  the  modern  literatures  both  in 
the  abundance  and  in  the  worth  of  its  productions,  precisely 
because  abandoning  erroneous  rules  and  having  no  care  as  to 
whether  they  were  classic  or  romantic  writers,  the  authors 
have  become  what  the  ancient  classics  were  in  their  days  and 
what  poets  should  be  in  all  times.  Scott,  chivalrous ;  Byron, 
metaphysical  and  descriptive ;  Campbell,  pathetic,  and  at  the 


458  J.    I>.    M.    FORD. 

same  time  polished ;  Southey,  gentle  (tierno)  and  erudite ; 
Wordsworth,  simple  and  loving,  uniting  to  a  very  im- 
pressionable soul  a  close  and  constant  study  of  nature ; 
Crabbe,  a  painter  of  the  social  man  of  the  lowest  classes, 
describing  in  his  style,  as  vigorous  and  rough  as  it  is  lively 
and  brilliant,  the  customs  that  portray  natural  and  energetic 
passions,  vices,  and  crimes  .  .  .  . ;  Burns,  a  spirited  and  faith- 
ful interpreter  of  fervent  love ;  and  Moore,  gallant,  keen, 
witty,  and  of  a  lively  fancy,  although  he  has  his  mannerisms, 
is  also  wont  at  the  thought  of  his  country  to  assume  a  loftier 
and  more  ringing  tone,  and  to  imitate  with  his  own  inspira- 
tion the  style  and  tone  of  Tyrtaeus,"  etc. 

Dilating  no  further  upon  the  influence  of  Scott,  we  may 
merely  mention  among  his  other  Spanish  followers,  Zorrilla, 
L6pez  Soler,  and  Escosura. 

The  influence  of  the  Ossian  matter  has  already  been  cited 
as  an  important  factor  in  the  development  of  Spanish 
romanticism.  This  was  not  an  English  influence  exerted 
directly  to  any  great  degree ;  for  Montengon's  Spanish  trans- 
lation of  the  Ossian  legends,  made  toward  the  end  of  the 
eighteenth  century,  was  based  upon  Cesarotti's  Italian  ver- 
sion, and,  moreover,  Gallego's  Ossianic  play,  Oscar,  hijo  de 
Ossidn,  was  a  translation  of  the  French  drama  of  Arnaut. 
An  immediate  influence  of  Macpherson's  legends  is  clear, 
however,  in  the  l^ric  Oscar  y  Malvina  of  that  true  poet 
Espronceda,  in  whose  Himno  al  Sol  there  is  also  visible  an 
imitation  of  the  descriptive  methods  of  the  pseud o- Ossian; 
and,  in  truth,  it  was  the  profound  melancholy,  the  tragic 
background  and  the  generally  misty  landscapes  of  the  Ossian 
songs  that  most  recommended  them  to  the  pessimistic  and 
lyric  temperaments  of  the  young  Romantic  poets  of  Spain. 
Furthermore,  not  only  the  Romantic  writers,  but  even  a 
spirit  so  entirely  unromantic  as  Cabanyes  seems  to  have 
yielded  to  their  subtle  spell,  which  spread  also  across  the 
ocean  and  affected  the  sweet  Cuban  singer,  Jose  Maria 
Heredia. 


ENGLISH   INFLUENCE   UPON   SPANISH    LITERATURE.       459 

A  no  less  potent  force  than  the  influence  of  Scott  and  the 
Ossian  matter  was  that  of  Byron,  whose  unconventional 
strains  found  responsive  echoes  in  the  poetic  bosoms  of  Rivas 
and  Larra,  and  whose  style  and  poetic  mannerisms  have  been 
happily  imitated  by  Espronceda,  the  greatest  Spanish  lyric 
poet  of  the  century.  Espronceda,  who  came  into  contact 
with  the  Byronic  influence  while  an  exile  in  England,  is  no 
servile  follower.  His  doctrines,  identical  though  they  be  with 
those  of  Byron,  are  his  own  and  are  not  merely  borrowed 
from  the  English  poet.  The  story  goes  that  the  diplomatist 
and  historian,  the  Conde  de  Torreno,  being  asked  one  day 
whether  he  had  read  Espronceda,  replied  :  "  No,  but  I  have 
read  Byron."  The  remark,  which  soon  became  famous, 
excited  the  ire  of  Espronceda,  and  rightly  so  in  so  far  as  it 
implied  a  lack  of  originality  in  his  works.  Affinity  of 
character  and  purposes  attracted  him  to  Byron,  to  whom  for 
form  and  method — or  the  intentional  lack  of  them — he  is 
greatly  indebted ;  but  it  cannot  be  denied  that  Espronceda's 
loudest  note,  the  note  of  pessimistic  disgust  which  reverber- 
ates through  the  Diablo  Mundo,  the  Estudiante  de  Salamanca, 
and  shorter  lyrics  like  the  poem  to  Jarifa,  is  struck  from  the 
chord  of  bitter  personal  experience  and  is  no  mere  echo  of 
the  Byronic  note. 

Space  here  forbids  an  ampler  treatment  of  this  subject,  of 
which,  moreover,  I  meant  to  indicate  only  the  interesting 
possibilities.  It  is  to  be  hoped  that  we  shall  soon  have  a 
thorough  investigation  of  the  interrelations  of  Modern 
English  and  Spanish  literatures.  Undoubtedly,  the  subject 
deserves  much  more  serious  treatment  than  that  accorded  to 
it  in  the  Periods  of  European  Literature,  now  being  produced 
under  the  supervision  of  an  English  scholar. 

J.  D.  M.  FORD. 


PUBLICATIONS 

OF    THE 

MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION  OF  AMERICA, 

1901. 
VOL.  XVI,  4.  NEW  SERIES,  VOL.  IX,  4. 


XV.— TWO  NOTES  ON  THE  HISTORIA  EEGUM 

BRITANNIA  E  OF  GEOFFREY  OF 

MONMOUTH. 

I. 

THE  VEESIONS  OF  THE  HISTORIA. 

Despite  Mr.  Ward's  thoroughness  in  his  discussion  of 
Geoffrey's  Historia,1  further  consideration  throws  at  least 
grave  doubt  on  one  of  his  fundamental  theories,  the  theory,2 
namely,  that  Geoffrey  published  more  than  one  distinct 
edition  of  the  Historia. 

Ward  argued  largely  from  the  fact  that  the  abstract3  of 
Geoffrey's  book  made  and  addressed  to  the  otherwise  un- 
known Warinus  by  Henry  of  Huntingdon,  from  the  copy 
which  he  found  in  1139  at  the  Abbey  of  Bee,  differs  in  many 

1  Cat.  of  Romances,  I,  207  ff.    Ward's  conclusions  have  been  for  the  most 
part  accepted  without  question ;  though  Geoffrey's  latest  student,  Professor 
W.  L.  Jones,  differs  on  one  or  two  points,  in  his  article  entitled  Geoffrey 
of  Monmouth,  in  Trans,  of  the  Hon.  Society  of  Cymmrodorion  for  1899,  pp. 
1  ff. ;  also  separately  reprinted,  London,  1900. 

2  See  especially  pp.  209  ff. 

3  Published  in  the  Rolls  Series  Edition  (ed.  Hewlett)  of  the  Chronicle 
of  Robt.  de  Torigny  in  Chrons.  of  Stephen,  etc.,  iv,  65  ff. 

461 


462  R.   H.   FLETCHER. 

respects  from  the  Historia  as  it  appears  in  existing  MSS.  The 
-variations,  however,  may  all  be  satisfactorily  explained  with- 
out assuming  more  than  one  version. 

Ward  himself  suggests  that  we  can  account  for  most  of 
them  on  the  supposition  that  Henry  merely  took  notes  at 
Bee,  which  he  afterwards  expanded  when  he  had  leisure. 
This  certainly  disposes  of  such  peculiarities  as  Henry's  call- 
ing Uter  the  son  instead  of  the  brother  of  Aurelius,  and 
of  many  others  of  the  minor  differences ;  while  most  of 
the  rest  are  only  the  natural  result  of  condensation.  Such 
changes  as  the  addition  of  the  statement  that  Brennus 
(Geoffrey,  or  his  scribe,  writes  Brennius)  conquered  Greece 
and  Asia,  are  doubtless  due  to  Henry's  knowledge  of  history, 
real  or  supposed ;  and  his  observation  that  Belinus  won  all 
the  lands  about  Britain,  and  his  allusion  to  the  Britons' 
expectation  of  Arthur's  return,  are  merely  testimonies,  paral- 
lel to  one  or  two  which  can  be  found  in  his  own  Historia 
Anglorum?  to  his  knowledge  of  certain  British  traditions. 
The  two  principal  additions — namely,  the  dramatic  descrip- 
tion of  the  opposition  offered  by  the  giants  to  the  landing 
of  Brutus  and  his  people,  and  that  of  the  last  battle  of 
Arthur — may  easily  be  due  to  Henry's  own  imagination, 
as  Ward  says,  and  as  anyone  will  be  convinced  who  will 
compare  the  last  part  of  the  first  and  the  beginning  of  the 
second  book  of  Henry's  Historia  Anglorum 2  with  Nennius, 
Bede,  and  the  Saxon  Chronicle,  and  observe  how  freely  he 
has  there  treated  his  sources. 

Ward  lays  chief  stress  on  Henry's  omission  from  his 
abstract  of  all  mention  of  Merlin  and  the  story  of  Yortiger's 
tower,  an  omission  hardly  explicable,  Ward  maintains,  on 
the  supposition  that  the  work  from  which  Henry  copied 
assigned  any  such  importance  to  Merlin  as  does  the  existing 

1  For  example,  his  account  of  Helena,  the  mother  of  Constantino  (bk.  i, 
ch.  37).  See  Arnold's  introduction  in  his  edition  of  Henry's  Historia 
Anglorum  in  the  Rolls  Ser.,  p.  liv. 

8  Especially  bk.  ii,  ch.  2  ff. 


GEOFFREY   OF   MONMOUTH.  463 

version  of  Geoffrey's  Historia.  This  inference,  however, 
can  be  shown  to  be  erroneous.  After  the  first  three  books, 
Geoffrey's  Historia  covers  ground  which  Henry  himself  had 
previously  treated  in  his  Historia  Anglorum,  and  Henry  has 
the  latter  constantly  in  mind  while  making  his  abstract,  and 
tries  to  be  consistent  with  it.  Several  times  in  the  abstract, 
when  speaking  of  the  events  of  the  Roman  period,  he  breaks 
off  short  with  the  observation,  "  Of  this  I  have  spoken  in 
my  History  of  the  Angles  "  (or  "  elsewhere  "),  and  he  rejects 
Geoffrey's  genealogy  of  the  family  of  Cassibellaunus1  for 
that  which  he  had  given  in  his  history.  Now,  in  compiling 
the  latter,  he  had  seen  fit  to  reject  Nennius'  account  of  the 
boy  Ambrosius  and  Vortiger's  tower,2  and  there  was  no 
reason  why  he  should  adopt  it  from  Geoffrey  when  Geoffrey  had 
merely  expanded  it3  and  identified  Ambrosius  with  Merlin.4 

After  the  explanation  of  these  points,  no  one,  certainly, 
will  be  inclined  to  attach  any  importance,  as  did  Ward,  to 
the  fact  that  Henry  quotes  only  a  part  of  the  Latin  poetry 
which  Geoffrey  (i,  11)  ascribes  to  Brutus  and  Diana. 

Henry's  letter,  then,  affords  no  evidence  that  Geoffrey's 
Historia  ever  existed  in  a  form  essentially  different  from  that 
which  we  now  possess.  The  only  other  very  considerable 
argument  to  that  effect  has  been  based  upon  the  Bern  MS. 
of  the  Historia.  At  most,  this  MS.  has  never  been  held  to 
represent  an  edition  nearly  so  unlike  the  existing  one  as  that 
which  Ward  postulated  for  the  original  of  Henry's  abstract, 
but  the  idea  that  it  stands  for  a  different  edition  at  all  must, 
I  believe,  be  abandoned,  at  least  for  purposes  of  argument. 
Professor  Jones  writes  me  that  he  is  inclined  to  modify  his 

1  Geoffrey,  iii,  20.  f  Nennius,  sec.  40  ff. 

3  Though  the  expansion  is  very  great. 

4  By  a  similar  exercise  of  judicious  skepticism,  Henry  omitted  from  his 
history  Nennius'  story  of  the  massacre  of  the  Britons  by  the  Saxons  (the 
"  Long  Knives"  affair,  Nennius,  sec.  46) ;  and  in  his  abstract  he  condenses 
into  two  lines  the  seven  pages  of  Geoffrey's  account  of  Maximus  (Geoffrey 
writes  Maximianus)  and  Conan  (v,  9-16),  and  into  not  very  much  greater 
space  the  narrative  of  Arthur's  reign  after  the  defeat  of  the  Saxons 
(ix,  5-xi,  1). 


464  E.   H.   FLETCHER. 

views  about  the  MS.  as  expressed  in  his  article ;  and  it8 
variations  from  the  other  MSS.,  which  are  said  to  occur 
largely  in  the  case  of  proper  names,  seem,  I  judge,  to  be  no 
greater  than  may  be  charged  to  the  scribe,  who  may  perhaps 
have  been  a  Welshman.  Certainly,  whatever  may  be  true 
of  the  dedication,  if  the  MS.  itself  be  supposed  to  represent 
a  version  different  from  the  standard  one,  it  must  be  earlier 
(since -its  Latinity  is  less  polished1) ;  but  Professor  Jones  tells 
me  that  it  includes  in  the  prophecies  the  "  Vae  tibi,  Neustria" 
sentence,2  which  Ward 3  showed  to  be  a  late  interpolation.4 

As  to  minor  differences  in  the  various  MSS.  (for  instance, 
in  the  book  and  chapter  divisions 5),  no  one  has  ever  shown 
that  they  cannot  perfectly  well  be  due  to  the  scribes,  or,  in 
any  case,  that  they  are  of  enough  consequence  to  indicate  any 
regular  revision  of  the  text.6 

The  other  arguments  for  more  than  one  edition  being  out 
of  the  way,  it  should  seem  that  no  one  can  well  continue  to 
question  the  correctness  of  Ward's  judgment7  in  interpreting 
Geoffrey's  statements  (whose  truth  there  is  certainly  no 
reason  to  doubt)  in  book  vii,  chapters  1  and  2,  as  meaning 

1  Jones,  p.  19. 

3  Bk.  vii,  ch.  3  of  the  standard  form,  lines  73-75  of  San  Marte's  ed. 

3  Pp.  208-9. 

4  It  is  doubtless  theoretically  possible  that  the  scribe  followed  in  the 
main  an  early  copy  and  inserted  this  sentence  from  a  later  one ;  but  that 
cannot  be  assumed  without  stronger  reasons  than  any  that  have  been  shown. 

5  See   Hardy's  account  of  the  MSS.  of  the  Historia,  in  his  Catalogue  of 
Materials  (Rolls  Ser.),  vol.  I,  part  1,  pp.  341  ff. 

6  It  may  be  noted  that  Ward,  taking  the  hint  from  the  erroneous  argu- 
ment of  Wright  (Biog,  Lit.  Brit.,  Anglo-Norm.  Period,  pp.  143-4)  which  he 
disproved  (p.  213),  argued  that  since  Geoffrey  speaks  of  Bishop  Alexander 
in  the  past  tense  (vii,  1)  the  "final"  edition  of  the  Historia  must  have 
been  prepared  after  the  spring  of  1148,  when  the  bishop  died.     But  so  far 
as  has  ever  been  stated  all  the  MSS.  agree  in  using  the  past  tense  here 
(Professor  Jones  tells  me  that  this  is  true  of  the  Bern  MS,),  and  it  is 
evident  that  the  fact  may  be  explained  on  various  theories  other  than 
that  of  a  later  edition. 

7  G.  Paris  assumes  without  discussion  the  same  opinion  as  Ward,  in  Hist. 
Litt.  de  la  France,  xxx,  4. 


GEOFFREY  OF   MONMOUTH.  465 

that  he  published  in  an  independent  form,  before  the  rest 
of  the  Historia,  the  prophecies  which  in  the  MSS.  represented 
by  the  printed  editions  make  up  the  bulk  of  the  seventh 
book.  Geoffrey  says  directly : 1  "  Nondum  autem  ad  hunc 
locum  historiae  perveneram,  cum  de  Merlino  divulgato 
rumore,  compellebant  me  undique  contemporanei  mei  ipsius 
prophetias  edere." 

Indeed,  Ward's  view  seems  to  me  sufficiently  demonstrated 
by  the  external  evidence  afforded  by  Ordericus  Vitalis  in  his 
excerpt 2  (discussed  by  Ward)  from  Geoffrey's  account  of  the 
scene  introductory  to  the  prophecies  and  from  the  prophecies 
themselves.  That  Ordericus  was  quoting  not  from  Geoffrey's 
complete  Historia,  but  from  an  independent  edition  of  the 
prophecies  such  as  Ward  supposes  appears  because : 

1.  He  says  that  he  is  drawing  "  de  libello  Merlini,"  and 
Geoffrey's  decidedly  extended  Historia  could  not  be  called  a 
"  libellus,"  nor  is  Merlin  one  of  its  chief  characters. 

2.  Not  only,  in  order  to  give  the  connection,  does  Orderi- 
cus speak  of  Merlin  as  having  been  contemporary  with  St. 
German  us,  and  summarize  the  doings  of  the  latter  evidently 
from  Bede's  account  (i,  17—21) ;  but  he  refers  his  readers 
for  further  information  "de  casibus  Britonum"  to  "Gildas 
Brito"   (evidently  meaning  Nennius,  since   he  goes   on   to 
speak  of  Arthur's  twelve  battles)  and  Bede.    If  Ordericus  had 
had  Geoffrey's  complete  Historia  at  hand,  even  in  an  early 
and  less  expanded  form,  he  certainly  would  not  have  men- 
tioned these  much  briefer  accounts,  or  at  least  he  would  have 
named  Geoffrey  also. 

3.  Moreover,  in  all  probability,  if  Ordericus  had  known 
the   complete  Historia,  he  would  not  have  refrained  from 
making  some  further  use  of  it.3 

1  San  Marte's  ed.,  p.  92. 

2  Bk.  xii,  ch.  47 ;  in  Le  Provost's  edition,  vol.  iv,  p.  486. 

•  3  Though  the  fact  that  he  brings  in  his  reference  out  of  chronological 
order  (it  really  belongs  in  book  i,  vol.  I,  pp.  107-113)  shows  that  he  did 
not  become  acquainted  with  the  prophecies  until  his  work  was  approach- 
ing completion. 


466  E.    H.    FLETCHEK. 

That  the  "  Libellus  Merlini "  from  which  Ordericus  copied 
was  composed  earlier  than  Geoffrey's  Historia  can  at  least 
be  shown  to  be  very  probable,  for  other  reasons.  Geoffrey 
merely  appropriated  and  made  over  from  Nennius  (sec.  42) 
the  story  of  the  dragon  fight  which  he  used  in  the  Historia^ 
and  evidently  also  in  the  "  Libellus  Merlini,"  as  the  intro- 
duction to  Merlin's  prophecies.  Now,  while  Ordericus' 
quotation  from  the  prophecies  themselves  corresponds  ver- 
batim with  the  form  in  Geoffrey's  Historia,  and  while 
Ordericus'  account  of  the  dragon  fight  agrees  in  various 
details,  verbal  or  other,  with  Geoffrey  as  against  Nennius, 
yet  in  other  details  it  agrees  with  Nennius  as  against 
Geoffrey.  In  the  two  most  significant  of  the  latter  cases — 
viz.:  (1)  the  substitution  of  " fundamentum "  for  "pavi- 
mentum,"  "duos  concaves  lapides"  for  "duo  vasa,"  and 
the  omission  of  the  "  tentorium  complicatum," 2  and  (2)  the 
modification  of  the  statements  which  give  or  seem  to  give 
the  final  outcome  of  the  battle — Geoffrey's  version  is  either 
better  than  the  others  from  an  artistic  point  of  view  or  else 
more  politic.3 

Thus  there  seems  to  be  no  sufficient  reason  to  doubt  that 
Ordericus  did  what  we  should  expect,  namely,  for  the  most 
part  followed  closely  enough  the  text  of  Geoffrey's  inde- 
pendent edition  of  the  prophecies,4  which,  again  as  we  should 
expect,  must  have  been  more  nearly  like  Nennius  than  is 
Geoffrey's  later  version ;  so  that  Geoffrey  must  have  made 

1  Bk.  vi,  ch.  19,  lines  8  ff.,  of  San  Marte's  edition. 

2  Cf.  Ward,  p.  207. 

3  To  indicate  the  other  agreements  and  differences  between  the  respec- 
tive accounts  seems  not  worth  while,  since  it  would  require  the  quotation 
of   all  three   entire,   and    the  further  variations   are   not    individually 
significant. 

*  Merely  adding  to  Nennius'  allegorical  explanations  one  as  to  the  mean- 
ing of  the  "vasa"  (which,  however,  may  have  been  made  by  Geoffrey  in 
his  original  version)  and  introducing  the  change  stated  below  (note,  p. 
467). 


GEOFFREY   OF   MONMOUTH. 


467 


alterations  when  he  came  to  insert  the   prophecies   in   the 
Historia.1 

I  am  not  aware  that  any  one  but  Le  PreVost  has  called 
attention  to  a  sentence  in  this  passage  of  Ordericus  which 
sets  the  later  limit  for  the  publication  of  the  independent 

1  Mention  ought  to  be  made  of  one  somewhat  puzzling  point  in  Ordericus' 
account.  At  the  end  of  his  excerpt  from  the  prophecies,  he  says  that  those 
will  easily  be  able  to  interpret  Merlin's  words  who  are  familiar  with 
history  and  know  what  things  happened  to  Hengist  and  Catigern,  Pascent 
and  Arthur,  Adelbert  and  Edwin,  etc.  All  these  names,  with  those  which 
follow,  Ordericus  might  easily  have  taken  from  Bede  and  Nennius,  except 
that  of  Pascent ;  but  the  latter  is  not  noticed  by  Bede  nor  made  sufficiently 
prominent  either  by  Nennius  (sec.  48)  or  by  Geoffrey  in  his  Historia  (see 
index  to  San  Marte's  edition)  to  explain  why  he  should  be  mentioned  with 
Arthur ;  and  Ordericus'  choice  of  names  seems  to  have  no  particular  rela- 
tion with  the  prophecies.  It  is  just  possible,  though  I  think  not  probable, 
that  the  introduction  which  (as  Ward  suggests)  Geoffrey  must  certainly 
have  furnished  to  the  independent  edition  of  the  prophecies,  may  have 
had  more  to  say  of  Pascent  than  the  Historia  has. 

Here  I  may  add  another  to  the  explanations  which  Ward  suggested  for 
Ordericus'  change  (I  assume  that  it  was  made  by  Ordericus)  in  the  alle- 
gorical significance  of  the  dragons,  by  which  he  inappropriately  makes 
the  red  typify  the  Saxons  and  the  white  the  Britons,  instead  of  the  reverse. 
Ordericus,  unlike  Nennius  (who  is  not  altogether  clear,  though  he  pretty 
certainly  means  the  same  as  Ordericus),  but  very  possibly  following  the 
original  statement  of  Geoffrey  (which  may  have  been  incautiously  patriotic 
and  perhaps  intended  to  be  still  prophetic  in  the  twelfth  century),  says 
categorically  that  the  red  dragon  defeated  the  other ;  and  of  course  that 
would  seem  to  anyone  but  a  Welshman  to  be  historically  true  only  if  the 
red  was  equated  with  the  Saxons.  So  Ordericus  may  have  made  the  change 
for  that  reason.  (Ordericus  says:  "Tandem  rubeus  vicit,  et  album  usque 
ad  marginem  stagni  fugavit."  Nennius :  "  Tandem  infirmior  videbatur 
vermis  rufus,  et  postea  fortior  albo  fuit  et  extra  finem  tentorii  expulit; 
tune  alter  alterum  secutus  trans  stagnum  est,  et  tentorium  evanuit." 
Geoffrey  in  the  Historia :  "  Praevalebat  autem  albus  draco,  rubeumque 
usque  ad  lacus  extremitatem  fugabat.  At  ille  ....  impetum  fecit  in 
album,  ipsumque  retro  ire  coe'git.  Ipsis  ergo  in  hunc  modum  pugnantibus, 
praecepit  rex" — and  here  Geoffrey  passes  to  the  prophecies.)  Possibly 
also  the  idea  of  the  fantastic  ecclesiastical  explanation  which  Ordericus 
gives  immediately  after  for  the  meaning  of  the  whiteness  of  the  Britons, 
occurred  to  his  mind  before  he  made  the  change  in  colors. 


468  K.    H.    FLETCHER. 

edition  of  the  prophecies.1  The  last  of  the  princes  whom 
Ordericus  mentions  as  furnishing  proof  of  the  inspiration 
of  Merlin's  prophecies  are  Henry  and  Griffith  (Henry  I.  of 
England  and  Gruffydd  ab  Cynan  of  Wales),  "qui,"  Ordericus 
goes  on,  "dubia  sub  sorte  adhuc  imminentia  praestolantur,  quae 
sibi  divinitus  ineffabili  dispositione  ordinantur."  Gruffydd 
lived  until  1137,2  but  Henry  died  on  December  1,  1135,  so 
that  Ordericus  must  have  written  the  passage  before  the  end 
of  that  year,  and  Geoffrey  must  have  published  the  prophe- 
cies still  earlier.  If  we  could  assume  that  the  dedication  to 
Stephen  and  Robert  of  Gloucester  in  the  Bern  MS.,  which 
dedication  cannot  have  been  written  before  April,  1136,3  is 
earlier  than  that  addressed  to  Gloucester  alone  which  is  found 
in  all  the  other  MSS.,  we  should  thus  have  another  indication 
that  the  prophecies  were  published  before  the  Historia  as  a 
whole ;  but  there  is  no  real  proof  that  the  usual  dedication 
was  not  the  earlier4  and  that  of  the  Bern  MS.  temporarily 
substituted  for  it  sometime  between  April,  1136,  and  the 
spring  of  1137  (or  possibly  May,  1138). 

The  most  reasonable  theory  about  the  composition  of 
Geoffrey's  Historia  seems  to  me,  therefore,  to  be  as  follows : 
Somewhere  about  1135  Geoffrey  was  engaged  on  the  work 
when,  as  he  says,  Bishop  Alexander  and  others  persuaded 
him  to  stop  and  publish  the  prophecies  of  Merlin ;  which  he 
did,  evidently  not  much  later  than  about  the  middle  of  1135. 
He  naturally  provided  the  prophecies  with  a  setting,  which 

JLe  Provost's  general  theory  (see  his  edition  of  Ordericus,  vol.  IV, 
pp.  487,  note  2,  491,  note  3,  and  493,  note  4)  of  the  relation  of  Ordericus' 
account  of  the  prophecies  with  Geoffrey's  was  overthrown  by  Ward  (pp. 
208-9),  and  his  discussion  appears  to  have  been  neglected  in  consequence. 

2  Rhys  and  Jones,  Welsh  People,  p.  307. 

3  See  Madden  in  Archaeological  Journal,  xv,  299-312,  followed  by  Ward, 
p.  213,  and  by  Jones,  p.  16. 

*  Madden  points  out  some  reasons  for  supposing  that  the  usual  dedica- 
tion was  at  least  written  earlier. 

5  And  perhaps  not  much  earlier,  since  there  is  no  reason  to  suppose  that 
he  long  delayed  putting  forth  the  Historia  after  the  appearance  of  the 
prophecies,  and  no  proof  that  it  was  published  before  1136. 


GEOFFREY   OF   MONMOUTH.  469 

treated  at  least  of  the  story  of  the  dragon  fight  at  Vortiger's 
tower  (adapted  from  Nennius).  After  this  he  went  on  and 
completed  the  Historia,  into  which  he  incorporated  the 
prophecies  with  some  changes  in  the  setting.  Unless  the 
Stephen-Gloucester  dedication  of  the  Bern  MS.  was  the  first 
to  be  used,  he  temporarily  substituted  it  for  the  other  some- 
time in  1136-8.  At  any  rate,  it  cannot  have  been  long  in 
circulation  before  he  permanently  replaced  it  by  the  other. 
There  is  no  proof  that  he  ever  made  any  regular  revision 
of  the  Historia,  and  the  variations  in  the  MSS.  may  well  be 
due  to  scribes. 

II. 

THE  STORY  OF  BELINUS  AND  BRENNIUS. 

For  a  long  time1  it  has  been  well  understood  that  Geoffrey's 
Historia  is  very  largely  a  compilation, — that  he  put  it  together 
out  of  material  furnished  by  various  historians,  traditions,  and 
other  sources ;  in  fact,  out  of  pretty  much  everything  that  he 
knew  and  could  conveniently  use.2  It  is  evident  also  that 
Geoffrey  exhibited  great  originality  and  brilliancy  in  the  com- 

1  Especially  since  the  publication  of  San  Marte's  edition  of  the  Historia, 
in  1854.  See  also,  for  example:  Rhys,  Celtic  Britain,  p.  118,  etc.,  and 
passim  in  Hibbert  Lectures  on  Celtic  Heathendom  and  Studies  in  the  Arthurian 
Legend ;  Madden  in  notes  to  his  edition  of  Layamon ;  Bieling,  Zu  den 
Sagen  von  Gog  und  Magog,  Berlin,  1882 ;  Bugge,  Studier  over  de  nordiske 
Gude-  og  Heltesagns  Oprindelse,  I,  185-8  (German  trans,  by  Brenner,  Studien 
uber  die  Entstehung  der  nord.  Goiter-  u.  Heldensagen,  pp.  192-6) ;  Sayce  in  Y 
Cymmrodor,  x,  207-221 ;  F.  Lot,  Rom.,  xxvn,  1-54 ;  Schofield  in  an  article 
on  Chaucer's  Franklin's  Tale  in  the  current  volume  of  Publications  of  Mod. 
Lang.  Assoc.  (I  do  not  mean  to  imply  that  I  accept  all  the  theories  set 
forth  in  these  discussions). 

9 1  expect  to  discuss  rather  fully  Geoffrey's  sources  and  method  for  a 
part  of  his  work  in  a  treatment  of  the  "  Arthurian  Material  in  the  English 
Chronicles."  I  may  note  here  an  oversight  of  Heeger  in  his  monograph, 
Die  Trojanersage  der  Britten,  pp.  66  ff.,  where,  in  suggesting  that  Geoffrey 
took  ideas  for  his  account  of  Brutus'  wars  in  Greece  (bk.  i)  from  the  events 
of  the  struggle  between  Stephen  and  Matilda,  he  forgot  that  the  events 
happened  after  the  publication  of  the  Historia. 


470  K.   H.   FLETCHER. 

bination  and  application  of  these  materials.  One  of  the  best 
illustrations  of  these  facts  is  afforded  by  his  account  of  Belinus 
and  Brennius  (iii,  1-10). 

The  first  glance  shows  the  connection  of  these  figures  with 
the  Belis  and  Brans  of  Aryan  and  Celtic  mythology  and 
tradition,1  and  the  Brennus  made  known  to  us  by  the  Roman 
historians.  San  Marte,  moreover,  suggested  a  plausible  ex- 
planation for  the  procedure  of  Geoffrey  (or  of  tradition  before 
him)  in  representing  Belinus  and  Brennius  as  brothers  and 
associating  them  together  in  the  conquest  of  Rome  on  the 
basis  of  a  passage  in  Livy,  while  the  fact  of  the  division 
of  their  army  into  two  parts  and  the  subsequent  course  of 
Geoffrey's  narrative  naturally  remind  one  of  the  much  later 
campaign  of  the  Cimbri  and  Teutones.  All  this,  however, 
does  not  account  for  Geoffrey's  story  of  the  brothers7  early 
wars  against  each  other  for  the  possession  of  Britain.  Com- 
parison makes  it  almost  certain  that  for  that  story  Geoffrey 
drew  from  the  actual  history  of  the  relations  between  Harold 
and  Tostig,  the  sons  of  the  Saxon  Earl  Godwin. 

The  substance  of  what  Geoffrey  says  is  this :  that  on  the 
death  of  the  king  their  father,  Belinus  and  Brennius  fought 
for  the  island,  but  at  last  divided  it,  Brennius,  the  younger, 
receiving  Northumbria,  and  Belinus  the  southern  part,  with 
the  supremacy.  Later,  on  the  advice  of  his  counsellors, 
Brennius  determined  to  renew  hostilities,  went  to  Norway, 
and  got  the  help  of  its  king.  After  a  love  episode,  he  made 
his  way  to  Britain  with  an  army,  was  defeated  by  Belinus — 
who,  hearing  of  Brennius7  proceedings,  had  already  seized 
his  territory — and  escaped  to  Gaul.  Becoming  king  of  the 
Allobroges,  he  engaged  in  another  expedition  against  Britain, 
and  here  the  parallel  ceases. 

The  story  of  the  historical  Harold  and  Tostig  is  as 
follows :  Their  father  was  not  king,  but  he  was  almost 

J^Cf.  on  this  and  the  following  points  San  Marte's  edition  of  Geoffrey's 
Historia,  pp.  232-242.  Here  cf.  also  Khys,  Hibb&rt  Lectures,  pp.  90,  238, 
245,  274,  666. 


GEOFFREY  OF   MONMOUTH.  471 

more  than  a  subject,  and  after  his  death  Harold  practically 
ruled  England;  Tostig,  younger  than  Harold,  was  Earl  of 
Northumbria.  They  were  both  turbulent  characters  enough, 
and  according  to  a  report  which,  though  doubtless  false,1  was 
current  in  Geoffrey's  time,2  Tostig  early  committed  hostile 
acts  against  Harold,  which  led  to  a  feud  between  them.  In 
consequence  of  Tostig's  cruelties,  his  people  rose  against  him ; 
Harold,  going  to  restore  order,  finally  abetted  their  act  in 
deposing  him,  and  Tostig  fled  to  Flanders.  This  was  in 
1065.  The  next  year,  after  Harold  had  assumed  the  crown, 
Tostig  resolved  on  war,  and  came  with  a  fleet  to  the  Humber. 
Driven  away  by  Earl  Edwin,  he  proceeded  to  Scotland,  where 
he  found  King  Harold  of  Norway.  With  him  he  made 
alliance,  and  together  they  invaded  England,  where,  after 
defeating  Edwin  and  Morcar,  they  were  overthrown  and 
slain  by  Harold  at  Stamford  Bridge. 

The  resemblance  of  this  series  of  events  to  Geoffrey's 
narrative  is  still  closer,  in  some  respects,  if  one  follows  the 
version  of  Ordericus  Vitalis,3  which  represents  all  the  trouble 
between  Harold  and  Tostig  as  occurring  after  the  former 
had  become  king,  and  says  that  it  was  in  consequence  of  a 
determination  on  Tostig's  part  to  fight  Harold  that  the  latter 
deprived  him  of  his  earldom. 

Of  course,  in  any  form,  the  history  does  not  fit  Geoffrey's 
tale  with  absolute  exactness.  Geoffrey,  for  instance,  makes 
the  flight  of  Brennius  to  the  continent  later  than  his  union 
with  the  king  of  Norway.  But  the  important  features, 
though  differently  arranged,  are  for  the  most  part  the  same 
in  both  cases — the  quarrel  between  the  brothers  ;  the  location 
of  the  younger,  who  was  not  king,  in  Northumbria;  his 
alliance  with  the  Norwegian  monarch,  invasions  of  England 

1So  Freeman,  Norman  Conquest,  note  GG,  2d  edition,  pp.  652  ff.,  also  379. 

3  Represented,  for  example,  by  Henry  of  Huntingdon,  Historia,  vi,  25, 
Kolls  ed.,  Arnold,  p.  197.  For  the  history  see  also  Wm.  Malmes.,  ii,  200, 
and  Anglo-Saxon  Chronicle,  ann.  1065  and  1066. 

3  Bk.  iii,  chaps.  11  and  14,  written  in  1123,  according  to  Delisle's  Notice 
in  Le  Provost's  edition  of  Ordericus,  vol.  v,  pp.  xlvi  and  xlviii. 


472  K.    H.    FLETCHER. 

(of  which  Tostig,  like  Geoffrey's  Brennius,  practically  made 
two),  and  flight  across  the  channel.1  It  is  hardly  possible 
that  Geoffrey  should  have  written  his  story  only  seventy 
years  after  the  occurrence  of  a  series  of  events  so  similar 
without  having  it  in  mind.  As  to  the  differences,  Geoffrey, 
being  a  clever  literary  artist,  was  bound  to  make  some 
changes,  and  he  had,  also,  to  connect  this  narrative  with 
that  of  the  brothers'  continental  campaign. 

It  looks  also  as  if  Geoffrey  were  influenced  more  indi- 
rectly by  another  detail  of  the  history ;  for  his  account  of 
the  attack  of  Guichtlacus,  King  of  Denmark,  on  Brennius, 
when  the  latter  is  going  to  fight  Belinus,  reminds  one 
strongly,  mutatis  personis,  of  the  attack  of  Tostig  and  the 
Norwegian  Harold  on  Harold  of  England  when  the  latter 
was  in  danger  from  William  of  Normandy.  It  is  as  if 
Geoffrey  were  economical  of  his  materials  and  worked  in  all 
of  the  original  that  he  could,  in  one  way  or  another.2 

1  It  ought  to  be  noted  that  a  few  chapters  earlier  Geoffrey  had  already 
given  a  brief  outline  sketch  of  some  of  the  main  features  of  the  story  of 
Belinus  and  Brennius,  applying  it  to  Cunedagius  and  Marganus,  who  are 
represented  as  cousins  (ii,  15,  lines  13-25).     Here  we  have  the  division 
of  the  kingdom,  the  stirring  up  of  the  younger  (who  again  has  North - 
umbria)  by  counsellors,  his  attack,  flight,  and,  in  this  case,  death.     But 
this  is  only  one  of  a  considerable  number  of  parallelisms  which  may  be 
observed  between  various  incidents  in  Geoffrey's  history.     Compare,  for 
example,  the  stories  of  the  two  Leirs  (bk.  ii,  chaps.  9  and  11);  Belinus' 
gate  (iii,  10)  and  Cadwallo's  brazen  equestrian  statue  (xii,  13)  with  the 
story    (adopted   from   Nennius,  44)  of  the   burial   of  Vortimer's   bones; 
the  mediation  of  Genuissa  (iv,  16)  with  that  of  Conwenna  (iii,  7) ;   the 
descent  of  both  Guanhumara  (ix,  9,  11)  and  the  mother  of  Ambrosius  and 
Uther  (vi,  5)  "ex  nobili  Romanorum  genere";  the  disposal  by  assassina- 
tion (books  vi  and  viii)   of  Constantinus,  Constans,  Vortimer,  Aurelius, 
and  Uther,  who  are  all  successive,  except  that  Vortiger's  reign  intervenes, 
while  Geoffrey  seldom  employs  assassination  in  other  parts  of  his  history. 

2  Very  likely  Geoffrey  made  use  elsewhere  of  a  part  of  the  story  of 
Harold  and  Tostig,  as  the  suggestion  for  the  invasion  of  Britain  by  King 
Humber  (ii,  1  and  2),  who  landed  and  was  defeated  on  the  river  which 
therefore,  says  Geoffrey,  bears  his  name.     This  seems  the  more  likely 
because  Henry  of  Huntingdon  emphasizes  the  fact  that  Tostig's  army  was 
driven  across  the  Humber,  while  Geoffrey  says  that  many  of  the  Hunnish 
king's  men  were  drowned  in  it. 


GEOFFREY  OF  MONMOUTH.  473 

It  is  quite  possible  that  in  assigning  the  cause  of  Brennius' 
renewal  of  hostilities  against  Belinus,  Geoffrey  was  influenced 
by  an  historical  fact  of  a  few  years  after  Harold's  time;  for 
the  courtiers  of  Prince  Robert  of  Normandy  are  said1  to 
have  stirred  him  up  to  rebel  against  his  father  on  the  same 
pretext  which  Geoffrey  ascribes  to  those  of  Brennius,  namely, 
that  the  subjection  in  which  he  was  kept  was  unworthy 
of  him. 

But  Geoffrey's  narrative  seems  to  be  still  more  composite. 
For  San  Marte  has  pointed  out2  that  in  the  love  episode 
of  Brennius  it  presents  similarities  with  the  stories  of  the 
Wilkinasaga  and  of  Hilda  and  Gudrun,  and  that  Guichtlacus 
is  a  figure  from  Northern  history  and  tradition.  Moreover, 
the  remark  that  Brennius  as  ruler  of  the  Allobroges  arranged 
with  the  Gauls  for  unmolested  passage  in  his  expedition 
against  Britain,  reminds  one  of  what  Csesar  says3  of  the 
Helvetii, — that  they  expected  either  to  persuade  or  to  com- 
pel the  Allobroges  to  the  same  passive  assistance.4 

If  the  hypotheses  above  presented  are  well-founded,  in 
Geoffrey's  narrative  of  Belinus  and  Brennius  he  has  brought 
together  (though  perhaps,  to  be  sure,  with  some  help  from 
antecedent  traditions)  motives  or  suggestions  from :  two 
ancient  figures  of  Celtic  mythology,  the  accounts  of  two  criti- 
cal periods  in  Roman  history,  another  well-known  event  as 
described  by  a  Roman  historian,  a  most  dramatic  story  from 
English  history  of  the  century  before  his  own,  a  minor  event 
from  English  history  of  a  few  years  later,  and  very  likely 
two  or  three  Teutonic  sagas. 

It  is  hardly  necessary  to  add  that  one  who  admits  the 
presence  of  all  or  many  of  these  elements  need  not  hold  that 

1  So  Ordericus  Vitalis,  v,  10,  ed.  Le  Provost,  vol.  n,  p.  377.  The  date 
of  this  book  is  1127,  according  to  Delisle  in  Notice,  vol.  v,  pp.  xlvii,  xlviii. 

3  Pp.  232-3.  'B.  G.,  i,  6. 

4  Geoffrey's  account,  also,  of  the  hanging  of  the  Roman  hostages  in 
revenge  for  the  faithlessness  of  their  parents  (chap.  9)   was  evidently 
suggested  by  actual  events  of  the  same  kind,  with  many  of  which  he  must 
have  been  familiar. 


474  R.   H.   FLETCHER. 

Geoffrey  selected  (or  even  used)  them  all  by  a  conscious 
process.  Some  of  them  had  doubtless  passed  into  his  general 
stock  of  ideas,  as  is  true  of  plots  and  situations  in  the  case 
of  every  reader  and  writer,  so  that  he  drew  upon  them 
spontaneously  without  any  very  definite  thought  of  their 
source.1 

ROBERT  HUNTINGTON  FLETCHER. 

July,  1901. 


XI  may  add  that  this  section  on  Belinus  and  Brennius  contains  an 
instance  which  San  Marte  overlooked  of  Geoffrey's  borrowing  from  Gildas, 
viz. :  iii,  10,  20,  "  quantam  nee  retro  aetas  nee  subsequens  consecuta  fuisse 
perhibetur."  Cf.  Gildas,  21. 


XVI.— THE  BOOK  OF  THE  COURTYER: 
A  POSSIBLE  SOURCE  OF  BENEDICK  AND  BEATRICE. 

"  The  best  book  that  ever  was  written  upon  good  breeding, 
II  OwtegianO)  by  Castiglione,  grew  up  at  the  little  Court  of 
Urbino,  and  you  should  read  it,"  says  Dr.  Johnson  to  Boswell, 
of  all  places  in  the  world,  in  the  Isle  of  Skye,  "  roving  among 
the  Hebrides  at  sixty."  But  when,  in  the  Life  of  Addison, 
we  find  the  Courtyer  classed  with  Galateo,  and  compared  with 
the  social  essays  of  the  Spectator  and  the  Tatler,  it  becomes 
clear  that  the  Great  Cham  was  so  ignorant  of  the  law  he  was 
laying  down  in  this  instance,  that  he  took  II  Cortegiano  for  a 
courtesy-book,  a  book  of  etiquette  : — 

"To  teach  the  minuter  decencies  and  inferior  duties,  to 
regulate  the  practice  of  daily  conversation,  to  correct  those 
depravities  which  are  rather  ridiculous  than  criminal,  to 
remove  those  grievances  which,  if  they  produce  no  lasting 
calamities,  impress  hourly  vexation,  was  first  attempted  by 
Casa  in  his  book  of  manners,  and  Castiglione  in  the  Courtier" 
(Works,  vii,  428,  Addison.) 

William  Michael  Rossetti,  writing  of  Italian  Courtesy- 
Books  for  the  Early  English  Text  Society,  enumerates  ten 
or  a  dozen  such  books,  ranging  from  the  Tesoretto  of  Brunetto 
Latini,  in  1265,  the  year  of  Dante's  birth,  to  Giovanni  della 
Casa's  Galateo,  of  about  1550.  He  includes  II  Cortegiano, 
but  calls  attention  to  the  fact  that  it  contains  but  one  refer- 
ence, and  that  an  incidental  one,  to  what  Dr.  Johnson  calls 
"the  minuter  decencies"  of  life.  It  is  among  the  facetiae, 
and  recalls  to  some  of  those  who  had  been  present  an  inci- 
dent that  happened  at  the  dinner-table  of  Federico  Gonzaga, 
Marquis  of  Mantua.  It  is  precisely  because  II  Cortegiano  is 
not  a  mere  courtesy-book  that  it  has  borne  so  well  the  judg- 

475 


476  MARY   AUGUSTA   SCOTT. 

ment  of  time,  and  become  the  best  book  on  manners  that 
ever  was  written. 

For  several  years  I  have  carefully  kept  account  of  all  the 
editions  and  reprints  of  II  Cortegiano  that  I  have  met  with, 
and  so  far  I  have  noted 1  142  impressions,  in  six  languages. 
Appearing  at  Venice,  in  1 528,  II  Cortegiano  was  first  trans- 
lated into  French  nine  years  later  by  Jacques  Colin,  secretary 
to  Francis  I,  with  a  commendatory  epistle  to  Mellin  de  Saint- 
Gelais.  It  was  turned  into  Spanish,  in  1534,  by  Juan  Bosc&n 
Almogaver  at  the  instance  of  his  fellow-poet,  Garcilaso  de  la 
Vega,  and  into  German,  by  Lorenz  Kratzer,  in  1565-6.  It 
'  became  an  Englishman/  in  1561,  at  the  hands  of  Thomas 
Hoby,  who,  as  Sir  Thomas  Hoby,  died  Elizabeth's  ambassador 
to  France.  An  Elizabethan  Latin  translation,  by  Bartholomew 
Clerke,  ran  to  seven  editions,  while  two  different  English  trans- 
lations appeared  in  the  eighteenth  century.  Sir  Thomas  Hoby's 
version  has  been  far  and  away  the  most  enduring  Elizabethan 
translation  from  the  Italian;  a  reprint  of  it,  appropriately 
edited  by  Walter  Kaleigh,  is  one  of  the  Tudor  Translations 
of  last  year.  Hoby's  English  limps  behind  the  courtly  grace 
of  the  Italian,  and  it  is  at  times  inaccurate,  but  it  is  through- 
out sympathetic,  and  is  on  the  whole  an  excellent  piece  of 
work.  In  my  own  case,  I  find  I  get  the  feeling  of  Castigli- 
one  best,  if  I  quote  from  Hoby  who  lacked  but  a  few  years 
of  being  his  contemporary,  than  if  I  try  to  put  the  sixteenth 
century  Italian  into  my  nineteenth  century  English. 

Somewhat  of  the  unique  excellence  of  It  Cortegiano  is 
due  to  the  fact  that  it  is  the  work  of  a  life,  practically  the 
sole  Mieir  of  the  author's  invention/  Whatever  Baldassare 
Castiglione  had  known,  and  experienced,  and  thought,  and 
felt,  he  set  down,  refined  and  philosophised,  in  his  book. 
Indeed,  a  criticism  of  his  own  time  was  that  he  had  fashioned 

xFor  the  latest  information  on  this  point,  Oct.  2,  1901, 1  am  indebted 
to  Mr.  Leonard  E.  Opdycke,  who  will  publish  a  complete  bibliography  of 
II  Cortegiano,  in  his  new  English  translation,  now  going  through  the  De 
Vinne  Press,  for  Charles  Scribner's  Sons. 


THE   BOOK   OF  THE   COURTYER.  477 

himself  in  his  Courtyer,  nor  did  he  wholly  deny  the  charge, 
replying  with  dignity, — 

"Unto  these  men  I  will  not  cleane  deny  that  I  have 
attempted  all  that  my  mynde  is  the  Courtier  shoulde  have 
knowleadge  in.  And  I  thinke  who  so  hath  not  the  know- 
leage  of  the  thinges  intreated  upon  in  this  booke,  how  learned 
so  ever  he  be,  he  can  full  il  write  them."  When  Castiglione 
died,  as  Apostolic  Nuncio  of  Pope  Clement  VII.  to  Charles 
V.,  the  Emperor  is  reported  to  have  said,  "  I  tell  you  one 
of  the  finest  gentlemen  in  the  world  is  dead."  The  biogra- 
phy of  Castiglione  has  then  a  two-fold  interest ;  it  reveals  II 
Cortegiano  in  the  making,  and  it  shows  the  aesthetic  tempera- 
ment allowing  the  creature  of  its  imagining  to  control  the 
practical  conduct  of  life. 

Baldassare  Castiglione  was  born  at  Casatico,  in  the  Mantuan 
territory,  in  1478.  His  father,  Cristoforo,  Count  of  Castigli- 
one, was  captain  of  a  troop  in  the  service  of  the  Marquis  of 
Mantua;  his  mother,  Luigia  Gonzaga,  was  cousin  to  the 
Marquis  and  to  his  sister,  that  Elizabetta  Gonzaga,  Duchess 
of  Urbino,  whose  praises  are  so  devotedly  chanted  in  II 
Cortegiano.  His  early  education  was  conducted  by  his  mother, 
who  was  the  intimate  friend  of  Isabella  d'Este,  Marchioness 
of  Mantua,  one  of  the  most  learned  and  brilliant  women  of 
the  Renaissance.  Later  he  was  sent  to  the  Court  of  Lodovico 
Sforza,  Duke  of  Milan,  called  II  Moro,  whose  wife,  the 
beautiful  Beatrice  d'Este,  was  Isabella's  sister,  and  it  was 
here,  with  a  diplomatic  career  in  view,  that  he  acquired  his 
two-sided  education.  He  became  a  learned  soldier,  and  a 
cultivated  man  of  the  world.  The  Moro  was  a  splendid 
patron  of  art,  and  we  can  fancy  the  clever  boy,  sensitive  to 
the  beauty  of  the  arts,  going  of  a  morning  to  Santa  Maria 
delle  Grazie  to  talk  with  Leonardo  while  he  was  slowly 
painting  the  Last  Supper,  "  for,"  says  Matteo  Bandello,  who 
was  then  a  novice  in  the  Dominican  convent  of  Santa  Maria, 
"  this  excellent  painter  always  liked  to  hear  people  give 
their  opinions  freely  on  his  pictures."  Doubtless  the  young 
2 


478  MARY  AUGUSTA  SCOTT. 

courtier  was  more  interested  in  the  artist's  great  equestrian 
statue  of  Duke  Francesco  Sforza,  which  he  was  modelling  in 
the  Corte  Yecchia  from  drawings  of  the  big  jennet  and 
Sicilian  horse  of  Messer  Galeazzo  Sanseverino,  mentioned 
in  Book  I.  of  the  Courtyer  as  master  of  horse  to  the  French 
king.  Messer  Galeazzo's  brother,  Gaspare,  known  by  his 
sobriquet  of  Captain  Fracassa,  was  as  famous  for  his  rough 
manners  as  Galeazzo  was  the  modelof  chivalric  graces.  He 
is  supposed  to  be  the  nameless  warrior  of  Book  I,  who 
rudely  repulsed  Caterina  Sforza's  invitation  to  join  in  dance 
and  song,  because  war  was  his  profession.  Caterina  wittily 
replied,  that  since  no  war  was  stirring,  nor  the  Milanese 
Court  a  proper  field  for  war,  she  thought  Messer  Capitano 
might  well  be  besmeared  and  set  up  with  other  implements 
of  war  in  an  armory,  lest,  she  adds,  "you  waxe  more  rustier 
than  you  are."  At  Milan  Castiglione  also  met  Bramante, 
who  was  building  the  matchless  cupola  over  the  apse  of 
Santa  Maria  at  the  same  time  that  Leonardo  was  painting 
the  Cenacolo  in  the  Refectory.  Cristoforo  Romano,  one  of  the 
best  artists  whom  the  Duke  of  Milan  had  in  his  employ,  was 
then  working  on  the  Certosa,  the  great  Carthusian  church 
and  monastery  at  Pavia,  which  II  Moro  called  the  jewel  of 
his  crown.  Cristoforo  is  that  artist  of  the  Courtyer,  who  in 
the  First  Book  defends  sculpture  as  superior  to  painting,  not 
without  a  touch  of  human  nature  withal, — 

"I  beleave  verelye,"  he  says  to  the  Count  of  Canossa, 
"  you  thynke  not  as  ye  speake,  and  all  this  do  you  for  your 
Raphaelles  sake." 

With  the  entry  of  Louis  XII.  into  Milan,  in  October, 
1499,  the  bright  youth  of  Baldassare  Castiglione  was  over. 
The  French  king  entered  the  city  in  a  triumphal  procession, 
the  dukes  of  Ferrara  and  Savoy  riding  beside  him,  Cardinals 
della  Rovere  and  d'Amboise  in  front,  and  a  goodly  array 
of  princes,  nobles,  and  ambassadors  following  in  his  train. 
Castiglione  was  one  of  these,  in  the  suite  of  his  kinsman,  the 
Marquis  of  Mantua.  When  the  pageant  was  all  over,  he  sat 


THE  BOOK  OF  THE  COURT YER.          479 

down  and  wrote  a  letter  to  his  mother,  describing  with  boyish 
-enthusiasm  the  pomp  and  splendor  of  the  scenes  he  had  wit- 
nessed, and  the  coming  man  is  felt  in  his  regret  for  the 
change  that  had  come  to  the  Castello.  Once  those  halls  and 
courts  had  been  the  haunt  of  rare  intellects  and  great  artists ; 
now  they  were  occupied  by  the  rude  French  soldiery  who 
made  a  target  of  the  great  horse  on  which  Leonardo  had 
spent  the  best  years  of  his  life.  In  Book  I.  Castiglione  tells 
us  how  the  Frenchmen  held  learning  in  small  esteem,  in 
Hoby's  racy  Elizabethan,  "  all  learned  men  they  count  verie 
rascalles,  and  they  think  it  a  great  vilany  whan  any  one  of 
them  is  called  a  clarke." 

The  fall  of  Milan  precipitated  Castiglione  into  that  turmoil 
of  Italian  politics,  which,  except  for  the  brief  respite  of  three 
and  a  half  years  at  the  Court  of  Urbino,  he  was  to  rise  with 
and  lie  down  with  for  the  rest  of  his  life.  The  Courtyer's 
academic  education  was  ended  ;  now  he  became  an  actor  in  a 
great  and  troubled  drama,  in  which  the  Pope,  the  Emperor, 
the  King  of  France,  Venice,  Florence,  Naples,  and  the  smaller 
Italian  states  in  turn  occupy  the  stage.  Castiglione  first 
entered  the  service  of  his  kinsman,  Francesco  Gonzaga, 
Marquis  of  Mantua,  and  passed  thence  to  the  Court  of 
Giudobaldo,  Duke  of  Urbino,  urged  to  the  step  in  the  first 
instance  by  the  natural  desire  to  be  with  his  cousin  and 
friend,  Cesare  Gonzaga,  who  is  one  of  the  young  lords  of  the 
Courtyer.  II  Cortegiano  is  the  story  of  his  calm  and  happy 
life  at  Urbino,  which  lasted  from  September,  1504,  to  the 
death  of  Duke  Giudobaldo  in  April,  1508. 

At  Urbino  Castiglione  occupied  himself  partly  with  letters, 
partly  with  diplomacy.  He  wrote  elegant  verse  in  Latin 
elegiacs,  and  composed  an  eclogue,  Tirsi,  for  the  entertain- 
ment of  the  Court.  He  was  frequently  sent  on  diplomatic 
missions,  once  to  King  Louis  XII.,  of  France,  at  Milan,  and 
once,  in  the  autumn  of  1506,  to  the  English  Court,  whence 
he  carried  back  from  Henry  VII.  the  Order  of  the  Garter 
for  his  master,  Duke  Giudobaldo,  and  received  for  himself 


480  MAEY  AUGUSTA   SCOTT. 

"  a  carcanet  of  price."  This  visit  to  England  is  alluded  to 
twice  in  the  Courtyer:  in  Book  I.  he  feigns  that  he  was  not 
present  at  the  conversazioni  he  reports,  for  the  reason  that  he 
was  at  the  time  absent  in  England ;  in  Book  IV.  he  repre- 
sents himself  as  writing  from  England  what  seems  rather 
extravagant  praise  of  Henry  VIII.  as  Prince  of  Wales,  '  in 
this  prince  nature  seemed  trying  to  outdo  herself/  "  planting 
in  one  body  alone  so  many  excellent  vertues,  as  were  suffi- 
cient to  decke  out  infinit." 

Either  at  Urbino,  or  subsequently  in  Rome,  representing 
the  Duke  at  the  papal  Court  of  Leo  X.,  Castiglione  probably 
came  to  know  intimately  most  of  the  personages  of  the 
Courtyer.  In  1505,  Pietro  Bembo  had  brought  out  his  book 
of  dialogues  on  the  miseries  and  joys  of  lovers,  entitled  Gli 
Asolanij  and  had  dedicated  it  to  Lucrezia  Borgia.  The  third 
book  of  Gli  Asolani  sets  forth  Bembo's  ideas  on  Platonic 
love,  and  suggested  to  Castiglione  his  magnificent  praise  of 
ideal  love  at  the  close  of  the  Fourth  Book  of  the  Courtyer. 
Another  ecclesiastic  at  Urbino  was  Bernardo  Dovizi  da 
Bibbiena,  whose  gay  comedy,  Catandra,  was,  like  Tirsi, 
written  for  the  delectation  of  the  Court.  This  play  of  mis- 
taken identities  is  the  Italian  double  of  the  Comedy  of  Errors, 
both  tracing  to  the  Menaechmi  of  Plautus.  Very  fittingly 
Bibbiena  conducts  the  conversation  of  the  second  evening  on 
wit  and  humor. 

After  the  death  of  Giuliano  de  Medici,  the  Lord  Julian 
of  the  Courtyer,  who  was  a  good  friend  to  the  house  of 
Urbino,  his  brother,  Pope  Leo  X.,  seized  upon  the  duchy 
of  Urbino  for  his  nephew  Lorenzo,  and  Castiglione's  ministry 
in  Rome  came  to  an  abrupt  end.  The  Duke  of  Urbino  fled 
to  Mantua,  whence  Castiglione  followed,  to  enter  into  the 
service  of  Federico  Gonzaga,  son  and  successor  to  his  early 
master.  The  young  Marquis  sent  him  back  to  Rome  to 
represent  Mantua  at  the  Courts  of  Adrian  VI.  and  Clement 
VII.  During  the  closing  years  of  Castiglione's  life  Charles 
V.  and  Francis  I.  were  playing  their  great  game  of  chess  for 


THE   BOOK   OF  THE   COTJRTYER.  481 

the  mastery  of  Europe.  Pope  Clement  VII.,  as  a  mere 
bishop,  found  himself  a  less  important  piece  than  he  liked, 
so  he  borrowed  Castiglione  from  the  Marquis  of  Mantua, 
and  sent  him  on  an  embassy  to  the  Emperor  at  Madrid, 
characteristically  entrusting  him  with  secret  messages  to  the 
French  king,  at  Pavia,  on  the  way.  At  Pavia,  in  1525, 
'  all  was  lost  save  honor/  and  the  sack  of  Rome  followed  in 

1527.  Castiglione  fell  between  two  stools;  he  was  duped 
by  the  wily  Emperor  and  discredited  with  the  Pope.     He 
survived  his  ill  fortune  a  little  more  than  a  year,  and  died, 
at  Toledo,  on  February  7,  1529.     He  was  buried  in  the 
chapel    of  the    Madonna    delle    Grazie   at   Mantua,   where 
Giulio  Romano  built  his  monument  and  Bembo  inscribed 
it.     Raphael   painted   at   least  two   portraits   of  Baldassare 
Castiglione :  one  of  them  is  in  the  Louvre ;  the  other,  a  full 
length  portrait,  appears  in  one  of  the  frescoes  in  the  Stanze 
of  the  Vatican.     It  is  the  picture  of  an  Italian  nobleman  of 
distinguished  bearing,  who  looks  out  upon  the  world  with 
grave,  clear  eyes,  and  an  open,  tranquil  countenance. 

II  Cortegiano  revolved  in  Castiglione's  mind  just  twenty 
years.  His  own  statement  is  that  he  made  the  first  rough 
sketch  of  it,  "  in  a  few  days,"  in  1 508,  "  whyle  the  savour 
of  the  vertues  of  Duke  Giudobaldo  was  fresh  in  my  mynde, 
and  the  great  delite  I  took  in  those  yeeres  in  the  loving 
companie  of  so  excellent  Personages  as  then  were  in  the 
Court  of  Urbin."  The  book  was  published,  at  Venice,  in 

1528,  coming  to  light  at  last  in  what  its  author  considered 
an  imperfect  state,  through  a  misunderstanding  with  Vittoria 
Colonna.    What  further  perfections  Castiglione  might  have 
added  to  II  Cortegiano,  it  is  impossible  to  say ;  what  he  has 
left   us   is   one   of  those  books,  not  too  numerous  in  any 
language,  in  which  the  style  suits  the  subject.     It  is  a  large 
subject,  a   subject   of  infinite  variety, — the  education  of  a 
gentleman, — treated    in    a    broad,    philosophical,    eminently 
human  way,  and  written  in  the  choicest  Italian  prose.    Tak- 
ing his  literary  form  from  the  dialogues  of  Plato  and  the 


482  MARY   AUGUSTA   SCOTT. 

De  Oratore  of  Cicero,  Castiglione  added  to  it  the  aesthetic 
social  setting  of  the  Renaissance.  The  result  is  a  running 
dialogue,  in  narrative  form,  dramatically  interspersed  with 
gay  stories,  delicate  interruptions,  combats  of  wit,  repartee, 
and  serious  monologues,  which  at  times,  as  in  the  passages 
on  music  and  painting,  rise  to  lyrical  elevation  of  feeling. 
The  author  professes  to  give  an  account  of  certain  conversa- 
zioni, rightly  so  called,  which  were  held  at  the  Court  of 
Urbino  during  the  month  of  March,  1507.  The  inter- 
locutors were  ladies  and  gentlemen  who  were  then  enjoying 
the  hospitality  of  the  Duke  and  Duchess.  Among  these 
personages  the  chief  are  Giuliano  de'  Medici,  called  the 
Magnifico,  son  of  Lorenzo  de'  Medici,  and  brother  to  Pope 
Leo  X. ;  Ottaviano  Fregoso,  afterwards  the  wise,  but  unfortu- 
nate, Doge  of  Genoa  who  died  in  prison  at  Ischia ;  his 
brother,  Messer  Federico  Fregoso,  later  titular  Archbishop 
of  Salerno ;  Count  Lodovico  of  Canossa,  Bishop  of  Bayeux 
(1520);  Pietro  Bembo,  secretary  to  Pope  Leo  X.,and  cardinal, 

and  author  of  Gli  Asolani:  Bernardo  da  Bibbiena,  cardi- 

'  ' 

nal,  and  author  of  Calandra;  Arenno}  called  here  PUnico 
Aretino ;  and  Giovan  Cristoforo  Romano,  the  sculptor.  The 
ladies  who  take  leading  parts  are  the  Duchess  of  Urbino, 
born  Elizabetta  Gonzaga,  and  the  Lady  Emilia  Pia,  Countess 
of  Montefeltro.  The  conversations  continue  through  four 
successive  evenings,  and  are  conducted  with  great  decorum, 
under  the  personal  oversight  of  the  Duchess.  She  desig- 
nates a  different  gentleman  to  conduct  the  debate  each 
evening,  and  deputes  her  own  authority  in  matters  of  detail 
to  the  Lady  Emilia  Pia.  The  device  of  a  deputy  mistress 
of  ceremonies,  so  far  as  I  know,  is  Castiglione's  own,  and 
it  adds  greatly  to  the  success  of  his  dialogue.  The  Lady 
Emilia  is  a  charming  woman,  who  possesses  at  once  quick 
intelligence,  good  judgment,  and  a  lively  wit.  If  the  talk 
becomes  discursive,  it  is  her  duty  to  bring  it  back  to  the 
point;  if  personalities  enter  into  it,  her  womanly  instinct 
interposes  to  keep  the  peace ;  if  it  grows  dull,  a  bright  flash 


THE  BOOK  OF  THE  COUBTYER.          483 

of  wit  enlivens  the  situation.  In  short,  the  Lady  Emilia 
keeps  the  conversation  well  in  hand,  and  with  that  exquisite 
social  tact  which,  it  is  said,  only  women  acquire,  she  plays  off 
one  person  against  another,  so  as  to  bring  out  the  best  each 
has  to  offer. 

The  subject,  "  a  good  Courtyer,  specifying  all  suche  condi- 
tions and  particuler  qualities,  as  of  necessitie  must  be  in 
hym  that  deserveth  this  name,"  is  that  proposed  by  Messer 
Federico  Fregoso.  -  It  is  discussed  under  the  general  heads, 
the  qualifications  of  a  Courtyer  and  their  use,  the  qualifica- 
tions of  a  Court  lady,  and  the  end  of  a  Courtyer,  especially 
in  his  relations  to  his  prince. 

It  is  a  mixed  type  of  manners  that  Castiglione  describes, 
in  that  the  education  of  letters  of  the  Renaissance  is  engrafted 
upon  the  military  discipline  of  feudal  times.  "Armes,"  he 
says,  is  "  the  Courtyer's  chiefe  profession " ;  and  again, 
"  I  hould  opinioun  that  it  is  not  so  necessary  for  any  man 
to  be  learned,  as  it  is  for  a  man  of  war."  As  to  other 
matters,  the  Courtyer  ought  to  be  well  born,  for  the  philoso- 
phical reason  that  good  birth  is  esteemed  by  all  men,  and 
is  therefore,  in  a  worldly  sense,  a  natural  vantage  ground. 
Following  the  chivalric  ideal,  great  stress  is  put  upon  the 
training  of  the  body,  and  particularly  on  horsemanship; 
the  Courtyer  must  be  "a  perfecte  horseman  for  everye 
saddle."  The  pattern  of  knighthood  in  all  athletic  exer- 
cises whom  Castiglione  had  before  his  eyes  was  Galeazzo 
Sanseverino,  son-in-law  to  the  Moro.  As  a  rider  and  jouster 
Galeazzo  was  without  rival.  Strong,  active,  graceful,  it  is 
said  that  in  complete  armor  he  could  mount  a  horse  at  full 
gallop,  and  wherever  he  entered  the  lists,  at  Milan,  or  Venice, 
or  Ferrara,  or  Urbino,  he  invariably  came  off  victor.  He 
was  captain  of  horse  for  the  Duke  of  Milan,  and  for  two 
French  kings,  and  fell,  gallantly  leading  his  troop,  at  Pavia. 

In  the  education  of  letters,  the  Courtyer  should  be  able  to 
speak  and  write  well,  imitating  the  diction  of  the  best  writers, 
of  whom,  in  the  vulgar  tongue,  Boccaccio  and  Petrarch  are 


484  MAKY  AUGUSTA  SCOTT. 

praised  as  models,  but  are  not  to  be  slavishly  followed. 
Further,  the  perfect  Courtyer  ought  to  be  more  than  moder- 
ately instructed  in  polite  letters,  he  should  "  have  not  only 
the  understandinge  of  the  Latin  tunge,  but  also  of  the  Greeke, 
because  of  the  many  and  sundrye  thinges  that  with  greate 
excellencye  are  written  in  it."  So  in  the  other  arts  of  expres- 
sion, the  Courtyer  ought  to  know  music,  to  be  able  to  sing  at 
sight  and  to  play  on  various  instruments ;  he  ought  also  to 
have  a  practical  knowledge  of  drawing  and  painting.  Better 
even  than  singing  at  sight  is  singing  solo  to  the  lute,  and 
most  especially  thus  singing  in  recitative,  "  for  it  addeth 
to  the  wordes  suche  a  grace  and  strength,  that  it  is  a  great 
wonder."  As  to  grace  and  force  of  expression,  Castiglione 
speaks  well  of  gesturing;  he  commends  those  story-tellers 
who  e  relate  and  express  so  pleasantly  something  which  may 
have  happened  to  them,  or  which  they  have  seen  or  heard, 
that  with  gestures  and  words  they  set  it  before  your  eyes, 
and  make  you  almost  lay  your  hand  upon  it.'  Grace,  Cas- 
tiglione writes  of,  like  a  past  master  in  the  art.  There  is 
a  grace  beyond  the  reach  of  art  in  "  that  pure  and  amiable 
simplicity  which  is  so  agreeable  to  the  minds  of  men."  And 
again,  "  who  so  hath  grace,  findeth  grace."  It  is  a  truism 
to  say  that  courtesy  is  a  matter  of  feeling ;  good  manners 
express  good  thoughts.  So,  with  Castiglione  whose  ethical 
idea  is  Aristotelian,  grace  passes  into  virtue,  the  most  artistic 
expression  of  all  sorts  is  that  of  freedom  under  the  law.  It 
is  difficult  to  reconcile  the  lofty  moral  tone  of  II  Cortegiano 
with  the  era  of  pagan  popes  in  which  it  first  saw  the  light ;  it 
is,  however,  only  fair  to  the  penetration  of  those  popes  to  say 
that  they  recognized  the  difference  between  it  and  themselves, 
and  promptly  put  the  book  in  the  Index  Expurgatorius. 
Castiglione  was  a  distinguished  diplomat  of  Machiavelli's 
own  time,  and  he  says, — "To  purchase  favour  at  great 
mens  handes,  there  is  no  better  waye  then  to  deserve  it." 
The  first  interest  of  a  prince,  according  to  Machiavelli,  is  to 
find  out  the  truth.  The  chief  end  of  the  Courtyer,  says 


THE  BOOK  OF  THE  COURTYER.          485 

Castiglione,  is  to  tell  it.  "I  woulde  not  lyke  that  oure 
Courtyer  shulde  at  anye  tyme  use  anye  deceyte." 

A  brave  man,  a  cultivated  man,  a  good  man,  such  is  the 
portrait  of  the  Courtyer,  painted  by  the  personal  friend  of 
Raphael,  and  Raphaelesque  in  manner.  The  outlines  are 
bold  and  free,  the  filling  in  is  done  with  all  that  clearness 
of  vision,  love  of  detail,  and  positiveness  that  differentiates 
the  Italians  of  the  Renaissance  from  the  men  of  every  other 
race  and  time.  The  skill  with  which  the  lights  and  shadows 
of  the  portrait,  the  literary  perspective  of  the  dialogue,  is 
managed,  is  beyond  praise ;  the  longest  digressions  occur  on 
different  evenings,  that  on  language  on  the  first  evening, 
on  facetiae,  on  the  second,  while  Bembo's  rhapsody  on 
Platonic  love  closes  the  book.  As  to  the  vexed  question 
of  the  ancients  or  the  moderns  in  speech,  we  find  Castiglione 
writing  his  exquisite  Italian  on  the  sound  principle  that 
those  words  are  the  best  which  express  the  thought  in  the 
clearest  way,  the  simplest  language  is  the  most  passionate. 
In  other  words,  style  is  personality ;  if  you  have  anything 
worth  saying,  and  if  you  yourself  are  of  worth,  you  can  say 
it  to  be  understood,  and  remembered,  of  men. 

Bibbiena's  discourse  on  facetiae  is  a  storehouse  of  good 
things — good  stories,  good  epigrams,  good  criticism.  This 
part  of  II  Cortegiano  is  modelled  closely  on  the  second  book 
of  Cicero's  De  Oratore.  Some  of  the  stories  even  are  Cicero's, 
but  most  of  them  are  of  Castiglione's  own  time.  The  anec- 
dotes savor  more  of  wit  than  of  humor,  the  trick  of  incon- 
gruity is  rather  intellectual  than  physical ;  indeed,  it  is 
expressly  laid  down  that  horseplay  is  unbecoming  in  a 
gentleman.  Nor,  barring  the  plainer  speech  of  earlier  times, 
are  the  facetiae  indelicate.  The  Italian  expurgated  editions 
show  that  the  Church  very  likely  indexed  II  Cortegiano  on 
account  of  the  stories  told  at  the  expense  of  ecclesiastics, 
most  of  them  by  that  "  fellow  of  infinite  jest,"  Cardinal 
Bibbiena  himself.  Many  jests  deal  with  ninnies,  as  that 
of  the  simple  citizen  of  Florence,  who,  when  the  exchequer 


486  MAEY   AUGUSTA  SCOTT. 

was  empty,  proposed  to  replenish  it,  either  by  doubling  the 
number  of  gates  at  which  toll  could  be  charged,  or  by 
establishing  two  additional  mints,  and  coining  money  day 
and  night,  and  the  last  he  thought  the  speedier  means  of 
growing  rich.  One  of  the  best  stories  is  told  of  a  Lucchese 
merchant,  who  went  into  Poland  to  buy  sables.  Coming 
to  the  river  Borysthenes  (Dnieper),  his  Polish  servants 
found  themselves  unable  to  understand  the  Muscovite  fur- 
traders  on  the  other  side,  because,  it  is  alleged,  the  weather 
was  so  cold  that  their  words  froze  in  the  air  before  they 
got  across.  So  the  Poles  built  a  fire  on  the  ice  in  the 
middle  of  the  river,  and  in  about  an  hour,  the  Muscovite 
words  thawed  out,  and  came  down,  "making  a  noise  as 
doeth  the  snow  from  the  mounteignes  in  May."  Note  with 
what  apparent  unconsciousness,  but  with  what  real  art,  the 
pretty  phrase,  '  making  a  noise  as  doeth  the  snow  from  the 
mounteignes  in  May '  is  set  in  this  funny  story.  All  Castigli- 
one's  figures  are  simple,  some  of  them  are  exquisitely  graceful. 
Speaking  of  cultivating  grace,  he  says,  "as  the  bee  in  the 
green  meadow  buzzes  about  choosing  out  flowers,  so  shall  the 
Courtyer  seek  grace  from  every  one  that  has  it."  So  reason, 
overcome  by  desire,  is  finely  described  in  the  figure  of  a  ship 
driven  before  the  storm.  Temperance  followeth  reason,  "  like 
a  tender  lambe  that  renneth,  standeth  and  goith  alwaies  by  the 
ewes  side,  and  moveth  only  as  he  seeth  her  do."  A  picturesque 
turn  of  thought  introduces  the  conversation  on  wit  and  humor. 
The  Lady  Emilia  excuses  Messer  Federico  Fregoso  for  a 
time  from  discussing  the  qualifications  of  the  Courtyer,  while 
the  company  listens  to  Bernardo  da  Bibbiena  on  jests, — 

"  Madam,"  says  Messer  Federico,  "  I  knowe  not  what  I 
have  lefte  beehinde  anie  more,  but  lyke  a  travailer  on  the 
waye  now  weerie  of  the  peinefulnesse  of  my  longe  journey  at 
noone  tide,  I  will  reste  me  in  Messer  Bernardes  communica- 
tion at  the  sowne  of  hys  woordes,  as  it  were  under  some  faire 
tree  that  casteth  a  goodlye  shadowe  at  the  sweete  roaringe 
of  a  plentifull  and  livelye  springe." 


THE   BOOK   OF   THE   COURTYER. 


487 


It  is  impossible  to  speak  too  highly  of  the  artistic  setting 
of  the  four  evenings'  conversation,  sparkling  with  every 
variety  of  graceful  interlude,  from  grave  to  gay ;  now  a 
pleasing  metaphor,  now  a  jest,  a  drollery,  a  skirmish  of  wit, 
a  dramatic  episode.  The  dedication,  to  the  Bishop  of  Viseo, 
chants  a  miserere  for  the  Duchess  of  Urbino, — "  But  the 
thinge  that  should  not  be  rehersed  wythout  teares,  is,  that 
the  Dutchesse,  she  also  is  dead."  So  the  introduction  to  the 
Fourth  Book  bewails  the  death  of  three  of  the  personages 
of  the  dialogue,  all  young  men  dying  with  the  promise  of 
life  fresh  upon  them.  Almost  immediately  the  company 
assembles,  and  it  is  found  that  Ottoviano  Fregoso,  who  is 
to  lead  the  conversation,  is  a  little  late  in  arriving;  to  relieve 
the  tedium  of  waiting  two  of  the  young  men  just  spoken 
of  engage  two  of  the  ladies  in  a  dance. 

Near  the  close  of  the  First  Book  Cesare  Gonzaga  is  talk- 
ing of  the  beauty  of  women, — 

uAnd  then  was  hard  a  great  scraping  of  feet  in  the  floore 
with  a  cherme  of  loud  speaking,  and  upon  that  every  man 
tourninge  him  selfe  about,  saw  at  the  Chambre  doore  appeare 
a  light  of  torches,  and  by  and  by  after  entred  the  Lord 
Generall  with  a  greate  and  noble  traine,  who  was  then 
retourned  from  accompaninge  the  Pope  a  peece  of  the 
waye." 

On  the  fourth  evening  Bembo's  impassioned  monologue 
on  love  and  beauty  held  the  company  spellbound  until  dawn 
broke, — 

"  Whan  the  windowes  then  were  opened  on  the  side  of  the 
Palaice  that  hath  his  prospect  toward  the  high  top  of  Mount 
Catri,  they  saw  alredie  risen  in  the  East  a  faire  morninge 
like  unto  the  coulour  of  roses,  and  all  sterres  voided,  savinge 
onelye  the  sweete  Governesse  of  the  heaven,  Venus,  whiche 
keapeth  the  boundes  of  the  nyght  and  the  day,  from  whiche 
appeered  to  blowe  a  sweete  blast,  that  filling  the  aer  with  a 
byting  cold,  begane  to  quicken  the  tunable  notes  of  the  prety 
birdes,  emong  the  hushing  woodes  of  the  hilles  at  hande. 


488  MARY   AUGUSTA   SCOTT. 

Wherupon  they  all,  takinge  their  leave  with  reverence  of 
the  Dutchesse,  departed  toward  their  lodginges  without 
torche,  the  light  of  day  sufficing." 

A  striking  excellence  of  Castiglione's  style  is  its  Dantesque 
quality  of  seeing  clear  and  thinking  straight.  This  enables 
him  to  pack  his  thought  into  those  pithy  sentences  which 
abound  throughout  II  Cortegiano,  and  which  translate  with 
extraordinary  precision  into  the  plain  Tudor  prose  of  Hoby. 
"Wisdome,"  says  Castiglione,  "consisteth  in  a  certaine 
judgement  to  chouse  well." 

"  But  the  seasoning  of  the  whole  muste  bee  discreation.1' 
"He  that  can  commaunde  is  alwayes  obeyed." 
"True  pleasure  is  alwaies  good,  and  true  sorow,  evell." 
And  above  all,  the  admirable  summing  up  of  the  duties 
of  a  Courtyer,  "  to  speake  and  to  do." 

There  is  much  evidence  among  the  Elizabethans  of  the 
vogue  of  the  Courtyer.  Ascham,  in  the  Scholemaster,  advises 
young  men  to  read  Castiglione,  instead  of  going  to  Italy  to 
mar  their  manners.  Marston  (Satires  and  The  Malcontent) 
refers  to  him  ironically  as  "  the  absolute  Castilio."  Webster 
and  Dekker  quote  him  in  Westward  Hoe.  Ben  Jonson, 
speaking,  in  Timber,  of  style,  observes  that  life  is  added  to 
writing  by  resort  to  epigrams,  witticisms,  repartee,  "  such  as 
are  in  the  Courtier,  and  the  second  book  of  Cicero  De  Ora- 
tore.})  Just  here  we  are  confronted  with  the  familiar  crux, 
did  Shakspere  know  the  Courtyer?  Is  it  possible  that  the 
greatest  of  the  Elizabethans,  living  through  the  time  when 
translations  from  the  Italian  were  "  solde  in  every  shop  in 
London,"  was  ignorant  of  one  of  the  oldest  and  best  and 
most  popular  of  them  ? 

One  of  the  most  familiar  of  Castiglione's  stories,  alluded 
to  in  one  way  or  another  by  Peacham,  Nash,  Taylor  the 
Water-Poet,  Hall,  and  Ben  Jonson,  is  that  of  the  penurious 
farmer  who  made  a  corner  in  grain,  and  then  hanged  himself 
when  the  price  of  the  commodity  went  down,  instead  of  up. 
Prof.  Walter  Raleigh  thinks  the  porter  in  Macbeth  was  think- 
ing of  this  story  when  he  said, — 


THE  BOOK  OF  THE  COUBTYER.  489 

"  Here's  a  farmer,  that  hanged  himself  on  the  expectation 
of  plenty  :  come  in  time." 

He  also  suggests  that  Polonius's  advice  to  Laertes  bears 
the  ear-marks  of  the  Courtyer,  especially  in  the  matter  of  dress. 

George  Wyndham  (Introduction  to  the  Poems  of  Shakspere) 
considers  Spenser's  Hymne  in  Honour  of  Beautie  but  a  versi- 
fying of  the  Fourth  Book  of  the  Courtyer,  and  goes  on  to 
argue  interestingly  that  Shakspere  must  have  taken,  from  this 
Hymne,  and  from  the  Courtyer,  the  Platonic  philosophy  of 
the  Sonnets.  Plato's  theory  of  Beauty,  so  eloquently  ex- 
pounded by  Bembo,  that  the  world  and  all  that  is  in  it,  are 
but  reflections  of  the  Heavenly  Beauty  is  expressed  in  a  few 
lines  in  one  of  the  poems  of  Michael  Angelo  : — 

Lo,  all  the  lovely  things  we  find  on  earth, 
Resemble,  for  the  soul  that  rightly  sees, 
That  source  of  bliss  divine  which  gave  us  birth : 

Nor  have  we  first-fruits  or  remembrances 

Of  heaven  elsewhere.     Thus,  loving  loyally, 
I  rise  to  God,  and  make  death  sweet,  by  thee. 

Shakspere,  being  Shakspere,  varies  the  Platonic  theory. 
For  him,  the  friend's  beauty  is  no  longer  the  reflection  of 
Heavenly  Beauty,  but,  with  overwhelming  insistence,  it  dis- 
places the  Eternal  Beauty,  and  becomes  itself  the  substance 
of  which  all  beautiful  things  are  but  shadows.  He  writes,  in 
the  Fifty-third  Sonnet, 

What  is  your  substance,  whereof  are  you  made 
That  millions  of  strange  shadows  on  you  tend  ? 

I  agree  with  Mr.  Wyndham  and  Mr.  Raleigh  that  Shak- 
spere knew  the  Courtyer,  and  I  would  suggest  as  evidence 
of  that  fact  that  he  found  in  it  Benedick  and  Beatrice  in  the 
Lord  Gaspare  Pallavicino  and  the  Lady  Emilia  Pia.  Wher- 
ever Shakspere  lit  upon  the  plot  of  Much  Ado  About  Nothing, 
the  remote  source  of  it  is  Bandello's  twentieth  novella, 

How  Signor  Timbreo  di  Car  dona  became  enamoured  of 
Fenicia  Lionata  and  of  the  various  and  unlooked  for  chances 
which  befell  before  he  took  her  to  wife. 


490  MARY   AUGUSTA  SCOTT. 

In  this  story  there  is  no  Benedick  and  no  Beatrice,  nor 
has  any  one  as  yet  pointed  out  where  in  Italian  literature 
Shakspere  found  these  two  bright  creatures,  for  they  are 
plainly  of  Italian  origin.  Hero's  story  is  sad  enough,  but 
it  is  not  tragical,  and  it  is  rather  commonplace;  it  does, 
however,  furnish  the  shadows  of  a  comedy  as  Shakspere 
conceived  comedy.  Having  decided  upon  his  plot,  meaning 
it  for  a  main  plot,  I  fancy  the  poet  casting  about  for  some- 
thing bright  to  enliven  it.  And  here  at  hand  was  a  charming 
witty  pair  in  a  dramatic  dialogue.  All  there  was  to  do  was 
to  disguise  the  names  of  real  persons,  to  make  Beatrice  Hero's 
cousin  and  give  her  Benedick  for  a  lover.  And  with  a  fool 
or  two,  for  Shakspere  dearly  loved  a  fool,  presto  !  a  spark- 
ling comedy  fairly  effervesces. 

In  the  first  place,  it  is  not  unreasonable  to  suppose  that 
Shakspere  had  read  the  Courtyer.  It  was  a  popular  book, 
and  popular  precisely  in  that  courtly  set  in  which  Shakspere 
was  fairly  well  established  by  1600,  the  date  of  Much  Ado 
About  Nothing.  Hoby's  translation  of  II  Cortegiano,  The 
Courtyer  of  Count  Baldessar  Castillo ,  appeared  first  in  1561, 
and  three  subsequent  editions  came  out  during  Shakspere's 
life,  two  of  them,  the  editions  of  1577  and  1588,  before 
Much  Ado.  The  edition  of  1588  was  printed  in  three 
languages,  in  parallel  columns,  Italian,  in  Italics,  French, 
in  Roman,  and  English  in  black  letter.  Florio,  in  his  Second 
Frutes,  published  in  1591,  mentions  "Castilion's  Courtier 
and  Guazzo  his  dialogues  "  as  the  two  books  most  commonly 
read  by  those  who  wanted  to  know  a  little  Italian.  Sidney 
Lee,  in  his  recent  Life  of  Shakspere,  concludes  that  to  Shak- 
spere's "  small  Latin  and  less  Greek  "  must  be  added  a  little 
Italian.  He  must  have  been  able  to  read  the  language  at 
least  well  enough  to  follow  the  thread  of  a  tale,  for  Portia's 
story  as  he  tells  it  in  the  Merchant  of  Venice  was  accessible 
to  him  only  in  the  Italian  story-book,  II  Pecorone,  of  Ser 
Giovanni  Fiorentino.  So  that  if  he  had  John  Wolfe's  tri- 
lingual edition  of  II  Cortegiano  among  his  books,  I  do  not 


THE  BOOK  OF  THE  COURTYER.          491 

believe  he  used  it  for  the  purpose  of  learning  a  little  Italian. 
I  am  sure  he  was  fascinated  by  the  bright  dialogue  in  the 
black  letter  English.  Except  in  Lyly's  plays  and  in  what 
he  had  already  done  himself,  there  was  no  such  dialogue  in 
English.  Leaving  Lyly's  artificial  style  out  of  account,  it 
is  no  disparagement  of  Shakspere  and  not  overpraise  of 
Castiglione,  to  say,  that  up  to  the  time  of  Much  Ado  Shak- 
spere had  done  nothing  in  dialogue  that  can  be  compared  to 
the  freedom  and  ease  and  grace  of  the  conversazioni  of  II 
Cortegiano.  The  Italians,  taking  the  dialogue  as  a  literary 
form  from  the  ancients,  had  cultivated  it  until  they  were 
masters  of  dramatic  colloquy,  not  indeed  in  their  playsj  but 
precisely  in  such  courtly  conversations  as  "  Casti lion's  Cour- 
tier and  Guazzo  his  dialogues.77 

If  Benedick  and  Beatrice  are  the  Lord  Gaspare  Pallavicino 
and  the  Lady  Emilia  Pia,  as  I  believe  they  are,  there  was 
absolutely  nothing  to  do  to  the  characters,  for  dramatic 
purposes,  except  to  make  them  lovers,  and  there  are  indica- 
tions even  of  that  in  the  Courtyer. 

In  the  first  scene  of  the  first  act  of  Much  Ado,  when 
Beatrice  is  quizzing  the  messenger  about  Benedick,  Lionato 
says, 

"You  must  not,  sir,  mistake  my  niece.  There  is  a  kind 
of  merry  war  betwixt  Signior  Benedick  and  her :  they  never 
meet  but  there7s  a  skirmish  of  wit  between  them.77 

The  "  merry  war 77  between  the  Lady  Emilia  and  the  Lord 
Gaspare  begins  at  once  in  the  Courtyer : — 

"  So  the  daye  after  the  Pope  was  departed,  the  companye 
beeinge  gathered  to  the  accustomed  place,  after  muche  pleasant 
talke,  the  Dutchesse  pleasure  was  that  the  Lady  Emilia  should 
beginne  these  pastimes :  and  she  after  a  litle  refusing  of  that 
charge,  sayd  in  this  maner  :  Syth  it  is  your  pleasure,  Madam, 
I  shall  be  she  that  must  give  the  onsett  in  oure  pastimes  this 
night,  bicause  1  ought  not  of  reason  disobey  you,  I  thinke 
meete  to  propound  a  pastyme,  whereof  I  suppose  shall  ensue 
little  blame,  and  lesse  travayle.  And  that  shall  be  to  have 


492  MARY   AUGUSTA   SCOTT. 

every  man,  as  nigh  as  he  can,  propounde  a  devyce  not  yet 
hearde  of,  then  shall  we  chuse  out  such  a  one  as  shall  be 
thought  meete  to  be  taken  in  hande  in  this  companye. 

"And  after  she  had  thus' spoken,  she  tourned  her  unto  the 
Lord  Gaspare  Pallavicino,  willynge  him  to  propounde  his : 
who  immediatelye  made  answere :  "  But  first,  Madam,  you 
must  beeginne  to  propound  yours. 

"  Then  saide  the  Lady  Emilia :  I  have  alreadye  done.  But 
your  grace  must  commaunde  him,  Madam,  to  be  obedient. 

"  Then  the  Dutchesse  laughynge :  To  thintent,  quoth  she, 
every  man  shall  obey  you,  I  make  you  my  deputy,  and  give 
unto  you  all  mine  aucthority. 

"  It  is  surely  a  great  matter,  aunswered  the  Lord  Gaspar, 
that  it  is  alwaies  lawfull  for  women  to  have  this  privilege,  to 
be  exempt  and  free  from  paines  taking,  and  truelye  reason 
woulde  we  should  in  any  wise  knowe  why  " l  (35). 

Compare  the  Lady  Emilia's  turning  first  to  the  Lord 
Gaspare  for  his  device,  with  Beatrice's  opening  speech,  show- 
ing in  what  corner,  for  her,  the  wind  sits, — 

"I  pray  you,  is  Signior  Montanto  returned  from  the  wars 
or  no?"  (i.  1). 

So  in  the  final  skirmish  of  wit  between  them  with  which 
II  Cortegiano  closes,  the  Lady  Emilia,  Beatrice-like,  gets  in 
the  last  word  : — 

"And  as  they  were  now  passing  out  at  the  great  chambre 
doore,  the  Lord  Generall  tourned  hym  to  the  Dutches,  and 
said :  Madam,  to  take  up  the  variance  beetweene  the  Lord 
Gaspar  and  the  Lord  Julian,  (as  to  whether  women  could 
1  attain  to  the  heavenly  love  or  not,)  we  will  assemble  this 
night  with  the  judge  sooner  than  we  did  yesterdaye. 

"  The  Lady  Emilia  answered :  Upon  condicion,  that  in 
case  my  Lord  Gaspar  wyll  accuse  women,  and  geve  them,  as 
his  wont  is,  some  false  reporte,  he  wil  also  put  us  in 

1The  quotations  throughout  refer  to  the  pages  of  The  Book  of  The 
Courtier.  With  Introduction  by  Walter  Raleigh.  London,  1900.  (The  Tudor 
Translations.) 


THE   BOOK   OF   THE   COURTYER.  493 

suretye  to  stand  to  trial],  for  I  recken   him    a   waveringe 
starter"  (365). 

When,  in  Much  Ado  (i.  1),  Claudio  questions  Benedick 
about  Hero,  Benedick  replies, — 

"  Do  you  question  me,  as  an  honest  man  should  do,  for  my 
simple  true  judgment;  or  would  you  have  me  speak  after 
my  custom,  as  being  a  professed  tyrant  to  their  sex?' 

Let  us  consider  the  Lord  Gaspare  as  '  a  professed  tyrant  to 
the  sex? 

u  Nowe  the  Lord  Gaspar  Pallavicino  answered  here  smil- 
iuge :  You  to  confirme  your  judgement  with  reason,  alleage 
unto  me  women's  doinges,  which  for  the  most  part  are  voide 
of  al  reason.  .  .  . 

.  .  .  .  "  Here  manie  began  and  in  maner  all,  to  speake 
againste  the  Lord  Gaspar,  but  the  Dutchesse  made  them  all 
to  houlde  their  peace.  Afterward  she  said  smilinge :  If  the 
yll  which  you  speake  of  women  were  not  so  farr  wide  from 
the  truth,  that  in  speakinge  it,  it  hurteth  and  shameth  rather 
the  speaker  then  them,  I  would  suffer  you  to  be  answered  " 
(144). 

When  Bibbiena,  at  one  of  Lord  Gaspar's  taunts  at  women, 
refers  to  the  Magnifico  as  l  in  every  place  the  protector  of 
women/  the  Lady  Emilia  says,  smiling, 

"  Women  neede  no  defend ou re  againste  an  accuser  of  so 
small  authoritie.  Therefore  let  the  Lord  Gaspar  alone  in 
this  his  froward  opinion,  risen  more  because  he  could  never 
finde  woman  that  was  willynge  to  loke  upon  him,  then  for 
anye  want  that  is  in  women"  (179). 

Compare  this  with  Beatrice's  (Much  Ado,  i.  1.) 

Beat.  "  Is  it  possible  disdain  should  die  while  she  hath 
such  meet  food  to  feed  on  as  Signior  Benedick  ?  Courtesy 
itself  must  convert  to  disdain,  if  you  come  in  her  presence. 

Bene.    "  Then  is  courtesy  a  turncoat.     But  it  is  certain  I 
am   loved  of  all  ladies,  only  you  excepted :    and   I   would 
I  could  find  in  my  heart  that  I  had  not  a  hard  heart ;  for, 
truly,  I  love  none. 
3 


494  MARY   AUGUSTA    SCOTT. 

Beat.  "A  dear  happiness  to  women  :  they  would  else  have 
been  troubled  with  a  pernicious  suitor." 

Bernardo  da  Bibbieua  observed  that  he  did  not  know 
but  that  women  endured  patiently  any  sort  of  ill  report, 
except  that  touching  their  honor. 

"Then  a  greate  parte  of  the  women  there,  for  that  the 
Dutchesse  had  beckened  to  them  so  to  doe,  arrose  upon  their 
feete,  and  ran  all  laughyng  toward  the  Lord  Gaspar,  as  they 
wold  have  bufleted  him  and  done  as  the  wood  women  did  to 
Orpheus,  saing  continually :  Now  shall  we  see  whether  we 
passe  to  be  yll  spoken  of  or  no.  ... 

"  But  the  Lord  Gaspar  said  :  See  I  pray  you  where  thei 
have  not  reason  on  their  side,  they  will  prevaile  by  plaine 
force,  and  so  end  the  communication,  gevinge  us  leave  to 
depart  with  stripes"  (204). 

The  scene  suggests  Benedick's  (Much  Ado,  ii.  1.) 

"  She  told  me  that  I  was  the  Prince's  jester,  and  that  I 
was  duller  than  a  great  thaw ;  huddling  jest  upon  jest,  with 
such  impossible  conveyance,  upon  me,  that  I  stood  like  a 
man  at  a  mark,  with  a  whole  army  shooting  at  me." 

At  the  close  of  the  second  book  of  the  Courtyer,  while 
they  are  choosing  some  one  to  lead  the  conversation  on  the 
Court  lady,  the  Lady  Emilia  says, — 

"  Madam,  I  pray  God  it  fall  not  to  oure  lott  to  give  this 
enterprice  to  anye  confederate  with  the  Lord  Gaspar,  least  he 
facion  us  for  a  gentil  woman  of  the  Court,  one  that  can  do 
nought  elles  but  looke  to  the  kitchin  and  spinn  "  (206). 

The  Magnifico  undertakes  to  fashion  the  Court  lady, 
and  does  it  so  liberally,  imagining  such  a  bright,  sweet, 
brave  creature,  possessing  "  the  knowleage  of  all  thinges  in 
the  world,"  together  with  "  the  vertues  that  so  syldome  times 
are  scene  in  men,"  that  the  Lord  Gaspar  wonders  why  he 
will  not  have  women  to  rule  cities,  to  make  laws,  and  to  lead 
armies,  while  men  stand  spinning  in  the  kitchen. 

"  The  Lord  Julian  answered  smiling :  Perhaps  this  too 
were  not  amiss.  Do  you  not  know  that  Plato,  which  indeed 


THE  BOOK  OF  THE  COURTYER.          495 

was  not  very  friendly  to  women,  giveth  them  the  overseeing 
of  cities  ?"  (222). 

The  Lord  Gaspar  having  asserted  that  women  are  a  de- 
fault of  nature,  the  Magnifico  argues  that  the  genus  homo 
includes  both  man  and  woman,  and  that  therefore  one  sex 
alone  cannot  be  an  imperfection  of  nature,  that  Orpheus  said 
that  Jupiter  was  both  male  and  female :  "  and  it  is  read  in 
Scripture  that  God  facioned  male  and  female  to  his  likeness/' 

"  I  would  not,"  said  the  Lord  Gaspar,  "  we  should  entre 
into  these  subtill  pointes,  for  these  women  will  not  under- 
stande  us.  ...  Yet  sins  we  are  entred  into  them,  only  this 
will  I  saye,  that,  as  you  know  it  is  the  opinion  of  most  wise 
men,  the  man  is  likened  to  the  Fourme,  the  woman  to  the 
Mattier :  and  therfore  as  the  Fourme  is  perfecter  than 
the  Mattier,  ...  so  is  the  man  much  more  perfect  than  the 
woman."  .  .  . 

Then  the  Lady  Emilia,  turning  to  the  Lord  Julian  : 
"For  love  of  God,  quoth  she,  come  once  out  of  these  your 
Mattiers  and  Fourmes  and  males  and  females,  and  speake  so 
that  you  maye  be  understoode  "  (223). 

To  the  Lord  Julian's  stories  of  noble  women  in  ancient 
history,  the  Lord  Gaspar  cries :  "  Tushe,  my  Lord  Julian, 
God  woteth  how  these  matters  passed,  for  those  times  are  so 
farr  from  us,  that  manye  lyes  may  be  toulde,  and  none  there 
is  that  can  reprove  them  "  (244). 

The  "  merry  war  "  between  Lady  Emilia  and  Lord  Gas- 
pare is  at  its  height  in  the  Third  Book,  where  the  Magnifico 
is  discussing  the  qualifications  of  the  Court  lady.  But 
Gaspare,  for  all  his  chaff,  is,  like  Benedick,  eminently  reason- 
able and  practical,  and  so  he  is  ready  to  admit  that  the 
Lord  Julian  "  hath  facioned  this  woman  of  the  Palaice  most 
excellent.  And  if  perdee  there  be  any  suche  to  be  found, 
I  say  she  deserveth  well  to  be  esteamed  equall  with  the 
Courtier  "(271). 

"  The  Lady  Emilia  answered :  I  will  at  all  times  be 
bouude  to  finde  her,  whan  you  finde  the  Courtier."  The 


496  MARY  AUGUSTA   SCOTT. 

repartee   is   of  a   piece  with   Beatrice's   promise  to  eat  all 
the  enemy  of  Benedick's  killing  (i.  1). 

The  Lord  Gaspar's  whole  attitude  towards  women,  half  in 
earnest,  half  banter,  is  quite  in  the  vein  of  Benedick's  gay, 
half  serious  mockery. 

"  That  a  woman  was  my  mother,  I  thank  her ;  that  she 
brought  me  up,  I  likewise  give  her  most  humble  thanks : 
but  all  women  shall  pardon  me,  because  I  will  not  do  them 
the  wrong  to  mistrust  any,  I  will  do  myself  the  right  to  trust 
none"(i.  1). 

That  Lord  Gaspare  and  Lady  Emilia  enjoy  the  sparring, 
and  have  a  kindly  feeling  towards  each  other  is  evident. 

In  the  Fourth  Book  when  Lord  Gaspare  interrupts  to 
fling  an  irrelevant  jibe  at  women,  the  Lady  Emilia  checks 
him,  smiling: 

"It  is  not  in  the  Covenaunt  that  ye  shoulde  a  freshe 
fall  to  speake  yll  of  women  "  (321). 

Compare  the  reproof  with  Beatrice's  first  direct  speech  to 
Benedick  (Much  Ado,  i.  1). 

"  I  wonder  you  will  still  be  talking,  Signior  Benedick  : 
nobody  marks  you." 

At  the  close  of  Bembo's  inspired  lyric  on  Platonic  love, 
the  Lord  Cesare  Gonzaga,  who  is  a  simple,  downright  sort 
of  person,  says  :  (363). 

"  The  way  that  leadeth  to  this  happiness  is  so  stiepe  that 
I  beleave  it  will  be  much  a  do  to  gete  to  it."  (Note  the  little 
phrase  '  much  ado '  here  ;  did  it,  together  with  his  poor  plot, 
suggest  to  Shakspere  the  title  of  his  play  ?) 

"  The  Lord  Gaspar  said  :  I  beleave  it  be  harde  to  gete  up 
for  men,  but  impossible  for  women. 

. "  The  Lady  Emilia  laughed  and  said  :  If  ye  fall  so  often 
to  offende  us,  I  promise  you,  ye  shall  be  no  more  forgiven  " 
(363). 

So  much  for  the  play  of  the  two  characters,  the  one  upon 
the  other,  which  I  think  is  strongly  suggestive  of  Benedick 
and  Beatrice. 


THE  BOOK  OF  THE  COURTYER.          497 

It  will  be  remembered  that  the  scene  of  Much  Ado  About 
Nothing  is  laid  in  Messina,  where  Bandello  puts  it,  and  that 
Benedick  is  described  as  "a  young  Gentleman  of  Padua." 
The  Lord  Gaspare  was  of  the  noble  and  widely  ramified 
family  of  the  Pallavicini,  who  in  the  days  of  the  republics 
shared  with  the  Corregii  the  government  of  Parma.  As  a 
Lombard  nobleman,  Gaspare  has  a  certain  independence  of 
character,  a  certain  seriousness  that  gives  weight  and  dignity 
to  the  conversations  on  the  Courtyer.  Probably  the  develop- 
ment of  the  dialogue  depends  more  on  him  than  on  any  one 
else,  for  he  is  not  only  always  ready  with  inquiries,  but  he 
seems  to  pursue  a  subject  furthest,  as  if  he  were  bent  on 
finding  out  all  there  was  in  it. 

Speaking  of  love,  in  the  Third  Book,  the  Count  of  Canossa 
laughed,  and  said : 

"But  many  times  for  overmuch  love  men  committ  great 
folies.  .  .  . 

"  The  Lord  Cesar  answered,  smiling :  Of  good  felowshippe 
let  us  not  discover  oure  owne  oversightes. 

"  Yet  we  must  discover  them,  answered  the  Lord  Gaspar, 
that  we  maye  knowe  how  to  amende  them  "  (283). 

How  like  this  is  to  Benedick's, 

"  Happy  are  they  that  hear  their  detractions,  and  can  put 
them  to  mending  "  (Much  Ado,  ii.  3). 

It  is  the  seriousness  underlying  the  character  of  Benedick 
that  sets  off  his  wit  so  finely.  It  is  a  more  reflective  kind 
of  wit  than  Beatrice's,  slower,  more  akin  to  wisdom.  It  is 
the  young  Lord  Gaspare  who  says,  "  for  knowleage  commeth 
verye  syldome  times  beefore  yeeres  "  (340). 

Benedick's  mind  penetrates  at  once  to  the  clue  of  the 
conspiracy  against  Hero, — 

"  The  practice  of  it  lives  in  John  the  Bastard, 
Whose  spirits  toil  in  frame  of  villainies."     (iv.  1.) 

He  is  too  sincere  a  gentleman  to  swerve  from  the  truth  for 
an  instant, — 

"  Surely  I  do  believe  your  fair  cousin  is  wrong*d."     (iv.  1.) 


498  MARY  AUGUSTA   SCOTT. 

Among  other  parallelisms  of  thought,  I  would  recall  that 
the  Lord  Gaspare's  subject  for  the  dialogue  is  the  ideal 
woman,  what  virtues  she  must  have,  and  what  faults  may 
be  overlooked  in  her.  Benedick  (ii.  3)  actually  enumerates 
the  graces  a  woman  must  have  to  come  into  his  grace. 

"  Rich  she  shall  be,  that's  certain ;  wise,  or  I'll  none ;  .  .  . 
fair,  or  I'll  never  look  on  her ;  mild,  or  come  not  near  me ; 
noble,  or  not  I  for  an  angel ;  of  good  discourse,  an  excellent 
musician,  and  her  hair — shall  be  of  what  colour  it  please 
God." 

Again,  in  Book  Third,  the  Lord  Gaspar  tells  a  story 
of  a  husband  who  asked  leave  of  the  Roman  Senate  to 
commit  suicide,  because  he  could  not  "abide  the  continuall 
weerisomnes  of  his  wife's  chattynge."  Benedick  "cannot 
endure  my  Lady  Tongue."  "  I  would  to  God  some  scholar 
would  conjure  her;  for,  certainly,  while  she  is  here,  a  man 
may  live  as  quiet  in  Hell  as  in  a  sanctuary ;  and  people 
sin  upon  purpose,  because  they  would  go  thither."  (Much 
Ado,  ii.  1). 

It  is  easier  to  identify  precisely  the  Lady  Emilia  Pia  than 
the  Lord  Gaspare  Pallavicino.  She  was  sister  of  Margherita 
of  Carpi,  wife  of  Antonio  Maria  Sanseverino,  one  of  the 
twelve  Sanseverini  brothers,  "  i  gran  Sanseverini,"  whom 
Castiglione  had  known  at  the  Milanese  court.  Her  father1 
was  Marco  Pio,  first  cousin,  once  removed,  of  Alberto  Pio, 
Lord  of  Carpi,  who  furnished  Aldo  Manuzio  with  the  means 
to  start  his  printing  press.  The  pedigree  of  the  brilliant 
Lady  Emilia  is  most  interesting,  for  Alberto  Pio  was  the 
nephew  of  that  paragon  of  learning  and  accomplishments, 
Giovanni  Pico,  Count  of  Mirandola,  who  was  himself  grand- 
nephew  to  Boiardo.  The  Lady  Emilia  came  by  her  wit 
right  nobly. 

In  Much  Ado  About  Nothing,  Beatrice  is  said  to  be  the 
niece  of  Leonato,  and  cousin  to  Hero,  but  she  is  not  the 
daughter  of  Leonato's  brother,  Antonio ;  her  parentage  is 
not  given.  One  of  the  gentlemen  present  at  the  conversa- 


THE  BOOK  OF  THE  COURTYER.          499 

tions  on  the  Courtyer  is  the  Lord  Lodovico  Pio,  but  his 
relationship  to  the  Lady  Emilia  is  not  stated,  nor  does  he 
take  any  part  in  the  dialogue.  The  Lady  Emilia,  like 
Beatrice,  is  a  free  lance. 

In  introducing  her,  it  is  said  that  she  had  such  a  lively 
wit  and  judgment  that  she  "seemed  the  maistresse  and 
ringe  leader  of  all  the  companye,  and  that  everye  manne  at 
her  receyed  understandinge  and  courage.  There  was  then  to 
be  hearde  pleasaunte  communication  and  merye  conceytes, 
and  in  every  mannes  countenance  a  manne  myght  perceyve 
peyncted  a  lovynge  jocundenesse.  So  that  thys  house  truelye 
myght  well  be  called  the  verye  mansion  place  of  Myrth 
and  Joye." 

"And  there  will  the  Devil  meet  me,  with  horns  on  his 
head,  and  say:  Get  you  to  Heaven,  Beatrice,  get  you  to 
Heaven;  here's  no  place  for  you  maids:  so  deliver  I  up 
my  apes,  and  away  to  Saint  Peter;  for  the  Heavens,  he 
shows  me  where  the  bachelors  sit,  and  there  live  we  as  merry 
as  the  day  is  long"  (ii.  1). 

Just  the  way  in  which  the  different  gentlemen  received 
"understandinge  and  courage"  from  the  Lady  Emilia  is  most 
skilfully  managed.  She  chose  the  Count  of  Canossa  to  con- 
duct the  first  evening's  conversation,  not,  she  says,  because 
he  has  all  that  belongs  to  a  good  Courtyer  at  his  fingers' 
ends,  but  because  he  will  bring  out  all  the  pros  and  cons 
of  the  subject,  and  so  give  every  one  a  chance  to  say  some- 
thing, whereas  if  a  more  skilful  person  were  to  undertake 
the  theme,  nothing  would  be  said  against  him  "for  telling  the 
truth."  The  Count  makes  them  all  laugh  by  the  retort, 

"  We  neede  not  feare,  Madam,  that  we  shal  wante  contra- 
rying  in  wordes  againste  hym  that  telleth  the  truth,  as  longe 
as  you  bee  here." 

When  the  Count  and  Messer  Federico  are  exchanging 
compliments  as  to  which  is  the  better  wit,  the  Lady  Emilia 
interrupts  with, 

"  It  is  not  the  order  that  the  disputation  shoulde  be  con- 


500  MAEY  AUGUSTA   SCOTT. 

sumed  upon  your  praise,  it  sufficeth  ye  are  verie  well  knowen 
all." 

For  this  speed  of  tongue,  Bibbiena  nicknames  her,  "  Lady 
Emilia  Impia." 

One  or  two  passages  between  her  and  Pietro  Bembo 
are  noteworthy.  When  Bembo  demurs  a  little  before  speak- 
ing of  Platonic  love,  the  Lady  Emilia  says,  "  halfe  in  angre  : 
There  is  never  a  one  in  al  the  company  so  disobedient  as  you 
be,  Messer  Peter,  therfore  shoulde  the  Dutchesse  doe  well  to 
chastice  you  somewhat  for  it." 

"  Messer  Peter  said,  smiling :  For  love  of  God,  Madam, 
be  not  angrye  with  me,  for  I  will  say  what  ever  you  will 
have  me." 

"  Goo  to,  saye  on  then,"  answered  the  Lady  Emilia.  And 
what  a  pretty  picture  of  the  two  is  this. 

"  When  Bembo  had  hitherto  spoken  with  such  vehemencye, 
that  a  man  woulde  have  thought  him  ravished  and  beeside 
himselfe,  he  stoode  still  without  once  mooving,  houldinge  his 
eyes  towarde  heaven  as  astonied,  whan  the  Lady  Emilia, 
whiche  together  with  the  rest  gave  most  diligent  eare  to  this 
talke,  tooke  him  by  the  plaite  of  hys  garment  and  pluckinge 
hym  a  litle,  said : 

"  Take  heede,  Messer  Peter,  that  these  thoughtes  make  not 
your  soule  also  to  forsake  the  bodye." 

"  Madam,"  answered  Messer  Peter,  "  it  shoulde  not  be  the 
first  miracle  that  love  hath  wrought  in  me." 

In  one  case,  Much  Ado,  quotes  the  thought  of  the  Courtyer 
outright.  The  rather  futile  Claudio,  having  won  Hero  in  a 
roundabout  way,  through  the  suit  of  Don  Pedro  to  her 
father,  has  nothing  to  say  for  himself.  Beatrice  thinks 
something  should  be  said,  and  breaks  in, — 

Beat.  " Speak,  Count,  't  is  your  cue;"  whereupon  Claudio 
says,  "  Silence  is  the  perfectest  herald  of  joy :  I  were  but 
little  happy,  if  I  could  say  how  much  "  (ii.  1). 

One  of  Castiglione's  terse  sentences  is,  "He  that  loveth 
much,  speaketh  little." 


THE  BOOK  OF  THE  COURTYER.  501 

It  may  be  objected  to  ray  theory  of  the  origin  of  Benedick 
and  Beatrice  in  the  Lord  Gaspare  Pallavicino  and  the  Lady 
Emilia  Pia,  that  Shakspere  found  the  couple  in  the  old  play 
Benedicte  and  Betteris.  We  first  hear  of  such  a  play  in  the 
Lord-Treasurer  Stanhope's  Account  for  1613,  thirteen  years 
after  Much  Ado  About  Nothing.  It  is  not  at  all  unlikely 
that  "Benedicte  and  Betteris"  is  a  second  title,  as  Twelfth 
Night  has  the  variant, "  What  You  Will."  Halliwell  says  that 
Charles  I.  in  his  copy  of  the  Second  Folio,  preserved  in 
Windsor  Castle,  has  added  the  name  "Benedick  and  Bea- 
trice" as  a  second  title.  Or,  it  may  have  been  a  popular 
title,  from  the  best  of  the  piece. 

Leonard  Digges  says, — 

let  but  Beatrice 

And  Benedicke  be  seene,  loe  in  a  trice 
The  Cockpit,  Galleries,  Boxes  all  are  full. 

But  even  if  Much  Ado  is  a  refurbished  older  play,  first 
heard  of  thirteen  years  after  Shakspere's  comedy,  there  is 
nothing  in  that  to  hinder  the  older  play's  tracing  to  the 
Courtyer,  though  it  would  question  Shakspere's  familiarity 
with  Hoby's  dialogue.  I  do  not  myself  much  believe  in  the 
older  play,  because  Much  Ado  does  not  seem  to  me  a  remark- 
ably well  constructed  drama,  as  it  might  have  been  if  worked 
over  by  a  good  playwright,  not  to  speak  of  a  great  one.  It 
strikes  me  as  loosely  strung  together,  precisely  as  if  it  were 
made  out  of  odds  and  ends,  some  very  good  material,  as 
the  wooing  of  Benedick  and  Beatrice,  and  Dogberry  and  the 
stupid  watch,  and  the  rest  of  it,  Hero's  story,  mere  stock 
in  trade. 

To  sum  up,  I  would  submit, 

First,  that  Benedick  and  Beatrice  are  plainly  of  Italian 
origin ;  in  Italian  literature  the  Lady  Emilia  is  first  seen  in 
the  Lady  Pampinea  of  the  Decamerone. 

Second,  that  they  do  not  belong  to  Hero's  story  in  Bandello, 
and  fit  into  it  loosely  in  Shakspere,  precisely  as  if  they  did 
not  belong  to  any  story. 


502  MARY  AUGUSTA   SCOTT. 

Third,  that  in  Much  Ado  they  are  both  detached  persons, 
they  have  "just  growed,"  precisely  as  the  Lord  Gaspare  and 
the  Lady  Emilia  appear  in  the  Courtyer. 

Fourth,  that  a  comparison  between  the  play  and  the  dia- 
logue shows  remarkable  coincidences  in  character,  in  action, 
in  environment,  in  thought,  and  in  language. 

Fifth,  that  the  very  vividness  of  the  representation  is  due 
to  the  fact  that  Benedick  and  Beatrice  were  originally  real 
persons,  the  Lord  Gaspare  Pallavicino  and  the  Lady  Emilia 
Pia,  of  II  Cortigiano. 

MARY  AUGUSTA  SCOTT. 


XVII.— DIAL  OG  US  INTER    CORPUS  ET  ANIMAM: 
A   FRAGMENT  AND   A   TRANSLATION. 

1.   MANUSCRIPTS  AND  EDITIONS. 

"The  fictitious  quarrel,"  to  borrow  the  thought  of  Heine, 
"which  Christianity  has  cooked  up  between  the  body  and 
the  soul "  formed  in  mediaeval  times  a  literary  motif  which 
attained  to  considerable  popularity  among  both  authors  and 
readers.  The  single  Latin  poem,  for  example,  with  which 
we  are  here  alone  concerned,  and  the  authorship  of  which  has 
long  been  one  of  the  debatable  questions  of  literary  history, 
has  come  down  to  us  in  at  least  fifteen  manuscripts,  and 
doubtless  others  will  come  to  light.  Of  these  MSS.  Wright, 
in  The  Latin  Poems  Commonly  Attributed  to  Walter  Mopes, 
London,  1841,  p.  95,  mentions  ten,  as  follows :  1)  Harl.  978 
fol.  88  v° ;  2)  Harl.  2851  [fol.  omitted] ;  3)  Cott.  Titus  A 
xx.  fol.  163  r°;  4)  Cott.  Calig.  A  xi.  fol.  164  v°  ;  5)  Roy. 
8  B  vi.  fol.  18  v° ;  6)  Camb.  Ee  vi.  29  art.  1 ;  7)  Corp.  Chr. 
Coll.  481;  8)  Bodl.  110  (Bern.  1963);  9)  Douce  54  fol.  36 
v° ;  10)  Univ.  Coll.  B  14.  Wright  also  refers  to  the  edition 
of  Th.  von  Karajan  (Fruhlingsgabe  fur  Frewn.de  dlterer  Litera- 
tur,  Wien,  1839,  pp.  85-98)  from  MS.  3121  (formerly  Historia 
Profana  279)  in  the  Wiener  Hof  bibliothek.1  Three  MSS.  are 
mentioned  by  Du  Me>il  in  his  Poesies  populaires  latines 
anterieures  au  douzieme  siecle,  p.  217 :  1)  Bibl.  roy.,  fonds 
du  Saint- Victor  472  fol.  289  r°  ;  2)  Bibl.  de  Bruxelles  4363, 
unpaged;  3)  Bibl.  Mazarine  438,  unpaged.  Lastly,  the 

1At  the  end  of  his  Latin  text  von  Karajan  speaks  of  two  other  MSS. 
which  Hoffmann  von  Fallersleben  had  mentioned  to  him  too  late  to  be 
of  use  in  this  edition,  and  says :  "Ich  ....  will  die  Au&beute  seiner  Nachwei- 
gungen,  wenn  mir  erst  Abschriflen  jener  Aufzeichnungen  werden  zugekommen  sein, 
bei  ndchster  Gelegenheit  vero/enllichen."  I  have  been  unable  to  find  out 
whether  these  notes  were  ever  published,  and  should  be  glad  if  anyone 
could  tell  me. 

503 


504          CLARK  SUTHERLAND  NORTHUP. 

fifteenth  MS.,  containing  the  fragment  which  is  printed  below, 
is  now  in  the  President  White  Library  of  Cornell  University, 
and  may  conveniently  be  called  the  White  MS. 

This  manuscript,  from  which  nothing,  so  far  as  is  known, 
has  hitherto  been  published,  is  a  parchment  dating  probably 
from  the  first  half  of  the  fourteenth  century,1  and  consisting 
of  two  detached  leaves  or  four  pages,  24.5  x  18.5  centimeters 
in  size,  written  throughout  in  one  hand.  The  contents  of 
these  pages  are  as  follows  : 

1.  The  first  eleven  lines  of  fol.  1  r°  belong  in  substance 
with  four  preceding  pages  from  which  the  present  four  were 
separated  before  the  MS.  came  to  Cornell,  and  which  con- 
tained, according  to  the  description  of  a  former  owner,  Dr. 
Gerhard  Hennen,  of  Trier,  from  whom  it  passed  into  the 
possession  of  the  President  White  Library,  short  chapters  on 
medical  and  hygienic  topics,  as,  for  example,  utilitatis  et  nocu- 
mentum  balnei ;  nocumentum  frigidi  balnei ;  quibus  eonveniat 
balneum  ante  cibum;  de  usu  coitus;  de  gaudio  et  timore;  de 
cibariis   non   competentibus  multum;    de  febribus ;    de  potu; 
laudes  et  bonitates  vini ;  de  horis  comedendi. 

2.  A  discussion,  filling  twenty-five  lines  of  fol.  1  r°  and 
eight  lines  of  fol.  1  v°,  beginning :  Hsec  sunt  vertutes  syrupi 
extracti  de  serpente ;  and  ending :  Explicit  syrupus  serpentinus. 

3.  A  description,   in  eight  hexameter  lines,  of  the  four 
temperaments,    beginning :     Largus    amans    hylaris    ridens 
rubeique  coloris ;   and  ending :    non  expers  fraudis  timidus 
lutei  que  coloris.     Fol.  1  v°. 

4.  A   fragment    of   the   poem   Dialogus   inter   Corpus   et 
Animam,    including,    according    to    the    line-numbering    of 
Wright,  11.  1-25,  155-288,  and  filling  the  remaining  four- 
teen lines  of  fol.  1  v02  and  all  of  fol.  2.     This  is  printed 
below. 

1  Dr.  Hennen,  of  Trier,  dates  it  about  1325-1340. 

2Also,  on  the  right  margin  of  fol.  1  v°,  in  a  somewhat  later  hand,  are  the 
following  words :  Benedictus  rex  glorie  qui  tue  memorie  dedisti  nobis 
signaculum  et  cetera  id  est  sacramentum  |  Sumunt  boni  sumunt  mali  sacra- 


DIALOGUS    INTER   CORPUS    ET   ANIMAM.  505 

Of  printed  editions  of  the  Dialogus,  there  are  at  least  four, 
as  follows  : 

1.  That  of  Christian  von  Stokken,  Hamburg,  1669,  now 
apparently  a  very  rare  book.  Von  Karajan  could  find  no 
copy  in  Vienna  in  1839.1  -Wright  had  not  seen  the  book; 
Du  Meril  refers  to  it,2  but  since  he  does  not  further  allude  to 
it,  he  probably  copied  the  title  from  von  Karajan.  The 
British  Museum  Library  did  not  possess  a  copy  in  1882, 
although  it  did  possess  von  Stokken's  Disputatio  de  virga 
Aaronis  florida,  ex  Numer.  cap.  xvn,  Wittenberg,  1685.  I 
have  searched  in  vain  through  many  printed  and  some 
manuscript  catalogues  of  libraries,  and  am  therefore  inclined 
to  believe  that  besides  the  copy  in  the  President  White 
Library  at  Cornell,  which  Professor  Burr  picked  up  in 
Cologne,  there  are  not  many  in  existence.  The  book  is  a 
small  quarto,  bearing  on  the  title-page  the  following  : 


ANIM^E    DAMNAT.3E  |  LAMENTA   ET  |  TOBMENTA,  |  Rhythmis   HO 

cinnis  Ano-  1  nymo  Authore  ante  seculum,  &  quod  |  excurrit,  expressa,  j 
quibus  |  subjunguntur  |  RHYTHMI  |  de  extreme  Judicio,  |  &  Trinitatis 
mysterio,  |  quos  j  emendates,  &  ad  Orthodoxiam  reformatos,  |  in  Vernacu- 
lam  eodem  Rhythmi  genere  transtulit,  &  variis  |  variorum  tarn  Veterum 
quam  Recentiorum  sententiis  ad  j  marginem  illustravit,  |  Christianus  von 
Stokken  /  Reverendissimi  |  Episcopi  Lubecensis  Pastor  Aulicus  &  |  Supe- 
rintendens.  |  HAMBURGI,  |  Impensis  CHRISTIANI  Guht  /  Bibliop.  |  Literis 
MICHAELIS  PFEIFFERI,  |  Anno  1669. 

An  idea  of  the  contents  of  the  Prolegomena  may  be  gained 
from  the  chapter  headings  : 

mentum,  pariter  signo  quidem  in  equali  et  cetera  0s  tangis  signi  specie  et 
cetera  \  Fixum  crucis  patibulo  pro  redimendo  populo  nuwc  a  nobis  assumitur 
corpus  dum  signurn  editur  et  cetera  j  .  .  .  .  Of  the  rest  a  part  of  the  follow- 
ing line  can  be  seen,  but  so  much  has  been  cut  away  as  to  make  it  illegible. 
It  will  be  observed  that  the  above  is  in  part  metrical.  Its  source  I  am  as 
yet  unable  to  determine.  On  the  use  of  the  character  0  cp.  Hagen,  in  his 
facsimile  of  Cod.  Bern.  363,  Lugduni  Batavorum,  1897,  p.  xxviii.  ;  and  the 
modern  use  of  the  sign  by  astronomers  to  indicate  the  sun. 

1  Fruhlingsgabe,  p.  164. 

2  Poesies  pop.  lat.  ant.  au  xne  si^cle,  p.  219,  bibl.  note. 


506  CLARK  SUTHERLAND  NORTHUP. 

1.  Poeseos  Rhythmicce  Origo  ex  Sixt.  Sen.  Bibl  Sacr.  Lib.  III.  2.  Teutones 
non  Latinis,  sed  hi  illis  Rhythmos  debent.  3.  Authores  Mantissa.  4.  Argu- 
mentum  Querelce  Dialogisticce  Ex  Augustino  Serm.  XLVIII.  ad  Fratres  in  Eremo 
Tom.  X.  5.  Scopus  Querelce  Dialogisticce,  Historid  Fuiconis  divitis  explicatus, 
ex  Drexel.  Consider.  V.  JEternil,  Tom.  I.  Oper.  p.  18.  6.  Tnhalt  des  klaglichen 
Seelen-Gespr ticks  \  In  einer  Betrachtung  iiber  des  Cresus  Orabe  vorgestellet  \  Aus 
des  Herrn  von  Serre  siiesen  Todes-Gedancken.  \  cap.  VI,  104.  folg.  7.  Ursach 
Warum  auch  fremde  Zeugnissen  am  Rande  mil  sind  angefiihret  worden.  Aus 
des  Petr.  Mol.  B.  vom  Erkentnias  Gottes  \  fast  am  Ende. 

The  Latin  text  is  printed  in  six-syllable  lines  and  is 
accompanied  by  a  German  metrical  translation,  as  well  as 
by  many  illustrative  quotations — annotationibus  Theologicis, 
Philosophicis,  &  Philologicis — from  Latin  and  German  litera- 
ture. In  addition  to  the  Dialogus  the  book  contains  also, 
" mantissce  loco"  Devota  extremi  judicii  MEDITATIO  Autore 
quidem  vetusto,  ineerto  tamen  [Dies  irce]  and  Rhythmi  Hilde- 
berti  De  Sacro-sanctd  Trinitate. 

In  his  Prcefatio  von  Stokken  says  that  he  took  the  Dialogus 
from  a  programme  printed  at  Hamburg  in  1638  and  bearing 
this  title : 

Querela  DialogisticaAnimce^&  Corporis  \  damnati,  \  Pro  peccatorum  cordibus 
ad  Pcenitentiam  excitandis,  \  Anonymo  quodam  \  Author e.  \  Nisi  Posnitentiam 
egeritis,  omnes  simul  peribitis,  &c.  \  Memorare  novissima  tua,  &  in  ceternum 
non  |  peccabis. 

Whether  the  Dialogus  MS.  from  which  the  text  in  this 
programme  was  printed  is  still  in  existence,  is  not  known. 
There  is  no  reason,  however,  to  suppose  that  even  von 
Stokken  ever  saw  it.  He  did  not  follow  even  his  printed 
original  with  fidelity,  but  made  some  eighteen  or  twenty 
changes,  a  list  of  which,  however,  he  is  careful  to  give.  In 
order  to  facilitate  further  study  of  the  subject,  I  have 
thought  it  desirable  to  describe  von  Stokken's  text  by  giving 
a  list  of  its  variations  from  Wright's  text,  with  which  it 
would  appear  to  have  the  greatest  affinity  (and  at  the  end, 
from  Du  MeriFs).  These  follow : 


DIAI.OGUS    INTER   CORPUS    ET    ANIMAM.  507 

2  somno  spiritali ;  5  Cum  dormirem  6  nuper  qui  egressus  8  Corporis 
cum  gemitn  planxerat  9  Anima  stetit  10  Illud  &  cum  gemitu  haec  [in 
original  sic]  interrogavit :  11  Corpus  6  miserrimum  12  Quod  sat  heri 
prosper^  vana  Sors  13  mundus  pridie  tibi  15  Ubi  nunc  familia,  16  tua 
florida  tandem  [in  original  jam  nunc]  17  petris  de  18  palatiis  19  Nunc 
delatum  feretro  20  Jaces  &  in  tumulo  breviore  21  Tibi  quid  palatia 
prosunt,  22  tuos  capit  23  Quenquam  falso  judicans  postmodum  [in 
original  amodo]  24  Per  te  data  nobis  est  25  Ego,  inquam,  Anima,  nobilis 
27  Caro  tu  miserrima  mecum  es  damnata  28  Scires  si  supplicia  nobis 
praeparata,  29  VerS  posses  dicere;  heu  !  cur  fui  nata?  30  Utinam  ad 
tumulum  essem  mox  translata!  31-33  in  part  condensed  above;  the  rest 
lacking  35  bend  facere  36  Sed  omitted;  Semper  me  ad  38  Poenis  in 
acerrimis  39  Nullae  linguae  seculi  dicerent  40  Ullam  poenam  41  Sed 
quod  magis  doleo,  veniam  non  43  Celsa  vel  45  quam  tu  plus  46  Ubi 
lecti  strati  sunt  fulgidi  47  Vestis  mutatoria  48  placidi  saporis?  49 
Vasa,  mensae,  gausape  50  Ubi  inodo  volucres,  caro  vel  51  Vel  murenae 
nobiles,  vel  electa  vina?  52  Non  agnorum  gregibus  redolet  coquina: 
53  lacking  56  Ejus  nonn£  57  Jam  clauduntur  oculi,  58  Nihil  tibi 
superest,  quod  jam  59  Quicquid  dudum  miserd  61  Varia  per  tempora 
magno  cum  62  rapit  rnors,  summo  cum  pudore.  63  Modo  non  65 
Rapitur  cujuslibet  66  Cessat  &  tristitia  tuse  jam  67  lacking  68  post- 
modum non  69  Quoniam  te  mortuo  manent  Bacchus,  Ceres,  70  Et 
thesauri  copia,  pro  qua  poenas  feres,  71  Mortem  tuam  breviter  tuus 
plangit  haeres.  72  Dubito,  an  mulier  75  Poenis  his  eximerent,  76  Jam 
scis  Caro  misera,  quam  sit  male  77  Mundi  nequam  Gloria,  78  Plenior 
doloribus,  vitiis  81  duo  vix  83  nulla  dant  tributa.  84  lacking  85 
Quamvis  nondum  sentias  hie  86  Scias,  quod  suppliciis  non  sis  88  Quod 
tormenta  postmodum  mecum  sis  89  Rodunt  te  in  tumu!6  vermes  & 
putredo,  90  Qui  non  eras  pauperum  Pater,  verum  praedo,  91  Tecum  diu 
nequeo  stare,  sed  92  Nee  te  ad  opposita  responsurum  93  Anima  talia 
94  Sese  corpus  erigit,  96  Quaerit,  quis  locutus  hie  talia  97  TunS  meus 
Spiritus  ades,  qui  sic  faris?  98  Vera  non  sunt  omnia  quae  tu  loquebaris, 
[a  good  guess,  cp.  1.  97  in  W. ;  in  original  quae  causaris]  100  Licet  quaedam 
vera  sint,  plurima  101  Mihi  tribnis,  quod  te  vidimus  peccantem,  [in 
original  Feci  te  multoties  in  multis  errare]  102  Et  virtutis  semitam  saepe 
declinantem,  103  Carnis  culpa  minor  est,  (moneo  errantem)  [m  original 
Sed  si  caro  faciat  animum  errare,]  104  Major  culpa  spiritus,  audias 
probantem.  105  Daemonium  foedus  pepigere,  106  Carnem  hi  miserrimam 
secura  conjunxere,  107  Quam  si  rigor  Animi  cesset  coercere,  108  In 
peccati  foveam  cadunt  ambo  vere.  109  lacking  110  Sed  ut  mihi  dixeras, 
111  Raram,  bonam,  nobilem,  sensu  te  ditavit,  113  et  omitted  114  condita 
fuisti,  115  Atque  data  ratio,  116  mihi  cursavisti?  117  Rebus  in  118 
Estne  ju^tum,  carnem  ut  Animam  119  sinit  ancillari?  120  Corpus  hoc 
per  123  Ejus  adminicu!6  124  Caro  (si  per  Spiritum  hsec  non  sustentatur) 
[in  original  Caro  quae  per  spiritum  non  suppeditatur,]  125  Mundi  per 


508  CLARK    SUTHERLAND    NORTHUP. 

127  Carni  sine  Spiritu  nihil  innotescit;  128  Si,  quod  jubes,  exequor, 
culpa  tibi  crescit,  129  Cato  [=Caro]  sine  Spiritu  mortua  quiescit.  130  Si 
ad  opus  Spiritus  votum  deducatur,  131  Carnem  per  pedisscquam,  caro  quid 
culpatur?  132  per  quam  imperatur,  133  Id  quod  134  Came  quidem 
gravius  tu  peccasti,  crede,  136  mea  viscera  138  Adhuc  dixit  Anima: 
tecum  139  Tua,  quantum  potero,  dicta  refrenare :  140  Quare  [in  origi- 
nal ut  quid  (ad  quid)]  mihi  142  Caro  tu  miserrima  vivens  quse  143  Stulta, 
vana,  frivola;  144  asperrima,  quse  nunc  146  Istud  enim  consonum  147 
Kestitisse  debui  148  Tua  sed  149  Nugis  mundi  dedita  150  lacking 
151  Nam  te  quando  volui,  152  Verbere,  vigiliis,  fame  te  153  crepit 
effrenare,  154  Et  coegit  ssepius  frivolis  vacare.  155  Ita  tu  dominium  in 
me  accepisti,  156  Perditrix  domestica  mihi  [in  original  de  me]  sic  157 
Mundi  per  blanditias  prius  me  158  In  peccati  puteum  tandem  me  misisti. 
159  Sed  omitted  160  Te  cum  essem  Dominae  nunquam  181  Sed  tu 
me  162  Unde  culpa  digna  es  atque  prena  163  Mundi  si  delicias,  dolos 
machinantis,  164  quia  &  incantantis  165  astutias,  coalo  si  tonantis  166 
essem  nunc  in  sanctis.  167  Verum,  cum  tripudiis  168  Tibi  vitam  pros- 
peram  169  Quod  non  mori  crederes :  at  mors  hsec  170  Cum  te  de  palatid 
ad  sepulchrum  172  Suaviter  quos  excipit,  173  Mortis  per  rigorem,  174 
post  divitias  175  Tibi  qui  dum  vixeras,  socii  176  Habitantem  tumulo 
177  coepit  statim  [in  original  quasi]  178  Verbis  &  181  Oppida  construere, 
182  Nunquam  sane  credidi,  tumbam  hanc  183  Optime  nunc  video,  quod 
&  satis  184  Nunquam  auri  185  Honos,  vis,  scientia,  virtus  nee  herbarum, 
186  stimulum  amarum.  187  Ambo  quidem  possum  us  crelitus  188  Et 
culpamur,  fateor,  191  Cujus  sensus  frigido  morbo  non  gravatur,  [in 
original  same  as  W.~\  192  Novit,  Jura  clamitant,  Ratio  193  Cui  plus  prae 
cseteris  gratiae  194  Magis  hie  de  debito  tandem  postulatur.  195  quin  & 
intellectum,  196  sensum  &  197  Quibus  caute  frangeres  fervidum  198 
Et  amares  perpetim  id,  quod  erat  199  florida  fuisti,  200  Et  tu  mihi 
fatua  201  Meis  &  blanditiis  minus  202  tu  plus  203  Addo :  (licet  referam 
204  Mihi  tamen  erit  hoc  argumento  claro)  [in  original  quod  mihi  jam 
potens  est,  argumento]  205  nunquid  agit  Caro?  206  Num  se  movet  postea 
207  Mortua  nil  loquitur:  Illud  ergo  208  quod  omitted  209  Coali  Numen 
Animae  si  fuisset  charum,  [i?i  original  Si  haberet  anima  Deum  suum  cha- 
rum,  cp.  JF.]  211  Si  amasses  ccelicum  Dominum  213  Nee  pravorum 
hominum  adhsesisses  214  Nee  me  215  Quae  vivebam  splendide,  sericis 
amicta,  216  Ecce  quse  de  omnibus  mihi  sunt  217  Foster  atque  caries,  Et 
haec  domus  218  Quibus  post  delicias  mundi  sum  amicta.!  219  Novi  haec 
prseterea,  quod  sim  220  Tempore  novissimo  tecum  dein  221  Poanas  mortis 
perpetes :  heu  mors  ilia  222  Mors  intolerabilis !  223  voce  sub  224  Heu 
cur  vixi  misera  225  Heu !  cur  dixit  Dominus  ?  haec  sit  226  Nonne  Deus 
noverat,  quod  sim  227  Felix  est  conditio  229  loca  231  deinde  loquitur 
233  Mihi,  quseso,  recita,  ibi  quae  234  de  favore  [in  original  same  as  W.~\ 
235  Ibi  quid  nobilibus  redditur  236  Quas  fortuna  fulgidis  coluit  in  237 
Non  relicta  illis  est  238  Tanta  pro  pecunia  239  tua  qusestio  240  Cum 


DIALOGUE    INTER   CORPUS    ET   ANIMAM.  509 

infernum  subeunt  inferum  241  omitted  242  Redemtione  243  pro  EleS- 
mosynis,  244  Tota  si  fidelium  pietas  245  Totam  si  pecuniam  mundus 
omnis  246  Tota  si  jejimiis  regio  247  nunquam  248  omitted  249  Nullam 
Daemon  solveret,  250  In  inferno  Aniinam  suis  ex  251  Pro  centenis 
millibus  252  Nee  momentum  sineret,  ut  253  Istud  quaeris  etiam  ibi  quid 
agatur  254  Viris  cum  Nobilibus?  audi,  lex  hie  255  quod  omitted  257 
fortS  si  damnatur,  258  Gravibus  prse  cseteris,  pcenis  implicatur,  258a 
Quanto  quis  deliciis  magis  delectatur,  258b  Tanto  poena  gravior  illi 
deputatur.  259  promserat  moerores,  261  Nulli  quas  describere  poterant 
Scriptores,  262  Omnium  nee  pingere  climatum  263  Ferreos  in  manibus 
stimulos  gerentes,  264  Ignern  mixtum  sulphure  266  Visi  sunt  ex  narribus 
cadere  267  omitted  268  Aures  erant  patulse,  269  Videram  [in  original  & 
erant]  in  frontibus  270  cornuum  toxicum  272  cum  funiculis  273  Quam 
ad  fauces  Erebi  querulam  274  Mox  maligni  spiritus  passim  occurrerunt, 
275  Qui  triumphum  asperis  dentibus  striderunt.  276  Quidam  veto  [/or 
vero]  horridis  votis  277  Quidam  cum  corrigiis  ipsam  perstrinxerunt, 
278  Quidam  uncis  ferreis  ipsam  discerpserunt,  279  Quidam  plumbum 
ferreum  desuper  fuderunt.  280  Quidam  fimum  stercorum  in  os  281 
Quidam  ejus  faciem  totam  perminxerunt,  282  Quidam  suis  dentibus  ipsam 
corroserunt,  283  Demum  &  a  corpore  pellem  detraxerunt.  284-286  partly 
omitted,  partly  condensed  above  287  Adhsec  dicunt  Daemones  quasi  289 
Passis  modo  dice  re  290  Debes  ver6  centuplum  291  Lassa  tandem  Anima 
292  Atque  voce  tremula  293  barathri  limen  subintravit,  294  omitted 
295  Ejulans  insonuit:  Jesu!  Fili  David!  296  Conclamantes  Dsemones 
responderunt  298  Parum  prodest  dicere  [in  original  amodo]  :  299  nee 
requiei.  300  Non  videbis  postea  radios  [in  original  Non  tamen  de  csetero 
videbis]  diei.  301  Decor  jam  mutabitur  302  dehinc  aciei,  303  Erit 
apud  inferos  hoc  solamen  ei.  304  omitted  306  Atque  raptus  extra  me 
mox  [in  original  &  extra  me  positus  mox  evigilavi.]  307  Et  expansus 
manibus  Deum  acclamavi,  308  eximat  ista  pcena  gravi.  309  Suis  mox 
<jum  frivolis  Mundum  condemnavi,  310  nihil  reputavi, 

[With  Et  me  Christi  manibus  Mum  commendavi  conclude  both  Wright's 
and  von  Karajan's  texts.  From  this  point  on,  therefore,  are  given  von 
Stokken's  variations  from  Du  Me'ril's  text.  In  the  latter  the  line  begin- 
ning Ecce  mundus  moritur  I  mark  no.  309*.] 

310*  fit  stultus,  311*  Christi  cultus,  312*  Est  in  mundo  313*  pergit 
his  diebus  314*  Facti  Di  sunt  iterum  316*  Sceptris,  aciebus  317* 
Theologice  charitas  vocantur,  320*  Istis,  jam  in  seculo  321*  vultu  sis 
serenus,  322*  Sis  benignus,  humilis,  323*  Hsec  nil  tibi  proderunt,  324* 
Sola  nam  pecunia  326*  Varia  familia  undique  stipatus,  327*  &  morige- 
ratus,1  328*  meus  tu  cognatus 2  329*  defecerint  330*  morte  refrigescit, 

1The  reading  of  Du  Me'ril,  morigenatus,  is  probably  inferior,  although 
morigenalus  is  found ;  cp.  Du  Cange,  Glossarium,  s.  v.  moriginatus. 
*  Obviously  better  than  ei  turn  cognatus. 
4 


510          CLARK  SUTHERLAND  NORTHUP. 

331*  Cessat  &  notitia,  Ille  me  turn  nescit,  334*  virus  6  amarum !  336* 
Id,  quod  transit  citius  flamma  quam  337*  Mundus  si  divitibus  tria  posset 
338*  Thesaurorum  cumulum,  tumulum  vitare,  340*  vellent,  credo,  terrain 
hanc  coelo  commutare,  341*  ista  Mors  compescit,  342*  qui  non  morti 
343*  Hie,  si  vivit  hodie,  fortS  eras  344*  Cuique  prorsus  hominum  parcere 
jam  345*  Quando  genus  hominum  Morti  deputatur,  346*  Tune  ad 
certum  terminuin  homo  deportatur ;  347*  Contremisce  jugiter,  dum  mens 
meditatur :  348*  Quid  es,  &  quo  properas,  quid  tibi  paratur  ?  349*  Dum 
de  morte  cogito,  tristor  atque  ploro,  350*  Certum  est,  quod  moriar, 
tempus  at  ignoro,  351*  Mens  prophana  dubitat,  quorum  adsit  choro, 
352*  Ego,  jungar  ut  suis,  Deum  supplex  oro! 

[Here  ends  von  Stokken's  text,  with:  Finis  scripli:  sed  ubi  es,  0  supplicii 
FINIS.] 

2.  The  next  printed  edition  was  that  of  the  Ritter  Theodor 
Georg  von  Karajan,  in  his  Fruhlingsgabe,  pp.  85-98,  from 
the  Vienna  MS.   (see  above),  published  at  Vienna  in  1839. 
In  addition  to  the  text  of  two  Middle  High  German  versions 
of  the  dispute,  von  Karajan  appends  a  learned  and  interest- 
ing discussion  of  the  various  European  versions. 

3.  The   edition  of  Thomas  Wright,  in  the  work  above 
cited,  pp.  95-106,  from  Harl.  MS.   978,  collated   with  von 
Karajan's  printed  text.     This  appeared  in  London  in  1841. 
Wright  likewise  adds  several  other  versions  and  a  bibliogra- 
phical note. 

4.  The  edition  of  M.  Edelestand  Du  Meril,  in  the  work 
above   cited,  pp.   217-230,  from   the  three  MSS.  which  he 
mentions  (see  above),  and  which  he  considers  much  superior 
to  the  Vienna  and  Harleian  MSS. 

A  critical  edition  of  the  Dialogus  remains  a  desideratum. 

2.   THE  WHITE  FRAGMENT. 

Here  follows  the  text  of  the  White  MS.1  Abbreviations 
have,  as  usual,  been  amplified. 

1  For  cordial  permission  to  publish  this  text  and  for  valuable  aid  of  more 
than  one  kind  in  preparing  this  paper,  I  am  indebted  to  my  teacher. 
Professor  George  L.  Burr,  librarian  of  the  President  White  Library,  who 
purchased  the  MS.  from  Dr.  Hennen  and  brought  it  to  Ithaca. 


DIALOG  US  INTER  CORPUS  ET  ANIMAM.  511 

• 

JN  octis  sub  silentio  tempore  brumali  •  • 
Deditus  qi^odammodo  sompno  spiritali 
corpus  carens  videre  spiritu  vitali  * 
De  quo  inichi  visio  fit  sub  forma  tali  * 
5    Dormitando  paululum  vigilando  fessits  * 
Ecce  qwidam  spiritus  nouiter  egressws  * 
De  predicto  corpore  viciis  oppressus  * 
qui  carnis  cum  gemitu  sic  plangit  excessus  * 
Juxta  cor  pits  spiritus  stetit  et  plorauit  • 

10    et  hiis  verbis  acriter  corpus  increpauit  * 
O  caro  miserrima  qwis  te  sic  prostrauit  * 
quam  mundus  te1  tarn  prospere  prediis  ditauit  • 
nowne  tibi  przdie  mundus  subdabatwr  • 
nonne  te  prouincia  tota  verebatur  • 

15    quo  nunc  es^  familia  que  te  seqwebatur  • 
cauda  tua  te  sequens  iam  nunc  amputatur  •  • 
non  es  nunc  in  turribits  de  petris  quadratis  •  • 
Sic  nee  in  palacio  magne  largitatis  • 
iaces  nunc  in  feretro  parue  quantitatis  * 

20    Reponenda  tumwlo  tibi  marmor  es^2  satis  • 
quid  valent  palacia  pulchra  uel  quid  edes  * 
vix  nunc  tuus  tumulus  septem  capit  pedes  • 
q?^anqwam  falsa  iudicas  ammocfo  non  ledes 
per  te  modo  misera  es£  in  inferno  sedes 

25    ego  qwe  tarn  nobilis  fueram  [create].  .  ,  . 

fol.  2  r°  155  [Et  ita  dominium  de  me]  suscepisti 
farmh'aris  proditrix  mihique  fuisti 
per  mundi  bla[nditias  me  post  te  trax]isti 
et  peccati  puteo  suauiter  mersisti  • 
Scio  me  culpabi[lem  nam  in  hoc  erraui] 

1A.  line  is  drawn  through  this  word ;  evidently  the  word  was  a  scribal 
error. 

8  Permitted  by  the  sense ;  but  it  obviously  spoils  the  metre. 


512          CLARK  SUTHERLAND  NORTHUP. 

• 

160    quod  cum  essem  domina  te  non  refrenaui 
Sed  cum  [me]  deceperas  fraude  tam  suaui 
crede  quod  deliqweras  pena  magis  graui  * 
Sed1  [rnunjdi  delicias  dolos  adulantis 
despexisses  fatua  sic  et  incantantis  * 

165    de[m]onis  blandicias  et  celi  tonantis  * 
adhesisses  rnonitis  essemus  cum  sanctis  * 
sed  cum  tibi  pn'die  mundi  quis  arrisit  * 
et  viam  diutinam  firmiter  promisit 
mori  DOS  putaueras  sed  mors  hec  elisit  • 

170    quaudo  de  palacw)  tumwlo  te  misit 

hominwm  fallencium  mundus  habet  morem  • 
quos  magis  amplectitur  qui  [=  cui]  dat  honorem  • 
illos  falKt  ciciws  per  Decis  rigorem  • 
et  dat  post  delicias  vermes  et  fetorem  • 

175    qui  tibi  cum  vixeras  amici  fuere 

iacentem  in  tumwlo  uolunt2  te  uidere  * 
corpus  hoc  intelligens  stapit 3  cepit  flere  * 
et  verbis  simplicibws  ita  respondere  • 
Qui  uiuendo  potui  mitltis  inperare  * 

180    aurum  num.mos  predia  gemmas  cowgregare 

castellas  construere  gentes  iniudicare  [=  iudicare] 
putas  ne  quod  credidi  tumulum  intrare  • 
[non ;]  sed  modo  video  et  est  michi  claritm 
quod  nee  auri  dominus  nee  diuitiaritm  • 

185    nee  vis  nee  potencia  nee  genits  preclaritm 
mortis  poss?^nt  fugere  tumulum  amamm  • 
ambo  dico  possumws  a  christo  culpari 
quod  debemws  utiqite  sed  non  culpa  pari 
Tibi  culpa  grauior  debe^  imputari  • 
190    nmltis  ra^'onibws  po^est  hoc  probari  • 
a  sensato  quolibe£  hoc  non  ignoratur  • 
tuque  scis  peroptime  liters,  testatwr 
quod  cui  maior  gracia  virtutis  donatur  • 
ab  eo  vult  ratio  quod  magis  exigatwr 

1  Read  Si.  2  Read  nolunt  ?  3  For  statim,  in  anticipation  of  cepit. 


DIALOGUS   INTER  CORPUS   ET   ANIMAM.  513 

195    vitam  et  meraoriam  sic  et  intellectum  • 
tibi  dedit  dominus  et  sensum  periectum  • 
quibus  tu  comp[escer]e  deberes  effectum 
prauum  •  et  diligere  quidquid  erat  rectum  ' 
postquam  tu  virtutibits  dotata  fuisti 

200    et  cum  fatue  mihi  pronam  te  dedisti 
meisqwe  blandiciis  et  non  resti[ti]sti  • 
satis  patet  omnibus  quod  plus  deliquisti  • 
Corpus  dixit  iterum  corde  cum  amaro  • 
Die  michi  si  noueris  argumento  claro 

205    exeunte  spiritu.  carnem  quid  sit  caro  * 
mouet  se  ne  sepius  postea  uel  raro  • 
videt  ne  uel  loquitur  non  est  ergo  clarwm 
quod  spiritus  viuificat  corpus  prodest  parum 
Si  haberei,  anima  deum  suum  carum  • 

210    mwquam  caro  vinceret  vires  animamm  • 
Si  deum  cum  vixeras  amasses  perfects  ' 
et  si  causas  pauperitm  iudicasses  recte 
Si  prauoritm  hominum  non l  adhesisses  secte  • 
non  me  mundi  vanitas  decepisse^  nee  te  • 

215    tameu  quia  fueram  tibi  viuene  ficta  • 
ea  que  non  respicis  mihi  sunt  relicta 
putredo  cum  vermibits  et  hec  domws  stricta  • 
quibus  sum  assidue  firmiter  afflicta  • 
Scioqwe  preterea  quod  sum  surrectura  * 

220    In  die  nouissimo  tecumqwe  passura  * 

penas  que  in  perpetuum  o  mors  plwsquam  dura 
fol.  2  v°       [mors  interminabilis  f  ]ine  caritura 

If  Ad  hoc  el  a  mat  anima  voce  cum  obscura  • 
heu  quod  vnqitam  suberam  rerum  in  natura  • 

225    cur  permisit  dominus  quod  essem  creatura 
Sua  cum  prenouerat  quod  essem  peritura 
O  felix  condicio  pecorum  brutorum  • 

1  So  also  Wright ;  the  better  reading  Nee  prauorum  hominum  adhesisses  is 
found  in  Du  Me"r.  and  v.  Kar.     Cp.  v.  Stokken. 


514          CLARK  SUTHERLAND  NORTHUP. 

cadu[n]t  cum  corporibus  spiritus  eorum 
nee  post  mortem  subeunt  loca  tormentorum 

230    Talis  esset  vtinam  finis  impiorwm 

T  Corpus  adhuc  loquitur  anime  tam  tristi  * 
Si  [tu]  apud  inferos  anima  fuisti  • 
die  michi  te  deprecor  quid  ibi  vidisti  • 
que  spes  sit  miser  is l  de  dulcore  christi ' 

235    Die  si  quid  uobilibus  precatur  personis  * 
ilKs  qm  dum  vixerant  sedebant  in  tronis  * 
Si  sit  illis  aliqua  spes  redemptions 
pro  nummis  uel  prediis  ceteris  que  donis 
If  O  corpus  hec  questio  care£  ratione 

240    que  semel  intrant  baratrum  quecunque  persone 
mortales  subaudias  pro  transgressione  * 
non  es  spes  ulteriws  per  redempcione  • 
nee  per  elemosinas  nee  oraciowe  • 
Si  tota  deuocio  fidelium  oraret  * 

245    Si  tota  religio  ieiuniis  vacare£  • 
•    .      Si  mimdus  pecuniam  totam  suam  dare^  • 
In  infernum  positum  numquam  liberaretf  * 
quia  dei  gracia  quamuis  illic  care^  • 
non  dare£  dya6olits  ferus  et  effrenis  * 

250    vnam  entem  awimam  in  suis  cathenis  • 
pro  totius  secitli  prediis  terrenis  * 
nee  quaudoque  sineret  quod  carere^  penis  * 
Ad  hoc  quod  wterrogas  si  aliquid  precatur 
personis  nob^libws  non  lex  quoque  datur  • 

255    quod  in  tan  to  quis  secwlo  magis  exaltatitr 
Tanto  cadit  grauiws  si  trawsgrediatur  • 
Diues  ergo  moriens  qiti  viuws  sublimatur  • 
grauius  pre  ceteris  penis  implicate 
postquaw  tales  anima  dixisse^  merores  * 

260    Ecce  duo  demones  pice  nigriores  • 

quorum  turpitudines  totius  scriptores  * 

JThe  scribe  probably  intended  miserrimis  but  failed  to  write  it.    Wr. 
and  v.  Kar.  both  have  si  qua  spes;  Du  Me'r.  has  si  quidquid  sit. 


DIALOGUS   INTER   CORPUS   ET   ANIMAM.  515 

mundi  •  non  describerent  nee  pingerent  pictores  • 
ferreas  fustinidas  inanibws  ferentes 
ignem  sulphureum  •  per  os  emitte?ites  * 

265    Similes  ligonibw/s  sunt  eorum  denies  * 
Ex  eorwm  naribws  prodeunt  serpentes  * 
sunt  eorum  oculi  vt  pelues  ardentes  • 
Suis  sunt  in  frontibws  cornua  gerentes  • 
per  exfa-ema  cornuum  venena  fundentes  * 

270    aures  habent  patulas  sanie  fluentes  * 
Digitorwm  vDgule  vt  aprorwm  dentes  * 
Isti  cum  fustinwlis  animam  ceperunt  * 
quam  mox  apud  inferos  inpetu  traxerunt  • 
quibws  iam  dyaboli  paruuli  occurrerunt  • 

275    qui  pro  tanto  socio  gaudium  fecerunt  • 
et  illi  cum  talibws  ludis  applauserunt  • 
Quidam  vincwlis  ferreis  ventrem  ligauenent 
nodatis  corrigiis  earn  ceciderunt  • 
quidam  os  stercoribws  suis  impleuerunt  • 

280    quidam  plumbum  feruidum l  intro  proiecerunt  • 
et  in  eius  ocitlis  qitidam  commixerunt  * 
quidam  suis  dentibws  frontem  corroserunt 
quidam  suis  ungidis  latera  ruperunt  • 
quidam  suis  cornubws  earn  compunxerunt 

285    et  a  toto  corpora  pellem  abstraxerunt  • 
post  hec  dicunt  demones  fere  fatigati  * 
hii  qui  nobis  seruiunt  sic  sunt  honorati  • 
nundum  

3.   A  TRANSLATION  OF  THE  POEM. 

The  following  translation  is  based  on  the  text  of  Du 
M6ril,  which  is  the  fullest  and  most  correct  of  the  four 
printed  texts  and  probably  represents  the  later  and  com- 
pleter  form  of  the  poem.  In  general  I  have  tried  to  make 

1The  scribe  first  wrote  ferreum,  then  drew  a  line  through  it. 


516          CLARK  SUTHERLAND  NORTHUP. 

the  translation  interpretative  rather  than  literal.  The  ordi- 
nary numerals  refer  to  the  lines  of  Du  M6ril's  text ;  the 
starred  numerals  refer  roughly  to  the  lines  of  Wright's  text. 

Long  ago  there  was  a  certain  man,  a  recluse,  Fulbert,  born 
a  Frenchman,  whose  fair  life,  while  he  lived  in  the  world, 
was  thus  spent  apart ;  and  verily  the  words  he  spake  were 
words  of  wisdom.  He  was,  indeed,  a  king's  son,  who  for  the 
whole  space  of  his  earthly  life  withdrew  himself  from  the 
evils  of  the  world.  And  this  was  the  vision  which  appeared 
to  him. 

10  "  In  the  stillness  of  a  winter's  night,  while  little  devoted 
to  sleep,  with  spiritual  sight  I  beheld  a  body  bereft  of  the 
breath  of  life,  of  whom  the  following  vision  was  granted  me. 
While  I  was  sleeping  a  little,  weary  with  vigils,  lo,  a  soul, 
lately  come  out  of  the  body  I  have  spoken  of,  weighed  down 
by  sins,  with  groans  was  bewailing  the  vile  deeds  of  the 

10*  body.  Near  the  latter  it  stood,  weeping,  and  with  these 
words  bitterly  upbraided  the  body  : 

" '  Oh,  wretched  Flesh,  who  hath  brought  thee  thus  low — 

20  thee,  whom  the  world  enriched  with  so  many  estates  ?  But 
yesterday  did  not  the  world  lie  beneath  thy  feet  ?  Did  not 
the  whole  province  stand  in  awe  of  thee  ?  Where  now  is  the 
troop  of  slaves  that  followed  at  thy  heels  ?  Thy  nourishing 
tail,  is  it  not  now  cut  off?  Thou  art  not  now  in  castles  of 
squared  stone,  nor  in  splendid  palaces ;  thou  who,  borne 

20*  away  on  a  small  bier,  now  liest  in  a  tomb  full  narrow.     Of 

30  what  avail  are  thy  palaces,  or  thy  temples  ?  Thy  grave  now 
takes  in  scarce  seven  feet.  The  man  whom  thou  didst 
unjustly  condemn  thou  wilt  now  harm  no  more.  Through 
thee  a  dwelling  has  been  given  us  in  hell.  I,  who  was 
created  so  noble,  in  the  likeness  of  the  Lord,  and  destined  to 
bring  forth  good  fruit  with  thee, — I  am  sore  disfigured  by 
thy  crimes.  Oh,  accursed  flesh !  with  me  thou  art  damned. 
If  thou  knewest  the  torments  that  have  been  made  ready  for 

40     us,  truly  thou  couldst  say,  Alas!  why  was  I  born?     Would 


DIALOGUS   INTER   CORPUS   ET   ANIMAM.  517 

that  I  had  been  borne  at  once  to  the  grave !  It  is  not  strange, 
I  grant,  that  while  thoti  wast  alive  thou  wouldst  let  me  do 
nothing  good,  but  didst  ever  tempt  me  to  the  basest  crimes, 
for  which  we  shall  dwell  in  grief  forever.  In  the  sharpest 
pains  I  am  and  ever  shall  remain.  Not  a  tongue  in  all  the 

40*  world  could  describe  the  least  single  one  of  the  torments 
which  unhappy  I  endure ;  yet  however  much  I  sorrow,  I  can 
hope  for  no  forgiveness. 

" '  Where  are  now  the  estates  which  thou  hast  got  together, 

50  or  the  lofty  palaces  and  castles  which  thou  hast  built,  or  the 
rings  begemmed  which  have  adorned  thy  fingers,  or  the  hoard 
of  gold  which  thou  hast  too  greatly  loved  ?  Where  are  thy 
rich  beds,  inviting  to  calm  sleep,  thy  changes  of  richly  colored 
robes,  thy  toothsome  spices,  thy  cups,  thy  table,  thy  garments 

50*  of  snowy  whiteness?  Where,  pray,  are  thy  birds,  or  thy 
choice  wines,  or  thy  noble  fish  ponds,  or  thy  deer  ?  Not  of 

60  swans,  not  of  cranes  doth  thy  kitchen  now  savor ;  thou  art 
now  the  food  of  worms — this  is  heaven's  law.  How  does 
thy  house  now  please  thee?  Doth  not  its  peak  lie  above 
thy  nose  ?  No  member  now  remains  to  hoard  money ;  at  last 
thine  eyes  are  shut,  thy  tongue  is  still.  Whatever  wealth 
according  to  thy  wretched  habit  thou  hast  been  able  with  the 

60*  hard  labor  of  years  to  amass  through  craft,  fraud,  usury,  or 
fear  of  thy  harsh  rule,  all  this  the  destiny  of  a  single  hour 
hath  swept  away.  No  longer  art  thou  surrounded  by  bands 

70  of  thy  friends,  for  by  death  the  flower  of  thy  glory  hath 
fallen ;  every  bond  of  love  hath  been  shattered ;  even  the 
tears  of  thy  wife  have  now  dried.  Henceforth  hope  no  more 
in  thy  kinsfolk ;  thine  heir  but  a  moment  grieves  over  thy 

70*  death,  for  to  him  are  still  left  lands,  wine,  and  goods,  and 
treasure  in  abundance,  for  which  thou  wilt  suffer  torture. 
Think  not  that  thy  wife  or  thy  children  would  give  five  acres 
of  upland  or  meadow  that  we,  who  have  now  been  removed  from 

80    middle  earth,  might  be  redeemed  from  the  pains  we  must  suffer. 

"  '  Now  thou  knowest,  wretched  Flesh,  how  far  from  secure 

is   the   worthless   glory  of  the   world,   how   deceitful,  how 


518  CLARK  SUTHERLAND  NORTHUP. 

bestrewn    with   afflictions,    how    polluted    with    vices,    how 

80*  wretchedly  infected  with  the  poison  of  devils.  Thou  art 
not  now  clad  in  costly  robes ;  thy  cloak  is  worth  scarce  two 
farthings ;  thou  liest  wrapped  in  a  paltry  sheet ;  not  now  do 
even  beggars  bring  thee  tribute.  And  while  thou  art  now 

90  allowed  to  be  free  from  torture,  thou  shalt  never  be  released 
from  punishment ;  for  the  authority  of  all  the  prophets  testi- 
fies that  soon  thou  shalt  suffer  torments  with  me.  Since  thou 

90*  wast  not  a  father  but  a  robber  of  the  poor,  the  worms  are 
now  eating  thy  rotting  flesh.  But  I  can  not  stand  here 
further;  I  must  now  go  back.  Thou  canst  not,  methinks, 
answer  these  arguments/ 

"After  the  soul  had  spoken  these  words,  at  length  the  body 
raised  itself  as  if  it  had  come  back  to  life.     After  it  had 

100    uttered  many  groans  it  asked  who  had  spoken  such  words. 

"  '  Is  it  thou,  my  Soul/  it  said,  '  who  speakest  thus  ?     Not 
wholly  true  are  -the  things  thou  chatterest ;  for  I  shall  prove 

100*  more  fully,  with  clear  arguments,  that  though  some  things 
may  be  true,  on  many  points  thou  speakest  nonsense.  Many 
times,  I  grant,  have  I  made  thee  to  stray  from  the  path  of 
good  deeds.  But  if  the  body  causes  the  soul  to  err,  the 
greater  is  the  fault  of  the  soul.  Listen  and  I  will  tell 
thee  why. 

110  "'The  world  and  the  devil  have  made  a  pact  and 'have 
leagued  with  them  wretched  flesh  ; l  now  if  the  energy  of  the 

1  The  same  idea  is  similarly  expressed  by  Peter  of  Blois,  archdeacon  of 
Bath,  in  his  Cantilena  de  Lucia  Carnis  et  Spiritus,  stanza  5 : 

Mundus  et  dsemonium 

Fidem  sanxere  mutuam, 
Fraudis  ad  consortum, 
Carnem  trahentes  fatuam  : 

Sic  per  proditorias  blanditias 
Insidias  procurant : 

Et  in  mortem  animse  miserrimse 
Nequissime  conjurant. 

The  complete  poem  maybe  found  in  Migne,  Patrologia,  ccvii.  cols.  1127- 
1130. 


DIALOGUS   INTER   CORPUS    ET   ANIMAM.  519 

soul  ceases  to  hold  the  flesh  in  check,1  both  in  truth  fall  into 
the  slough  of  sin.  But,  as  thou  hast  just  said,  God  created 
thee  both  good  and  noble,  endowed  thee  with  sense,  and  at 
the  same  time  formed  thee  in  his  own  likeness,  and  gave  me 
to  be  thy  maidservant.  Therefore,  if  thou  wast  created 
mistress,  and  wast  endowed  with  reason,  by  which  thou 

320  shouldst  rule  us  in  the  world,  why  didst  thou  smile  upon  my 
unlawful  pleasures  and  not  protest  ?  Not  the  body,  but  the 
soul,  doth  justice  condemn,  since  the 'soul,  who  should  be 

120*  mistress,  allows  itself  to  become  the  servant.  For  the  soul, 
if  it  would  rule  as  mistress,  must  vanquish  the  body  through 
hunger,  thirst,  stripes.  The  body  can  do  nothing  without 
thesoul,  by  whose  aid  it  is  kept  alive.  If,  therefore,  the 
body  is  not  held  in  check  by  the  soul,  it  soon  becomes  infatu- 
ated with  the  delights  of  the  world.  The  body  signifies 

130  nothing  without  the  soul.  From  thee  whatever  I  have  done 
first  issued.  If  I  persecute  just  men,  thy  fault  is  the  greater. 

130*  The  body  without  the  soul  sleeps  the  sleep  of  death.  If  the 
will  of  the  soul  in  action  is  led  by  its  handmaid  the  body, 
why  should  the  body  be  blamed  ?  The  fault  attaches  to  the 
soul,  by  whose  order  is  performed  whatever  the  frail  body 
does  in  life.  After  all,  he  sins  the  more  deeply,  I  say,  and 
believe  me,  who  follows  the  desire  of  a  weak  and  contempti- 
ble body. — But  the  worms  are  devouring  my  flanks  here  in 

140    this  abode  :  what  shall  I  say  further  ?     Yield  thee,  Soul ! ' 

"  To  this  the  soul  replied :  '  I  will  maintain  the  contest 

140*  with  thee,  and,  if  I  can,  will  reconsider  thy  words,  however 
bitterly  thou  speakest  to  me,  Body,  wishing  to  lay  the  whole 
fault  at  my  door.  Oh,  wretched  Flesh,  who  living  wast 
foolish,  idle,  weak,  from  whom  hast  thou  learned  such  bitter 
words  as  those  thou  hast  now  used?  Nevertheless,  in  some 

150  respects  thou  didst  say  truly.  It  is  true,  I  know,  that  I 
ought  to  have  opposed  thy  will ;  but  thy  weakness,  prone  to 

1  Here  I  follow  Du  Me'ril's  suggested  emendation,  reading  coercere,  which, 
it  will  be  noticed,  is  the  reading  of  von  Stokken's  text. 


520          CLARK  SUTHERLAND  NORTHUP. 

pleasure,  given  up  to  the  joys  of  the  world,  would  not  suffer 

150*  this.  When  I  wished,  Body,  to  subdue  thee  with  the  rod,  or 
with  vigils,  or  with  hunger,  anon  the  vanity  of  the  world 
began  to  loose  thy  bridle  and  compelled  thee  to  give  thyself 
up  to  its  worthless  trifles.  And  thus  thou  didst  assume 
dominion  over  me;  but  thou  wast  a  traitress  of  mine  own 
household ;  for  through  the  allurements  of  the  world  thou 

160  didst  draw  me  after  thee  and  plunge  me  into  the  delightsome 
pit  of  sin.  I  know  I  am  to  blame ;  for  in  this  have  I 

160*  erred,  that  though  I  was  mistress,  I  did  not  check  thee.  But 
when  thou  didst  deceive  me  with  such  sweet  fraud,  I  believe 
thou  didst  earn  the  heavier  penalty.  If  thou,  foolish  one, 
hadst  despised  the  pleasures  of  the  world,  the  snares  of  the 
Plotter,  as  well  as  the  cunning  of  the  enchanting  Evil  Spirit, 
and  hadst  heeded  the  warnings-  of  the  God  of  heaven,  we 
should  now  be  with  the  saints.  But  when  the  fraud  of  the 

170  world  smiled  upon  thee,  only  a  little  while  before,  and  surely 
promised  thee  length  of  days,  thou  thoughtest  not  to  die ; 

!70*  but  death  shattered  this  hope  when  he  sent  thee  from  the 
palace  to  the  grave.  The  world  has  the  custom  of  deceptive 
men :  those  whom  it  the  more  fondly  embraces,  on  whom  it 
showers  the  more  honors,  them  it  traps  the  more  speedily 
through  the  rigor  of  the  law,  and  after  delights  it  gives 
them  worms  and  stench.  Those  who  were  friends  in  thy 
lifetime  refuse  to  look  upon  thee  lying  in  the  grave/ 

180  "  On  hearing  this  the  body  at  once  began  to  weep,  and  in 
humble  words  replied  thus  : 

180*  " '  I,  who  in  life  could  command  thousands,  could  heap 
together  gold,  gems,  estates,  money,  could  build  castles,  could 
administer  laws  to  nations,  dost  thou  believe  I  ever  thought 
to  enter  the  tomb  ?  No ;  but  now  I  see,  and  it  is  clear  to 
me,  that  neither  the  possessor  of  gold  or  riches,  nor  might, 
nor  power,  nor  lordly  race  can  escape  the  bitter  tomb. 

190  " '  We  are  both  worthy  to  be  condemned  by  God,  and  both 
ought  to  be,  but  not  with  equal  blame.  The  greater  fault 

190*  should  be  ascribed  to  thee:  this  can  be  proved  with  many 


DIALOGUS   INTER   CORPUS    ET   ANIMAM.  521 

reasons.  No  sensible  man  ignores  the  fact,  attested  alike  by 
law  and  by  reason,  that  from  him  who  is  endowed  with  the 
greatest  wealth  of  powers  the  most  wisdom  is  to  be  demanded. 
The  Lord  endowed  thee  not  only  with  life  and  memory, 
but  also  with  intellect  and  complete  sense;  with  these  thou 

200  shouldest  have  held  in  check  thy  depraved  affections,  and 
straightened  that  which  was  crooked.  Since  thou  wast 

200*  adorned  with  so  many  virtues,  and  yet  foolishly  gavest  thy- 
self over  to  me  and  too  feebly  resisted  my  blandishments,  it 
is  clear  enough  to  all  that  thou  wast  all  the  more  at  fault. 
Moreover, — and  I  am  now  allowed  to  speak  with  a  sad  heart 
of  what,  at  length  disclosed  to  me,  is  a  clear  argument, — 
when  the  soul  has  left  the  body,  what  is  the  body  ?  Does  it 
move  itself  afterward  either  forthwith  or  seldom?  Does 

210  it  see,  or  does  it  speak  ?  This  is  therefore  plain :  the  soul 
gives  life,  while  the  body  has  little  strength.  And  if  the 

210*  soul  held  its  God  dear,  the  body  would  never  overcome 
the  powers  of  the  soul.  If  while  living  thou  hadst  loved  God 
perfectly,  and  if  thou  hadst  judged  the  lawsuits  of  the  poor 
with  justice,  and  not  clung  to  the  life  of  evil  men,  the  vanity 
of  the  world  had  deceived  neither  me  nor  thee.  I,  who 
lived  clad  in  splendid  silks,  behold,  what  there  is  left  me  of 

220  it  all :  rottenness,  with  worms  and  this  narrow  house,  to 
which  I  am  doomed  after  the  delights  of  the  world  !  And  I 

220*  know,  moreover,  that  I  shall  arise  with  thee  at  the  last  day, 
and  shall  with  thee  suffer  eternal  death ;  alas !  grievous  is 
that  death,  interminable,  knowing  no  end  ! ' 

"  To  this  replied  the  soul  in  a  choking  voice :  'Alas,  that 
ever  I  lived  in  the  realm  of  nature !  Why  did  the  Lord 
allow  me  to  be  created,  since  I  was  marked  out  to  perish  ? 

230  Oh,  blessed  condition  of  the  brute  beasts !  For  with  their 
bodies  die  also  their  souls,  nor  after  death  do  they  pass  to 

230*  the  place  of  torments.  Would  that  such  were  the  end  of  the 
wicked ! ' 

"The  body  now  spake  to  the  sad  soiil:  'If  thou  wast 
among  the  dead,  Soul,  tell  me,  I  pray  thee,  what  sawest  thou 


522          CLARK  SUTHERLAND  NORTHUP. 

there?  Is  there  among  the  wretched  ones  aught  of  the 
sweetness  of  Christ?  What  is  there  prepared  for  the  nobles 
who,  while  they  lived,  sat  on  thrones  ?  Have  they  any  hope 

240  of  redemption  on  account  of  their  money,  their  estates,  their 
other  goods  ? ' 

240*  " t  Thy  question,  Body,  is  without  sense.  When  the  damned 
enter  the  country  of  the  dead,  there  is  no  further  hope  of 
redemption,  either  through  alms  or  through  prayer.  If  all 
the  pious  faithful  should  pray  forever,  and  should  give  them- 
selves up  to  perpetual  fasting,  if  the  world  should  lay  down 
all  its  wealth,  never  would  it  free  one  placed  in  hell.  The 
250, 250*  Devil,  fierce  and  ungoverned,  would  not  give  up  a  single  soul 
bound  in  his  chains  for  a  hundred  thousand  earthly  estates, 
nor  would  he  allow  it  a  moment's  respite  from  punishment. 
"'Dost  thou  ask  what  is  prepared  there  for  persons  of 
noble  rank  ?  This  is  the  law  :  the  more  one  is  exalted  in  the 
world,  the  greater  is  that  man's  fall  if  he  sin.  The  rich  man 
dying,  therefore,  if  he  is  damned,  is  visited  with  grievous 
pains  far  beyond  other  men  ;  for  the  greater  was  his  delight 

260  in  worldly  joys,  the  more  severe  the  penalty  meted  out 
to  him.7 

260*  "After  the  soul  had  uttered  these  bitter  words,  behold,  two 
devils  blacker  than  pitch,  whom  all  the  writers  in  the  world 
could  not  describe  fully  nor  all  the  painters  clearly  paint, 
bearing  in  their  hands  iron  goads,  from  their  mouths  belching 
sulphurous  fire,  having  teeth  like  grub-axes,  from  whose 
nostrils  snakes  seemed  to  dart,  whose  eyes  were  like  lavers  of 

270    fire,  whose  huge  ears  were  flowing  with  gore,  and  who  bore 

270*  on  their  brows  horns  which  poured  forth  poison  from  the 
tips — these  devils  seized  the  soul  with  tongs  and  bore  it 
groaning  with  them  to  hell.  Soon  malignant  demons  rushed 
up  on  all  sides  and  as  they  danced  around  gnashed  their  teeth 
at  it ;  and  while  they  were  mocking  it  in  this  wise,  some 
bound  it  tightly  with  leather  thongs,  some  tore  it  on  iron 
280, 280*  hooks,  some  poured  melted  lead  into  it,  some  threw  in  fetid 
dung,  some  emptied  their  own  bowels  into  its  face,  some 


DIALOGUS   INTER   CORPUS   ET   ANIMAM.  523 

gnawed  it  with  their  teeth,  and  finally  they  tore  the  skin  from 
the  body.  At  length,  when  they  had  tired,  the  demons  said 
to  the  soul : 

"  '  Thus  are  those  in  our  service  chastised.     Thou  couldst 

290*  now  speak  as  did  the  toad  to  the  harrow;  but  thou  shalt 
suffer  a  hundred  fold  worse  torments  than  these/ 

290         "A  little  after  this  the  soul  groaned  and  in  feeble  tones 
murmured,  as  it  passed  the  threshold  of  the  pit,  and  he  to 
whom  praise  resounded  was  <  Jesus,  son  of  David  ! ' 
"  But  the  demons  with  loud  clamoring  replied  : 
'* '  Too  late  dost  thou  call  upon  the  name  of  thy  God ; 
little  avails  now  thy  Lord,  have  mercy  on  me ! ;  no  further 

300*  hope  hast  thou  of  pardon  or  of  rest.  Thou  shalt  never  see 
the  light  of  another  day.  The  grace  of  thy  figure  shall  be 
transformed.  Henceforward  thou  shalt  be  joined  to  our 

300  ranks ;  for  thus  are  the  damned  consoled  in  the  world  of 
hell.' 

"  When  I  had  seen  these  things,  in  my  sleep,  I  became 
greatly  terrified  and,  carried  out  of  myself,  I  forthwith 
awoke ;  and  uplifting  my  hands,  I  cried  out  to  God,  praying 
that  He  would  protect  me  from  a  punishment  so  terrible. 

310*  And  I  put  away  the  world  with  its  empty  trifles ;  gold,  gems, 
and  estates  I  counted  worthless;  I  renounced  all  transitory 
things ;  and  I  commended  myself  wholly  to  the  hands  of 
Christ. 

"Lo,1  the  world  is  dead;  it  is  buried  in  sin;  the  right 

310  ordering  of  life  has  been  overturned  ;  the  wise  man  is  a  fool ; 
Justice  is  an  exile ;  the  worship  of  God  has  ceased ;  pain  and 
strife  are  ever  in  the  world.  In  these  days  the  earth  is  com- 
ing to  its  end;  Jupiter  and  Phoebus  are  again  worshipped; 
for  whoever  has  money  and  abounds  in  wealth,  he  is 
worshipped  as  Christ,  and  is  sheltered  behind  armies.  And 
the  divine  virtues  of  faith,  hope,  and  charity  are  almost 

1  The  next  section,  11.  309-360,  is  found,  in  the  printed  editions,  only  in 
von  Stokken  and  Du  Me"ril ;  it  is  probably  a  late  addition  to  the  poem, 
tacked  on  by  a  pious  monk  for  whom  the  times  were  out  of  joint. 


524          CLARK  SUTHERLAND  NORTHUP. 

320  choked  up ;  deceit  and  avarice  and  their  offspring,  at  length 
rule  throughout  the  earth. 

"  If  thou  be  of  noble  family  and  calm  in  demeanor,  kindly 
and  humble,  and  have  had  the  best  of  breeding,  these  things 
shall  avail  thee  nought  if  thou  art  in  want,  for  only  wealth 
gives  position  and  family.  If  only  I  be  clad  in  splendid  robes, 
and  be  surrounded  by  a  multitude  of  servants,  I  am  prudent 
and  clever  and  affable ;  I  am  thy  favorite  and  thy  kinsman.1 

330  When  these  things  disappear,  at  once  vanishes  our  relations, 
love  grows  cold,  recognition  ceases ;  he  now  knows  me  not, 
who  while  I  was  rich,  rose  obsequiously  to  give  place  to  me. 
Oh,  marvelous  vanity  !  Oh,  deplorable  love  of  wealth  !  Oh, 
bitter  poison  !  Why  dost  thou  slaughter  so  many  noble  men, 
by  making  dear  to  them  that  which  vanishes  more  quickly 
than  a  blaze  of  tow?  If  wealth  could  give  the  rich  three 
things,  the  bloom  of  youth,  escape  from  death,  and  issue  fair 

340  and  long-lived,  then  the  rich  might  well  amass  wealth.  But 
think,  wretched  man  !  Death  fetters  all ;  what,  from  the 
beginning  of  the  world,  hath  not  yielded  to  death  ?  He  who 
lives  to-day,  to-morrow  perchance  rots  in  his  grave ;  death 
knows  not  how  to  spare  any  man. 

"  When  the  roof  of  the  house  lies  above  the  nose,  then  the 
whole  joy  of  the  world  is  as  pleasing  as  the  mire.  Not  then 
has  one  leisure  for  trifles  or  sports ;  then  truth  appears,  and 
deceit  is  utterly  silent.  Then  craft  is  not  deemed  prudence, 

350  nor  is  the  will  of  the  rich  irian  then  law ;  then  every  one  is 
rewarded  according  to  his  deserts,  since  the  race  of  men  is 
doomed  to  death. 

"No  one  knows  whither  he  goes  after  death,  wherefore 
every  wise  man  speaks  thus  of  himself: 

"'I  tremble  continually  when  my  mind  ponders  what  I 
am,  and  whither  I  hasten,  and  what  is  prepared  for  me. 
When  I  think  upon  death,  I  become  sad  and  weep ;  one  [the 
first]  thing  is  that  I  shall  die,  but  the  time  [the  second 

1  Von  Stokken's  text  is  possibly  better  here :  "  and  thou  my  kinsman." 


DIALOGUS   INTER   CORPUS   ET   ANIMAM.  525 

thing]  I  know  not;  the  third  thing  is  that  I  know  not  to 
360     what  company  I  shall  be  joined  ;  but  I  pray  that  I  may  be 
added  to  the  people  of  God.     Amen/  " 

Through l  Moses  learn  of  the  law,  through  Elijah  learn 
of  the  prophets;  the  former  was  a  law-giver,  the  latter  a 
prophet.  By  their  sayings,  if  thou  understandest  the  sacred 
words,  are  taught  the  passion,  the  resurrection,  the  glory  of 
Christ.  The  rich  hath  brought  the  poor,  and  the  vine  which 
was  cultivated  at  divers  times  hath  borne  fruit.  Those  the 
first  hour  holds;  these,  the  third;  the  sixth  hour,  those 
following ;  the  ninth,  the  new  ones ;  the  last  hour,  the  others  ; 
the  first,  the  milk  of  infancy ;  the  third,  down  on  the  cheek ; 
370  the  sixth,  sense;  the  ninth,  gray  hairs;  the  last,  quivering. 

CLARK  SUTHERLAND  NORTHUP. 


1  The  last  ten  lines  of  Du  MeVil's  text  do  not  appear  in  any  of  the  other 
printed  editions,  and  Du  Me'ril  remarks  that  they  are  not  found  even  in 
the  Brussels  MS.  Written  in  a  different  metre,  they  clearly  have  no  organic 
connection  even  with  11.  309-360,  to  say  nothing  of  the  main  part  of  the 
Dialogus;  to  which,  I  am  inclined  to  think,  it  was  never  intended  that 
they  should  be  attached. 
5 


APPENDIX. 


PROCEEDINGS  OF  THE  EIGHTEENTH  ANNUAL 
MEETING  OF  THE  MODERN  LANGUAGE 
ASSOCIATION  OF  AMERICA,  HELD 
AT  THE  UNIVERSITY  OF  PENN- 
SYLVANIA, PHILADELPHIA, 
PA.,  DECEMBER  27, 
28,  29,  1900. 


THE  MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION 
OF  AMERICA. 


The  eighteenth  annual  meeting  of  the  MODERN  LAN- 
GUAGE ASSOCIATION  OF  AMERICA  was  held  at  the  University 
of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa.,  December  27,  28,  29, 
1900.  This  meeting  was  incorporated  in  a 

"  Congress  of  Philological  and  Archaeological  Societies : 

The  American  Oriental  Society,  organized  1842. 

The  American  Philological  Association,  organized  1869, 

The  Spelling  Reform  Association,  organized  1876. 

The  Archaeological  Institute  of  America,  organized  1879. 

The  Society  of  Biblical  Literature  and  Exegesis,  organized  1880. 

The  Modern  Language  Association  of  America,  organized  1883. 

The  American  Dialect  Society,  organized  1889." 

The  entire  Congress  was  held  in  the  rooms  of  the  Uni- 
versity of  Pennsylvania. 

The  Societies  of  the  Congress  met  for  the  most  part  sepa- 
rately in  a  series  of  sessions,  except  on  Thursday,  December 
27th,  when  they  united  in  two  General  Meetings.  The  pro- 
gramme of  these  General  Meetings  was  as  follows  : 

Thursday,  December  27,  2.30  p.  m. 

Provost  C.  C.  HARBISON,  University  of  Pennsylvania. 
Address  of  Welcome. 

Professor  GEORGE  F.  MOORE,  Andover  Theological  Seminary. 
"  Some  Oriental  Sources  of  the  Alexander  Myth." 

President  B.  I.  WHEELER,  University  of  California. 
11  What  is  the  Cause  of  Phonetic  Uniformity  ?  " 

Professor  J.  K.  S.  STERRETT,  Amherst  College. 

"  A  Kuined  Seljuk  Khan  compared  with  Anatolian  Khans  of  to-day. 

iii 


IV  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 


Professor  F.  A.  MARCH,  Lafayette  College. 

"A  Survey  of  the  Growth  of  Modern  Language  Work  in  America." 

Professor  GEORGE  HEMPL,  University  of  Michigan. 
"  Calling  to  Cows." 

Professor  PAUL  HAUPT,  Johns  Hopkins  University. 
"  Suggestions  for  Future  Oriental  Congresses." 

Professor  BRANDER  MATTHEWS,  Columbia  University. 
"  The  Importance  of  the  Folk-Theatre." 

Professor  ALLAN  MARQUAND,  Princeton  University. 

"The  Morgan  Collection  of  Gold  Objects  recently  presented  to  the 
Metropolitan  Museum." 

Thursday,  December  27,  8.30  p.  m. 

Professor  BASIL  L.  GILDERSLEEVE,  Johns  Hopkins  University. 

Address:  "Oscillations  and  Nutations  of  Philological  Studies." 


PIBST    SESSION,    THURSDAY,    DECEMBER   27. 

The  first  regular  session  of  the  eighteenth  annual  meeting 
of  the  Association  began  at  10  o'clock  a.  m.,  Thursday, 
December  27.  Professor  Thomas  K.  Price,  the  President  of 
the  Association,  presided. 

The  Secretary  of  the  Association,  Professor  James  W. 
Bright,  submitted  the  following  report,  which  was  accepted  by 
vote  of  the  Association  : 

I  beg  to  submit  for  approval  the  fifteenth  volume  of  the 
Publications  of  the  Association. 

Early  in  this  year  (1900),  in  pursuance  of  a  unanimous 
vote  of  the  Executive  Council,  the  Modern  Language  Asso- 
ciation of  America  was  regularly  incorporated  under  the  laws 
of  the  State  of  Maryland.  With  the  assistance  of  George 
Whitelock,  Esq.,  acting  as  Attorney  for  the  Association,  a 
Charter  was  first  obtained  in  the  City  of  Baltimore;  this 
Charter  was  then  amended  by  an  Act  of  Assembly  at  Annapo- 
lis, Md.,  so  as  to  remove  local  restrictions,  and  so  as  to  ren- 
der the  corporate  rights  of  the  Association  perpetual. 


PROCEEDINGS  FOB  1900.  V 

The  Treasurer  of  the  Association,  Professor  Herbert  E. 
Greene,  submitted  the  following  report : 

RECEIPTS. 

Balance  on  hand,  December  26,  1399, $1,295  76 

Annual  Dues  from  Members,  and  receipts 
from  Subscribing  Libraries  :— 

For  the  year  1896,    .        .        .     $       9  00 
"      "      "    1897,    ...  15  00 

"     "      "     1898,    ...  39  00 

"  "  "  1899,  ...  119  60 
"  "  "  1900,  .  .  .  1,377  20 
"  "  "  1901,  ...  78  10 

$1,637  90 

Sale  of  Publications,     .        .        . 21  10 

Advertisements, 112  50 

Interest  on  deposits, 28  30 

$  140  80 

Total  receipts  for  the  year,     .  .  $3,095  56 


EXPENDITURES. 

Publication  of  Vol.  XV,  No.  1,  and  Reprints,  $    224  51 

"          "     "       "      "    2,    "          "  262  37 

u     «       «      u    3j   «          tt  276  04 

"     "       "      "    4,    "          "  339  53 

$1,102  45 

Contribution  to  the  Furnivall  Testimonial,  25  00 
Paid  George  Whitelock,  Esq.,  Attorney, 

for  legal  services  in  incorporating  the 

Association, 120  37 

Supplies  for  the  Secretary:   stationery, 

postage,  mailing  Publications,  etc.,       .  66  69 
Supplies  for  the  Treasurer:  stationery, 

postage,  etc., 33  47 

The  Secretary, 200  00 

Expenses  of    Delegate  to  the   Brinton 

Memorial  Meeting,      ....  4  00 

Job  Printing, 18  25 

Binding  a  copy  of  Vol.  XIV  for  Mrs. 

Bartlett, 3  50 

Bank  Discount, 3  81 


VI  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Services  of  Janitor, 1  00 

The  Central  Division,         ....  9  54 

$   485  63 

Total  expenditures  for  the  year, $1,588  08 

Balance  on  hand,  December  26, 1900, 1,507  48 

$3,095  56 
Balance  on  hand,  December  26,  1900,   .        .   $1,507  48 

The  President  of  the  Association,  Professor  Thomas  R. 
Price,  appointed  the  following  committees  : 

(1)  To   audit   the   Treasurer's  report:   Professors   E.   S. 

Sheldon  and  James  T.  Hatfield. 

(2)  To  nominate  officers  :  Professors  F.  M.  Warren,  A.  R. 

Hohlfeld,  F.  N.  Scott,  C.  G.  Dunlap,  and  M.  D. 
Learned. 

On  behalf  of  the  President  of  the  Central  Division  of  the 
Association,  Professor  Charles  Bundy  Wilson,  the  President 
also  announced  the  following  committees  to  serve  for  the 
Central  Division  : 

(1)  To  nominate  officers  :  Professors  W.  H.  Carruth,  E.  P. 

Baillot,  A.  G.  Canfield,  C.  F.  McClumpha,  and 
M.  W.  Sampson. 

(2)  To  determine  place  of  meeting :  Professors  Raymond 

Weeks,  H.  Schmidt- Wartenberg,  A.  R.  Hohlfeld, 
E.  E.  Brandon,  and  George  Hempl. 

The  reading  of  papers  was  then  begun. 

1.  "  The  Home  of  the  Heliand."     By  Professor  Hermann 
Collitz,  of  Bryn  Mawr  College.     [Printed  in  Publications, 
xvi,  123  f.] 

This  paper  was  discussed  by  Professor  W.  T.  Hewitt. 

2.  "The   Problematic   Hero   in   German    Fiction."      By 
Professor  A.  B.  Faust,  of  Wesleyan  University.     [Printed  in 
Publications,  xvi,  92  f.] 


PEOCEEDING8   FOR    1900.  vii 

This  paper  was  discussed  by  Professors  F.  M.  Warren  and 
A.  R.  Hohlfeld. 

3.  "English   Influence  upon  Spanish    Literature  in  the 
Early  Part  of  the  Nineteenth  Century."     By  Dr.  J.  D.  M. 
Ford,  of  Harvard  University.     [Printed  in  Publications,  xvi, 
453  f.] 

4.  "  The  Faire  Maide  of  Bristow.    Comedy,  1605."     By 
Dr.  Arthur  H.  Quinn,  of  the  University  of  Pennsylvania. 

5.  "Researches   in    Experimental   Phonetics."     By  Pro- 
fessor E.  W.  Scripture,  of  Yale  University.     [Compare  Studies 
from  the  Yale  Psychological  Laboratory.     Vol.  vii,  1899.] 

(1)  The  usually  accepted  theory  of  the  nature  of  spoken  words  must  be 
modified.  The  mouth-tone  characterizing  a  vowel  is  not  an  overtone  of  the 
chord-vibration,  but  is  one  that  may  remain  fixed,  or  may  vary  indepen- 
dently of  the  chord-tone.  (2)  The  action  of  the  chords  consists  of  a  series 
of  explosive  openings,  and  not  of  more  or  less  harmonic  vibrations.  The 
vocal  apparatus  is  probably  not  a  reed-pipe  but  a  cushion-pipe.  (3)  The 
chord-tone  in  a  vowel  is  nearly  always  changing  in  pitch  from  moment  to 
moment.  The  mouth-tone  frequently  remains  fixed  in  pitch,  but  may 
change  according  to  phonetic  requirements.  (4)  A  diphthong  is  an  organic 
union  of  two  sounds,  and  not  a  mere  succession  of  two  distinct  ones.  (5) 
Speech-sounds  are  never  twice  exactly  alike,  even  with  the  same  speaker. 
(6)  American  speech  has  some  pure  long  vowels.  (7)  American  speech 
has  some  exaggerated  glide-endings  that  make  them  resemble  diphthongs. 
(8)  The  unity  of  English  verse  is  the  line,  or  the  phrase.  A  line  of  verse 
cannot  be  divided  into  feet,  as  the  curve  of  speech  runs  on  with  vowels, 
consonants,  and  pauses,  and  there  is  no  regularity  of  pause-division.  (9) 
Syllables  cannot  be  classed  as  long  and  short.  (10)  English  verse  is  a  flow 
of  speech-energy  with  a  certain  number  of  maxima  and  minima  of  energy 
per  line. 

This  paper  was  discussed  by  Professors  C.  H.  Grandgent, 
J.  W.  Bright,  F.  N.  Scott,  O.  F.  Emerson,  E.  B.  Davis,  and 
T.  R.  Price. 

The  following  motion  was  then  adopted  by  the  Association  : 


Vlll  MODEEN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

"  That  a  committee  of  one  be  appointed  to  represent  this  Association  in 
a  joint-committee  for  collecting  and  preserving  records  of  speech,  song, 
and  similar  material  in  various  languages  and  dialects  by  means  of  speech- 
recording  and  speech -transmitting  apparatus;  and  that  power  to  act  be 
given  to  the  committee,  with  the  restriction  that  no  expense  to  this  Asso- 
ciation is  to  be  incurred  without  its  express  consent." 

Professor  E.  W.  Scripture  was  appointed  to  serve  the  Asso- 
ciation in  accordance  with  the  terms  of  this  motion. 

6.  "  Some  Popular  Literary  Motives  in  the  Edda  and  the 
Heimskringla."     By   Professor   Gustaf  E.   Karsten,  of  the 
University  of  Indiana.    £Read  by  title.] 

7.  "The  Language  of  Luther's  Ein  Urteil  der  Theologen 
zu  Paris,  1521."     By  Professor  H.  Schmidt- Wartenberg,  of 
the  University  of  Chicago.     [Read  by  title.] 

8.  "  Dialogus  inter  Corpus  et  Animam."     By  Dr.  Clark  S. 
Northup,  of  Cornell  University.     [Read  by  title.]     [Printed 
in  Publications,  xvi,  503  f.] 

9.  "  Guiding  Principles  in  the  Study  of  Literature."     By 
Professor  Th.  W.  Hunt,  of  Princeton  University.     [Read  by 
title.] 

SECOND    SESSION,    FRIDAY,    DECEMBER    28. 

The  second  regular  session  of  the  meeting  was  convened 
Friday,  December  28,  at  9.30  a.  m.  President  Thomas  R. 
Price  was  in  the  chair. 

The  following  report  of  the  Committee  on  International 
Correspondence  (cf.  Proceedings  for  1899,  pp.  xiv-xviii)  was 
presented  by  Professor  E.  H.  Magill,  Chairman  of  the 
Committee : 

Your  committee  on  International  Correspondence  respectfully  presents 
the  following  report : 

(1)  A  pamphlet  of  fifty -four  pages  entitled  La  Correspondance  Inter- 
Scolaire  el  les  Correspondances  Internationales  has  been  published  in  Tarbes, 
.France,  by  Prof.  Paul  Mieille,  the  originator  of  this  system.  He  quotes 


PROCEEDINGS  FOB   1900.  ix 

favorable  opinions  from  French,  German,  English,  and  Italian  sources, 
and  shows  the  rapid  progress  that  the  plan  has  made  in  these  countries 
during  the  past  year. 

(2)  The  International  Correspondence  was  very  favorably  considered  by 
the  "Congres  International   de  ^Instruction   Secondaire"  at  the  Paris 
Exposition.     The  very  able  and  exhaustive  report  on  the  subject  by  Mile. 
Scott,  of  the  Lyce"e  Moliere,  was  enthusiastically  received.     The  names  of 
the  founders  and  initiators  were  heard  with  applause,  and  a  resolution  was 
unanimously  adopted  commending  the  correspondence  to  the  good  will  and 
care  of  the  different  departments  of  Education  in  France. 

(3)  A  series  of  100  prizes  has  been  offered  by  Mr.  W.  T.  Stead,  of  the 
London  Review  of  Reviews,  for  excellence  in  the  department  of  the  Inter- 
national Correspondence,  thirty  for  each  of  the  three  countries,  England, 
France,  and  Germany,  and  ten  for  America,  these  prizes  to  be  awarded  by 
rules  which  he  has  set  forth  in  a  circular;  and  the  names  of  the  100  prize- 
winners in  the  four  countries  are  to  appear  in  the  first  number  of  an 
Inter-National  Correspondence  Annual  to  appear   in  the  three  languages, 
English,  French,  and  German,  next  spring. 

That  this  correspondence  may  have  the  encouragement  and  support  of 
the  Modern  Language  Association,  and  that  our  own  country  may  have  a 
central  bureau,  as  have  the  other  three  countries  named  which  are  more 
especially  engaged  in  the  correspondence,  your  committee  have  agreed  to 
recommend  to  the  Association  the  adoption  and  distribution  among  the 
teachers  of  French  and  German  of  the  following  circular  letter : — 

THE  INTERNATIONAL  CORRESPONDENCE 

FOB  STUDENTS  AND  TEACHERS. 

Recognizing  the  educational  value  of  an  exchange  of  letters  by  the 
students  and  teachers  of  the  different  nations,  those  interested  in  the  idea 
have  in  the  last  few  years  organized  several  Committees  or  central  Bureaus 
for  the  purpose  of  promoting  the  plan  and  of  giving  it  stability  and  regularity. 

Such  central  organizations  now  exist  in  England,  France,  Germany,  and 
Italy.  The  Modern  Language  Association  of  America  has  appointed  a 
Committee  with  a  similar  purpose  in  view. 

With  the  generous  aid  of  several  influential  journals,  these  committees 
now  bring,  annually,  a  small  army  of  students  and  teachers  into  interesting 
personal  relations  with  each  other,  thereby  greatly  stimulating  interest  in 
the  study  of  modern  languages.  The  service  is,  and  will  remain,  a  gratui- 
tous one,  the  only  expense  incurred  being  that  of  postage. 


METHODS. 

The  method  of  entering  upon  and  continuing  the  correspondence  is  very 
imple.     Lists  of  names  are  sent  to  the  central  committees.    At  as  early  a 


Xll  MODERN  LANGUAGE   ASSOCIATION. 

The  first  recourse  was  naturally  to  the  Bibliotheque  Nationale.  My 
previous  experience  in  the  the  world's  most  extensive  library  had  been 
almost  exclusively  in  the  Department  of  Manuscripts,  where  the  service  is 
prompt  and  accommodating ;  so  that  in  undertaking  to  utilize  the  library's 
facilities  for  studying  a  present-day  question  I  was  not  quite  prepared  for 
the  delays  and  disappointments  I  was  destined  to  encounter.  But  upon 
these  I  will  not  dwell  further  than  to  say  that  only  after  repeated  attempts 
in  the  National  Library  to  accomplish  my  purpose ;  only  after  resorting  in 
vain  to  the  library  of  the  8orbonne,  the  Arsenal  and  Sainte  Genevieve ; 
only  after  personally  visiting  the  bureaus  of  two  recently  established  biblio- 
graphical institutions  in  Paris ;  and  only,  at  last,  after  myself  sending  by 
post  to  Brussels,  seat  of  the  International  Institute  of  Bibliography,  was 
I  able  to  procure  a  copy  of  the  Annuaire  de  P  Institut  international  de  biblio- 
graphic pour  I'annee  1899.  And  after  all  my  inquiries  in  Paris,  it  was  not 
until  I  had  received  this  work  from  Brussels,  that  I  succeeded  in  learning 
of  the  existence  in  Paris,  since  1896,  of  a  French  section  of  the  Institut 
international  de  Bibliographic,  and,  since  1899,  of  a  Bureau  bibliographique  de 
Paris.  Little  by  little  it  had  begun  to  dawn  upon  me  that  this  curious 
difficulty  of  orienting  myself  in  the  burning  subject  of  Bibliography  was 
at  least  to  some  extent  due,  as  the  publisher  of  one  of  the  new  biblio- 
graphical undertakings  frankly  avowed  to  me,  to  the  emulation,  not  to  say 
the  rivalry,  of  the  various  bibliographical  enterprises  now  represented  in 
Paris. 

Two  of  these  I  have  just  named;  and  to  two  others  I  have  alluded 
above.  The  latter  are,  the  Bibliotheque  des  Bibliographies  critiques,  begun 
in  the  present  year,  and  published  under  the  auspices  of  the  Societe  des 
Etudes  historiques ;  and  the  organization  which  calls  itself,  at  the  head  of 
the  title  page  of  its  prospectus,  L'Institut  de  Bibliographic,  and,  at  the  foot 
of  the  same,  prints :  "  Paris :  Institut  International  de  Bibliographic,  93 
Boulevard  Saint-Germain." 

This  last  institution  is  a  private  business  enterprise,  claiming  anteriority 
of  date  to  all  the  other  recent  bibliographical  movements.  Its  plan  of 
operations  is  so  broad  and  its  equipment  so  extensive  that,  before  passing 
to  the  genuinely  international  systems  of  cooperation,  I  may  well  begin 
here  with  a  brief  account  of  its  manifold  appliances. 

The  Inistitut  de  Bibliographic  of  the  Boulevard  Saint-Germain  was  pro- 
jected as  early  as  1893  by  Dr.  Marcel  Baudoin,  of  Paris,  and  has  reached  a 
development  and  a  degree  of  material  prosperity  which  renders  a  visit  to 
the  various  departments  of  the  establishment  highly  interesting  and  instruc- 
tive. The  Institute  is  a  joint-stock  company  with  a  capital  of  350,000 
francs,  and  is  installed  in  central  quarters  near  the  great  schools  of  Paris. 
On  January  1,  1900,  it  became  the  publisher  of  the  monthly  Bibliographia 
Medica,  a  continuation  of  the  American  Index  Medicus,  which,  for  reasons 
unknown  to  me,  ceased  to  appear  about  the  middle  of  the  year  1899. 


PROCEEDINGS  FOB   1900.  xiii 

In  theory  at  least,  and  to  a  limited  extent  in  fact,  the  outfit  of  the  Insti- 
tute is  ideally  complete.  The  entire  resources  of  the  place  are  at  the 
disposal  of  all  applicants,  in  consideration  of  a  lump-sum  general  subscrip- 
tion, or  of  a  series  of  partial  payments.  These  resources  consist  of: 

I.  A  (so-called)  Universal   Bibliographical  Repertory,  composed  of  a 
classified   bibliographical   card   catalogue.     The   cards  or  slips  (French, 
fiches)  of  this  branch  of  the  service  are  distributed  in  packages  by  mail  to 
subscribers,  in  France  or  in  foreign  countries,  at  the  rate  of  one  cent  a 
card,  plus  the  annual  subscription  of  two  dollars  for  France  (four  dollars 
for  other  countries).     Subscribers  wishing  to  be  notified  monthly  of  every- 
thing currently  published   on  a  given  subject,  may  be  supplied  by  sub- 
scribing to  the  regular  service. 

II.  An  Analytical  Repertory,  consisting  of 

(a)  slips  giving  a  brief  analysis  of  books  and  articles  on  a  given  subject ; 
(6)  slips  giving  the  bibliographical  indication  of  the  analyses  of  books 
and  articles  on  the  subject  in  question  that  have  appeared  in  periodicals ; 
and  (c)  a  repertory  of  clippings  from  periodicals. 

III.  A  collection  of  documents,  consisting  of  photographs  and  other 
illustrations,  lantern  slides,  plans,  maps,  translations,  copies,  etc.,  which 
may  be  subscribed  for  in  the  same  manner  as  the  preceding. 

IV.  A  general  Circulating  Library,  the  volumes  of  which  are  delivered 
in  foreign  countries  as  well  as  in  France. 

The  general  subscription  to  all  these  departments  combined  is  ten  dollars 
a  year,  plus  the  tariff  charged  for  the  individual  loans. 

As  a  matter  of  fact,  the  equipment  of  the  Paris  Institute  of  Bibliography, 
in  its  present  stage  of  development,  is  chiefly  available  to  the  members  of 
the  medical  profession,  but  is  by  no  means  restricted  to  this  branch  of 
knowledge.  On  the  other  hand,  the  Bibliotheque  de  bibliographies  critiques, 
mentioned  above,  consists  of  a  series  of  pamphlets,  each  devoted  to  a  dis- 
tinct topic  in  history,  literature,  sociology,  or  art,  averaging  in  price  about 
one  franc  each.  Of  these,  some  half  a  dozen  numbers  have  already 
appeared,  and  seventy -five  or  eighty  are  announced  as  in  preparation,  at 
the  hand  of  competent  specialists. 

Thus  it  will  appear  that  there  are  already  in  operation  in  Paris  two 
extensive  bibliographical  enterprises,  one  of  them,  at  least,  offering  in 
theory  to  its  subscribers  almost  every  conceivable  bibliographical  facility. 
No  one,  however,  who  is  at  all  familiar  with  the  stupendous  problem  of 
universal  bibliography  will  for  a  moment  imagine  that  such  institutions 
are  in  a  position  to  cope  with  the  vast  contemporary  output  of  scientific 
and  literary  productiveness. 

It  is  precisely  this  tremendous  world- problem  that  is  held  in  view  by  the 
International  Institute  of  Bibliography  (Inslitut  International  de  Biblio- 
graphic), established  with  headquarters  in  Brussels,  as  the  outcome  of  an 
international  conference  held  in  that  city  in  1895.  The  ramifications  of 
this  organization  have  already  become  so  wide-spread  that  its  Annuaire 


XIV  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 


for  1899,  which  is  scarcely  more  tlatfh  a  prospectus  of  the  work  in  progress, 
fills  119  pages,  and  should  be  reatT  by  anyone  wishing  to  be  informed  of 
the  present  status  of  bibliographical  endeavor.  It  may  be  had  for  two 
francs,  by  addressing  the  Institut  International  de  Bibliographic,  No.  1 
rue  du  Muse"e,  Brussels,  Belgium.  Only  a  few  words  here  as  to  the 
general  working  of  the  institution.  In  the  first  place,  cooperation  is 
sought  in  all  parts  of  the  world,  on  the  basis  of  the  Decimal  system  of 
classification  originally  devised  by  Melvil  Dewey  in  America.  In  a  sense 
both  the  strength  and  the  weakness  of  the  entire  scheme  may  be  said  to 
centre  in  this  much-controverted  system  of  classification.  Suffice  it  to  say 
that  the  battle  is  still  raging  in  the  bibliographical  world.  It  is  interest- 
ing to  note  that  the  Paris  Institute  of  Bibliography  is  organized  likewise 
on  the  basis  of  the  Dewey  classification  and  the  uniform  standard  card  of  the 
American  Library  Association,  and  that,  on  whichever  side  the  imitation 
lies,  as  between  the  Brussels  and  the  Paris  Institutes,  there  is  an  undoubted 
relation  between  their  modes  of  procedure.  With  some  difference  in 
details,  the  system  of  subscription  to  the  two  Institutes,  it  may  be  added,  is 
one  and  the  same.  In  the  list  of  members  of  the  Brussels  Institute  I 
have  noted  between  fifteen  and  twenty  names  of  American  librarians  or 
institutions. 

Among  the  important  enterprises  affiliated  with  the  Brussels  Institute, 
in  the  way  of  cooperation,  may  be  mentioned  the  Concilium  Bibliographicum 
of  Zurich,  which  publishes  Bibliographia  Zoologica  (an  annual  repertory 
printed  both  on  standard  cards  and  in  collected  volumes)  and  the  similar 
Bibliographica  Physiologica,  and  Bibliographica  Anatomica/  the  American 
Library  Association,  which  publishes  Bibliographica  Americana,  a  repertory 
of  books  published  in  the  United  States  ;  the  Rome  Insegnante  di  Musica, 
which  publishes  Bibliographica  Musicalis  Italica  ;  and  various  other  societies, 
too  numerous  to  mention. 

Should  there  be  a  proposition  made  to  the  Modern  Language  Association 
at  its  approaching  meeting,  looking  to  an  appropriation  for  bibliographical 
purposes,  I  take  it  for  granted  that  the  movement  will  assume  the  form 
of  some  sort  of  cooperation  or  affiliation  with  the  work  of  the  Brussels  Institut 
International  de  Bibliographic.  Much  has  already  been  done  in  America 
in  this  general  direction,  which  it  might  be  profitable  to  review  here,  if 
there  were  time,  and  if  I  had  the  necessary  material  at  my  command. 
Let  me  mention  only  one  feature  —  which,  because  of  its  private  nature, 
may  not  have  become  known  to  all  the  members  of  the  Modern  Language 
Association.  I  refer  to  the  fact  that  a  few  of  the  leading  American  Uni- 
versity Libraries,  by  cooperation  in  furnishing  copy  and  by  contributing 
to  cover  the  necessary  expense,  are  at  present  supplied  with  printed  title 
cards  to  the  current  contents  of  a  large  number  of  learned  (as  distinguished 
from  popular)  periodicals,  which  they  regularly  incorporate  in  their  general 
card  catalogues.  Smaller  libraries  could  easily  obtain  duplicates  of  these 
title  cards  at  comparatively  moderate  expense,  and  it  may  be  that,  recently, 


PROCEEDINGS   FOB   1900.  XV 

more  advantage  has  been  taken  of  this  opportunity  than  I  am  personally 
aware  of. 

In  conclusion,  I  must  say  that  there  are  of  course  a  great  many  points 
of  interest  appropriate  to  the  present  theme  that  I  have  not  even  touched 
upon.  The  unmentioned  topic  that  looms  up  largest  in  my  mind  is  the 
series  of  international  conferences  that  have  been  held  since  1896  (the 
latest  of  them  in  June  of  the  present  year  in  London)  under^the  auspices 
of  the  British  Royal  Society,  in  the  interest  of  the  publication^of  an  In- 
ternational Catalogue  of  Sciences  (mathematical,  physical  and  natural) ;  not 
to  speak  of  the  recent  Bibliographical  Congress  held  under  the  auspices  of 
the  Paris  Exposition. 

But  I  have  perhaps  said  enough  to  meet  the  purpose  you  had  in  mind 
in  requesting  me  to  make  the  present  communication.  Personally,  1  have 
already,  on  other  occasions,  had  so  much  to  say  on  the  importance  of  biblio- 
graphical facilities  to  the  successful  prosecution  of  higher  scholarship,  that 
I  could  scarcely  be  regarded  as  offering  strictly  impartial  testimony  in  a 
case  involving  such  a  project  as  that  at  present  under  consideration. 

Very  cordially  yours, 

H.  A.  TODD. 
PROFESSOR  JAMES  W.  BRIGHT, 

Secretary  Mod.  Lang.  Assfn  of  America. 

The  subject  of  Cooperative  Bibliography  thus  brought  to 
the  attention  of  the  Association  was  referred  for  further  con- 
sideration to  the  following  committee  : 

H.  A.  TODD,  Chairman, 
JAMES  W.  BRIGHT, 
CALVIN  THOMAS. 

The  reading  of  papers  was  then  resumed. 

10.  "  The  Book  of  the  Courtyer :  A  Possible  Source  of 
Benedick  and  Beatrice."     By  Dr.  Mary  Augusta  Scott,  of 
Smith  College.     [Printed  in  Publications,  xvi,  475  f.] 

11.  On  the  Latin  Sources  of  ThZbes  and  finias.     By  Pro- 
fessor   F.   M.    Warren,   of    Western    Reserve    University. 
[Printed  in  Publications,  xvi,  375  f.] 

12.  "  Lessing's  Treatment  of  the  Story  of  the  Ring,  and 
its  Teaching."     By  Professor  W.  H,  Carruth,  of  the  Uni- 
versity of  Kansas.     [Printed  in  Publications,  xvi,  107  f.] 

6 


XVI  MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION. 

This  paper  was  discussed  by  Professor  Calvin  Thomas. 

13.  "The   Principles  of    Hermeneutics."     By   Professor 
Julius  Goebel,  of  the  Leiand  Stanford  University. 

The  author  of  the  paper  not  being  present,  the  paper  was 
read  by  Professor  H.  Schmidt- Wartenberg,  Secretary  of  the 
Central  Division  of  the  Association. 

This  paper  was  discussed  by  Professors  James  T.  Hatfield, 
A.  R.  Hohlfeld,  F.  N.  Scott,  and  J.  W.  Bright. 

The  President  of  the  Association  called  to  the  chair  Pro- 
fessor Charles  Bundy  Wilson,  President  of  the  Central  Division 
of  the  Association,  who  presided  over  the  remaining  portion 
of  the  Session. 

14.  "The   Semasiology  of  Col  or- Words  and  their  Con- 
geners."      By    Professor    Francis    A.    Wood,    of    Cornell 
College. 

This  paper  also  was  read  for  the  absent  author  by  Professor 
H.  Schmidt- Wartenberg. 

15.  "  Johann  Christian  Kriiger's  Lastspiele  [1722-1750]." 
By  Dr.  Albert  Haas,  of  Bryn  Mawr  College. 

Kriiger,  a  writer  of  comedies  before  Lessing's  time,  tried  to  enlarge  the 
scope  of  German  comedy  beyond  the  limits  accorded  to  it  by  Gottsched's 
theories.  He  succeeded  in  doing  so,  first,  by  reintroducing  the  Arlequin 
and  the  less  refined  forms  of  humor,  thus  following  Holberg's  example 
who  also  influenced  him  in  minor  details  ;  and,  secondly,  by  using  the  form 
of  the  traditional  French  comedy  for  social  satires.  These  social  satires  are 
directed  against  the  clergy  and  the  nobility  and  their  tone  is  clearly  the 
same  as  that  of  the  writers  of  the  French  Revolution. 

One  of  Kriiger's  comedies  shows  close  resemblance  to  Beaumarchais' 
Manage  de  Figaro,  although  the  author  was  in  no  way  directly  influenced 
by  him.  In  other  respects,  his  comedies  contain  simply  the  stock-figures 
and  stock-motives  of  the  French  comedy  and  the  comedie  larmoyante. 

Kriiger  attains  the  high  literary  standard  of  his  French  models  only  in 
his  first  two  comedies :  Die  Geistlichen  auf  dem  Lande  and  Die  Candidaten. 
Owing  to  his  financial  difficulties,  his  later  comedies  and  farces  were,  in  the 
main,  the  products  of  necessity. 

This  paper  was  discussed  by  Professor  C.  C.  Ferrell. 


PROCEEDINGS   FOR    1900. 

16.  "The  English  Chronicle  Play."     By  Professor  Felix 
E.  SchelJing,  of  the  University  of  Pennsylvania.     [Read  by 
title.] 

17.  "  The  Sources  of  Titus  Andronicus."     By  Dr.  Harold 
De  W.  Fuller,  of  Harvard  University.     [Read   by  title.J 
[Printed  in  Publications,  xvi,  1  f.] 

18.  "The  Trobador  Bertran  d'Alamanon."     By  Professor 
Hugo  A.  Rennert,  of  the  University  of  Pennsylvania.     [Read 
by  title.] 

THIRD    SESSION,    FRIDAY,    DECEMBER   28. 

The  third  session  was  called  to  order  by  the  President, 
Professor  Thomas  R.  Price,  at  2.30  p.  m.,  Friday,  Decem- 
ber 28. 

Professor  O.  F.  Emerson  offered  the  proposition  that  here- 
after the  American  Dialect  Society  be  allowed  to  contribute 
one  paper  to  the  programme  of  the  annual  meeting  of  the 
Association.  This  proposition  was  accepted  by  a  unanimous 
vote  of  the  Association. 

The  Auditing  Committee  reported  that  the  Treasurer's 
accounts  were  found  to  be  correct. 

In  accordance  with  the  report  of  the  Committee  appointed 
to  nominate  officers,  the  following  officers  were  elected  for  the 
year  1901 : 

President :  Edward  S.  Sheldon,  Harvard  University. 
Secretary  :  James  W.  Bright,  Johns  Hopkins  University. 
Treasurer :  Herbert  E.  Greene,  Johns  Hopkins  University. 

Executive  Council. 

Adolphe  Cohn,  Columbia  University. 
Francis  B.  Gummere,  Haverford  College. 
George  T.  Files,  Bowdoin  College. 


XV111  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Charles  W.  Kent,  University  of  Virginia. 

A.  R.  Hohlfeld,  Vanderbilt  University. 

C.  C.  Ferrell,  University  of  Mississippi. 

W.  H.  Carruth,  University  of  Kansas. 

Charles  Bundy  Wilson,  State  University  of  Iowa. 

E.  A.  Eggers,  State  University  of  Ohio. 

Phonetic  Section. 

President :  A.  Melville  Belle,  Washington,  D.  C. 
Secretary  :  George  Hempl,  University  of  Michigan. 

Pedagogical  Section. 

President :  F.  N.  Scott,  University  of  Michigan. 
Secretary  :  W.  E.  Mead,  Wesleyan  University. 

Editorial  Committee. 

C.  H.  Grandgent,  Harvard  University. 

H.  Schmidt-Wartenberg,  University  of  Chicago. 

For  the  Central  Division  of  the  Association  the  following 
officers  were  elected  for  the  year  1901  : 

President :  James  T.  Hatfield,  Northwestern   University. 
Secretary  :  Raymond  Weeks,  University  of  Missouri. 
First  Vice-President :  C.  W.  Pearson,  Beloit  College. 
Second    Vice-President:    E.    P.    Morton,    University    of 
Indiana. 

Third  Vice-President :  B.  L.  Bowen,  Ohio  State  University. 

Council. 

F.  A.  Blackburn,  University  of  Chicago. 
Eugenie  Galloo,  University  of  Kansas. 

D.  K.  Dodge,  University  of  Illinois. 
C.  C.  Ferrell,  University  of  Mississippi. 


PROCEEDINGS   FOR   1900.  xix 

The  committee  appointed  to  select  the  place  for  the  next 
meeting  of  the  Central  Division  of  the  Association  named  the 
University  of  Illinois,  at  Champaign,  111.  By  vote  of  the 
Association  this  selection  was  confirmed. 

19.  "The  Legends  of  Cain  and  his  Descendants  in  Old 
and  Middle  English  Literature."  By  Professor  O.  F.  Emer- 
son, of  the  Western  Reserve  University. 

Starting  with  the  passages  in  Beowulf  referring  to  Cain  (11,107,1261), 
which  have  been  somewhat  variously  explained,  the  paper  presented  an 
extended  study  of  the  legends  associated  with  the  first  murderer  and  his 
descendants.  For  this  purpose,  the  first  part  of  the  paper  was  devoted  to 
Hebrew  traditions  which  modify  and  extend  the  biblical  history  before  the 
flood.  Special  attention  was  called  to  traditions  relating  to  Cain's  birth, 
the  quarrel  with  Abel,  the  curse  and  the  sign  set  on  Cain,  the  death  of 
Cain,  and  various  classes  of  his  descendants. 

A  second  part  of  the  study  contained  numerous  quotations  from  early 
Christian  writers,  showing  that  these  Hebrew  traditions  were  early  adopted 
and  utilized  by  medieval  writers,  in  both  explanation  and  extension  of  the 
brief  account  in  the  Bible. 

By  far  the  larger  part  of  the  paper  was  taken  up  with  the  numerous 
allusions  to  Cain  and  his  descendants  in  medieval  writers,  mainly  those  of 
Old  and  Middle  English  times,  though  with  some  examples  from  Old 
Saxon,  Old  High  German,  and  Old  French  writings.  The  allusions  in 
English  are  especially  numerous  and  often  need  special  elucidation,  owing 
to  their  fragmentary  character  or  other  obscurity  in  detail.  Especially 
interesting  in  all  periods  are  the  references  to  the  descendents  of  the  first 
murderer,  and  the  writer  showed  that  some  previous  interpretations  were 
to  be  considerably  modified. 

In  the  discussion  of  this  paper  Professor  W.  E.  Mead  sug- 
gested a  possible  connection  between  the  Cain-legend  and  the 
Devil  Parliament  in  the  Romance  of  Merlin.  Professor  "W. 
T.  Hewitt  referred  to  the  '  Bad  Boy  '  in  Hans  Sachs  and  else- 
where. The  expression  'raising  Cain'  was  a  confirmation, 
Professor  Emerson  thought,  of  Professor  Hewitt's  suggestion. 

The  Secretary  of  the  Pedagogical  Section  of  the  Association, 
Professor  W.  E.  Mead,  of  Wesleyan  University,  presented 
the  following  report : 


XX  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 


THE  GRADUATE  STUDY  OP  RHETORIC. 

About  two  months  ago  the  Pedagogical  Section  of  the  Modern  Language 
Association  suddenly  developed  a  very  unusual,  if  not  alarming  energy,  the 
credit  for  which  belongs  entirely  to  Professor  Scott,  the  President  of  the 
Section.  As  a  result  of  this  new  activity,  somewhat  more  than  a  hundred 
circulars  containing  the  following  questions  were  sent  to  teachers  of  Eng- 
lish and  to  others  who  might  presumably  have  an  opinion  on  the  topic 
under  investigation : 

1.  Is  Ehetoric,  in  your  opinion,  a  proper  subject  for  graduate  work  ? 

2.  If  so,  what  is  the  proper  aim,  what  is  the  scope,  and  what  are  the 
leading  problems  of  Rhetoric  as  a  graduate  study  ? 

3.  If  Rhetoric,  in  your  opinion,  should  not  be  admitted  to  the  list  of 
graduate  studies,  what  do  you  regard  as  the  strongest  reasons  for  exclud- 
ing it? 

Of  the  sixty-three  reports  that  were  returned,  all  but  seven  attempted 
answers  more  or  less  detailed  to  the  questions.  Most  of  the  colleges  and 
universities  represented  in  the  reports  are  northern  institutions,  but  they  are 
situated  in  nearly  all  of  the  principal  states  from  the  Atlantic  to  the  Pacific.1 

The  most  striking  fact  that  I  have  noted  in  reading  the  reports  is  that 
men  of  apparently  equal  ability  and  equal  interest  in  the  subject  take 
diametrically  opposite  views  of  the  fitness  of  Rhetoric  as  a  graduate  study. 
This  may  be  due  in  part  to  the  lack  of  agreement  in  the  definition  of  the 
term  Rhetoric,  which  was  purposely  left  without  interpretation  or  limita- 
tion in  the  questions,  with  a  view  to  drawing  out  from  various  sources  a 
statement  as  to  the  proper  scope  and  aims  of  the  subject.  One  thing,  how- 
ever, the  investigation  may  fairly  lay  claim  to  have  settled,  and  that  is  that 
the  term  Rhetoric  should  either  be  abandoned  for  one  less  equivocal,  or 
that  it  should  be  more  strictly  defined.  Owing  to  the  prevalent  vagueness 
of  conception  as  to  what  Rhetoric  really  is  and  should  cover,  the  various 
reports  read  a  little  like  debates  on  a  question  in  which  the  meaning  of 
leading  terms  has  not  been  agreed  upon.  Yet  in  this  very  fact  there  are 
some  compensations ;  for  there  have  been  called  out  a  variety  of  sugges- 
tions as  to  the  possible  extension  of  the  field  of  Rhetoric,  and  the  introduc- 
tion into  our  graduate  courses  of  an  organized  group  of  related  subjects 
that  have  not  hitherto  been  systematically  combined. 

With  these  few  words  of  preface,  I  now  turn  to  the  actual  reports.  You 
would  be  interested,  I  am  sure,  to  have  a  considerable  number  of  the  argu- 
ments on  both  sides  of  the  main  question,  but  the  time  allowed  for  this 
matter  is  so  brief  that  I  can  do  little  more  than  outline  the  positions  that 

1  About  one  hundred  and  fifty  circulars  have  also  been  sent  to  representa- 
tive European  scholars  and  writers,  but  reports  from  them  have  not  yet 
arrived  in  sufficient  numbers  to  be  included  in  this  survey  of  opinion. 


PROCEEDINGS   FOB   1900.  xxi 

have  been  taken,  and  read  a  few  of  the  more  detailed  reports.1    There  is, 
as  might  be  expected,  more  or  less  repetition. 


A  decided  majority  of  the  writers  hold  that  the  subject,  as  they  define  it, 
has  a  legitimate  place  as  a  graduate  study.  To  clear  the  ground,  I  there- 
fore present  the  negative  view  first.  It  is  only  fair  to  say,  however,  that 
possibly  some  of  those  who  most  object  to  the  inclusion  of  Khetoric  as  a 
graduate  study  would  heartily  favor  as  graduate  studies  some  of  the  subjects 
suggested  below,  only  they  might  prefer  not  to  regard  them  as  branches  of 
Rhetoric.  The  narrowness  of  meaning  given  to  the  term  in  some  of  the 
reports  is  as  remarkable  as  the  vast  extension  of  its  meaning  in  others. 

The  principal  objection  urged  against  Rhetoric,  considered  as  a  graduate 
study,  is  that  it  is  primarily  an  art  rather  than  a  science ;  that  mere  knowl- 
edge of  what  has  been  the  practice  of  great  writers,  what  has  been  the  his- 
tory of  the  development  of  the  theory,  in  short,  mere  knowledge  of  the  sub- 
ject as  at  present  taught,  or  as  it  has  been  taught  in  the  past,  is  a  matter  of 
comparatively  small  practical  importance.  The  main  thing  is  practical 
assimilation  of  a  few  fundamental  principles.  But  all  this  and  more  is 
brought  out  in  the  reports,  and  I  therefore  present  these  without  further 
delay,  and  let  the  advocates  of  either  side  speak  for  themselves2 : — 

(a)  "  I  cannot  conceive  any  form  of  rhetorical  science  or  rhetorical  art 
as  having  sufficient  body ;  as  having  any  interesting  field  for  exploration 
and  discovery ;  as  having  adequate  interior  organization ;  as  being  under 
the  government  of  general  laws ;  as  being  free  from  the  tyranny  of  dogma 
and  authority ;  I  say  I  cannot  imagine  any  single  rhetorical  entity  which 
is  not  a  mass  or  an  assemblage  of  dicta  in  no  way  interdependent,  and 
which  may  not  at  a  thousand  points  be  discussed  as  a  matter  of  opinion,  but 
never  decided  by  any  energy  of  investigation." 

(6)  "  I  think  that  Rhetoric  is  only  useful  in  so  far  as  it  is  practically 
helpful  to  the  student  in  enabling  him  to  write  better ;  and  further,  it  may, 
in  some  small  measure,  be  useful  in  helping  him  to  appreciate  good  literature. 

"  Unless  the  eye  is  kept  fixed  on  these  two  aims,  Rhetoric,  it  seems  to 
me,  may  easily  grow  into  a  large  scheme  of  divisions  and  definitions,  which 
may  give  an  impression  that  something  is  really  being  accomplished,  but 
which  is  about  as  desirable  for  the  student  as  a  revival  of  the  metaphysics 
and  logic  of  the  school  men." 

1  It  has  been  thought  desirable  on  various  grounds  to  publish  no  names 
in  connection  with  the  reports ,  but  the  aim  has  been  to  make  the  presen- 
tation of  opinion  practically  complete  on  both  sides  of  the  main  question. 
Many  excellent  reports  have  been  crowded  out  owing  to  lack  of  space, 
though  the  trend  of  the  arguments  has  been   carefully  followed  in  the 
general  statement. 

2  For  the  sake  of  brevity  I  dispense  with  connective  words,  and  arrange 
the  individual  reports  under  the  letters  (a),  (6),  (c),  etc. 


XX11  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

(c)  "  If  by  Rhetoric  as  graduate  study  we  mean  '  criticism,' '  philosophy,* 
'  logic/  or  '  aesthetics '  my  answer  is  that  we  already  recognize  it  under 
these  several  titles,  and  that  the  return  to  an  antiquated  use  of  a  word  will 
gain  nothing.     If  by  '  Rhetoric '  we  are  to  mean,  as  popularly,  composition, 
I  think  that  the  place  of  that  study  is  in  the  college,  not  in  the  university. 
I  see  no  sphere  for  '  Rhetoric '  as  a  graduate  study  except  in  a  trespass  upon 
literature,  aesthetics,  logic,  or  pedagogy — if  it  attempt  the  art  of  teach- 
ing how  to  teach  composition." 

(d)  ''The  chief  reason  (for  excluding  Rhetoric)  would  be  that  Rhetoric, 
as  a  compendium  of  general  principles,  can  be  easily  expounded  in  a  single 
volume.    If  the  study  involves  diction  and  style,  it  is  usually  included  in 
the  department  of  Literature." 

(e)  "  My  experience  has  tended  to  show  that  the  personal  element  plays 
too  large  a  part  in  rhetorical  study  for  anything  like  accurate  or  scientific 
results  to  be  obtained." 

(/)  "  The  object  of  teaching  Rhetoric  is,  in  my  judgment,  not  theoretical 
but  practical,  as  propaedeutic  to  composition  and  literature,  and  the  under- 
graduate course  should  suffice  for  this.  The  graduate  course  should  be 
literature  itself,  which  has  no  limit." 

(g)  "  I  am  sure  that  I  do  not  believe  in  making  Rhetoric  a  subject  for 
graduate  study,  but  I  find  some  difficulty  in  expressing  my  reason.  The 
practical  part  of  Rhetoric  ought  surely  to  be  studied  before  graduation ; 
and  what  I  may  call  the  learned  part  of  Rhetoric  has  always  seemed  to  me 
to  be  a  peculiarly  unprofitable  study  with  which  I  should  not  be  inclined 
to  do  much,  either  after  graduation,  or  before  it." 

(h)  "  Rhetoric  seems  to  me  wholly  unprofitable,  and  therefore  an  im- 
proper subject  for  graduate  investigation.  On  the  other  hand,  a  course  in 
English  composition,  as  training  in  thought  and  expression,  may  often  be 
profitable  to  a  graduate  student ;  and  such  a  course  may  be  of  much  assist- 
ance to  the  study  of  English  literature." 

(i)  "  Rhetoric,  as  distinguished  from  criticism,  is  merely  the  formulation 
of  certain  principles  of  good  writing.  Since  writing  which  produces  litera- 
ture is  one  of  the  fine  arts  these  principles  are  of  necessity  few  and  very 
general.  As  soon  as  these  principles  are  reduced  to  a  rigid  and  scientific 
system  they  become  misleading  and  mischievous,  for  the  essence  of  every 
fine  art  is  individuality  of  conception  and  of  execution.  Tabulation  of 
facts  and  generalisation  in  such  matters  very  rarely  produce  anything 
except  results  which  were  already  obvious,  or  rules  whose  very  rigidity 
condemns  them." 

"  Regarding  Rhetoric  as  the  art  of  speaking  and  writing  correctly,  I  am 
of  the  opinion  that  it  is  an  unsuitable  subject  for  graduate  study.  When 
a  man  has  obtained  his  A.  B.  degree  he  ought  to  be  able  to  write  his 
language  with  sufficient  correctness  to  be  responsible  in  the  future  for  his 
own  style.  If  he  has  not  thus  learned  to  write  reasonably  well  he  probably 
never  will  learn. 


PROCEEDINGS  FOR  1900.  xxiii 

"  Regarding  Rhetoric  as  a  science,  that  is,  an  enquiry  into  the  why  and 
wherefore  of  the  effect  of  words  and  the  like,  etc.,  or  as  a  subject  for 
historical  treatment,  I  should  think  the  material  rather  slight  for 
graduate  work,  except  as  some  individual  might  care  to  take  it  up.  The 
materal  furnished  by  the  XYZ  school,  for  example,  which  has  gone  as  far 
as  any  into  the  science  of  the  thing  and  is  excellent  in  its  way,  if  not  very 
suggestive  or  exact,  would  furnish  an  intelligent  student  with  material  for 
only  a  fortnight  of  study,  and  is  wholly  worthless  as  a  practical  aid  to  an 
advanced  and  capable  writer.  From  this  so-called  scientific  point  of  view, 
Rhetoric  ought  to  be  regarded  as  a  mere  detail  of  psychology  or  linguistics 
and  be  treated  as  such.  Historically,  Rhetoric  affords  small  material,  and 
that  of  the  most  academic  and  arid  kind ;  what  has  heretofore  been  said 
about  the  subject  from  Aristotle  to  Whately,  should  not  occupy  a  serious 
man  a  great  while.  He  would  have  to  study  it  for  his  own  curiosity  rather 
than  as  an  addition  to  his  teaching  equipment." 

(j)  "  Though  I  should  hesitate  to  say  that  any  subject  is  not  suitable  for 
this  purpose,  Rhetoric  strikes  me  as  anything  but  particularly  adapted  to 
it.  I  should  regard  it  as  a- better  subject  of  study  for  a  person  interested  in 
philosophy  than  for  one  interested  in  English.  For  such  a  one  I  should 
even  consider  it  dangerous,  one  in  which  he  was  likely  to  become  mazed — 
to  the  great  disadvantage  of  the  luckless  freshmen  he  will  later,  probably, 
have  to  teach.  Of  men  who  fling  Aristotle  every  few  minutes  at  beardless 
youths,  of  men  so  infested  with  the  aesthetic  bee  in  their  bonnets  that 
they  try  to  make  dull  undergraduates  theorize  instead  of  teaching  them  to 
write,  I  have  seen  enough  to  warrant  this  statement.  For  the  teaching  of 
English  composition,  I  consider  the  advanced  study  of  Rhetoric  almost 
if  not  quite  useless ;  I  should  regard  it  as  suitable  for  study  in  the  same 
spirit  as  Logic." 

(k)  "  In  my  opinion,  Rhetoric,  in  so  far  as  it  concerns  itself  with  princi- 
ples deduced  from  the  practice  of  good  writers  and  speakers  and  applied  to 
a  student's  own  composition, — useful  though  it  is  to  everyone  who  would 
perfect  himself  in  the  art  of  expression, — is  not  a  proper  subject  for 
graduate  work  leading  to  a  degree. 

"  A  graduate  student  should,  of  course,  be  able  to  present  in  appropriate 
literary  form  the  results  of  labor  in  his  chosen  field  ;  but  he  should  have 
done  preparatory  work  to  that  end  before  he  became  a  graduate.  If  he 
has  not  mastered  the  general  principles  of  Rhetoric  and  learned  how  to 
apply  them  to  his  own  writing  before  he  enters  a  graduate  school,  he 
should  supply  his  deficiency  as  soon  as  he  can, — should  supply  it  as  he 
would  supply  a  deficiency  in  arithmetic  or  in  any  other  subject  that  belongs 
in  the  school  or  the  college  curriculum;  he  should  make  Rhetoric  a  sup- 
plementary study.  It  is  hardly  necessary  to  add  that  a  graduate  student 
should  use  his  knowledge  of  Rhetoric  as  an  aid  in  all  his  written  work. 
From  Rhetoric  thus  used  he  will  get  far  more  advantage  than  could  be 
obtained  in  any  other  way ;  for  it  will  be  to  him  not  an  end  in  itself  but  a 
means  to  a  higher  end,  not  a  matter  of  knowledge  but  a  source  of  power 


XXIV  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

in  the  use  of  knowledge.  He  will  thus  avoid  the  danger  which  besets 
those  who  study  Rhetoric  by  itself  or  who  write  essays  on  subjects  in  which 
they  take  a  languid  interest, — the  danger  of  valuing  style  for  style's  sake, 
of  setting  form  above  substance,  of  treating  good  English  as  something 
apart  from  the  daily  work  of  life. 

"  In  so  far  as  Rhetoric  may  be  regarded  as  a  science,  it  does  not  seem  to 
me  of  sufficient  importance  to  be  entitled  to  a  place  among  studies  leading 
to  a  graduate  degree.  Under  this  head,  a  possible  subject  is  The  History 
of  Rhetoric,  Ancient  and  Modern ;  but  a  graduate  student  would  not  be 
likely  to  discover  anything  new  in  a  field  which  has  been  so  thoroughly 
explored,  nor  would  he  probably  put  the  old  facts  into  better  shape.  The 
study  of  purely  theoretical  Rhetoric  would,  I  fear,  in  the  hands  of  a 
graduate  student  lead  either  to  vague  generalities  or  to  pedantry  in  one 
form  or  another, — such  as  technical  terms,  confusing  diagrams,  statistics  of 
words  in  sentences  or  of  sentences  in  paragraphs.  Between  metaphysical 
subtleties  on  the  one  hand,  and  mechanical  devices  on  the  other,  he  would 
lose  sight  of  those  living  and  life-giving  qualities  in  a  great  writer  which 
make  him  great. 

"If,  however,  Rhetoric  be  held  to  include  the  study  of  a  great  author  or 
group  of  authors,  with  special  reference  to  style  as  affected  by  subject 
matter,  individuality,  and  contemporaneous  influences,  it  may,  under 
favorable  conditions,  be  a  subject  leading  to  a  graduate  degree.  Those  con- 
ditions imply  a  student  of  exceptional  literary  taste  and  talent,  a  professor 
willing  and  competent  to  oversee  and  direct  work  of  a  very  high  grade, 
and  a  committee  willing  and  competent  to  pass  judgment  on  a  thesis  which 
embodies  the  results  of  such  work. 

"  My  conclusions  are  confirmed  by  the  testimony  of  the  members  of  a 
small  class  in  English  Composition,  to  whom  I  read  without  comment  the 
questions  under  consideration,  and  who  answered  them  in  writing.  Of  the 
sixteen  men  who  wrote,  eleven  are  graduates,  and  several  of  them  have 
taught  English  in  secondary  schools.  The  eleven  graduates,  taken 
together,  hold  diplomas  from  fourteen  or  fifteen  colleges,  three  or  four 
having  received  them  from  two  or  more  institutions.  Of  the  under- 
graduates, one  was  prepared  for  college  at  an  English  public  school.  All, 
undergraduates  and  graduates,  are  students  well  on  in  life  and  mature  in 
mind.  As  a  whole,  the  class  may  be  fairly  regarded  as  representing — to 
the  extent  that  such  a  small  class  can  represent — the  opinions  of  advanced 
students  in  English  on  the  questions  in  hand. 

"  Of  these  writers  every  one  discussed  the  main  question  as  if  Rhetoric 
were  to  be  understood  to  mean  English  Composition  as  a  whole  or  in  part. 
Not  one  seriously  considered  the  possibility  of  making  Rhetoric  a  study  by 
itself.  Those  who  answered  the  first  question  in  the  affirmative  contended 
that  a  graduate  who  had  had  no  instruction,  or  next  to  none,  while  in  college, 
or  who  had  failed  to  profit  by  the  instruction  provided,  should  be  allowed 
to  use  a  part  of  his  work  leading  to  a  graduate  degree  as  a  means  of  making 
up  for  lost  time.  Some  of  these  writers  seemed  to  think  that  a  graduate 


PROCEEDINGS   FOR    1900.  XXV 

school  might  be  made  to  serve  as  a  school  for  critical  or  creative  genius ; 
but  their  plans  for  the  conduct  of  such  a  school  were  not  very  definite. 
Those  who  answered  the  first  question  in  the  negative  maintained  that 
there  is  no  more  reason  for  putting  Rhetoric  among  the  studies  leading  to 
a  graduate  degree  than  for  putting  arithmetic,  political  geography,  or 
table  etiquette  there  ;  that  Rhetoric,  as  even  undergraduates  discover  early 
in  the  college  course,  ought  to  be  studied  not  for  itself  primarily,  but  for 
its  value  to  the  student  in  all  his  other  work  in  English,  and  that  to  give 
it  '  the  false  dignity  of  isolation '  would  be  to  diminish  rather  than  to 
increase  its  importance." 

II. 

In  reply  to  all  this  the  advocates  of  the  subject  maintain  that  there  are 
many  legitimate  topics  for  graduate  study  within  the  field  of  Rhetoric. 
In  general,  they  propose  three  or  four  main  lines  of  inquiry — historical, 
psychological,  or  philosophical,  and  pedagogical. 

On  the  historical  side  they  suggest  (1)  the  history  of  Rhetoric  and  the 
development  of  rhetorical  theory,  particularly  in  the  writings  of  the  great 
masters  from  Aristotle  down  to  the  present;  (2)  the  historical  study  of 
English  Syntax;  (3)  the  history  of  usages  and  the  study  of  the 
usage  of  given  authors;  (4)  comparative  historical  study  of  forms  of 
expression  in  kindred  languages  and  exhaustive  classification  of  the 
existing  material ;  (5)  the  history  of  English  literary  criticism. 

Philosophical  or  psychological  study  of  the  subject  would  involve  an 
investigation  of  the  problems  of  literary  art,  of  the  principles  underlying 
expression,  of  the  relation  of  logic  to  Rhetoric ;  a  study  of  the  theory  of 
literary  criticism,  of  aesthetics,  of  the  basis  for  niceties  of  style ;  and,  in 
general,  what  may  be  included  under  the  term  philosophy  of  style. 

On  the  pedagogical  side  some  hold  that  the  future  instructor  in  Rhetoric 
should  be  trained  in  methods  of  teaching  the  subject.  Some  urge,  too, 
that  practical  exercise  in  composition  should  be  included  in  the  graduate 
work,  through  several  were  careful  to  exclude  that  as  counting  for  a  degree. 

I  now  take  up  as  before  the  actual  reports  and  will  read  as  many  as  time 
permits :  — 

(a)  "  The  only  reason  I  can  see  for  excluding  Rhetoric  is  that  it  is  not  an 
individual  subject,  but  a  composite  of  parts  of  grammar,  psychology,  logic, 
literary  criticism,  and  perhaps  other  studies.  But  though  Rhetoric  bor- 
rows its  fundamentals,  it  applies  them  in  a  way  that  is  its  own.  This  fact, 
it  seems  to  me,  justifies  its  existence  as  a  subject  of  higher  study.  I  recall  a 
thesis  for  the  degree  of  Ph.  D.  on  the  development,  philosophy,  and  use  of 
the  English  paragraph.  Every  one  will  no  doubt  agree  that  this  subject 
is  well  worthy  of  research,  yet  I  doubt  if  any  department  of  psychology 
or  of  English  literature  would  encourage  its  students  to  choose  it  for  a 
doctor's  thesis.  There  are  many  similar  subjects  which  will  not  receive  the 
scholarly  attention  they  deserve  if  Rhetoric  is  not  recognized  as  a  graduate 
study. 


XXVI  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

"  Rhetoric  is  not,  however,  equal  in  importance  to  those  subjects  that 
have  an  independent  existence,  and  if  it  is  to  be  pursued  as  a  graduate 
study  its  relation  to  other  branches  of  knowledge  must  be  fully  realized. 
It  would  be  nonsense  to  plan  graduate  work  in  Rhetoric  which  should 
simply  continue  the  mixed  lessons  given  under  that  name  in  elementary 
text-books." 

(6)  "  I  believe  Rhetoric  to  be  a  proper  subject  for  graduate  work  leading 
to  a  degree,  if  logic  and  literature  and  psychology  are. 

"  I  regard  Rhetoric  as  essentially  a  branch  of  psychology ;  it  is  the 
psychology  of  the  creative  activity  applied  to  the  processes  and  problems 
of  literature.  Its  practical  utility  as  a  graduate  study  arises  from  the  fact 
that  it  deals  with  the  form  of  mental  activity  with  which  men  have  most 
to  do  in  life,  either  as  production  or  as  appreciation  ;  it  introduces  men  to 
the  true  inwardness  of  literature  with  which,  as  matter  of  refining  culture, 
they  are  to  be  conversant  all  their  lives.  As  to  scope,  it  covers  all  the  field 
of  literature  in  the  making ;  and  its  problems  are  analogous  to  the  problems 
that  arise  in  learning  the  technique  of  any  art. 

"  With  this  view  of  Rhetoric,  I  am  inclined  to  put  it  later  in  the  college 
course  than  is  sometimes  done ;  for  fair  appreciation  of  its  significance  I 
think  we  must  go  as  late,  at  least,  as  Junior  year. 

"  I  give  no  reason  for  excluding  it ;  but  I  think  I  know,  in  part,  why  the 
question  of  retaining  it  was  raised  at  all.  Rhetoric  has  been  pursued 
merely  as  composition,  that  is,  with  the  object  of  making  writers;  and 
now  it  is  discovered  that  writers  are  not  made  either  by  going  through 
certain  paces  in  a  strait-jacket  of  refined  grammar,  or  by  jotting  down 
daily  what  the  student  saw  on  his  walk  to  the  post-office, — in  fact  it  is 
beginning  to  be  suspected  that  writers  are  not  made  at  all.  But  in  view 
of  this  discovery  I  should  not  advocate  throwing  the  whole  study  over- 
board. I  should  interrogate  the  study  more  closely  to  see  what  it  contains 
worth  keeping,  and  revise  my  methods  to  correspond.  For  myself — after 
considerable  study  of  Rhetoric,  and  experience  in  teaching  it  to  under- 
graduates— I  have  much  faith  in  the  study  and  its  capabilities,  though 
these  are  not  so  exclusively  utilitarian  as  they  have  been  regarded;  I 
believe  it  may  be  just  as  practical,  just  as  interesting,  just  as  profitable, 
just  as  liberally  educative,  to  study  literature  constructively  (in  other 
words,  rhetoric),  as  to  study  it  historically." 

(c)  "  Most  certainly  Rhetoric  is  a  proper  subject  for  graduate  work  lead- 
ing to  a  degree. 

"  (1)  Aim:  investigation  into  the  nature  and  functions  of  discourse,  its 
proper  conditions  and  results,  definition  of  the  various  kinds  of  discourse  in 
psychologic  terms,  determination  of  the  aesthetic  basis  for  certain  rhetorical 
effects,  etc.  The  historic  development  of  rhetorical  theory  should  also  be 
traced. 

"  (2)  The  scope  of  graduate  work  in  Rhetoric  is  bounded  neither  by 
present  rhetorical  dogma  nor  even  by  the  developing  history  of  rhetorical 


PROCEEDINGS   FOR   1900.  XXvii 

theory  from  the  Sophists  and  Plato  down.  It  touches  for  subject-matter 
both  literature  and  linguistics ;  for  method  psychology,  aesthetics,  and 
sociology. 

"  (3)  Problems:  some  suggested  under  (1).  The  nature  and  function  of 
figures  of  speech  in  general,  of  specific  figures.  Prose  rhythms.  The  rela- 
tions of  argument  to  formal  and  real  logic.  The  psychologic  basis  for 
descriptive  writing,  narrative  structure  in  its  aesthetic  bearings,  etc. 

"  Ignorance  on  the  part  of  its  opponents,  as  to  the  real  nature  of  the  sub- 
ject of  Khetoric  and  the  meaning  of  its  study,  is  the  only  reason  for  exclud- 
ing it  which  can  be  offered. 

"Note:  My  own  experience  as  graduate  student  and  as  director  of 
graduate  courses  has  convinced  me  that  the  field  of  rhetorical  investigation 
is  rich  in  opportunity  for  original,  thorough,  philosophic  work.  Without 
a  fairly  complete  training,  however,  in  modern  psychology  and  aesthetics, 
as  well  as  in  literature  and  language,  only  dilettante  work  is  possible,  and 
that  has  long  discredited  the  name  Rhetoric  in  our  colleges  and  universi- 
ties." 

(d)  "  Admitting  that  our  current  terms  '  literature '  and  '  Rhetoric '  over- 
lap even  to  the  extent  of  some  confusion,  I  think  that  courses  such  as  the 
following  are  both  properly  graduate  and  properly  Ehetoric : 

"  (1)    Courses  in  the  theory  of  criticism. 

"  (2)  Courses  in  poetics  (though  for  practical  reasons  Rhetoric  may  well 
be  confined  to  prose). 

"(3)  Courses  in  a  particular  prose  form  (e.  g.,  the  novel),  where  the  aim 
is  not  so  much  to  show  the  historical  development  as  to  expose  the  scope  of 
the  form  and  appreciate  various'treatments  of  it.  The  fundamental  theory 
of  narration,  the  fundamental  classification  by  epic  (or  realistic)  and 
romantic,  the  exploration  of  a  distinct  and  widespread  form  such  as  the 
short  story,  and  finally,  the  analysis  of  a  particular  method  such  as  George 
Meredith's,  seem  theoretically  to  be  matters  of  Rhetoric  and  practically 
not  to  be  otherwise  provided. 

"  (4)  Courses  in  verse-forms.  These  are  purely  rhetorical,  beginning  and 
ending  in  form  as  such.  (But  cf.  note  on  (2).) 

"  (5)  Courses  to  train  teachers  in  the  presentation  of  theory,  and  especially 
in  handling  essays. 

"  (6)  Courses  in  research,  ( methodology.' 

"  So  far  for  theory.  In  practice  a  given  department  is  not  to  be  divided 
a  priori,  with  certain  men  strictly  for  'literature'  on  one  side  of  an 
imaginary  line,  and  certain  men  for  '  Rhetoric '  on  the  other.  This,  being 
entirely  a  matter  of  organization,  seems  not  to  affect  your  question. 
Again,  it  is  often  unwise  for  a  student  that  has  pursued  several  under- 
graduate courses  in  writing  to  go  on  after  graduation  with  further  courses 
in  writing.  On  the  other  hand,  since  every  graduate  school  has  students 
evidently  in  need  of  further  practice,  either  special  courses  in  writing 
should  be  provided  for  graduates  alone,  or  undergraduate  courses  should  be 


XXV111  MODERN   LANGUAGE  ASSOCIATION. 

open  to  graduates.  The  latter  being  usually  the  more  economical  solution, 
I  am  doubtful  whether  there  should  be,  at  least  in  universities  whose 
undergraduate  courses  in  the  practice  of  composition  cover  four  years, 
strictly  graduate  courses  to  the  same  end.  I  am  regularly  called  on  for 
help  in  the  ordering  of  doctoral  dissertations ;  but  that  is  usually  because 
the  candidates  have  had  no  adequate  undergraduate  instruction,  and  the 
difficulty  would  hardly  be  met  by  a  separate  course. 

"  In  sum,  then,  I  think  the  theory  of  Rhetoric  is  distinctly  a  subject 
proper  for  graduate  work  leading  to  a  degree ;  the  practice  of  composition 
not  so  distinctly,  if  at  all.  I  should  say  not  at  all,  if  I  did  not  bethink  me 
of  a  year's  work  with  a  playwright,  a  year  of  hard  practice,  very  profitable 
to  me  and,  I  venture  to  think,  to  him.  Certainly,  in  spite  of  exceptions 
easily  made,  the  proper  field  for  the  particular  education  that  comes 
through  systematic  practice  under  systematic  criticism  is  undergraduate. 

"  Note. — I  have  made  no  reference  to  aesthetics ;  for  in  practice  that 
seems  more  naturally  to  belong  to  the  psychology-philosophy  group.  On 
the  other  hand,  in  certain  universities,  as  Princeton  and  Michigan,  I  sup- 
pose Rhetoric  has  its  foot  firmly  planted  there.  As  to  the  correct  theoreti- 
cal division  I  am  quite  incapable  of  pronouncing  judgment." 

(e)  "  Rhetoric,  in  my  opinion,  is  a  proper  subject  for  graduate  work  lead- 
ing to  a  degree,  but  not  in  so  far  as  it  is  composition,  which  should  be  an 
undergraduate  study,  or,  if  graduate,  should  not  count  toward  a  degree. 

"  In  so  far  as  it  is  theory,  Rhetoric  is  as  proper  a  study  for  graduate  work, 
in  my  opinion,  as  any  other  art  of  the  linguistic  field.  Not  of  course  the 
elementary  side  of  the  theory,  which  is  for  undergraduates  alone,  but  the 
history  of  Rhetoric,  the  fundamental  principles,  if  there  are  any,  tested  by 
psychology,  philosophy,  etc.  Now  that  our  students  and  professors  of 
Rhetoric  are  beginning  to  have  a  good  philological  training,  I  hope  to  see 
the  form-side  of  English  prose  covered  as  well  as  the  form-side  of  English 
poetry  is  being  covered.  But  Rhetoric  is  a  horrid  name  for  the  theory  of 
word-usage  and  style,  and  I  wish  we  could  drop  it,  including  the  whole 
higher  field  under  some  such  general  term  as  linguistics  or  philology.  I 
am  giving,  myself,  a  graduate  course  in  the  history  of  theories  regarding 
word-usage.  Students  seem  to  like  it,  and  it  has  at  least  the  effect  of  giv- 
ing them  a  new  conception  of  the  scholar's  and  the  good  citizen's  attitude 
towards  words  and  of  knocking  out  of  their  heads  the  foolish  dicta  of  the 
popular  text-books  on  Rhetoric." 

(/)  "I  believe  that  the  strict  aims  of  Rhetoric  as  a  graduate  study 
should  be  pedagogical  in  their  nature.  Paidology,  the  aesthetics  of  prose, 
the  history  of  language,  and  the  history  of  Rhetoric,  are  proper  fields  of 
that  research  which  shall  discover  a  scientific  basis  for  leaching  an  efficient 
use  of  the  mother  tongue.  The  psychology  of  childhood  and  youth  as 
related  to  problems  of  language-teaching,  and  the  history  of  language  as 
throwing  light  upon  those  problems,  are  matters  very  imperfectly  under- 
stood as  yet.  Even  the  dry  history  of  Rhetoric,  a  subject  closed  to  students 


PROCEEDINGS   FOR    1900. 


who  have  small  Latin  and  Greek,  is  profitable  unto  humility.  It  at  least 
saves  the  student  from  some  of  the  crude  dogmatism  of  them  who  in  each 
generation  reinvent  theories  tried  by  Corax  and  Tisias,  and  by  them  found 
wanting." 

(g}  "  If  regarded  as  a  science  it  would  be  conducted  on  the  same  lines  as 
Grammar  or  Language.  The  History  of  Rhetoric  —  the  History  of  Rhe- 
torical Treatises  —  Comparative  Rhetoric,  etc.,  would  be  proper  objects  of 
research. 

"  If  regarded  as  an  art  there  would  need  to  be  a  change  in  the  interpre- 
tation of  the  advanced  degrees.  For  the  Oxford  doctorate  in  music  the 
candidate  must  present  a  musical  composition  as  part  evidence  of  profi- 
ciency. I  do  not  see  why  a  rhetorical  composition,  an  essay,  a  novel,  a 
poem,  or  other  literary  kind,  should  not  count  toward  a  degree  in  litera- 
ture. In  that  case  graduate  Rhetoric  would  be  simply  an  extension  of  the 
theme  system  now  used  with  undergraduates." 

(h)  "  [  find  there  is  as  much  ground  for  investigation  in  '  Rhetoric'  as  in 
any  other  branch  of  English  work,  and  as,  I  believe,  in  any  other  subject 
pursued  in  universities.  We  have  here  considerable  classes  working  upon 
problems  connected  with  the  evolution  of  present  prose  modes  and  styles, 
and  also  investigating  experimentally  into  what  may  be  done  in  characteri- 
zation, nature-work,  etc.  I  confess  I  do  not  see  why  a  degree  may  not  be 
earned  by  achieving  knowledge  of  how  present  literary  form  has  been 
evolved,  or  by  acquiring  the  power  to  use  the  modes  of  the  masters 
consciously  and  confidently  and  with  scientific  selection." 

(t)  "It  seems  to  me  the  value  of  Rhetoric  as  a  subject  for  graduate  work 
depends  upon  whether  it  be  regarded  as  an  art  or  as  a  science,  if  these 
distinctions  will  be  allowed.  Rhetoric  should  be  mastered  in  its  practical 
aspects  before  the  student  completes  his  undergraduate  study;  but  as  a 
science  I  believe  it  is  eminently  suited  for  graduate  work.  It  should  be 
regarded  in  this  latter  sense  as  a  phase  of  psychology  ;  and  its  problems 
should  be  looked  upon  as  psychological  at  bottom.  In  general  the  study 
should  relate  to  the  outcome  of  various  modes  of  language-expression 
upon  the  behavior  of  men  ;  the  minor  questions  falling  under  this  general 
problem  would  relate  to  the  effects  of  particular  qualities  or  characteristics 
of  expression.  I  think  the  study  should  be  on  one  side  historical,  aiming 
to  discover  what  manner  of  discourse  men  have  employed  in  the  past  to 
influence  their  hearers  and  readers,  and  if  possible  to  trace  the  outcome  ; 
as  a  phase  of  the  historical  study,  perhaps,  students  should  analyze  the 
the  qualities  of  expression  of  great  works  which  have  endured  for  a  long 
time  and  have  exerted  a  marked  influence  on  human  conduct,  as  well  on 
account  of  their  style  as  of  their  content.  I  think  there  is  a  place  too  for 
the  experimental  study  of  rhetoric,  the  aim  of  which  should  be  to  determine 
by  test  the  influence  upon  people  of  different  modes  of  expression  of  the 
same  idea.  If  we  could  get  anything  like  an  accurate  account  of  the  effect 
which  various  modes  have  upon  men  as  they  are  subjected  to  them  in  their 


XXX  MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION. 

practical  lives  there  would  not  be  such  need  for  accurate  experiment,  but 
thus  far  we  have  been  unable  to  do  this. 

"  I  am  convinced  that  not  enough  attention  has  been  paid  to  the  psycho- 
logical aspects  of  rhetoric ;  the  attention  has  been  devoted  too  largely  to 
treating  the  subject  from  the  standpoint  and  according  to  the  method  of 
linguistics,  which  is  all  right  as  far  as  it  goes,  but  it  seems  to  me  that  finally 
all  the  principles  of  rhetoric  rest  upon  principles  of  psychology  of  the 
individual  and  of  the  social  mind.  A  graduate  student  ought  to  be  led  up 
to  a  way  of  looking  at  rhetoric  from  the  psychological  point  of  view,  and 
subjecting  all  rhetorical  principles  to  the  psychological  test.  I  think 
grammar  can  be  treated  by  the  linguistic  method  much  more  effectively 
than  can  rhetoric ;  the  former  is  more  or  less  arbitrary  in  respect  of  psycho- 
logical law,  while  the  latter  is  at  every  point  vital  and  dependent  upon 
psychological  law.  I  should  say  that  the  undergraduate  should  be  made 
familiar  with  rhetoric  mainly  on  its  art  side,  while  the  graduate  should 
master  it  on  its  psychological  and  philosophical  sides." 

(j)  "  Mere  Khetoric,  understood  as  the  teachings  of  technical  treatises 
called  .Rhetorics,  is  hardly  in  itself  a  subject  for  graduate  study.  The 
history  of  rhetorical  theory,  as  a  branch  of  the  history  of  criticism,  is  a 
proper  subject.  Investigations  into  the  psychology  of  rhetoric  and  style 
(e.  g.  Herbert  Spencer's  '  economy  of  attention ' )  or  scientific  study  of  the 
history  of  style  (whether  as  the  rhetoric  of  prose  or  the  rhetoric  of  poetry) 
are  proper  subjects.  Rhetoric  in  this  sense  is  a  part  of  the  study  of  the 
history  of  literary  form.  It  should  not  be  admitted,  however,  except  in 
close  and  constant  connection  with  the  copious  and  extensive  study  and 
reading  of  the  body  of  literature  itself  and  with  the  study  of  literary 
history.  There  should  be  no  separate  curriculum  of  graduate  study  in 
Rhetoric. 

"Mere  theme-writing,  however  sublimated  or  raised  even  to  the  wth 
power,  ought  never  to  be  a  part  of  the  credits  for  a  higher  degree.  If  this 
is  understood  to  be  a  part  of  Rhetoric  then  Rhetoric,  so  far,  should  be 
excluded." 

(k)  "  I  know  no  field  so  unexplored  and  so  profitable  for  graduate  work  as 
Rhetoric.  The  relation  of  Rhetoric  to  Psychology  deserves  exhaustive 
investigation;  is  full  of  problems  of  interest  and  practical  significance. 
The  relation  of  Rhetoric  to  Logic,  the  history  of  Logic  and  Rhetoric,  the 
philosophical  implications  of  Rhetoric,  are  all  crying  for  treatment  and 
discussion.  A  comparison  of  the  methods  of  the  new  logic  and  rhetoric 
would  be  a  most  valuable  study.  I  believe  in  formal  Rhetoric  per  se  there 
is  a  most  spacious  field  for  work.  Our  text-books  have  been  confined  to 
too  practical  ends  and  have  obscured  the  larger  issues  involved  in  rhetoric 
as  an  art  as  well  as  a  science. 

"  A  study  of  Rhetoric  on  liberal  lines  I  believe  may  have  the  highest 
disciplinary  value  for  graduate  learning  and  does  offer  problems  of  profound 
interest  for  research." 


PROCEEDINGS   FOR    1900.  XXxi 

(/)  "In  the  highest  conception  of  the  study *Rhetoric  is,  in  my  opinion, 
a  proper  subject  for  graduate  work  leading  to  a  degree. 

"  The  proper  aim,  the  scope,  and  the  leading  problems  of  Khetoric  as  a 
graduate  study  are :  — 

"  1st.  The  study  of  the  historical  grammar  of  the  English  language,  so 
as  to  reveal  to  advanced  students,  especially  from  the  literary  side,  the 
meaning  and  association  of  words  and  construction  and  elements  of  style. 

"2d.  The  study  of  logic,  both  deductive  and  inductive,  so  as  to  reach 
the  principles  of  composition ;  the  methods  of  proof  and  the  arrangement 
of  topics  and  arguments. 

"These  are  the  two  chief  aims  to  be  kept  in  mind  in  the  intellectual 
training  of  the  advanced  students.  Their  thesis-work  shows  only  too 
clearly  how  much  they  stand  in  need  of  these  two  special  disciplines." 

(TO)  "  Rhetoric  is  or  is  not  a  proper  subject  (I  should  prefer  the  term 
'  field  ')  for  graduate  study,  according  to  the  side  approached.  If  Rhetoric 
be  approached  as  a  theory,  a  discussion  of  what  ought  to  be  a  compar- 
ing of  methods,  an  appreciation  of  forms,  then  it  is,  in  my  judgment, 
useless  for  graduate  study.  Perhaps  even  worse  than  useless.  I  doubt 
the  value  of  rhetorical  study  even  for  undergraduates,  beyond  a  certain 
point.  What  the  young  need  is  practice  in  actual  composition,  with  a 
minimum  of  theory  and  a  maximum  of  correction. 

"  What  the  graduate  is  going  to  do  with  the  debatable  questions  of  style, 
the  so-called  analytics  of  style,  is  to  me  a  mystery. 

"  On  the  other  hand  I  am  always  glad  to  see  any  one  investigate  the 
actual  historical  growth  of  forms.  I  have  in  mind  such  work  as  Lewis's 
Growth  of  the  English  Paragraph,  an  admirable  bit  of  scholarship,  and 
no  less  practical.  I  hope  that  we  may  live  to  see  similar  attempts  at  eluci- 
dating the  use  of  the  relative  pronouns  (who,  which,  vs.  that},  the  shall — mil 
business  thoroughly  sifted,  the  growth  of  dialogue  in  prose  story-telling,  the 
vicissitudes  of  the  short  story.  In  truth,  there  are  dozens  of  questions  upon 
which  we  need  the  enlightenment  of  history.  Why  then  waste  time  and 
brains  in  thrashing  over  again  something  which  is  after  all  only  subjective 
opinion  ?  Mere  aesthetic  theorizing  should  be  left  to  the  magazine  writer 
or  to  the  really  gifted  critic  who  feels  himself  competent  to  tread  in  the 
footsteps  of  Lessing. 

"My  view  has  always  been  that  the  college  (university)  is  a  place  for 
research,  for  scholarship,  for  finding  out  something  hitherto  unsuspected. 
Such  is  the  object  of  our  libraries  and  our  seminary  methods.  The  outside 
world  hasn't  the  time  to  investigate ;  we  must  do  the  investigating.  For 
instance,  is  any  one  prepared  off-hand  to  state  accurately  the  growth  of  the 
ceremonial  terms  of  address :  Your  Majesty,  Your  Grace,  Your  Holiness, 
etc.  ?  The  procedure  is  old ;  there  are  abundant  traces  of  it  in  Bede.  But 
where  did  it  begin  ?  With  the  Greeks?  Or  with  the  Romans !  What  are 
the  steps  in  the  fashion  ?  Through  what  forms  has  it  passed  in  English  ? 
Now  that  is  what  I  should  call  rhetorical  study  fit  for  the  ablest  graduate. 

7 


XXX11  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

But  for  one  may  I  be  spared*  all  doctrinal  disquisitions  upon  style !  I  have 
had  only  one  here,  in  ten  years,  and  that  one  satisfied  me  of  the  uselessness 
of  such  work.  Henceforth,  I  accept  only  research." 

To  the  foregoing  expressions  of  opinion  there  is  little  that  I  need  add. 
A  dogmatic  decision  by  this  Committee  as  to  the  merits  of  the  main  ques- 
tion would  be  unlikely  to  further  any  of  the  interests  involved ;  and  the 
divergence  of  opinion  as  to  the  proper  field  of  Rhetoric  is  too  wide  to  per- 
mit more  than  an  impartial  presentation  of  the  arguments  on  either  side. 
As  a  matter  of  personal  opinion,  however,  the  Committee  may  venture  to 
suggest  that  the  term  Rhetoric  as  heretofore  generally  employed,  may  well 
be  enlarged  in  meaning  so  as  to  include  much  more  than  practical  composi- 
tion and  that  the  field  thus  opened  will  afford  abundant  opportunity  for 
investigation  by  the  serious  student. 

This  report  was  discussed  by  Professors  F.  N.  Scott,  James 
W.  Bright,  Herbert  E.  Greene,  E.  H.  Magill,  and  Calvin 
Thomas. 

20.  "  The  Primitive  Prise  d>  Orange."     By  Professor  Ray- 
mond Weeks,  of  the  University  of  Missouri.     [Printed  in 
Publications,  xvi,  361  f.] 

21.  "A  Note  on  the  Prison-Scene  in  Goethe's  Faust."     By 
Professor  James  T.  Hatfield,  of  the  Northwestern  University. 
[Printed  in  Publications,  xvi,  117  f.] 

22.  "  On  the  Middle  English  Religious  Lyric."     By  Dr. 
J.  Vincent  Crowne,  of  the  University  of  Pennsylvania. 

The  paper  discussed  two  groups  of  poems  on  associated  themes  of  frequent 
occurrence:  the  Joys,  and  the  Complaint,  of  Mary.  The  first  group  is 
larger  than  is  commonly  stated,  there  being  at  least  ten,  perhaps  eleven, 
lyrics  on  the  subject  of  the  Five  Joys,  besides  those  that  celebrate  a  differ- 
ent number.  The  usual  series  of  Joys  is  :  Annunciation  of  Gabriel,  Birth 
of  Christ,  Resurrection,  Ascension,  Assumption  of  Mary.  In  two  instances 
the  Epiphany  is  substituted  for  the  Ascension.  The  number  Seven  is 
sometimes  made  up  by  adding  the  Visit  to  Elizabeth,  and  the  Finding  of 
Christ  in  the  Temple.  The  content,  structure,  language,  and  metre  of  the 
individual  poems  were  discussed,  and  it  was  seen  that  there  is  .no  evidence 
of  literary  contact  between  them.  With  the  exception  of  a  courtly  and 
erotic  pastourelle,  the  tendency  is  to  the  simple  form  and  unadorned  diction 
of  the  Latin  models.  BrandPs  statement  about  this  series,  "  Gaudia— in 
England  sind  es  regelmassig  fiinf,  auf  dem  continent  sieben,"  is  inaccurate 


PROCEEDINGS  FOR  1900.  xxxiii 

in  both  particulars,  though  near  the  truth  in  the  former.  Though  numer- 
ous variations  from  the  number  five  in  England  are  cited,  the  fact  remains 
not  only  that  the  general  subject  of  the  Joys  was  more  popular  in  England 
than  elsewhere,  but  that  the  number  five  was  the  favorite  there.  Kev.  T. 
K.  Bridgett's  explanation  of  the  popularity  of  the  theme — its  association 
with  the  name  of  Becket — is  satisfactory.  The  fondness  for  the  number 
five  is  accounted  for  by  its  association  with  the  wounds  of  Christ,  and  the 
letters  in  the  name  Maria,  but  above  all  by  the  fact  that  from  the  eleventh 
century  the  English  people,  and  for  a  considerable  period  they  alone,  kept 
five  great  yearly  holidays  in  honor  of  Mary.  The  subject  of  Mary's  woe 
produced  during  the  M.  E.  period  an  important  Latin  prose  dialogue 
attributed  to  Anselm,  a  thirteenth  century  Anglo-Norman  poem,  at  least 
sixteen  English  lyrics,  and  lyrical  scenes  in  five  religious  plays.  The 
lyrics  having  a  variety  of  forms:  Debate  between  Christ  and  Mary,  or 
between  Mary  and  the  Cross,  complicated  dialogue,  including  lyric  and 
narrative,  between  Mary  and  the  poet,  and  most  frequently  pure  lyric  in 
the  form  of  complaint.  While  the  poems  follow  certain  traditional  inci- 
dents and  motives,  based  on  St.  Bernard  and  St.  Anselm,  there  is  little  evi- 
dence of  verbal  relation  between  the  English  poems  themselves.  The 
main  points  brought  out  in  the  paper  are :  a  demonstration  of  the  imme- 
diate dependence  of  a  long  Lament  in  the  Cursor  Mundi  on  a  sermon  of  St. 
Bernard ;  a  suggestion  of  a  further  source  of  Maidenstoon's  Lament  in 
Anselm's  Dialogus  de  Passione;  the  probable  borrowings  in  the  Digby 
Good  Friday  Play  from  some  English  lyrics ;  the  remarkable  absence  of  any 
influence  of  the  Stabat  Mater;  the  absence  of  any  evidence  of  a  musical 
drama  or  monodrama  on  this  subject,  as  on  the  continent ;  the  lack  of  evi- 
dence of  any  immediate  contact  between  the  lyrics  and  the  scenes  in  the 
Mystery  Cycles. 

23.  "The  Medea  of  Euripides  and  the  Medea  of  Grill- 
parzer."     By  Professor  C    C.  Ferrell,  of  the  University  of 
Mississippi.     [Printed  in  The  Sewanee  Review,  July,  1901.] 

24.  u  Literary  Manners  in  the  Nineteenth  Century."     By 
Mr.  Charles  M.  Magee,  of  Temple  College. 

25.  "Laocoon,  and  Lessing  as  a  Connoisseur  of  Art."     By 
Dr.  K.  D.  Jessen,  of  the  University  of  Chicago.     [Read 
by  title.] 

26.  "Der  mynnen  chrieg  mil  der  sel :  an  inedited  Dialogue 
in  the  Alemannic  Dialect  of  the  Fifteenth  Century. ''     By 
Professor  F.  G.  C.  Schmidt,  of  the  University  of  Oregon. 
[Read  by  title.] 


XXXI V  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

The  dialogue  printed  below  is  found  in  the  library  of  Maihingen  in 
Bavaria.  [A  detailed  account  of  German  manuscripts  in  the  library  of 
Maihingen  I  have  given  in  Alemannia,  Vol.  xxiv,  pp.  51-86,  and  in  Johns 
Hopkins  University  Circulars,  Vol.  xv,  No.  123,  pp.  40-42.]  It  is  contained 
in  a  paper  manuscript  in  quarto  of  the  year  1464,  and  catalogued  III. 
Deutsch  i.  4°,  8.  The  entire  volume  of  404  leaves  contains  three  divi- 
sions:  I.  Das  Buchlein  von  der  Liebhaltung  Gottes,  11.  la-124b;  II. 
Geistliche  Betrachtungen  eines  Karthausers,  11.  124b-352b;  III.  Geist- 
liches  Gesprach  zwischen  einer  Fiirstin  und  einer  Kramerin  von  einem 
Paternoster  aus  Edelsteinen,  11.  353a-404b.  [See  my  article  in  Alemannia, 
Vol.  xxvi,  pp.  193-229.] 

It  is  the  second  division  of  this  volume  in  which  this  short  dialogue  is 
contained.  It  is  preceded  and  followed  by  a  number  of  chapters  on  various 
subjects  that  have  no  relation  to  each  other,  as  will  be  seen  from  some  of 
the  following  titles : 

Bin  fasnachtchrapff;  11.  136a-141a. 

Wie  man  zu  der  Ee  greifen  sol ;  11.  142a-168a. 

Du  solt  dich  also  halten,  etc. ;  11.  168b-179b. 

Habitabat  agnus  cum  lupo  ursus  et  leo  et  agnus  pascentur  simul  et 

puer  parvulus  minabit  eos,  etc. ;  11.  179b-194b. 
Vom  redenn ;  11.  194b-197b. 
Vom  Schweigen;  11.  197b-202a. 
Dicz  sind  die  vier  angeltugend,  etc. ;  11.  202a-206b. 
Der  sel  regel ;  11.  206b-208b. 
Von  siben  gedencken ;  11.  208b-212a. 
Bernhardus;  11.  212a-213a. 
Augustinus;  11.  213a-216a. 
Diss  sind  die  zaichen,  etc.  ;  11.  216b-217a. 
Die  siben  almusen,  etc. ;  11.  217b-218b. 
Von  dem  stilston  in  den  Sacrament;  11.  218b-219b. 
Die  wiirking  des  hailigen  sacrament;  11.  219-220b. 
Berenhardus  spricht ;  11.  220b-222a. 
Augustinus ;  11.  222a-224a. 
Vpn  dem  weichprunnen ;  11.  224a-229a. 
Von  ainer  efrawen ;  11.  229a-235a. 
Das  sindt  die  siben  zeit  des  pater  nosters ;  11.  235a-236b. 
Der  mynnen  chrieg  mit  der  sel ;  11.  236b-238a. 
Die  guldin  regel  hat  syben  cappitel ;  11.  238b-239a. 
Do  vnnser  herr  zue  himel  fur ;  11.  239a-239b. 
Sibenerlay  mynne  vnd  liebin ;  11.  240a-241a,  etc. 

Some  of  the  chapters  are  mere  abstracts  or  fragments  of  larger  works. 
Whether  this  is  also  true  in  regard  to  our  dialogue  it  is  difficult  to  deter- 
mine. The  character  of  the  contents  is  such  as  to  make  it  impossible  to 


PROCEEDINGS   FOR    1900.  XXXV 

offer  any  definite  theories.  The  subject  matter  is  so  general  that  even  a 
comparison  with  similar  works  of  previous  or  contemporary  writers  leads 
to  no  certain  results.  With  the  exception  of  a  few  thoughts  such  as  are 
found  in  the  second  part  of  the  Anglo-Saxon  SouJ,  and  Body, — that  soul  and 
body  will  meet  in  heaven  after  the  body  has  paid  its  penalty  upon  earth 
where  it  once  upon  a  time  was  exalted  nobly,  etc.,— there  is  but  little  in 
the  dialogue  that  resembles  the  Anglo-Saxon.  Whether  this  slight  resem- 
blance is  to  be  considered  merely  accidental  or  actually  due  to  some  larger 
original  work  which  the  copyist  may  have  used,  is  a  theory  that  would  not 
reward  a  lengthy  discussion.  It  is  possible — to  judge  from  the  style  and 
language  of  the  writer — that  the  author  of  some  of  the  preceding  and  fol- 
lowing chapters  was  also  the  writer  of  this  dialogue.  Some  of  the  above 
mentioned  chapters,  "  Der  sel  regel ;  Die  guldin  regel, — Sibenerlay  mynne 
vnd  liebin,  etc.,"  resemble  the  works  of  Evehardus  Cersne,  a  poet  of  whom 
we  only  know  that  he  lived  at  Minden  at  the  end  of  the  fourteenth  and  at 
the  beginning  of  the  fifteenth  century,  and  that  he  wrote  a  number  of 
allegorical  poems  and  prose  dialogues  about  "minne"  and  its  relation  to 
other  virtues.  Whether  this  material, — after  having  been  changed  by  a 
later  Southern  German  writer, — is  to  be  ascribed  to  Cersne  or  to  Peter 
Suchenwirt,  who  lived  in  Austria  (chiefly  in  Vienna)  in  the  latter  half  of 
the  fourteenth  century  and  who  was  likewise  the  author  of  numerous 
allegorical  dialogues  on  "minne,  staete,  tugend,  sel,"  etc.,  is  a  conjecture 
that  suggests  itself  merely  by  the  fact  that  the  dialogues  of  these  authors 
were  rather  common  at  that  time  and  that  they  were  made  use  of  by 
inferior  writers  of  the  fifteenth  century.  How  much  the  author  of  the 
dialogue  borrowed  from  older  writers  can,  however,  not  be  determined 
with  certainty,  since  the  material  seems  fragmentary.  A  comparison  of 
the  manuscript  with  others  on  kindred  subjects  might  be  of  some  assist- 
ance in  coming  to  a  conclusion  as  to  its  authorship.  Some  of  the  more 
important  manuscripts  of  the  fifteenth  century,  belonging  to  the  same 
class,  are :  A  Nuremberg  manuscript,  treating  of  "  Seele  und  Leichnam." 
It  contains  175  strophes,  four  lines  each,  and  begins:  "In  nachtes  stil  zu 
winter  zeit."  See  Goedeke's  Grundriss,  Vol.  i,  p.  238.  A  low  German 
dialogue,  mentioned  as  "  Wolfenbiittler  Handschrift  aus  Helmst.  Nr. 
1233.  4,"  is  entitled  :  "  Gesprach  zwischen  der  Seele  und  dem  toten  Leibe." 
It  begins : 

"  In  eynem  jare  dat  gedcach 

Dat  eck  an  eynem  drome  lach," 
and  closes : 

"  duth  ys  der  zele  clage 
Got  verlate  vns  alle  vnse  plage." 

But  these  and  a  few  other  dialogues,  apparently  treating  the  same  subject 
and  mentioned  in  Goedeke,  Vol.  i,  p.  471,  were  not  accessible  to  me. 
Most  of  the  writers  of  such  dialogues, — as  has  been  pointed  out  by 


XXXVI  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Goedeke, — borrowed  from  older  documents,  probably  of  the  thirteenth 
century,  and  very  likely  from  patristic  writers  who  again  were  familiar 
with  a  Latin  version  of  the  Anglo-Saxon  dialogue. 

The  dialect  of  our  manuscript  is  Alemannic  as  is  all  the  material  con- 
tained in  the  volume  in  which  the  dialogue  is  found. 

Die  sell  spricht :  du  hast  mir  alles  das  genomen,  daz  ich  vff  ern  ich  ye  gewan» 

Die  mynne  spricht :  fraw  sel  ir  handt  ainengutten  getan. 

Die  sel :  ir  hand  mir  genomen  mein  chinthait. 

Die  myun :  dawider  hann  ich  euch  geben  die  himlisch  frewhait. 

Die  sel :  ir  hand  mir  genomen  all  mein  tugend. 

Die  mynn :  fraw  sel,  da  wider  han  ich  euch  geben  menge  hailige  tugend. 

Die  sel :  fraw  mynn,  ir  hand  mir  genomen  gut  frund  vnd  mag. 

Die  mynn :  fraw  sel,  daz  ist  ain  clain  snod  clag. 

Die  sel :  ir  hand  mir  genomen  die  welt  vnd  weltlichere  vnd  alien  reichtum. 

Die  mynn :  dz  wil  ich  ew  mit  des  hailigen  gaistes  gaben  bezalen. 

Die  sele :  ir  hand  mich  so  ser  bezwungen,  das  mein  leib  ist  krank  worden. 

Die  mynn :  dawider  hab  ich  ew  gegeben  vil  wenig  grosse  bechantnuss. 

Die  sel :  ir  hand  verstort  meines  leibes  flaisch  vnd  plut. 

Die  mynn :  damit  sind  ir  geziert  an  alien  tugenden. 

Die  sel :  ir  send  ain  raberin,  Ir  sullend  mir  wider  gelten. 

Die  myn :  nw  nement  mich  an  die  schuld. 

Die  sel :  nw  hand  ir  mich  wolbezalt. 

Die  myn :  die  bezalung  ist  auffgeslagen  bis  in  das  himelreich. 

27.  "  Goethe  and  Pindar."  By  Professor  M.  D.  Learned, 
of  the  University  of  Pennsylvania.  [Read  by  title.] 

EXTRA   SESSION. 

The  Association  met  in  an  extra  session  Friday  evening, 
December  28th,  at  8.30  o'clock,  in  McKean  Hall,  to  hear  the 
annual  address  of  the  President  of  the  Association.  Professor 
Thomas  R.  Price,  President  of  the  Association  for  the  year 
1900,  delivered  an  address  on  "The  New  Function  of  Modern 
Language  Teaching."  [Printed  in  Publications,  xvi,  77  f.J 

FOURTH    SESSION,    SATURDAY,    DECEMBER   29. 

President  Price  called  to  order  the  fourth  regular  session 
of  the  meeting,  Saturday  morning,  December  28,  at  9.30 
o'clock.  This  session  was  planned  to  celebrate  the  memory 
of  Chaucer. 


PROCEEDINGS   FOR   1900. 

Professor  F.  A.  March,  of  Lafayette  College,  in  a  brief 
address  commented  on  the  study  of  Chaucer  in  America, 
paying  special  tribute  to  the  memory  of  Francis  James  Child. 
The  Secretary  of  the  Association  supplemented  this  address 
with  special  reference  to  the  scholarship  and  influence  of 
Professor  March  himself. 

The  reading  of  papers  was  then  resumed. 

28.  "A  Friend  of  Chaucer's."     By  Professor  G.  L.  Kitt- 
redge,   of  Harvard   University.     [Printed    in  Publications, 
xvi,  450  f.] 

29.  "  The  Date  of  Palamon  and  Ardte."     By  Professor 
John  M.  Manly,  of  the  University  of  Chicago.     [The  author 
being  absent  this  paper  was  read  by  title.] 

30.  "Chaucer's  FranWn's  Tale."     By  Dr.  W.  H.  Scho- 
field,  of  Harvard  University.     [Printed  in  Publications,  xvi, 
405  f.] 

31.  "Is  Chaucer  to  be  reckoned  as  a  Modern  or  as  a 
Medieval  Poet? "    By  Professor  F.  B.  Gummere,  of  Haverford 
College. 

Among  the  many  characteristics  which  sunder  modern  poetry  from  the 
poetry  vaguely  known  as  medieval,  there  are  two  which  may  be  put  in  the 
foreground.  Medieval  poets  differ  from  modern  poets  in  the  quality  of  their 
sentiment  and  in  the  nature  of  their  humor.  In  the  middle  ages  senti- 
ment and  humor  were  largely  impersonal ;  sentiment  either  lay  in  solution 
with  the  material  of  the  poem,  or  else  belonged  to  a  guild,  as  in  the  case 
of  the  hymn.  Humor,  too,  was  an  affair  of  communities  rather  than  of 
persons:  see  Burckhardt,  Gultur  der  Renaissance  in  Italien,  6th  ed.,  I,  167. x 
On  the  other  hand,  both  modern  humor  aud  modern  sentiment  are  over- 
whelmingly individual,  a  quality  which  first  comes  sharply  into  view,  for 
continental  poetry,  with  Villon,  and  may  be  studied  by  any  reader  in  a 
poet  like  Heine.  Turning  to  Chaucer,  and  applying  these  two  tests,  the 
critic  is  fain  to  say  that  this  great  poet  is  tentatively  modern  in  his  senti- 
ment, triumphantly  modern  in  his  humor,  and  distinctly  modern  in  the 

JSee  also  Gaston  Paris,  Poesie  du  Moyen-Age,  n,  232,  and  the  fourth 
chapter  of  my  Beginnings  of  Poetry. 


XXXV111  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

attitude  which  he  takes  toward  his  own  work.  Distinguished  from  the  ruck 
of  medieval  poets,  impersonal  as  they  are,  and  mainly  mouthpieces  of  some 
guild  or  profession,  Chaucer  looms  up  as  one  of  the  first  great  artists.  Ten 
Brink  (Studien,  p.  1)  calls  him  "the  real  creator  of  the  poetry  of  art"  in 
English  literature.  Professor  Lounsbury  (Studies,  in,  291  ff.,  323  ff.)  is  to 
the  same  purpose :  the  poet  is  a  conscious  artist,  a  critic  even ;  and  his 
pervasive  individuality  appeals  to  one  on  every  page.  These  general  con- 
siderations could  be  reinforced  by  many  particular  examples.  A  famous 
passage  in  the  Nonne  Prestes  Tale,  ridiculing  Vinesauf's  lament  over 
Kichard  I,  shows  Chaucer's  detachment  from  any  guild,  his  easy  satire  on 
quite  artistic  and  personal  grounds,  and,  in  sum,  a  sharp  recoil  against 
medieval  and  communal  sentiment.  The  minor  poems  display  a  tendency 
to  individualize  large  issues  of  time  and  fate  and  humanity, — that  almost 
sure  test  of  the  modern  lyric.  I  use  the  word  tendency,  for  that  is  the 
most  that  one  can  say ;  the  medieval  habit  is  still  strong  with  Chaucer, 
and  on  every  page,  instead  of  this  easy  step  from  personal  to  cosmic,  so 
common  in  modern  lyric,  Chaucer  appeals  to  his  bokes,  to  his  authorities. 
"  Tullius  kyndenesse "  is  held  up  to  Scogan  in  the  Envoy ;  all  the  more 
modern  seems  the  contrast  in  the  preceding  stanza,  which  strikes  a  note 
less  common  with  Chaucer  than  critics  seem  to  believe : 

Ne  thynke  I  never  of  sleep  to  wake  my  muse 
That  rusteth  in  my  shethe  stille  in  pees ; 
While  I  was  yong,  I  put  hir  forth  in  prees  ; 
But  al  shal  passen  that  men  prose  or  ryme, 
Take  every  man  his  turne  as  for  his  tyme, — 

a  sentiment  borrowed  from  Chaucer's  own  Wife  of  Bath  in  a  passage 
(Prol.  Wife  of  Bath's  Tale,  vv.  469-476)  which  is  perhaps  the  most  repre- 
sentative of  the  poet's  genius  in  all  his  works,  and  which,  touching  as  it 
does  the  enduring  qualities,  defies  critical  classification  in  terms  of  time 
and  environment. 

Notwithstanding  all  these  cases  of  detachment  and  individual  attitude 
which  could  be  brought  from  the  poet's  works,  one  will  find  that  Chaucer 
is  not  only  in  the  medieval  world,  but  of  it.  Like  Petrarch,  he  looks 
both  forward  and  backward,  and  the  backward  gaze  is  the  surer  of  the 
two.  Chaucer,  as  everybody  knows,  has  three  claims  upon  his  readers 
which  make  him  immortal ;  he  excels  in  narrative,  in  humor,  in  the  draw- 
ing of  characters.  The  narrative  poem  is  not  a  modern  achievement ;  and 
one  may  therefore  turn,  for  a  decision  of  the  question  proposed  in  this 
paper,  to  those  other  excellent  differences. 

Modern  humor  is  a  kind  of  sentiment  in  recoil ;  and  of  this  there  are 
very  few  traces  in  Chaucer.  True,  his  humor  is  not  of  the  helpless  sort 
so  common  in  the  middle  ages.  It  is  sharp  enough,  personal  enough,  even, 
in  one  sense,  for  it  is  Chaucer's  own ;  but  it  is  not  individual  sentiment 


PROCEEDINGS   FOR    1900.  XXxix 

reacting  on  itself.  What  makes  it  irresistible  is  the  finish  of  a  masterly 
art  which  nevertheless  works  in  medieval  materials  and  in  the  medieval 
manner.  Chaucer  is  a  sound  churchman  who  still  feels  free  to  make  fun 
of  the  "priest,  and  does  it  with  a  suavity  as  distinct  as  Dante's  ferocity  of 
hate.  He  puts  his  age  at  arm's  length  ;  but  while  he  sees  the  humor  of  it 
in  part,  he  belongs  to  it,  and  is  unconsciously  medieval  in  a  dozen  ways. 
He  is  proud  of  the  authorities  whom  he  can  adduce,  uses  the  common 
stock  of  medieval  lore,  and  has  the  awe  of  gramarye.  "  In  stories  as  men 
fynde,"  or  "  I  fynde  eek  in  stories  elleswhere,"  is  the  constant  phrase.  He 
loves  to  parade  these  authorities,  and  treats  poetry,  quite  in  Dante's  spirit, 
as  a  kind  of  guild.  So  at  the  end  of  Troilus :  — 

Go,  litel  book  .  .  . 

But,  litel  book,  no  making  thou  n'envye, 

But  subgit  be  to  alle  poesy e ! 

And  kis  the  steppes  wheras  thou  seest  pace 

Virgile,  Ovide,  Omer,  Lucan,  and  Stace  ! 

To  feel  this  medieval  side  of  Chaucer  at  its  best,  one  must  read  neither 
the  early  poems  nor  yet  the  Canterbury  Tales,  but  a  fairly  mature  work  like 
the  House  of  Fame.  The  lists  of  persons,  the  sights  in  temple  and  hall,  the 
allegory,  the  explanations — 

For  in  fight  and  blod-shedynge 
Is  used  gladly  clarionynge  .  .  . 

are  all  distinctly  medieval  in  manner  and  even  in  spirit,  with  a  certain 
touch  of  that  helplessness  which  cannot  always  be  charged  to  the  account 
of  humor.  Even  personal  and  clever  interruptions  of  the  story — 

As  fyn  as  ducat  of  Venyse, 

Of  which  to  litel  in  my  pouche  is  ... 

remind  one  not  so  much  of  the  modern  poet  as  of  the  medieval  reciter 
and  minstrel ;  although  the  jocose  reflections  of  the  poet  as  the  eagle  bears 
him  aloft  are  far  too  good  for  any  such  source.  Even  Chaucer's  great 
humorous  achivements,  where  he  warms  to  his  work  and  has  no  peer  in 
all  verse,  still  cling  to  a  type,  a  formula ;  compare  the  regrets  of  the  Wife 
of  Bath,  in  that  superb  passage  already  noted,  with  the  wholly  modern 
note  of  Villon's  Belle  Heaulmiere. 

It  is,  however,  in  his  drawing  of  characters  that  Chaucer,  great  as  his 
triumph  must  be  regarded,  is  still  medieval  in  at  least  one  important 
characteristic.  The  characters  are  still  types,  and  so  bear  the  stamp  of 
class  and  even  guild.  In  one  sense,  to  be  sure,  these  men  and  women  are 
splendidly  individual ;  but  a  comparison  of  the  Wife  of  Bath,— this  name 


Xl  MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION. 

is  significant, — with  Mrs.  Quickly  of  Eastcheap,  of  the  Squire  with  Borneo, 
of  the  Merchant  with  Antonio,  will  reveal  a  difference  of  conception  not 
to  be  explained  by  the  passage  from  epic  to  drama,  or  even  from  Chaucer 
to  Shakspere.  It  is  rather  a  passage  from  medieval  and  partly  communal 
conditions  to  a  world  which,  in  Burckhardt's  phrase,  has  brought  about  the 
emancipation  of  the  individual.  Judged  by  his  genius,  Chaucer,  like  any 
great  poet,  belongs  to  no  one  period ;  judged  by  the  conditions  which 
governed  the  making  of  his  poetry,  he  is  mainly  medieval. 

32.  "The  Prologue  of  the  Wife  of  Bath's  Tale."     By  Pro- 
fessor W.  E.  Mead,  of  the  Wesleyan  University.     [Printed 
in  Publications,  xvi,  388  f.] 

33.  "The  Development  of  Middle  English  Final  -ich,  -ig, 
-y."     By   Professor   George   Hempl,  of  the  University   of 
Michigan. 

In  the  development  of  Germanic  -Ic-  into  Middle-English  -ic,  -ich,  and 
-y,  the  last  form  arose  before  a  consonant.  As  the  great  majority  of  words 
begin  with  a  consonant,  this  form  gradually  got  the  upper  hand.  In  the 
Ormulum,  the  phonetic  condition  is  still  clearly  shown :  er\>li^  16$  D  244, 
403,  6r\Ms  kare  4563,  but  eor}>lic  dhhte  4673,  10222,  also  spelled  eorWike  dhhte 
with  silent  -e  5667  ;  but  the  form  in  -15  had  begun  to  assert  itself  at  the  end 
of  a  line,  even  if  the  next  line  began  with  a  vowel :  habeliz  |  Off  D  79. 
The  adverb— northern  -lik(e),  southern  -lich(e)— fell  in  with  the  adjective, 
as  did  also  everich,  and  had  -ic  or  -ich  before  vowels,  and  -y  before  consonants 
(which  usage  is  still  reflected  in  Chaucer's  everichon,  everydeel,  everywhere ; 
but  in  all,  the  form  in  y  ultimately  prevailed.  The  inflected  adjective 
and  the  full  adverbial  form  in  -like,  -liche,  continued  in  use  (1)  when  the 
meter  demanded  the  stress  on  the  -i-  and  the  retention  of  the  weak  syllable 
•e  (gastlike  lac  6711,  but  gastli-&  lac  6706);  (2)  when  a  poet  like  Chaucer 
wanted  a  rime  for  riche.  The  pronoun  ic,  ich,  y,  had  essentially  the  same 
development,  but  the  fact  that  the  syllable  constituted  a  whole  word, — 
which  was  often  used  alone  and  not  infrequently  stressed, — led  to  an  earlier 
break-up  of  the  original  phonetic  status.  It  thus  appears  that  Old  Norse 
is  not  responsible  for  -ly  and  that  "  the  weak  form  "  is  not  the  explanation 
of  either  -ly  or  7.  Furthermore,  these  forms  are  as  indigenous  in  the 
South  as  in  the  North  ;  hence,  texts  with  ich  and  I  side  by  side  are  not  on 
that  account  to  be  charged  with  a  mixed  dialect. 

34.  "The  Rhetoric  of  Verse  in  Chaucer."     By  Professor 
James  W.  Bright,  of  the  Johns  Hopkins  University. 


PROCEEDINGS   FOB    1900.  xli 

"There  are  never  two  equally  good  ways  of  reading  a  sentence,"  says 
Coventry  Patrnore,1  "  though  there  may  be  half  a  dozen  of  writing  it.  If 
one  and  the  same  sentence  is  readable  in  more  than  one  way,  it  is  because 
it  has  more  than  one  possible  meaning."  In  a  strict  sense  this  is  true, 
but  it  is  also  true  that  there  are  often  several  "  good  ways  of  reading  a 
sentence,"  as  is  perhaps  implied,  and  experience  teaches  that  good  readers 
do  not  invariably  hit  upon  the  one  best  '  way.'  Thomas  Sheridan  8  was  led 
to  remark  that  the  Church  Service  is  usually  read  with  misplaced  emphasis 
and  pause,  although  "  at  first  view,"  he  says,  "  one  would  be  apt  to  imagine, 
that  in  a  settled  service,  open  to  all  to  be  studied  and  examined  at  leisure, 
every  one,  by  suitable  pains,  might  make  himself  master  of  the  proper 
manner  of  reading  it."  He  then  shows  how  the  frequently  heard  manner 
of  reading  the  following  verse  fails  to  give  to  it  its  full  meaning : 

"  Enter  not  into  judgment  with  thy  servant  O  Lord,  for  in  thy  sight  shall 
no  man  living  be  justified." 

"  Here,"  he  says,  "  the  words,  not,  servant,  sight,  justified,  between  which 
it  is  impossible  to  find  any  connexion,  or  dependence  of  one  on  the  other, 
are  principally  marked.  By  these  false  emphases,  the  mind  is  turned 
wholly  from  the  main  purport  and  drift  of  the  verse." 

Of  the  Lord's  Prayer  it  is  said, 

"  Nothing  can  shew  the  corrupt  state  of  the  art  of  reading,  or  the  power 
of  bad  habit,  in  a  stronger  light,  than  the  manner,  in  which  that  short  and 
simple  prayer,  is  generally  delivered." 

If  it  be  so  easy  a  matter,  even  in  our  prayers,  not  to  find  the  emphasis 
which  best  conveys  the  intended  meaning  of  phrase  and  sentence,  it  may 
safely  be  assumed  that  the  emphasis  of  poetry  is  all  the  more  subject  to 
misplacements.  Every  one  will  at  once  recall  lines  about  which  there  has 
been  controversy  as  to  the  required  emphasis.  Mrs.  Siddons  is  reported  to 
have  put  a  falling  inflection  on  the  last  "  fail "  of 

Macbeth.  If  we  should  fail  ? 

Lady  Macbeth.    We  fail. 

Macbeth,  Act  I,  sc.  vii. 

and  thereby,  in  the  judgment  of  Mrs.  Jameson  and  others,  revealed  the 
true  punctuation  'of  the  passage.  It  might  also  be  argued  that  in  the  follow- 
ing lines  from  the  first  scene  of  the  second  act  of  the  same  play, 

"  Thou  marshall'st  me  the  way  that  I  was  going ; 
And  such  an  instrument  I  was  to  use." 

1 "  Essay  on  English  Metrical  Law,"  appended  to  the  collective  edition 
of  his  poems.  6th.  ed.,  London,  1897. 

2  Lectures  on  the  Art  of  Reading.  3d.  ed.,  London,  1787 ;  see  also  W. 
Faulkner,  Strictures  on  Reading  the  Church  Service.  2nd.  ed.,  London,  1813. 


xlii  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

the  best  rendering  would  in  each  line  make  "  was "  emphatic.  Again, 
there  are  those  who  could  not  be  persuaded  to  give  up  the  strong  emphasis 
of  "that"  in 

To  ber  or  not  to  be :  that  is  the  question. 

It  might  be  vain  to  argue  that  the  proof  of  emphasis  may  be  the  indis- 
pensable meaning  of  the  emphatic  word,  and  that  in  the  case  of  the  line 
just  cited  the  sense  is  not  impaired  (that  it  may  even  be  thought  to  be 
heightened)  by  the  elimination  of  the  word  in  question.  Other  readers 
find  their  chief  joy  in  the  '  choliambic  hitch '  of  such  a  line  as 

That  dogs  bark  at  me  as  I  halt  by  them. 

Rich.  Ill,  Act  I,  sc.  i,  23. 

The  fundamental  principles  of  English  versification  are  best  studied  in 
Chaucer's  lines.  His  art  blends  the  features  of  the  old  and  new  systems, 
and  when  it  is  once  thoroughly  understood  all  the  complexities  of  the  fol- 
lowing centuries  will  be  easily  resolved. 

By  the  rhetoric  of  verse,  or  the  rhetoric  of  poetry,  is  meant  the  emphasis 
elicited  by  verse-stress  when  it  is  at  variance  with  the  usual  (prose) 
emphasis.  Thus,  for  example,  the  verse  of  Chaucer  will  teach  how  signifi- 
cant in  'artistic  expression'  are  the  usually  unemphatic  members  of  com- 
pound words  and  many  of  the  derivative  and  inflectional  elements  of  the 
language.  We  are  thus  brought  to  see  a  new  category  of  '  meaning '  and 
of  'notional'  suggestion.  To  this  category  an  important  contribution  is 
made  by  the  verse-stress  of  particles,  prepositions,  etc.  It  is  therefore  neces- 
sary to  recognize  a  verse-rhetorical  counterpart  to  the  accepted  figurative 
use  of  language  in  verse. 

"  Lavinia,  live  ;  outlive  thy  father's  days 
And  fame's  eternal  date,  for  virtue's  praise ! " 

Titus  Andr.,  I,  1, 166. 

Here  Warburton  changed  '  And '  to  '  In '  for  the  sake  of  sense,  and  Johnson 
observed  that  "  to  outlive  an  eternal  date  is,  though  not  philosophical,  yet 
poetical  sense."  Such  a  quarrel  .with  the  poet's  '  philosophy '  helps  to  reveal 
the  attitude  of  mind  in  which  is  waged  the  wider  quarrel  with  the  poet's 
rhetoric.  When  Chaucer  writes, 

/ 
"  He  was  war  of  me  how  I  stood  " 

B.  o/Z>.,  515. 
/ 
"  And  that  her  deeth  lyth  in  my  might  also  " 

K  T.,  937. 

"  I  am  yong  and  unkonning,  as  thou  wost " 

K.  T.,  1535. 


PROCEEDINGS   FOR   1900. 


xliii 


he  employs  stresses  that  would  not  be  agreed  upon  as  appropriate  to  the 
prose-reading  of  the  lines ;  the  appeal  is  to  a  more  delicate  perception  of 
the  articulations  of  the  thought.  Grammar  and  Rhetoric  in  the  most 
intimate  combination  disclose  the  true  import  of  the  declaration 

"  He  mused  his  matter  in  mesure." 

The  Plowman's  Tale,  89. 

35.  "  Chaucer's  Prologue  and  Gower's  Mirour  de  I'  Omme." 
By  Professor  Ewald  Fluegel,  of  the  Leland  Stanford  Univer- 
sity. 

Upon  the  recommendation  of  the  Executive  Council  the 
Association  elected  to  Honorary  Membership  in  the  Associa- 
tion Professor  Rudolf  Haym,  of  the  University  of  Halle,  who 
is  now  celebrating  the  close  of  his  fiftieth  year  of  academic 
service ;  and  Professor  Adolph  Mussafia,  of  the  University 
of  Vienna,  who  has  just  completed  the  fortieth  year  of  his 
Professorship. 

The  Association  approved  by  vote  the  proposition,  That 
hereafter  no  title  of  a  paper  should  be  accepted  for  publication 
in  the  programme  of  an  annual  meeting  of  the  Association 
that  is  not  accompanied  by  a  brief  statement  of  the  argument, 
or  of  the  purpose,  of  the  paper. 

A  vote  of  thanks  was  unanimously  extended  to  the  Provost 
and  other  officers  of  the  University  of  Pennsylvania,  and  also 
to  the  members  of  the  Local  Committee,  for  the  entertain- 
ment of  the  '  Congress  of  Philological  and  Archaeological 
Societies.7 


The  Association  adjourned  at  5.30  o'clock. 


Xliv  MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION. 

OFFICERS  OF  THE  ASSOCIATION  FOR  1901. 


President, 
EDWARD  S.  SHELDON, 

Harvard  University,  Cambridge,  Mass. 
Secretary,  Treasurer, 

JAMES  W.  BRIGHT,  HERBERT  E.  GREENE, 

Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md.        Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 

EXECUTIVE   COUNCIL. 
ADOLPHE  COHN,  FRANCIS  B.  GUMMERE, 

Columbia  University,  New  York,  N.  Y.  Haverford  College,  Haverford,  Pa. 

GEORGE  T.  FILES,  CHARLES  W.  KENT, 

Bowdoin  College,  Brunswick,  Maine,  University  of  Virginia,  Charlottesville,  Va. 

A.  R.  HOHLFELD,  C.  C.  FERRELL, 

Vanderbilt  University,  Nashville,  Tenn.  University  of  Mississippi,  Miss. 

W.  H.  CARRUTH,  CHARLES  BUNDY  WILSON. 

University  of  Kansas,  Lawrence,  Kan.  State  University  of  Iowa,  Iowa  City,  Iowa. 

E.  A.  EGGERS, 

State  University  of  Ohio,  Columbus,  Ohio. 


PHONETIC  SECTION. 
President,  Secretary, 

A.  MELVILLE  BELL,  GEORGE  HEMPL, 

Washington,  D.  C.  University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich. 

PEDAGOGICAL  SECTION. 

President,  Secretary, 

F.  N.  SCOTT,  W.  E.  MEAD, 

University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.  Wesley  an  University,  Middletown,  Conn. 


EXECUTIVE  COMMITTEE. 

ADOLPHE  COHN,  A.  R.  HOHLFELD, 

First  Vice-President.  Second  Vice-President. 

CHARLES  BUNDY  WILSON, 

Third  Vice-President. 

EDITORIAL   COMMITTEE. 
C.  H.  GRANDGENT,  H.  SCHMIDT- WARTENBERG, 

Harvard  University,  Cambridge,  Mass.  University  of  Chicago,  Chicago,  HI. 


PROCEEDINGS   FOR    1900.  xlv 


MEMBERS  OF  THE  MODERN  LANGUAGE 
ASSOCIATION  OF  AMERICA. 

(INCLUDING  MEMBERS  OP  THE  CENTRAL  DIVISION  OF  THE 
ASSOCIATION). 


Abernethy,  Mr.  J.  W.,  Berkeley  Institute,  188  Lincoln  Place,  Brooklyn, 
N.Y. 

Adams,  Prof.  W.  A.,  Dartmouth  College,  Hanover,  N.  H. 

Adler,  Dr.  Cyrus,  Smithsonian  Institute,  Washington,  D.  C. 

Alden,  Dr.  R.  M.,  Stanford  University,  Cal. 

Allen,  Prof.  Edward  A.,  University  of  Missouri,  Columbia,  Mo. 

Allen,  Dr.  Philip  S.,  University  of  Chicago,  Chicago,  111.    [619  W.  60th  St.] 

Almstedt,  Dr.  Hermann  B.,  University  of  Missouri,  Columbia,  Mo.  [415 
Hitt  St.] 

Althaus,  Prof.  Edward,  2770  Briggs  Avenue,  Bedford  Park,  New  York, 
N.  Y. 

Armstrong,  Dr.  E.  C.,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 

Armstrong,  Prof.  J.  L.,  Randolph-Macon  Woman's  College,  Lynchburg,  Va. 

Arrowsmith,  Mr.  R.,  Editor's  Rooms,  American  Book  Co.,  Washington 
Square,  New  York,  N.  Y. 

Augustin,  Prof.  Marie  J.,  Sophie  Newcomb  Memorial  College,  New  Orleans, 
La. 

Averill,  Miss  Elizabeth,  Concord  High  School,  Concord,  N.  H.  [3  Hano- 
ver St.] 

Aviragnet,  Prof.  E.,  Bucknell  University,  Lewisburg,  Pa. 

Ayer,  Prof.  C.  C.,  State  University,  Boulder,  Colorado. 

Babbitt,  Prof.  E.  H.,  University  of  the  South,  Sewanee,  Tenn. 

Baillot,  Prof.  E.  P.,  Northwestern  University,  Evanston,  111. 

Baker,  Prof.  George  P.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.     [195 

Brattle  St.] 

Baker,  Mr.  Harry  T.,  Wesleyan  University,  Middletown,  Conn. 
Baker,  Dr.  T.  S.,  Tome  Institute,  Port  Deposit,  Md. 
Baldwin,  Dr.  C.  S.,  Yale  University,  New  Haven,  Conn. 
Baldwin,  Dr.  Edward  C.,  Illinois  State  University,  Urbana  111.    [704  W. 

Oregon  St.] 
Baralt,  Dr.  Luis  A.,  College  of  the  City  of  New  York,  128  W.  84th  St., 

New  York,  N.  Y. 


xlvi  MODERN   LANGUAGE  ASSOCIATION. 

Bargy,  Mr.  Henry,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
Bartelmann,  Miss  B.  -L,  Vassar  College,  Poughkeepsie,  N.  Y. 
Bartlett,  Mrs.  D.  L.,  16  W.  Monument  St.,  Baltimore,  Md. 
Bartlett,  Prof.  G.  A.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass. 
Bassett,  Mr.  R.  Emerson,  University  of  Missouri,  Columbia,  Mo. 
Batchelder,  Mr.  John  D.,  Ohio  State  University,  Columbus,  Ohio. 

Becker,  Dr.  E.  J.,  Baltimore  City  College,  Baltimore,  Md. 

Belden,  Dr.  H.  M.,  University  of  Missouri,  Columbia,  Mo. 

Bell,  Prof.  A.  Melville,  1525  35th  St.,  W.,  Washington,  D.  C. 

Bennett,  Miss  Georgia  E ,  6241  Monroe  Avenue,  Hyde  Park  Sta.,  Chi- 
cago, 111. 

Bernkopf,  Miss  Margarethe,  Smith  College,  Northampton,  Mass.      [134 
Elm  St.] 

Be"thune,  Baron  de,  57  rue  de  la  Station,  Louvain,  Belgium. 

Bevier,  Prof.  Louis,  Rutgers  College,  New  Brunswick,  N.  J. 

Bierwirth,  Dr.  H.  C.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass. 

Blackburn,  Prof.  F.  A.,  University  of  Chicago,  Chicago,  111. 

Blackwell,  Prof.  R.  E.,  Randolph-Macon  College,  Ashland,  Va. 

Blain,  Prof.  Hugh  M.,  Fishburne  School,  Waynesboro,  Va. 

Blau,  Prof.  Max  F.,  Adelphi  College,  Brooklyn,  N.  Y. 

Bloombergh,  Prof.  A.  A.,  Lafayette  College,  Easton,  Pa. 

Bonnotte,  Prof.  F.,  Western  Maryland  College,  Westminster,  Md. 

Borgerhoff,  Mr.  J.  L.,  University  of  Wisconsin,  Madison,  Wise. 

Both-Hendriksen,  Miss  L.,  166  Macon  St.,  Brooklyn,  N.  Y. 

Bothne,  Prof.  Gisle,  Luther  College,  Decorah,  Iowa. 

Boucke,  Dr.  Ewald  A.,  University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich. 

Bourland,  Prof.  Benj.  P.,  Peoria,  111.     [1301  Knoxville  Road.] 

Bowen,  Prof.  B.  L.,  Ohio  State  University,  Columbus,  Ohio. 

Bowen.  Prof.  E.  W.,  Randolph-Macon  College,  Ashland,  Va. 

Bradshaw,  Prof.  S.  E.,  Bethel  College,  Russelville,  Ky. 

Brandon,  Prof.  Edgar  E.,  Miami  University,  Oxford,  Ohio. 

Brandt,  Prof.  H.  C.  G.,  Hamilton  College,  Clinton,  N.  Y. 

Bre*de",  Prof.  C.  F.,  3931  Baltimore  Avenue,  Philadelphia,  Pa. 

Bright,  Prof.  James  W.,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 

Bristol,  Mr.  E.  N.,  29  W.  23d  St.,  New  York,  N.  Y. 

Bronson,  Prof.  Walter  C.,  Brown  University,  Providence,  R.  I. 

Bronson,  Prof.  T.  B.,  Lawrenceville  School,  Lawrenceville,  N.  J. 

Brown,  Dr.  Arthur  C.  L.,  University  of  Wisconsin,  Madison,  Wise.     [221 
Langdon  St.] 

Brown,  Prof.  Calvin  S.,  Rutgers  College,  New  Brunswick,  N.  J. 

Brown,  Prof.  E.  M.,  University  of  Cincinnati,  Cincinnati,  Ohio. 

Brown,  Dr.  G.  D.,  University  of  Vermont,  Burlington,  Vt. 

Brownell,  Dr.  George  G.,  University  of  Alabama,  Tuscaloosa,  Ala. 

Bruce,  Prof.  J.  D.,  University  of  Tennessee,  Knoxville,  Tenn.     [712  W. 
Maine  Ave.] 


PROCEEDINGS  FOR   1900. 


xlvii 


Brumbaugh,  Prof.  M.  G.,  Commissioner  of  Education,  San  Juan,  Porto  Kico. 

Brun,  Mr.  Alphonse,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass. 

Brush,  Dr.  Murray  P.,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 

Brusie,  Prof.  C.  F.,  Mt.  Pleasant  Academy,  Sing  Sing,  N.  Y. 

Bryan,  Lieut.  Henry  F.,  U.  S.  N.:  U.  S.  S.  Newark,  Navy  Yard,  New 

York,  N.  Y. 

Buck,  Dr.  Gertrude,  Vassar  College,  Poughkeepsie,  N.  Y. 
Burnett,  Mr.  A.  W.,  Care  of  Messrs.  Holt  &  Co.,  29  W.  23d  St.,  New 

York,  N.  Y. 

Butler,  Prof.  F.  R.,  168  Lafayette  Street,  Salem,  Mass. 
Butler,  Prof.  Pierce,  University  of  Texas,  Austin,  Texas. 

Cabeen,  Prof.  Chas.  W.,  Syracuse  University,  Syracuse,  N.  Y.  [403  Uni- 
versity Place.] 

Callaway,  Jr.,  Prof.  M.,  University  of  Texas,  Austin,  Texas. 

Cameron,  Prof.  A.  Guyot,  Princeton  University,  Princeton,  N.  J.  [10  Bayard 
Ave.] 

Campbell,  Dr.  Killis,  University  of  Texas,  Austin,  Texas. 

Campbell,  Prof.  T.  P.,  Virginia  Polytechnic  Institute,  Blacksburg,  Va. 

Canfield,  Prof.  A.  G.,  University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich. 

Carpenter,  Dr.  F.  I.,  University  of  Chicago,  Chicago,  111. 

Carpenter,  Prof.  G.  K.,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Carpenter,  Prof.  Wm.  H.,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Carrington,  Dr.  Herbert  D.,  1216  S.  University  Avenue,  Ann  Arbor,  Mich. 

Carruth,  Prof.  W.  H.,  University  of  Kansas,  Lawrence,  Kansas. 

Carson,  Miss  Lucy  H.,  University  of  Illinois,  Champaign,  111. 

Carson,  Prof.  Luella  Clay,  University  of  Oregon,  Eugene,  Oregon. 

Carteaux,  Prof.  G.  A.,  Polytechnic  Institute,  Brooklyn,  N.  Y. 

Chamberlin,  Prof.  Willis  Arden,  Denison  University,  Granville,  Ohio. 

Chandler,  Prof.  F.  W.,  Polytechnic  Institute,  Brooklyn,  N.  Y. 

Chapman,  Prof.  Henry  Leland,  Bowdoin  College,  Brunswick,  Maine. 

Chase,  Dr.  Frank  H.,  Bates  College,  Lewiston,  Maine.    [24  Frye  St.] 

Chase,  President  George  C.,  Bates  College,  Lewiston,  Maine. 

Cheek,  Prof.  S.  R,  Centre  College,  Danville,  Ky. 

Child,  Dr.  Clarence  G.,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 
[4237  Sansom  St.] 

Chiles,  Mr.  James  A.,  Fayette,  Missouri. 

Chollet,  Prof.  Charles,  West  Virginia  University,  Morgantown,  W.  Va. 

Churchill,  Prof.  George  B.,  Amherst  College,  Amherst,  Mass. 

Claassen,  Prof.  P.  A.,  Southwest  Kansas  College,  Winfield,  Kansas. 

Clark,  Prof.  T.  A.,  University  of  Illinois,  Champaign,  111. 

Clary,  Mr.  S.  W.,  110  Boylston  St.,  Boston,  Mass. 

Cloran,  Dr.  Timothy,  Vanderbilt  University,  Nashville,  Tenn.  [1006 
Lamar  St.] 

Coar,  Dr.  John  F.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.  [48  Hawthorn  St.] 
8 


Xlviii  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Cohn,  Prof.  Adolphe,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
Colin,  Dr.  The'rese  F.,  Bryn  Mawr,  Pa. 

Collins,  Prof.  George  S.,  Brooklyn  Polytechnic  Institute,  Brooklyn,  N.  Y. 
Collitz,  Prof.  H.,  Bryn  Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa. 
Colville,  Mr.  W.  T.,  Carbondale,  Pa. 
Colvin,  Dr.  Mary  Noyes,  27  Chestnut  St.,  Boston,  Mass. 
Conklin,  Prof.  Clara,  University  of  Nebraska,  Lincoln,  Neb. 
Constant,  Prof.  Stanislas  C.,  College  of  the  City  of  New  York  (17  Lexing- 
ton Ave.),  New  York,  N.  Y. 

Cook,  Prof.  Albert  S.,  Yale  University,  New  Haven,  Conn. 
Cooper,  Prof.  W.  A.,  Stanford  University,  Cal. 
Corwin,  Prof.  Robert  N.,  Yale  University,  New  Haven,  Conn. 
Crane,  Prof.  Thomas  F.,  Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y. 
Crawshaw,  Prof.  "W.  H.,  Colgate  University,  Hamilton,  N.  Y. 
Crow,  Prof.  Chas.  L.,  Washington  and  Lee  University,  Lexington,  Va. 
Crow,  Prof.  Martha  Foote,  Northwestern  University,  Evanston,  111. 
Crowell,  Mr.  A.  C.,  German  Seminar,  Brown  University,  Providence,  R.  I. 
Crowne,  Mr.  J.  Vincent,  1642  Francis  St.,  Philadelphia,  Pa. 
Curdy,  Mr.  A.  E.,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 
Curme,  Prof.  G.  O.,  Northwestern  University,  Evanston,  111. 
Currell,  Prof.  W.  S.,  Washington  and  Lee  University,  Lexington,  Va. 
Cutting,  Prof.  Starr  W.,  University  of  Chicago,  Chicago,  111. 

Damon,  Mr.  Lindsay  T.,  Brown  University,  Providence,  R.  1.  [196  Bond  St.] 

Darnall,  Prof.  H.  J.,  University  of  Tennessee,  Knoxville,  Tenn. 

Davidson,  Prof.  Charles,  Albany,  N.  Y.     [1  Sprague  Place.] 

Davies,  Prof.  W.  W.,  Ohio  Wesleyan  University,  Delaware,  Ohio. 

Davis,  Mr.  Edwin  B.,  Rutgers  College,  New  Brunswick,  N.  J. 

De  Haan,  Prof.  Fonger,  Bryn  Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa. 

Deeririg,  Prof.  R.  W.,  Woman's  College,  Cleveland,  Ohio.    [80  Cornell  St.] 

Deiler,  Prof.  J.  Hanno,  Tulane  University,  New  Orleans,  La. 

De  Lagneau  Miss  L.  R.,  Lewis  Institute,  Chicago,  111. 

Denney,  Prof.  Joseph  Villiers,  Ohio  State  University,  Columbus,  Ohio. 

Diekhofty  Mr.  T.  J.  C.,  Ann  Arbor,  Mich.     [219  Packard  St.] 

Dodge,  Prof.  D.  K.,  University  of  Illinois,  Champaign,  111. 

Dodge,  Prof.  R.  E.  Neil,  University  of  Wisconsin,  Madison,  Wis.     [138 

West  Gorham  St.] 

Douay,  Prof.  Gaston,  Washington  University,  St.  Louis,  Mo. 
Downer,  Prof.  Chas.  A.,  College  of  the  City  of  New  York  (cor.  Lexington 

Ave.  and  23d  St.),  New  York,  N.  Y. 

Drake,  Dr.  Benj.  M.,  Vanderbilt  University,  Nashville,  Tenn. 
Dunlap,  Prof.  C.  G.,  University  of  Kansas,  Lawrence,  Kansas. 

Eastman,  Dr.  Clarence  W.,  University  of  Iowa,  Iowa  City,  Iowa. 
Eaeton,  Prof.  M.  W.,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 


PROCEEDINGS   FOR   1900. 


xlix 


Eaton,  Mrs.  Abbie  Fiske,  222  Langdon  St.,  Madison,  Wis. 

Eddy,  Prof.  Robert  J.,  Beloit  College,  Beloit,  Wise. 

Edgar,  Prof.  Pelham,  Victoria  College,  Toronto,  Canada. 

Effinger,  Dr.  John  R.,  University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.      [1430 

Hill  Street.] 

Eggers,  Prof.  E.  A.,  State  University  of  Ohio,  Columbus,  Ohio. 
Ehret,  Jr.,  Mr.  George,  New  York,  N.  Y.     [1197  Park  Ave.] 
Elliott,  Prof.  A.  Marshall,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 
Emerson,  Prof.  O.  F.,  Western  Reserve  University,  Cleveland,  Ohio.     [50 

Wilbur  Place. 
Epes,  Prof.  John  D.,  State  Normal  School,  Warrensburg,  Mo. 

Fabregon,  Prof.  Casimir,  College  of  the  City  of  New  York,  17  Lexington 
Ave.,  New  York,  N.  Y. 

Fairchild,  Mr.  J.  R.,  American  Book  Co.,  New  York,  N.  Y. 

Farnsworth,  Dr.  W.  O.,  Yale  University,  New  Haven,  Conn. 

Farrand,  Prof.  Wilson,  Newark  Academy,  544  High  St.,  Newark,  N.  J. 

Faust,  Prof.  A.  B.,  Wesleyan  University,  Middletown,  Conn. 

Fay,  Prof.  C.  E.,  Tufts  College,  College  Hill,  Mass. 

Ferrell,  Prof.  C.  C.,  University  of  Mississippi,  University  P.  O.,  Miss. 

Ferren,  Dr.  H.  M.,  Allegheny,  Pa, 

Few,  Dr.  W.  P.,  Trinity  College,  Durham,  N.  C. 

Files,  Prof.  George  T.,  Bowdoin  College,  Brunswick,  Maine. 

Fitz-Gerald  II,  Mr.  John  D.,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
[57  Liberty  St.,  Newark,  N.  J.] 

Fletcher,  Mr.  Jefferson  Butler,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.  [4 
Riedesel  Ave.] 

Florer,  Dr.  W.  W.,  University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich. 

Fluegel,  Prof.  Ewald,  Stanford  University,  Cal. 

Fontaine,  Prof.  J.  A.,  Bryn  Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa. 

Ford,  Prof.  Joseph  S.,  Phillips  Exeter  Academy,  Exeter,  N.  H. 

Ford,  Dr.  J.  D.  M.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.    [7  Thayer  Hall.] 

Fortier,  Prof.  Alce"e,  Tulane  University,  New  Orleans,  La. 

Fossler,  Prof.  L.,  University  of  Nebraska,  Lincoln,  Neb. 

Foster,  Prof.  Irving  L.,  State  College,  Pa. 

Foulet,  Mr.  Lucien,  Bryn  Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa. 

Francke,  Prof.  K.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass. 

Fraser,  Dr.  M.  Emma  N.,  Elmira  College,  Elmira,  N.  Y. 

Froelicher,  Prof.  H.,  Woman's  College,  Baltimore,  Md. 

Fruit,  Prof.  John  P.,  William  Jewell  College,  Liberty,  Mo. 

Puller,  Mr.  Harold  De  W.,  Harvard  University  [25  Thayer  Hall],  Cam- 
bridge, Mass. 

Fuller,  Prof.  Paul,  P.  O.  Box  2559,  New  York,  N.  Y. 

Fulton,  Prof.  Edward. 

Furst,  Prof.  Clyde,  B.,  Mountain  Seminary,  Birmingham,  Pa. 


1  MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION. 

Galloo,  Prof.  Eugenie,  University  of  Kansas,  Lawrence,  Kansas. 

Garnett,  Prof.  James  M.,  Baltimore,  Md.     [1316  Bolton  St.] 

Garrett,  Dr.  Alfred  C.,  Logan  Sta.,  Philadelphia,  Pa. 

Gaw,  Mrs.  Ralph  H.,  1321  Fillmore  St.,  Topeka,  Kansas. 

Gayley,  Prof.  Charles  M.,  University  of  California,  Berkeley,  Cal. 

Geddes,  Jr.,  Prof.  James,  Boston  University,  Boston,  Mass. 

Gerber,  Prof.  A.,  Earlham  College,  Richmond,  Ind. 

Gerig,  Prof.  John  L.,  University  of  Nebraska,  Lincoln,  Neb. 

Gillet,  Prof.  W.  K.,  New  York  University,  New  York,  N.  Y. 

Glen,  Prof.  Irving  M.,  University  of  Oregon,  Eugene,  Oregon. 

Goebel,  Prof.  Julius,  Stanford  University,  Cal. 

Goldsmith,  Prof.  Peter  H.,  Temple  College  (Broad  and  Berks  Sts.),  Phila- 
delphia, Pa. 

Gorrell,  Dr.  J.  H.,  Wake  Forest  College,  Wake  Forest,  N.  C. 

Grandgent,  Prof.  C.  H.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.  [107 
Walker  St.] 

Graves,  Dr.  Isabel,  High  School,  East  Orange,  N.  J.     [48  Burnett  St.] 

Greene,  Prof.  Herbert  E.,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 

Gregor,  Prof.  Leigh  R.,  McGill  University,  Montreal,  Canada. 

Grossman,  Prof.  Edward  A.,  1  W.  81st  St.,  New  York,  N.  Y. 

Griffin,  Prof.  James  O.,  Stanford  University,  Cal. 

Griffin,  Prof.  N.  E.,  Wells  College,  Aurora,  N.  Y. 

Grimm,  Prof.  K.  J.,  Ursinus  College,  Collegeville,  Pa. 

Gruener,  Prof.  Gustav,  Yale  University,  New  Haven,  Conn. 

Grumbine,  Prof.  Harvey  C.,  4155  a  West  Belle  Place,  St.  Louis,  Mo. 

Gudeman,  Prof.  A.,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 

Guite'ras,  Prof.  Calixto,  Girard  College,  Philadelphia,  Pa.  [929  Chest- 
nut St.] 

Gummere,  Prof.  Francis  B.,  Haverford  College,  Haverford,  Pa. 

Gutknecht,  Miss  L.  L.,  6340  Butler  St.,  Chicago,  111. 

Gwinn,  Dr.  Mary  M.,  Bryn  Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa. 

Haas,  Dr.  Albert,  Bryn  Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa. 

Hale,  Jr.,  Prof.  E.  E.,  Union  College,  Schenectady,  N.  Y. 

Hall,  Prof.  J.  Lesslie,  College  of  William  and  Mary,  Williamsburg,  Va. 

Hammond,  Dr.  Eleanor  Prescott,  5520  Woodlawn  Avenue,  Chicago,  111. 

Hanscom,   Dr.   Elizabeth   D.,  Smith  College,  Northampton,  Mass.     [17 

Henshaw  Ave.] 

Hardy,  Dr.  A.  K.,  Dartmouth  College,  Hanover,  N.  H. 
Hargrove,  Mr.  H.  L.,  New  Haven,  Conn.     [723  Elm  St.] 
Harper,  Prof.  George  M.,  Princeton  University,  Princeton,  N.  J. 
Harris,  Prof.  Chas.,  Adelbert  College,  Cleveland,  Ohio.     [77  Cutler  St.] 
Harris,  Prof.  Launcelot  M.,  College  of  Charleston,  Charleston,  S.  C.     [45 

East  Bay  St.] 
Harris,  Miss  M.  A.,  22  Lynwood  St.,  New  Haven,  Conn. 


PROCEEDINGS  FOR   1900. 


li 


Harrison,  Prof.  James  A.,  University  of  Virginia,  Charlottesville,  Va. 

Harrison,  Prof.  T.  P.,  Davidson  College,  Davidson,  N.  C. 

Hart,  Prof.  C.  E.,  Rutgers  College,  New  Brunswick,  N.  J.    [33  Livingston 
Avenue.  ] 

Hart,  Prof.  James  M.,  Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y. 

Hatfield,  Prof.  James  T.,  Northwestern  University,  Evanston,  111. 

Haupt,  Prof.  Paul,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 

Hausknecht,  Prof.  Emil,  Kiel,  Germany. 

Heling,  Miss  Marie,  Miss  Mackie's  School,  Newburgh,  N.  Y. 

Heller,  Prof.  Otto,  Washington  University,  St.  Louis,  Mo. 

Hempl,  Prof.  George,  University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.   [1027  E. 
University  Ave.] 

Henckels,  Prof.  Theodore,  Middlebury  College,  Middlebury,  Vt. 

Henneman,  Prof.  J.  B.,  University  of  the  South,  Sewanee,  Tenn. 

Herford,  Prof.  C.  H.,  University  College  of  Wales,  [Hillside]  Aberystwyth, 
Wales. 

Herholz,  Miss  Ottilie,  Vassar  College,  Poughkeepsie,  N.  Y. 

Hervey,  Mr.  William  A.,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Heuermann,  Miss  Louise  M.,  149  Macon  St.,  Brooklyn,  N.  Y. 

Hewitt,  Prof.  W.  T.,  Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y. 

Higgins,  Miss  Alice,  401  Macon  St.,  Brooklyn,  N.  Y. 

Hilton,  Mr.  H.  H.,  378  Wabash  Ave.,  Chicago,  111.  (Care  of  Ginn  &  Co.) 

Hinsdale,  Prof.  Ellen  C.,  Mt.  Holyoke  College,  South  Hadley,  Mass. 

Hobigand,  Mr.  J.  A.,  1022  Boylston  St.,  Boston,  Mass. 

Hochdorfer,  Prof.  Richard,  Wittenberg  College,  Springfield,  Ohio. 

Hoffman,  Prof.  B.  F.,  University  of  Missouri,  Columbia,  Missouri. 

Hohlfeld,  Prof.  A.  R.,  University  of  Wisconsin,  Madison,  Wise. 

Hooker,  Miss  Elizabeth  EM  Vassar  College,  Poughkeepsie,  N.  Y. 

Horning,  Prof.  L.  E.,  Victoria  University,  Toronto,  Ont. 

Hospes,  Mrs.  Cecilia,  3001  Lafayette  Avenue,  St.  Louis,  Mo. 

Howe,  Miss  M.  A.,  Miss  Porter's  School,  Farmington,  Conn. 

Howland,  Prof.  George  C.,  University  of  Chicago,  Chicago,  111. 

Hubbard,  Rev.  Chas.  F.,  922  Niagara  St.,  Buffalo,  N.  Y. 

Hubbard,  Prof.  F.  G.,  University  of  Wisconsin,  Madison,  Wis. 

Hudnall,  Prof.  R.  H.,  Virginia  Agric.  and  Mech.  College,  Blacksburg,  Va. 

Hulme,  Prof.  Wm.  H.,  Western  Reserve  Univ.,  Cleveland,  Ohio.    [48  May- 
field  Road.] 

Hunt,  Prof.  T.  W.,  Princeton  University,  Princeton,  N.  J. 

Huss,  Prof.  H.  C.  O.,  Princeton  University,  Princeton,  N.  J. 

Ilgen,  Prof.  Ernest,  College  of  the  City  of  New  York,  17  Lexington  Ave., 

New  York,  N.  Y. 

Ingraham,  Prof.  A.,  The  Swain  Free  School,  New  Bedford,  Mass. 
Isaacs,  Prof.  A.  8.,  New  York  University,  New  York,  N.  Y. 


Hi  MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION. 

von  Jagemann,  Prof.  H.  C.  G.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass, 

[113  Walker  St.] 

James,  Dr.  A.  W.,  Miami  College,  Oxford,  Ohio. 
Jack,  Prof.  Albert  E.,  Lake  Forest  University,  Lake  Forest,  111. 
Jayne,  Miss  V.  D.,  University  of  Illinois.    [702  W.  Green  St.,  Urbana,  111.  J 
Jenkins,  Prof.  T.  Atkinson,  Chicago  University,  Chicago,  111. 
Jessen,  Dr.  Karl  D.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.     [40£  Cherry 

St.] 

Jodocius,  Dr.  A.,  The  De  Lancey  School,  1420  Pine  St.,  Philadelphia,  Pa, 
Johnson,  Prof.  Henry,  Bowdoin  College,  Brunswick,  Maine. 
Johnston,  Dr.  Oliver  M.,  Stanford  University,  Cal. 
Jonas,  Prof.  J.  B.  E.,  Brown  University,  Providence,  R.  I. 
Jordan,  Dr.  Daniel,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
Jordan,  Prof.  Mary  A.,  Smith  College,  Northampton,  Mass. 
Joynes,  Prof.  Edward  S.,  South  Carolina  College,  Columbia,  S.  C. 

Karsten,  Prof.  Gustaf  E.,  University  of  Indiana,  Bloomington,  Ind. 
Kearsville,  Miss  Elizabeth,  Cedar  Valley  Seminary,  Osage,  Iowa. 
Keidel,  Dr.  George  C.,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 
Kent,  Prof.  Charles  W.,  University  of  Virginia,  Charlottesville,  Va. 
Keppler,  Mr.  Emil  A.  C.,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
Kern,  Dr.  Paul  O.,  University  of  Chicago,  Chicago,  111. 
Kinard,  Prof.  James  P.,  Winthrop  Normal  and  Industrial  College,  Eock 

Hill,  S.  C. 

King,  Prof.  K.  A.,  Wabash  College,  Crawfordsville,  Ind. 
Kinney,  Mr.  Samuel  Wardwell,  Hobart  College,  Geneva,  N.  Y. 
Kip,  Dr.  Herbert  Z.,  Vanderbilt  University,  Nashville,  Tenn. 
Kittredge,Prof.  G.  L.,Harvard  University,  Cambridge, Mass.  [9  Hilliard  St.] 
Klaeber,  Prof.  Frederick,  University  of  Minnesota,  Minneapolis,  Minn, 
von  Klenze,  Dr.  C.,  Draught's  Farm,  Waukesha,  Wise. 
Knoepfler,  Prof.  J.  B.,  Iowa  State  Normal  School,  Cedar  Falls,  Iowa. 
Knowles,  Mr.  Francis,  with  Silver,  Burdett  &'  Co.,  29-33  E.  19th  St.,  New 

York,  N.  Y. 

Koch,  Mr.  Theodore  W.,  2002  N.  13th  St.,  Philadelphia,  Pa. 
Krapp,  Dr.  George  P.,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
Kroeh,  Prof.  Charles  F.,  Stevens  Inst.  of  Technology,  Hoboken,  N.  J. 
Krowl,  Mr.  Harry  C.,  College  of  the  City  of  New  York,  New  York,  N.  Y. 
Krug,  Prof.  Joseph,  51  Fourth  Ave.,  Cleveland,  Ohio. 
Kuersteiner,  Prof.  A.  F.,  University  of  Indiana,  Bloomington,  Ind. 
Kuhns,  Prof.  L.  Oscar,  Wesleyan  University,  Middletown,  Conn. 
Kurrelmeyer,  Dr.  W.,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 

LaMeslee,  Mr.  A.  Marin,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.  [17  Feltoo 

Hall.] 
Lambert,  Mr.  M.  B.,  252  Madison  St.,  Brooklyn,  N.  Y. 


PROCEEDINGS   FOR   1900. 


liii 


Lang,  Prof.,  Henry  R.,  Yale  University,  New  Haven,  Conn. 

Lange,  Prof.  Alexis  F.,  University  of  California,  Berkeley,  Cal. 

Learned,  Prof.  M.  D.,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa.    [234 

South  38th  St.] 

Leonard,  Prof.  A.  N.,  Bates  College,  Lewiston,  Maine. 
Leonard,  Prof.  Jonathan.  English  High  School,  Somerville,  Mass. 
Lessing,  Mr.  O.  E.,  University  of  Wisconsin,  Madison,  Wise. 
Lewis,   Prof.  Charlton  M.,  Yale  University,  New  Haven,  Conn.      [158 

Whitney  Ave.] 

Lewis,  Prof.  E.  H.,  Lewis  Institute,  Chicago,  111.     [Station  D.] 
Lewis,  Prof.  E.  S.,  Princeton  University,  Princeton,  N.  J. 
Lewis,  Miss  Mary  Elizabeth,  233  Fountain  Ave.,  Springfield,  Ohio. 
Lipscomb,  Prof.  Dabney,  University  of  Mississippi,  University  P.  O.,  Miss. 
Littleton,  Prof.  J.  T.,  Southern  University,  Greensboro,  Ala. 
Lodeman,  Prof.  A.,  Michigan  State  Normal  School,  Ypsilanti,  Mich. 
Logeman,  Prof.  H.,  University  of  Ghent,  Ghent,  Belgium.     [153  Eue  des 

Buguettes], 

Loiseaux,  Mr.  Louis  A.,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
Longden,  Prof.  Henry  B.,  De  Pauw  University,  Greencastle,  Ind. 
Lutz,  Prof.  Frederick,  Albion  College,  Albion,  Mich. 
Lyman,  Dr.  A.  B.,  Lyman,  Md. 

Macine,  Prof.  John,  University  of  North  Dakota,  University,  N.  D. 

MacClintock,  Prof.  W.  D.,  University  of  Chicago,  Chicago,  111. 

MacLean,  President  G.  E.,  University  of  Iowa,  Iowa  City,  Iowa.  [603 
College  Street.] 

MacMechan,  Prof.  Archibald,  Dalhousie  College,  Halifax,  N.  8.  [72  Vic- 
toria Eoad.] 

Magee,  Prof.  Charles  M.,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 

Magill,  Prof.  Edward  H.,  Swarthmore  College,  Swarthmore,  Pa. 

Manly,  Prof.  John  M.,  University  of  Chicago,  Chicago,  111. 

Manning,  Prof.  E.  W.,  Delaware  College,  Newark,  Del. 

March,  Prof.  Francis  A.,  Lafayette  College,  Easton,  Pa. 

March,  Jr.,  Prof.  Francis  A.,  Lafayette  College,  Easton,  Pa. 

Marcou,  Dr.  P.  B.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.  [42  Garden  St.] 

Marden,  Prof.  C.  C.,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 

Marsh,  Prof.  Arthur  R.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass. 

Marvin,  Prof.  Arthur  (Principal),  Union  Classical  Institute,  Schenectady, 
N.  Y. 

Mather,  Jr.,  Dr.  Frank  Jewett,  365  Fifth  Avenue,  New  York,  N.  Y. 

Matthews,  Prof.  Brander,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y.  [681  West 
End  Ave.] 

Matzke,  Prof.  John  E.,  Stanford  University,  Cal. 

McBryde,  Jr.,  Prof.  J.  M.,  Hollins  Institute,  Hollins,  Virginia. 


liv  MODERN   LANGUAGE  ASSOCIATION. 

McClumpha,  Prof.  C.  F.,  University  of  Minnesota,  Minneapolis,  Minn. 
Mcllwaine,  Prof.  H.  E.,  Hampden-Sidney  College,  Prince  Edward  Co., 

Virginia. 

McKenzie,  Dr.  Kenneth,  Yale  University,  New  Haven,  Conn. 
McKibben,  Prof.  G.  F.,  Denison  University,  Granville,  Ohio. 
McKnight,  Dr.  George  H.,  Ohio  State  University,  Columbus,  Ohio.  [312 

W.  7th  Ave.] 

McLouth,  Prof.  L.  A.,  New  York  University,  New  York,  N.  Y. 
Mead,  Prof.  W.  E.,  Wesleyan  University,  Middletown,  Conn.  [165  Broad  St.] 
Menger,  Prof.  L.  E.,  Bryn  Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa. 
Mensel,  Prof.  E.  H.,  Smith  College,  Northampton,  Mass. 
Meras,  Mr.  B.,  Stern's  School  of  Languages,  27  E.  44th  St.,  New  York,  N.  Y. 
Merrill,  Miss  Katherine,  730  N.  Waller  Ave.,  Chicago,  111. 
Mesloh,  Prof.  Charles  W.,  Ohio  State  University,  Columbus,  Ohio. 
Meyer,  Dr.  Edward,  Western  Reserve  University,  Cleveland,  Ohio.     [844 

Logan  Avenue.] 

Meyer,  Prof.  George  H.,  Urbana,  111. 

Miller,  Prof.  Daniel  T.,  Brighatu  Young  College,  Logan,  Utah. 
Moore,  Mr.  A.  A.,  Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y. 
Moore,  Mr.  H.  B.,  University  of  Indiana,  Bloomington,  Ind. 
Moore,  Prof.  K.  W.,  Colgate  University,  Hamilton,  N.  Y. 
Morris,  Prof.  Edgar  C.,  Syracuse  University,  Syracuse,  N.  Y. 
Morris,  Prof.  John,  University  of  Georgia,  Athens,  Georgia. 
Morton,  Prof.  A.  H.,  Williams  College,  Williamstown,  Mass. 
Morton,  Mr.  E.  P.,  University  of  Indiana,  Bloomington,  Ind. 
Mott,  Prof.  L.  F.,  College  of  the  City  of  New  York,  New  York,  N.  Y.  [17 

Lexington  Avenue.] 
Mulfinger,  Mr.  George  A.,  112  Seeley  Avenue,  Chicago,  111. 

Nash,  Prof.  B.  H.,  252  Beacon  St.,  Boston,  Mass. 
Neilson,  Dr.  W.  A.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass. 
Nelson,  Prof.  Clara  A.,  Ohio  Wesleyan  University,  Delaware,  Ohio. 
Newcomer,  Prof.  A.  G.,  Stanford  University,  Cal.     [Palo  Alto.] 
Newcomer,  Prof.  Charles  B.,  Drury  College,  Springfield,  Mo. 
Nichols,  Mr.  Alfred  B.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.     [20  Hoi- 
worthy  Hall] 

Nitze,  Dr.  William  A.,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
Noble,  Prof.  Charles,  Iowa  College,  Grinnell,  Iowa, 
von  Noe",  Mr.  Carl  A.,  Stanford  University,  Cal. 
Nollen,  Prof.  John  S.,  Iowa  College,  Grinnell,  Iowa. 
Northup,  Dr.  C.  S.,  Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y.     [402  Eddy  St.] 

Ogden,  Dr.  Philip,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 
Oliver,  Dr.  Thomas  E.,  Western  Reserve  University,  Cleveland,  Ohio. 
[10  Adelbert  Hall.] 


PROCEEDINGS  FOB   1900.  lv 

Olmsted,  Dr.  Everett  W.,  Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y.  [730  Univer- 
sity Ave.] 

Olson,  Prof.  Julius  E.,  University  of  Wisconsin,  Madison,  Wis. 

Opdycke,  Mr.  L.  E.,  University  Club,  New  York,  N.  Y. 

Osgood,  Dr.  Charles  G.,  Yale  University,  New  Haven,  Conn.  [2  Univer- 
sity Place.] 

Osthaus,  Prof.  Carl,  University  of  Indiana,  Bloomington,  Ind. 

Ott,  Prof.  J.  H.,  Watertown,  Wisconsin. 

Owen,  Prof.  Edward  T.,  University  of  Wisconsin,  Madison,  Wis. 

Padelford,  Prof.  Frederick  M.,  University  of  Washington,  University  Sta- 
tion, Seattle,  Wash. 

Page,  Dr.  Curtis  Hidden,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Palmer,  Prof.  Arthur  H.,  Yale  University,  New  Haven,  Conn. 

Pancoast,  Prof.  Henry  S.,  Germantown,  Pa.     [East  Johnson  St.] 

Paton,  Miss  Lucy  A.,  16  Riedesel  Avenue,  Cambridge,  Mass. 

Pearce,  Dr.  J.  W.,  1429  Nashville  Avenue,  New  Orleans,  La. 

Pearson,  Prof.  C.  W.,  Beloit  College,  Beloit,  Wis. 

Penn,  Mr.  H.  C.,  University  of  Missouri,  Columbia,  Missouri. 

Penniman,  Dr.  Josiah  H.,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia, 
Pa. 

Perrin,  Mr.  Ernest  N.,  College  of  the  City  of  New  York,  New  York, 
N.  Y. 

Perrin,  Prof.  M.  L.,  Boston  University,  Boston,  Mass. 

Petersen,  Miss  Kate  O.,  91  Eighth  Avenue,  Brooklyn,  N.  Y. 

Phelps,  Prof.  W.  L.,  Yale  University,  New  Haven,  Conn. 

Pietsch,  Dr.  K.,  University  of  Chicago,  Chicago,  111. 

Piutti,  Prof.  Elise,  Wells  College,  Aurora,  N.  Y. 

Plimpton,  Mr.  George  A.,  New  York,  IS.  Y.     [Ginn  &  Co.,  70  Fifth  Ave.] 

Poll,  Prof.  Max,  University  of  Cincinnati,  Cincinnati,  Ohio.  [9  McCormick 
Place,  ML  Auburn.] 

Porter,  Prof.  S.,  Gallaudet  College,  Kendall  Green,  Washington,  D.  C. 

Potter,  Prof.  Albert  K.,  Brown  University,  Providence,  R.  I. 

Prettyman,  Dr.  C.  W.,  Dickinson  College,  Carlisle,  Pa. 

Erice,  Prof.  Thomas  R.,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y.  [62  W. 
39th  St.] 

Primer,  Prof.  Sylvester,  University  of  Texas,  Austin,  Texas. 

Prince,  Prof.  J.  D.,  New  York  University,  New  York,  N.  Y.  [31  W.  38th 
St.] 

Pugh,  Prof.  Annie  L.,  Wells  College,  Aurora,  N.  Y. 

Pusey,  Prof.  Edwin  D.,  St.  John's  College,  Annapolis,  Md. 

Putnam,  Dr.  E.  K.,  Stanford  University,  Cal. 

Putzker,  Prof.  Albin,  University  of  California,  Berkeley,  Cal. 

Quinn,  Dr.  Arthur  H.,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 


Ivi  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Kambeau,  Prof.  A.,  Mass.  Inst.  of  Technology,  Boston,  Mass.     [80  Harold 

St.,  Boxbury,  Boston,  Mass.] 
Kamsey,  Mr.  M.  M.,  Stanford  University,  Cal. 
Bead,  Prof.  William  A.,  University  of  Arkansas,  Fayetteville,  Ark. 
Eeed,  Dr.  Edward  B.,  Yale  University,  New  Haven,  Conn. 
Beeves,  Prof.   Chas.  F.,  University  of  Washington,  University  Station, 

Seattle,  Wash. 

Beeves,  Prof.  W.  P.,  Kenyon  College,  Gambier,  Ohio. 
Beinecke,  Miss  Charlotte,  Vassar  College,  Poughkeepsie,  N.  Y. 
Bennert,  Prof.  H.  A.,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa.    [4232 

Chestnut  St.] 

Bhoades,  Prof.  Lewis  A.,  University  of  Illinois,  Urbana,  111. 
Bice,  Mr.  H.  M.,  The  University  School,  48  Snow  St.,  Providence,  B.  I. 
Bichardson,  Prof.  H.  B.,  Amherst  College,  Amherst,  Mass. 
Binger,  Prof.  S.,  Lehigh  University,  South  Bethlehem,  Pa. 
Bobertson,  Miss  Luanna,  Kelly  Hall,  University  of  Chicago,  Chicago,  111. 
Bobinson,  Dr.  F.  N.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass. 
Bocfort,  Prof.  B.,  179  South  Broad  St.,  Trenton,  N.  J. 
Boessler,  Prof.  J.  E.,  Valparaiso,  Ind. 
Boot,  Mr.  Bobert  K.,  Yale  University,  New  Haven,  Conn. 
Boy,  Prof.  James,  Niagara  Falls,  Station  A,  N.  Y. 
Bumsey,  Miss  Olive,  Wellesley  College,  Wellesley,  Mass. 
Buntz-Bees,  Miss  Caroline  B.,  Bosemary  Hall,  Wallingford,  Conn. 

Sampson,  Prof.  M.  W.,  University  of  Indiana,  Bloomington,  Ind. 
Saunders,  Mrs.  M.  J.  T.,  Bandolph-Macon  Woman's  College,  Lynchburg, 

Va. 

Saunderson,  Prof.  G.  W.,  Bipon  College,  Bipon,  Wisconsin. 
Scharff,  Miss  Violette  Eugenie,  Adelphi  College,  Brooklyn,  N.  Y. 
Schelling,  Prof.  F.  E.,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa.  [4211 

Sansom  St.] 

Schilling,  Prof.  H.  K.,  University  of  California,  Berkeley,  Cal. 
Schinz,  Dr.  A.,  Bryn  Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa. 
Schmidt,  Prof.  F.  G.  G.,  University  of  Oregon,  Eugene,  Oregon. 
Schmidt- Wartenberg,  Prof.  H.,  University  of  Chicago,  Chicago,  111. 
Schneider,  Mr.  J.  P.,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 
Schofield,  Dr.  W.  H.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.    [23  Claverly 

Hall.] 

Schrakamp,  Miss  Josepha,  67  West  38th  St.,  New  York,  N.  Y. 
Schuetze,  Dr.  Martin,  Northwestern  University,  Evanston,  111. 
Schwill,  Dr.  Budolph,  Yale  University,  New  Haven,  Conn. 
Scott,  Dr.  C.  P.  G.,  708  Filbert  St.,  Philadelphia,  Pa. 
Scott,  Prof.  F.  N.,  University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich. 
Scott,  Dr.  Mary  Augusta,  Smith  College,  Northampton,  Mass.     [219  Elm 

St.] 


PROCEEDINGS   FOR   1900.  Ivii 

Scripture,  Prof.  E.  W.,  Yale  University,  New  Haven,  Conn.    [84  High  St.] 

Sechrist,  Prof.  F.  K.,  State  Normal  School,  Stevens  Point,  Wis. 

Segall,  Mr.  Jacob,  Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y. 

Semple,  Prof.  L.  B.,  Boys'  High  School,  Brooklyn,  N.  Y. 

Severy,  Prof.  E.  E.,  Bowen  Academic  School,  Nashville,  Tenn. 

Seward,  Mr.  O.  P.,  5835  Drexel  Ave.,  Chicago,  111. 

Seybold,  Prof.  C.  F.,  University  of  Cincinnati,  Cincinnati,  Ohio. 

Sharp,  Prof.  E.,  Tulane  University,  New  Orleans,  La. 

Shaw,  Dr.  James  E.,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 

Sheldon,  Prof.  Edward  S.,  Harvard  University,   Cambridge,   Mass.     [11 

Francis  Ave.] 

Shepard,  Dr.  W.  P.,  Hamilton  College,  Clinton,  N.  Y. 
Sherman,  Prof.  L.  A.,  University  of  Nebraska,  Lincoln,  Neb. 
Shipley,  Dr.  George,  1314  McCulloh  St.,  Baltimore,  Md. 
Shumway,  Prof.  D.  B.,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 
Sicard,  Mr.  Ernest,  540  Eddy  St.,  Chicago,  111. 
Simonds,  Prof.  W.  E.,  Knox  College,  Galesburg,  111. 

Simonton,  Prof.  J.  S.,  Washington  and  Jefferson  College,  Washington,  Pa. 
Simpson,  Dr.  Marcus,  1838  Himnan  Avenue,  Evanston,  111. 
Skalweit,  Prof.  Richard  A.,  515  Penn  Avenue,  Pittsburg,  Pa.     [Berlitz 

School  of  Languages.] 
Sloane,  Dr.  T.  O' Conor  [South  Orange,  N.  J.],  37  and  39  Wall  St.,  New 

York,  N.  Y. 

Smith,  Prof.  C.  Alphonso,  University  of  Louisiana,  Baton  Rouge,  La. 
Smith,  Dr.  Herbert  A.,  117  Montague  St.,  Brooklyn,  N.  Y. 
Smith,  Dr.  Homer,  3712  Spruce  St.,  Philadelphia,  Pa. 
Smith,  Prof.  Hugh  A.,  Colorado  College,  Colorado  Springs,  Colorado. 
Smith,  Prof.  Kirby  F.,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 
Snoddy,  Prof.  J.  S.,  The  State  Normal  School,  Valley  City,  N.  D. 
Snow,  Prof.  Wm.  B.,  English  High  School,  Montgomery  St.,  Boston,  Mass. 
Spaeth,  Dr.  J.  D.,  147  Mt.  Pleasant  St.,  Station  G.,  Philadelphia,  Pa. 
Spanhoofd,  Prof.  Arnold  Werner,  Washington,  D.  C.     ["  The  Olympia," 

cor.  14th  and  Roanoke  Sts.] 

Spanhoofd,  Prof.  E.,  St.  Paul's  School,  Concord,  N.  H. 
Spencer,  Prof.  Frederic,  University  of  North  Wales,  Bangor,  Wales.  [Menai- 

Bridge.] 
Speranza,  Prof.  C.  L.,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y.     [167  Park 

St.,  Montclair,  N.  J.] 

Spicer,  Mr.  R.  B.,  317  Walnut  St.,  Cincinnati,  Ohio. 
Spieker,  Prof.  E.  H.,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 
Squires,  Prof.  Vernon  P.,  University  of  North  Dakota,  University  P.  O., 

North  Dakota. 

Stearns,  Miss  Clara  M.,  Lake  Erie  College,  Painesville,  Ohio, 
van  Steenderen,  Prof.  F.  C.  L.,  University  of  Iowa,  Iowa  City,  Iowa. 


Iviii  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Stempel,  Prof.  Guido  H.,  University  of  Indiana,  Bloomington,  Indiana. 

Sterling,  Miss  Susan  A.,  811  State  St.,  Madison,  Wis. 

Stoddard,  Prof.  F.  H.,  New  York  University,  N.  Y.     [22  W.  68th  St.] 

Strauss,  Dr.  Louis  A.,  University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich. 

Sweet,  Miss  Marguerite,  13  Ten  Broeck  St.,  Albany,  N.  Y. 

Swiggett,  Prof.  Glen  L.,  422  McKean  House,  University  of  Pennsylvania, 

Philadelphia,  Pa. 

Sykes,  Dr.  Fred.  H.,  Philadelphia,  Pa.     [Ill  S.  15th  St.] 
Symington,  Jr.,  Prof.  W.  Stuart,  Amherst  College,  Amherst,  Mass. 
Syms,  Prof.  L.  C.,  372  West  32d  St.,  New  York,  N.  Y. 

Taylor,  Mr.  Robert  L.,  Dartmouth  College,  Hanover,  N.  H. 

Thieme,  Dr.  Hugo,  University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich. 

Thomas,  Prof.  Calvin,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Thomas,  Dr.  May,  5616  Monroe  Ave.,  Chicago,  111. 

Thorndike,  Dr.  Ashley  H.,  Western  Reserve  University,  Cleveland,  Ohio. 
[95  Mayfield  St.] 

Thurber,  Mr.  Edward  A.,  University  of  Wisconsin,  Madison,  Wis. 

Todd,  Prof.  H.  A.,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y.  [824  West  End 
Avenue.] 

Tolman,  Prof.  A.  H.,  University  of  Chicago,  Chicago,  111.  [5750  Wood- 
lawn  Ave.] 

Tombo,  Jr.,  Dr.  Kudolph,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Toy,  Prof.  W.  D.,  University  of  North  Carolina,  Chapel  Hill,  N.  C. 

Trent,  Prof.  W.  P.,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Triggs,  Dr.  Oscar  L.,  University  of  Chicago,  Chicago,  111.  [344  E.  57th  St., 
Hyde  Park  Sta.] 

Tufts,  Prof!  J.  A.,  Phillips  Exeter  Academy,  Exeter,  N.  H. 

Tupper,  Jr.,  Prof.  Fred.,  University  of  Vermont,  Burlington,  Vt. 

Tupper,  Dr.  Jas.  W.,  Bryn  Mawr  College,  Bryn Mawr,  Pa.,  3739  Locust  St., 
Philadelphia,  Pa. 

Turk,  Prof.  Milton  H.,  Hobart  College,  Geneva,  N.  Y. 

Tweedie,  Prof.  W.  M.,  Mt.  Allison  College,  Sackville,  N.  B. 

Vance,  Prof.  H.  A.,  University  of  Nashville,  Nashville,  Tenn. 
Viles,  Mr.  George  B.,  Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y. 
Villavaso,  Prof.  Ernest  J.,  University  of  Texas,  Austin,  Texas. 
Vogel,  Prof.  Frank,  Mass.  Institute  of  Technology,  Boston,  Mass. 
Vos,  Prof.  Bert  John,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 
Voss,  Prof.  Ernst,  University  of  Wisconsin,  Madison,  Wisconsin.     [1039 
University  Ave.] 

Wager,  Prof.  C.  H.  A.,  Oberlin  College,  Oberlin,  Ohio. 
Wahl,  Prof.  G.  M.,  Williams  College,  Williamstown,  Mass. 
Wallace,  Prof.  Malcolm  W.,  Beloit  College,  Beloit,  Wise. 


PROCEEDINGS  FOR   1900.  lix 

Walz,  Dr.  John  A.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.  [1657  Cam- 
bridge St.] 

Warren,  Prof.  F.  M.,  Yale  University,  New  Haven,  Conn. 

Wauchope,  Prof.  Geo.  A.,  College  of  South  Carolina,  Columbia,  S.  C. 

Weaver,  Prof.  G.  E.  H.,  203  DeKalb  Square,  Philadelphia,  Pa. 

Weber,  Prof.  W.  L.,  Emory  College,  Oxford,  Georgia. 

Weeks,  Prof.  Kaymond,  University  of  Missouri,  Columbia,  Mo. 

Wenckebach,  Miss  Carla,  Wellesley  College,  Wellesley,  Mass. 

Werner,  Prof.  A.,  College  of  the  City  of  New  York,  New  York,  N.  Y. 

Wernicke,  Prof.  P.,  State  College,  Lexington,  Ky. 

Wesselhoeft,  Mr.  Edward,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 

West,  Prof.  Henry  8.,  "  The  St.  Paul,"  Baltimore,  Md. 

West,  Prof.  Henry  T.,  Kenyon  College,  Gambler,  Ohio. 

Weygandt,  Mr.  Cornelius,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 

Wharey,  Prof.  J.  B.,  Southwestern  Presbyterian  Univ.,  Clarksville,  Tenn. 

Whitaker,  Prof.  L.,  Northeast  Manual  Training  School,  Howard  St.,  below 
Girard  Ave.,  Philadelphia,  Pa. 

White,  Prof.  H.  S.,  Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y. 

Whiteford,  Dr.  Robert  N.,  High  School,  Peoria,  111. 

Whitelock,  Mr.  George,  701  Guardian  Trust  Building,  cor.  German  and 
Calvert  Sts.,  Baltimore,  Md. 

Whitney,  Miss  Marian  P.,  Hillhouse  High  School  (227  Church  St.),  New 
Haven,  Conn. 

von  Wien,  Mr.  Daniel,  418  Fourth  Ave.,  New  York,  N.  Y. 

Wiener,  Mr.  Leo,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.    [15  Billiard  St.] 

Wightman,  Prof.  J.  R.,  Oberlin  College,  Oberlin,  Ohio. 

Wilkens,  Dr.  F.  H.,  Union  College,  Schenectady,  N.  Y.     [13  Gillespie  St.] 

Wilkin,  Prof.  (Mrs.)  M.  J.  C.,  University  of  Minn.,  Minneapolis,  Minn. 

Williams,  Mr.  Chas.  Allyn,  University  of  Iowa,  Iowa  City,  Iowa. 

Willner,  Rev.  W.,  Meridian,  Miss. 

Wilson,  Prof.  Charles  Bundy,  State  University  of  Iowa,  Iowa  City,  Iowa. 

Wilson,  Prof.  R.  H.,  University  of  Virginia,  Charlottes ville,  Va. 

Winchester,  Prof.  C.  T.,  Wesleyan  University,  Middletown,  Conn. 

Winkler,  Dr.  Max,  University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich. 

Wood,  Prof.  Francis  A.,  Cornell  College,  Mount  Vernon,  Iowa. 

Wood,  Prof.  Henry,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 

Woods,  Dr.  Charles  F.,  Pennsylvania  College,  Gettysburg,  Pa. 

Woodward,  Dr.  B.  D.,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y.   [Univ.  Club.] 

Wright,  Prof.  Arthur  S.,  Case  School  of  Applied  Science,  Cleveland,  Ohio. 

Wright,  Prof.  Charles  B.,  Middlebury  College,  Middlebury,  Vt. 

Wright,  Mr.  C.  H.  C.,  7  Buckingham  St.,  Cambridge,  Mass. 

Wylie,  Dr.  Laura  J.,  Vassar  College,  Poughkeepsie,  N.  Y. 

Young,  Prof.  Alice,  University  of  Iowa,  Iowa  City,  Iowa. 
Young,  Dr.  Mary  V.,  Mt.  Holyoke  College,  South  Hadley,  Mass. 

[561] 


Ix  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 


LIBRARIES 

SUBSCRIBING  FOR  THE  PUBLICATIONS  OF  THE 
ASSOCIATION. 


Albany,  N.  Y. :  New  York  State  Library. 

Amherst,  Mass. :  Amherst  College  Library. 

Aurora,  N.  Y. :  Wells  College  Library. 

Baltimore,  Md.:  Enoch  Pratt  Free  Library. 

Baltimore,  Md. :  Johns  Hopkins  University  Library. 

Baltimore,  Md. :  Library  of  the  Peabody  Institute. 

Baltimore,  Md. :  Woman's  College  Library. 

Berkeley,  Cal. :  Library  of  the  University  of  California. 

Bloomington,  Ind. :  Indiana  University  Library. 

Boston,  Mass. :  Public  Library  of  the  City  of  Boston. 

Bryn  Mawr,  Pa. :  Bryn  Mawr  College  Library. 

Buffalo,  N.  Y. :  The  Buffalo  Library. 

Burlington,  Vt. :  Library  of  the  University  of  Vermont. 

Cambridge,  Mass. :  Harvard  University  Library. 

Charlottesville,  Va. :  Library  of  the  University  of  Virginia. 

Chicago,  111. :  The  Newberry  Library. 

Chicago,  111. :  The  General  Library  of  the  University  of  Chicago. 

Cincinnati,  Ohio :  Library  of  the  University  of  Cincinnati. 

Cleveland,  Ohio :  Adelbert  College  Library. 

Concord,  N.  H. :  New  Hampshire  State  Library. 

Decorah,  Iowa:  Luther  College  Library. 

Detroit,  Mich. :  The  Public  Library. 

Evanston,  111. :  Northwestern  University  Library. 

Giessen,  Germany :  Die  Grossherzogliche  Universitats-Bibliothek. 

Hartford,  Conn.:  Watkinson  Library. 

Iowa  City,  Iowa :  Library  of  State  University  of  Iowa. 

Ithaca,  N.  Y. :  Cornell  University  Library. 

Knoxville,  Tenn. :  University  of  Tennessee  Library. 

Lincoln,  Neb. :  State  University  of  Nebraska  Library. 


PROCEEDINGS   FOR    1900.  Ixi 

Madison,  Wis.:  University  of  Wisconsin  Library. 

Middlebury,  Vt. :  Middlebury  College  Library. 

Middletown,  Conn. :  Wesleyan  University  Library. 

Minneapolis,  Minn. :  University  of  Minnesota  Library. 

Munich,  Germany :  Eonigl.  Hof-  und  Staats-Bibliothek. 

Nashville,  Tenn. :  Vanderbilt  University  Library. 

New  Haven,  Conn.:  Yale  University  Library. 

New  Orleans,  La. :  Library  of  the  H.  Sophie  Newcomb  Memorial  College. 

[1220  Washington  Ave.] 
New  York,  N.  Y. :  The  New  York  Public  Library  (Astor,  Lenox,  and  Tilden 

Foundations).     [40  Lafayette  Place.] 
New  York,  N.  Y. :  Columbia  University  Library. 
Oberlin,  Ohio :  Oberlin  College  Library. 
Paris,  France :  Bibliotheque  de  1'Universite*  a  la  Sorbonne. 
Peoria,  111. :  Peoria  Public  Library. 
Philadelphia,  Pa. :  University  of  Pennsylvania  Library. 
Poughkeepsie,  N.  Y. :  Vassar  College  Library. 
Princeton,  N.  J. :  Library  of  Princeton  University. 
Providence,  R.  I. :  Providence  Public  Library.     [32  Snow  St.] 
Rochester,  N.  Y. :  Library  of  the  University  of  Rochester.     [Prince  St.] 
Rock  Hill,  S.  C. :  Winthrop  Normal  and  Industrial  College  Library. 
Seattle,  Wash. :  University  of  Washington  Library. 
South  Bethlehem,  Pa. :  Lehigh  University  Library. 
Springfield,  Ohio :  Wittenberg  College  Library, 
Washington,  D.  C.:  Library  of  Supreme  Council  of  33d  Degree.     [433 

Third  Street,  N.  W.] 

Wellesley,  Mass. :  Wellesley  College  Reading  Room  Library. 
West  Point,  N.  Y. :  Library  of  the  U.  S.  Military  Academy. 
Williamstown,  Mass. :  Williams  College  Library. 
Worcester,  Mass. :  Free  Public  Library. 


Ixii  MODERN   LANGUAGE  ASSOCIATION. 


HONORARY  MEMBERS. 


GRAZIADO  I.  ASCOLI,  Milan,  Italy. 
K.  VON  BAHDER,  University  of  Leipsic. 
ALOIS  L.  BRANDL,  University  of  Berlin. 
HENRY  BRADLEY,  Oxford,  England. 
W.  BRAUNE,  University  of  Heidelberg. 
SOPHUS  BUGGE,  University  of  Christiania. 
KONRAD  BURDACH,  University  of  Halle. 
WENDELIN  FORSTER,  University  of  Bonn. 
F.  J.  FURNIVALL,  London,  England. 
GUSTAV  GROBEB,  University  of  Strassburg, 
B.  P.  HASDEU,  University  of  Bucharest. 
RUDOLF  HAYM,  University  of  Halle. 
RICHARD  HEINZEL,  University  of  Vienna. 
FR.  KLUGE,  University  of  Freiburg. 
PAUL  MEYER,  Colldge  de  France. 
W.  MEYER-LUBKE,  University  of  Vienna. 
PARCELING  MENENDEZ  Y  PELAYO,  Madrid. 
JAMES  A.  H.  MURRAY,  Oxford,  England. 
ADOLF  MUSSAFIA,  University  of  Vienna. 
ARTHUR  NAPIEB,  University  of  Oxford. 
FBITZ  NEUMANN,  University  of  Heidelberg. 
ADOLF  NOBEEN,  University  of  Upsala. 
GASTON  PARIS,  College  de  France. 
H.  PAUL,  University  of  Munich. 
F.  YORK  POWELL,  University  of  Oxford. 
Pio  RAJNA,  Florence,  Italy. 
J.  SCHIPPER,  University  of  Vienna. 
H.  SCHUCHART,  University  of  Graz. 
ERICH  SCHMIDT,  University  of  Berlin. 
EDUARD  SIEVERS,  University  of  Leipsic. 
W.  W.  SKEAT,  University  of  Cambridge. 
JOHANN  STORM,  University  of  Christiania. 
H.  SUCHIEB,  University  of  Halle. 
HENRY  SWEET,  Oxford,  England. 
ADOLF  TOBLER,  University  of  Berlin. 
KARL  WEINHOLD,  University  of  Berlin. 
RICH.  PAUL  WULKER,  University  of  Leipsic. 


PROCEEDINGS  FOR  1900.  Ixiii 


ROLL  OF  MEMBERS  DECEASED. 


J.  T.  AKERS,  Central  College,  Richmond,  Ky. 

T.  WHITING  BANCROFT,  Brown  University,  Providence,  K.  I.     [1890.] 

D.  L.  BARTLETT,  Baltimore,  Md.     [1899.] 

W.  M.  BASKERVILL,  Vanderbilt  University,  Nashville,  Tenn.     [1899.] 

DANIEL  G.  BRINTON,  Media,  Pa.     [1899.] 

HENRY  COHN,  Northwestern  University,  Evanston,  111.     [1900.] 

WILLIAM  COOK,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.     [1888.] 

SUSAN  R.  CUTLER,  Chicago,  111.     [1899.] 

A.  N.  VAN  DAELL,  Mass.  Inst.  of  Technology,  Boston,  Mass.     [1899.] 

EDWARD  GRAHAM  DAVES,  Baltimore,  Md.     [1894.] 

W.  DEUTSCH,  St.  Louis,  Mo.     [1898.] 

FRANCIS  R.  FAVA,  Columbian  University,  Washington,  D.  C.     [1896.] 

L.  HABEL,  Norwich  University,  Northfield,  Vermont.     [1886.] 

GEORGE  A.  HENCH,  University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.     [1899.] 

RUDOLPH  HILDEBRAND,  Leipsic,  Germany.     [1894.] 

JULIAN  HUGUENIN,  University  of  Louisiana,  Baton  Rouge,  La.     [1901.] 

J.  KARGE,  Princeton  College,  Princeton,  N.  J.     [1892.] 

P.  L.  KENDALL,  Williams  College,  Williamstown,  Mass.     [1893.] 

EUGENE  KOLBING,  Breslau,  Germany.     [1899.] 

J.  LEVY,  Lexington,  Mass. 

JULES  LOISEAU,  New  York,  N.  Y. 

JAMES  RUSSELL  LOWELL,  Cambridge,  Mass.     [1891.] 

J.  LUQUIENS,  Yale  University,  New  Haven,  Conn.     [1899.] 

THOMAS  McCABE,  Bryn  Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa.     [1891.] 

J.  G.  R.  MCELROY,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa.    [1891.] 

EDWARD  T.  MCLAUGHLIN,  Yale  University,  New  Haven,  Conn.     [1893.] 

SAMUEL  P.  MOLENAER,  University  of  Pennsylvania,   Philadelphia,  Pa. 

[1900.] 

JAMES  O.  MURRAY,  Princeton  University,  Princeton,  N.  J.     [1901.] 
C.  K.  NELSON,  Brookville,  Md. 
W.  M.  NEVIN,  Lancaster,  Pa. 

CONRAD  H.  NORDBY,  College  of  the  City  of  New  York.     [1900.] 
C.  P.  OTIS,  Mass.  Inst.  of  Technology,  Boston,  Mass.     [1888.] 
W.  H.  PERKINSON,  University  of  Virginia,  Charlottesville,  Va.     [1898.] 


Jxiv  MODERN    LANGUAGE    ASSOCIATION. 

RENE  DE  POYEN-BELLISLE,  University  of  Chicago,  Chicago.     [1900.] 
CHARLES  H.  Koss,  Agricultural  and  Mechanical  College,  Auburn,  Ala. 

[1900.] 

O.  SEIDENSTICKER,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa.     [1894.] 
M.  SCHELE  DE  VERB,  University  of  Virginia,  Charlottesville,  Va.     [1898.] 
MAX  SOHRAUER,  New  York,  N.  Y. 
F.  R.  STENGEL,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
H.  TALLTCHET,  Austin,  Texas.     [1894.] 

E.  L.  WALTER,  University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.     [1898.] 
Miss  HELEXE  WENCKEBACH,  Wellesley  College,  Wellesley,  Mass.    [1888.] 
MARGARET  M.  WICKHAM,  Adelphi  College,  Brooklyn,  N.  Y.     [1898.] 
R.  H.  WILLIS,  Chatham,  Va.     [1900.] 

CASIMIR  ZDANOWFCZ,  Vanderbili  University,  Nashville,  Tenn.     [1889.] 
JULIUS  ZUPITZA,  Berlin,  Germany.     [1895.] 


PROCEEDINGS   FOR   1900.  IxV 


CONSTITUTION  OF  THE  MODERN  LANGUAGE 
ASSOCIATION  OF  AMERICA. 


The  name  of  this  Society  shall  be  The  Modern  Language 
Association  of  America. 

IT. 

Any  person  approved  by  the  Executive  Council  may  become 
a  member  by  the  payment  of  three  dollars,  and  may  continue  a 
member  by  the  payment  of  the  same  amount  each  year. 

in. 

The  object  of  this  Association  shall  be  the  advancement  of 
the  study  of  the  Modern  Languages  and  their  Literatures. 

IV. 

The  officers  of  this  Association  shall  be  a  President,  a  Secre- 
tary, a  Treasurer,  and  nine  members,  who  shall  together  consti- 
tute the  Executive  Council,  and  these  shall  be  elected  annually 
by  the  Association. 

V. 

The  Executive  Council  shall  have  charge  of  the  general 
interests  of  the  Association,  such  as  the  election  of  members, 
calling  of  meetings,  selection  of  papers  to  be  read,  and  the 
determination  of  what  papers  shall  be  published. 

VI. 

This  Constitution  may  be  amended  by  a  two-thirds  vote  at 
any  annual  meeting,  provided  the  proposed  amendment  has 
received  the  approval  of  the  Executive  Council. 


Ixvi  MODERN    LANGUAGE    ASSOCIATION. 


Amendment  adopted  by  the  Baltimore  Convention, 
December  30,  1886. 

1.  The  Executive  Council  shall  annually  elect  from  its  own 
body  three  members  who,  with  the  President  and  the  Secretary, 
shall  constitute  the  Executive  Committee  of  the  Association. 

2.  The   three  members   thus  elected    shall    be  the  Viee- 
Presidents  of  the  Association. 

3.  To  this  Executive  Committee  shall  be  submitted,  through 
the  Secretary,  at  least  one  month  in  advance  of  the  meeting,  all 
papers  designed  for  the  Association.     The  said  Committee,  or 
a  majority  thereof,  shall  have  power  to  accept  or  reject  such 
papers,  and  also  of  the   papers  thus  accepted   to  designate 
such  as  shall  be  read  in  full,  and  such"  as  shall  be  read  in 
brief,  or  by  topics,  for  subsequent  publication ;  and  to  pre- 
scribe a  programme  of  proceedings,  fixing  the  time  to  be 
allowed  for  each  paper  and  for  its  discussion. 


PB 

6 

M6 

v.16 


Modern  Language  Association 
America 

Publications 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO 
LIBRARY